Transporte de CO2 desde instalacionesindustriales (altos hornos) a almacenamientos subterráneos (acuíferos salinos)
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor técnica disponible -que es el objetivo de la red de seguridad europea- debería ser el estándar en todas las instalacionesindustriales de la UE desde el pasado otoño, algo que está muy lejos de la realidad.
Beste verfügbare Technik - und danach richtet sich das europäische Sicherheitsnetz - sollte seit Herbst letzten Jahren in jeder Industrieanlage in der EU Standard sein. Davon sind wir weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciones industrialesIndustrieanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consecuencias de los recientes acontecimientos para la seguridad de los transportes aéreos y de las instalacionesindustriales, incluidas las centrales nucleares
Auswirkungen der jüngsten Ereignisse auf die Sicherheit des Luftverkehrs und der Industrieanlagen, einschließlich der Kernkraftwerke
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desastre ha dejado una cosa muy clara, a saber, que el mantenimiento y control de las viejas instalacionesindustriales reviste una importancia primordial.
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en Grecia como en Turquía, en Nápoles anteriormente, e igualmente en Taiwan y en México, hemos comprobado la absoluta falta de control de las instalacionesindustriales.
Sowohl in Griechenland als auch in der Türkei und früher in Neapel, in Taiwan und auch in Mexiko haben wir erlebt, daß Industrieanlagen überhaupt nicht kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que permitir que los mecanismos con que nos enfrentamos lleguen a una conclusión natural y dejar que ciertas instalacionesindustriales se decanten por la exclusión temporal (opt-out) y la inclusión voluntaria (opt-in), al menos durante las fases iniciales del nuevo mecanismo.
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass die vor uns liegenden Systeme zu einem natürlichen Abschluss kommen und bestimmten Industrieanlagen, zumindest in den frühen Phasen des Systems, die Möglichkeit einer Entscheidung für oder gegen eine Teilnahme eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los graves accidentes acaecidos en los últimos años han puesto de manifiesto los riesgos que amenazan a la humanidad por la existencia de determinadas instalacionesindustriales, que no por ser imprescindibles dejan de ser peligrosas, si no se adoptan y prevén medidas estrictas para garantizar la seguridad de su funcionamiento.
Herr Präsident, die schweren Unfälle der letzten Jahre haben die Gefahren aufgezeigt, die der Menschheit durch zwar notwendige, aber gefährliche Industrieanlagen drohen, wenn keine einschneidenden Maßnahmen für einen sicheren Betrieb, aber auch zur Bekämpfung von Unfällen getroffen und vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existe - y éste es el capítulo que más me preocupa - el gran problema de los residuos nucleares que fueron objeto de debate en la última reunión: residuos que son submarinos, así como de instalacionesindustriales y de centrales.
Und schließlich wäre da noch - und dieses Kapitel veranlasst mich zur größten Besorgnis - das gewaltige Problem der nuklearen Abfälle, über das wir bei unserem letzten Treffen gesprochen haben: Abfälle, die auf dem Meeresboden lagern, die aber auch von Industrieanlagen und Kernkraftwerken stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que enfrentarse a la realidad si lo que desea es regular las emisiones de este tipo de las instalacionesindustriales de las que estamos hablando; fijar simplemente valores de emisiones no funciona.
Er muss sich jetzt der Realität stellen, dass die Festsetzung von Emissionswerten nicht funktioniert, wenn er Emissionen dieser Art von den Industrieanlagen, über die wir sprechen, regulieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la señora Lepage, la legislación europea abarca un amplio espectro: la Directiva sobre la gestión de los residuos de industrias extractivas, la Directiva marco relativa a las emisiones procedentes de determinadas instalacionesindustriales y la Directiva sobre responsabilidad medioambiental.
Frau Lepage wies bereits darauf hin, dass eine ganze Reihe von europäischen Rechtsvorschriften existiert: die Richtlinie über Bergbauabfälle, die Richtlinie über Emissionen bestimmter Industrieanlagen und die Richtlinie über Umwelthaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también que la Comisión trate expresamente todos los ámbitos que están especialmente amenazados y también que, en particular, incluya las instalacionesindustriales y las centrales nucleares, tal como se ha pedido, merced a nuestra iniciativa austríaca, en la decisión del Parlamento Europeo sobre los acontecimientos del 11 de septiembre.
Ich begrüße es auch, dass die Kommission ausdrücklich auf alle besonders gefährdeten Bereiche eingeht und insbesondere auch Industrieanlagen und Kernkraftwerke mit einschließt, so wie es auf unsere österreichische Initiative hin in der Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Ereignissen des 11. September gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones industriales contribuyen de manera significativa a las emisiones contaminantes en Europa, pero la industria pesada es uno de los motores de nuestra economía y necesita concienciarse para producir emisiones más ecológicas.
Industrieanlagen tragen erheblich zu den Schadstoffemissionen in Europa bei, aber die Schwerindustrie ist einer der Motoren unserer Wirtschaft, die dazu angeregt werden muss, umweltschonendere Emissionen auszustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciones industrialesProduktionsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad y la productividad de la industria europea deben incrementarse mediante inversiones en investigación, desarrollo e innovación, lo que hace necesario invertir en instalacionesindustriales modernas.
Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität der europäischen Wirtschaft sollten mittels Investitionen in Forschung, Entwicklung und Innovation gesteigert werden, was Investitionen in moderne Produktionsanlagen notwendig mache.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la reconversión de las instalacionesindustriales en destilerías que permitan la producción efectiva de bioetanol con fines energéticos;
b) die Umwandlung der Produktionsanlagen in eine Brennerei, womit die effektive Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de reconversión de las instalacionesindustriales para la producción de bioetanol con fines energéticos, las solicitudes de concesión de la ayuda a la reestructuración incluirán el compromiso de satisfacer exclusivamente los requisitos recogidos en el apartado 2 bis.
Im Falle der Umstellung der Produktionsanlagen auf die Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken umfassen die Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfen jedoch die Verpflichtung zur ausschließlichen Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 2 a.
Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con las condiciones previstas en el apartado 2 o, en los casos de reconversión de instalacionesindustriales para la producción de bioetanol con fines energéticos, con las condiciones previstas en el apartado 2 bis
den Anforderungen nach Absatz 2 oder, im Falle der Umstellung der Produktionsanlagen auf die Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken, gemäß den Anforderungen nach Absatz 2 a
Korpustyp: EU DCEP
En este caso específico, es indispensable que el abandono de las cuotas de azúcar no esté condicionado a una destrucción de las instalacionesindustriales.
In diesem speziellen Fall ist es daher unerlässlich, dass die Aufgabe der Zuckerquoten nicht von einem Rückbau der Produktionsanlagen abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de reconversión de las instalacionesindustriales para la producción de bioetanol con fines energéticos, el abandono de la producción requiere:
Im Falle der Umstellung der Produktionsanlagen auf die Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken erfordert die Einstellung der Erzeugung:
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de reconversión de las instalacionesindustriales para la producción de bioetanol con fines energéticos, las solicitudes de concesión de la ayuda a la reestructuración incluirán el compromiso de satisfacer exclusivamente los requisitos recogidos en el apartado 2 bis.
Im Falle der Umstellung der Produktionsanlagen auf die Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken umfassen die Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfen jedoch ausschließlich die Verpflichtung zur Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 2 a.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones industrialesIndustrieanlagenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de instalacionesindustriales eléctricas abarca la electrificación general de la instalación, la configuración y el montaje de soluciones de tracción y la automatización propiamente dicha, que consiste básicamente en los sistemas eléctricos de control y regulación y en la automatización de procesos.
Der elektrische Industrieanlagenbau umfasst die allgemeine Elektrifizierung der Anlage, die Auslegung und Montage von Antriebslösungen und die eigentliche Automatisierung, die im Wesentlichen aus elektrischen Kontroll- und Regelsystemen sowie aus der Prozessautomatisierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los resultados de la investigación del mercado, la Comisión deduce que la subdivisión por tipos de proceso, tal y como se hizo en el asunto SMS/Mannesmann Demag en lo que respecta a la construcción de instalacionesindustriales mecánicas del sector del hierro y del acero, es aplicable también en la presente Decisión.
Die Kommission schließt aus den Ergebnissen der Marktuntersuchung, dass die Unterteilung nach Prozessschritten, wie sie in der Sache SMS/Mannesman Demag für den mechanischen Industrieanlagenbau im Eisen- und Stahlsektor vorgenommen wurde, auch in dieser Entscheidung anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens sostiene que la construcción de instalacionesindustriales eléctricas en el sector metalúrgico no es específica del sector y no forma un mercado propio.
Siemens ist der Auffassung, dass der elektrische Industrieanlagenbau für den Bereich Metallurgie branchenunabhängig sei und keinen eigenständigen Markt bilde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens y sus competidores están desarrollando soluciones para familias de productos específicas en la construcción de instalacionesindustriales eléctricas.
Siemens und seine Wettbewerber sind dabei, derartige Lösungen für branchenspezifische Produktfamilien im elektrischen Industrieanlagenbau zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso definir el mercado de producto de la construcción de instalacionesindustriales eléctricas en otros sectores.
Die Produktmarktdefinition für den elektrischen Industrieanlagenbau in anderen Bereichen kann offen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración prevista, independientemente de la definición del mercado de producto, no suscita problemas de competencia en el mercado de la construcción de instalacionesindustriales eléctricas en otros sectores.
Der geplante Zusammenschluss ist unabhängig von der Produktmarktdefinition im elektrischen nichtmetallurgischen Industrieanlagenbau aus wettbewerblicher Sicht unbedenklich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra gama de prestaciones en este ámbito abarca análisis estáticos y dinámicos, incluidas pruebas estadísticas desde toda la industria de la construcción hasta instalacionesindustriales.
AT
Unser Leistungsspektrum in diesem Bereich umfasst statische und dynamische Analysen inkl. Prüfstatik im gesamten Ingenieurbauwesen bis hin zum Industrieanlagenbau.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien internet
Korpustyp: Webseite
instalaciones industrialesIndustriebetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como destinada a estructuras en edificios públicos, construcciones agrícolas, edificios de oficinas e instalacionesindustriales,
als Bauholz in öffentlichen und landwirtschaftlichen Gebäuden, Bürogebäuden und Industriebetrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aparatos destinados específicamente a ser utilizados en procesos industriales y en instalacionesindustriales quedarán excluidos de su ámbito de aplicación.
Geräte, die speziell zur Verwendung in industriellen Verfahren in Industriebetrieben bestimmt sind, fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
como madera para estructuras en edificios públicos, construcciones agrícolas, edificios de oficinas e instalacionesindustriales,
als Bauholz in öffentlichen und landwirtschaftlichen Gebäuden, Bürogebäuden und Industriebetrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Proximidad de instalacionesindustriales a municipios de Salónica y peligro para la salud pública
Betrifft: Nachbarschaft von Industriebetrieben zu Kommunen Thessalonikis und Gefahren für die öffentliche Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Como indica su nombre, las mantas calefactoras están destinadas a proteger a los trabajadores del frío del suelo – sobre todo en las instalacionesindustriales donde el carácter de trabajo requiere que el obrero permanezca mucho tiempo en un pequeño espacio limitado.
Wie ihr Name andeutet, sind die Heizmatten zum Schutz der Mitarbeiter vor Fußbodenkälte bestimmt – am häufigsten auf den Arbeitsplätzen in Industriebetrieben, wo die jeweilige Tätigkeit verlangt, dass sich der Mitarbeiter auf einer kleinen, begrenzten Fläche langfristig aufhält.
Se utiliza principalmente en la industria petroquímica, la construcción, la generación de energía, la construcción naval y las instalacionesindustriales.
Sie werden hauptsächlich in der petrochemischen Industrie, im Bausektor, bei der Energieerzeugung, im Schiffbau und im Anlagenbau verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios de tubería se utilizan principalmente en la industria petroquímica, la construcción, la generación de energía, la construcción naval y las instalacionesindustriales, lo que, junto con la recuperación de la industria siderúrgica, puede explicar dicho aumento.
Rohrstücke werden hauptsächlich in der petrochemischen Industrie, im Bausektor, bei der Energieerzeugung, im Schiffbau und im Anlagenbau verwendet, was — im Zusammenhang mit der zu beobachtenden Erholung der Stahlindustrie — diesen Anstieg erklären kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su carcasa compacta, estos interruptores de alta precisión y fiabilidad se suelen utilizar en condiciones duras y son adecuados para labores de posicionamiento y control de maquinaria e instalacionesindustriales.
DE
Einsetzbar unter rauen Produktionsbedingungen sind diese hochpräzisen und zuverlässigen Schalter mit ihrer Kompaktbauweise prädestiniert zum Positionieren und Steuern im gesamten Maschinen und Anlagenbau.
DE
En el Parlamento Europeo se ha prestado atención particular a la construcción naval en la Unión Europea, dados los problemas que afronta después del Acuerdo de la OCDE de 1994 y la gravedad de la situación a raíz del cierre de muchas instalacionesindustriales y numerosos despidos.
Das Europäische Parlament hat dem Schiffbau in der Europäischen Union aufgrund der Probleme, mit denen er seit dem OECD-Übereinkommen von 1994 zu kämpfen hat, und der schwierigen Lage in Folge der Schließung vieler Industriebetriebe und zahlreicher Entlassungen besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por productos de limpieza de uso general se entenderá los productos destinados a su uso en interiores, ya sean viviendas, locales comerciales o instalacionesindustriales.
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como es obvio, la noticia ha suscitado la preocupación de los destinatarios de los fondos, que en algunos casos podrían verse obligados a devolver fondos ya percibidos, sufriendo así nuevos y graves retrasos en la reconstrucción de las instalacionesindustriales o en la reanudación de la actividad de las estructuras agrícolas.
Diese Nachricht hat verständlicherweise Besorgnis bei den Mittelempfängern hervorgerufen, die in manchen Fällen die eventuell schon erhaltenen Mittel möglicherweise zurückzahlen müssen und folglich weitere erhebliche Verzögerungen beim Wiederaufbau der Industriebetriebe oder bei der Wiederinbetriebnahme der landwirtschaftlichen Einrichtungen hinnehmen müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la zona protegida en cuestión limita con los parques industriales de Sindos, Diavata y Ayios Athanasios, es fundamental que las instalacionesindustriales cumplan la legislación comunitaria en materia de protección contra la contaminación que producen y de reducción de la misma.
Angesichts der Tatsache, dass die Industriegebiete Sindos, Diavates und Agios Athanasios in der Nähe des genannten Schutzgebiets liegen, ist es von größter Wichtigkeit, dass die Industriebetriebe die Gemeinschaftsvorschriften zur Prävention und Verminderung der durch sie verursachten Verschmutzung einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En los terrenos de su propiedad ordenaba o ayudaba al establecimiento de numerosas instalacionesindustriales:
PL
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
instalaciones industrialesStandorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego viene la función de las autoridades públicas de controlar a los industriales y de inspeccionar las instalacionesindustriales.
Erst dann kommen die staatlichen Behörden, deren Aufgabe es ist, die Betreiber zu kontrollieren und die Standorte zu inspizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento especialmente satisfecho porque en nuestra resolución común pedimos a la Comisión que publique en el plazo de tres meses un cuadro con todas las instalacionesindustriales de alto riesgo que se encuentren en zonas habitadas y que en caso de accidente puedan provocar daños de alcance similar a los provocados por el accidente de Toulouse.
Meine volle Zustimmung erhält in der gemeinsamen Entschließung die Forderung, nach der die Kommission binnen drei Monaten eine Liste derjenigen Standorte aufstellen soll, die zu Bedenken Anlass geben und sich in Wohngebieten befinden, und bei denen im Unglücksfall ähnlich umfangreiche Schäden wie mit der Explosion in Toulouse entstehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciones industrialesIndustrieeinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 150 toneladas de material radiactivo (no los 150 millones de toneladas, como el Süddeutsche, que sin darse cuenta, subtitulado en línea ) parecen ser de la India llegó a Alemania - en forma de productos de acero inoxidable, tales como las válvulas para instalacionesindustriales.
DE
Mehr als 150 Tonnen radioaktives Material (nicht 150 Millionen Tonnen, wie die Süddeutsche, sicher versehentlich, online titelt) scheinen von Indien nach Deutschland gelangt zu sein ? in Form von Edelstahlprodukten, z. B. als Armaturen für Industrieeinrichtungen.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Más de 150 toneladas de material radiactivo (no de 150 millones de toneladas, como el Süddeutsche, seguro sin darse cuenta, los titulares en línea a la verdad ') de la India llegaron a Alemania - en la forma de productos de acero inoxidable, por ejemplo, como accesorios para instalacionesindustriales ..
DE
Mehr als 150 Tonnen radioaktives Material (nicht 150 Millionen Tonnen, wie die Süddeutsche, sicher versehentlich, online titelt) scheinen von Indien nach Deutschland gelangt zu sein ? in Form von Edelstahlprodukten, z. B. als Armaturen für Industrieeinrichtungen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
instalaciones industrialesIndustrieunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión acaba de publicar un informe que indica que en 2009 las emisiones comprobadas de las instalacionesindustriales que participan en el sistema de intercambio de cuotas de emisión descendieron un 11,6 % con respecto a 2008.
Die Kommission hat gerade einen Bericht veröffentlicht, wonach die geprüften Emissionen der am Emissionshandelssystem teilnehmenden Industrieunternehmen 2009 um 11,6 % gegenüber dem Vorjahr gesunken sind.
Korpustyp: EU DCEP
La región de Aliveri, en Eubea, es una zona especialmente degradada que soporta una gran carga contaminante debido al funcionamiento de un gran número de instalacionesindustriales.
Die Gemeinde Aliveri auf der Insel Euböa liegt in einer ganz besonders schwach entwickelten Region, die durch die Präsenz zahlreicher Industrieunternehmen ökologisch bereits stark belastet ist.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones industrialesIndustriestandorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día se procede al debate sobre la declaración de la Comisión sobre las consecuencias de los recientes acontecimientos para la seguridad de los transportes aéreos y de las instalacionesindustriales, incluidas las centrales nucleares.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über die Auswirkungen der jüngsten Ereignisse auf die Sicherheit des Luftverkehrs und der Industriestandorte, einschließlich der Kernkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la decisión brutal y unilateral, por parte de la dirección de Michelin, de cerrar determinadas instalacionesindustriales (como Wolber en Soissons) y de despedir a 7500 empleados;
verurteilt die rücksichtslose und einseitige Entscheidung der Unternehmensleitung der Michelin-Gruppe, einige Industriestandorte (wie Wolber in Soissons) stillzulegen und 7.500 Mitarbeiter zu entlassen,
Sachgebiete: elektrotechnik auto chemie
Korpustyp: Webseite
instalaciones industrialesAnlagentechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procesos de maniobras y carga en zonas con peligro de explosión demandan por eso estrictas medidas de seguridad y rigurosas pruebas a las instalacionesindustriales.
DE
Für Rangier- und Verladevorgänge in ex-geschützten Arbeitsbereichen gelten aus diesem Grund strenge Sicherheits- und Prüfanforderungen an die Anlagentechnik.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
instalaciones industrialesAnlagen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cualquier consulta se encuentran personas de contacto competentes en todo el mundo, que pueden asesorarlo ampliamente acerca de nuestras soluciones de instalacionesindustriales y maquinaria.
DE
Für Ihr Anfrage stehen Ihnen weltweit kompetente Ansprechpartner zur Verfügung, die Sie umfassend zu unseren Anlagen- und Maschinenlösungen beraten.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
instalaciones industrialesIndustrietätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de contaminar la atmósfera, las instalaciones industriales también pueden contaminar el agua y el suelo, o crear residuos, por lo que es necesario un enfoque integrado para tener en cuenta el impacto global en el medio ambiente.
Industrietätigkeiten können neben der Luftverschmutzung auch eine Verunreinigung von Wasser und Boden oder die Entstehung von Abfällen nach sich ziehen – aus diesem Grund ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der allen Auswirkungen auf die Umwelt gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones industrialesProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la reestructuración sólo está prevista en la perspectiva del abandono de la producción, sin abordar la eventualidad de una diversificación de las instalacionesindustriales en actividades afines capaces de ofrecer oportunidades de salidas alternativas.
So wird die Umstrukturierung nur unter dem Aspekt der Einstellung der Produktion gesehen, ohne dass auf die Möglichkeit einer Diversifizierung der Produktion hin zu verwandten Tätigkeiten eingegangen wird, die alternative Absatzmöglichkeiten bieten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones industrialesGewerbegebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán excluir las instalacionesindustriales de los artículos 4, 7, 8, apartados 1 y 2, 11, 12, apartado 5, 13, 17, 18, 23, apartado 1, y/o 24 de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können Gewerbegebiete von der Anwendung von Artikel 4 und Artikel 7, Artikel 8 Absätze 1 und 2, Artikel 11, Artikel 12 Absatz 5, Artikel 13, 17 und 18, Artikel 23 Absatz 1 und/oder Artikel 24 dieser Richtlinie ausnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abandono de instalaciones industriales
.
.
Modal title
...
instalaciones industriales completas n.c.o.p.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalaciones industriales
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instalacionesindustriales para la fabricación de féculas.
Industrielle Herstellung von Stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de instalacionesindustriales contaminadas
Beihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriegebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacionesindustriales completas relativas a la sección 6
vollständige Fabrikationsanlagen des Teils 6
Korpustyp: EU IATE
instalaciones para la fabricación de mallas de refuerzo e industriales.
Einzelhändler, Verpackungsbetriebe, industrielle Nutzer sowie kleine und mittelständische Unternehmen müssen bei sich vor Ort variable Informationen drucken.
ES
subproductos frescos de pescado procedentes de instalacionesindustriales que fabriquen productos a base de pescado destinados al consumo humano;
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende frische Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr herstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Las instalacionesindustriales y las centrales eléctricas suponen un 40% del total de las emisiones de CO2 en la UE.
- Emissionsreduktionsziele und Finanzierungsverpflichtungen einem strengeren Überwachungssystem unterliegen, das Frühwarnmechanismen und Strafen einschließt
Korpustyp: EU DCEP
Las demás instalaciones (industriales y comerciales, montadas sobre tierra, de escala mucho mayor) se destinaban a otros usuarios finales.
Die anderen Installationen (industrielle und kommerzielle Freilandmontage in wesentlich größerem Stil) wurden von anderen Endverwendern in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás instalaciones (industriales y comerciales, montadas sobre tierra, de escala mucho mayor) se destinaban a otros usuarios finales.
Die anderen Installationen (industrielle und kommerzielle Freilandmontage in wesentlich größerem Stil) wurden von anderen Endverwendern bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor del 40% de nuestra energía se utiliza en edificios industriales, instalaciones del sector de los servicios y domicilios privados.
40 Prozent unseres Endenergieverbrauchs finden im Gebäudebereich bei den Gebäuden für Industrie, Dienstleistungen und privates Wohnen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la empresa redujo su producción de hierro fundido para instalacionesindustriales (de unas 11000 a 5500 toneladas).
Erstens hat das Unternehmen seine Gusseisenproduktion für Industriearmaturen um 50 % gesenkt (von rund 11000 t auf 5500 t).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las astillas, se utilizarán para fines industriales en tales instalaciones transformadoras autorizadas, o
im Fall von Spänen in diesem zugelassenen Betrieb zu industriellen Zwecken verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalacionesindustriales independientes de tratamiento de aguas residuales derivadas de una o varias actividades del presente anexo
Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
protección contra el humo y acústica, seguridad y aislamiento térmico, puertas industriales e instalaciones de cintas transportadoras.
Las aleaciones especiales a base de níquel son ampliamente utilizadas en construcción naval, instalaciones marítimas y otras aplicaciones industriales.
Speziallegierungen mit hohem Nickelgehalt finden breite Verwendung im Schiffbau, bei Offshore-Installationen und in weiteren industriellen Anwendungen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Competencias de decisión sobre la conexión de instalaciones de almacenamiento, instalaciones de regasificación de GNL y consumidores industriales a la red de transporte
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses von Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden an das Fernleitungsnetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Carat Robotic Innovation GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Robotes industriales, Rectificadoras autómaticas, Pulidora, Instalaciones de recubrimiento, Instalaciones amoladoras,
ES
Hersteller, Carat Robotic Innovation GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Industrieroboter, Schleifautomaten, Poliermaschinen, Beschichtungsanlagen, Schleifanlagen,
ES
Las instalacionesindustriales sobre tejado, las instalaciones sobre suelo y la electrificación de áreas rurales albergan un potencial de desarrollo inmenso.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Importantes áreas de aplicación de las calderas de vapor ZFR son empresas industriales de todos los sectores económicos, industria de fabricación, instalaciones de suministro e instalaciones comunales.
Wichtige Einsatzbereiche der Dampfkessel ZFR sind Gewerbebetriebe aller Wirtschaftszweige, die verarbeitende Industrie, Versorgungseinrichtungen sowie kommunale Einrichtungen.
¿Considera que los mecanismos de control regionales y locales funcionan de manera eficaz a la hora de mejorar el funcionamiento de las instalacionesindustriales y de descontaminar las zonas contaminadas por residuos industriales?
Sind ihrer Ansicht nach die Kontrollmechanismen auf regionaler und lokaler Ebene in dem Sinne wirksam, dass die entsprechenden Leistungen der Industrie verbessert und durch Industrieabfälle belastete Gebiete dekontaminiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
la UPE (unidad de producto Ecomet) esinsuficiente, ya que no se menciona en ningún momento el tipo de residuos industriales o de otras categorías que se destinará a las instalaciones de eliminación de residuos industriales, —
dass die Umweltverträglichkeitsprüfung mangelhaft ist, weil sie an keiner Stelle erwähnt, um welche Art von industriellen und anderen Abfällen es sich handelt, die auf der Deponie für Industrieabfälle entsorgt werden sollen, —
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones especiales para instalaciones de coincineración en sectores industriales no incluidos en los puntos 2 y 3 de la presente parte
Sondervorschriften für Mitverbrennungsanlagen der nicht unter die Nummern 2 und 3 dieses Teils fallenden Industriezweige
Korpustyp: EU DCEP
Parte de esos asentamientos estaban situados en zonas industriales o comerciales valiosas cuyos propietarios querían recuperar, otros en las instalaciones de empresas estatales que van a ser privatizadas.
Einige dieser Siedlungen befanden sich auf wertvollen Industrie- oder Gewerbeflächen, über die private Eigentümer die Kontrolle wiedererlangen wollten, andere auf dem Gelände von Staatsbetrieben, die vor der Privatisierung standen.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado aprobamos la evaluación de la sostenibilidad ambiental de las instalacionesindustriales y en dicha Directiva definimos un gran número de futuros ámbitos de aplicación.
Wir haben gerade im vergangenen Jahr die Umweltverträglichkeitsprüfungen für Betriebsanlagen beschlossen und in dieser Richtlinie eine große Anzahl an zukünftigen Geltungsbereichen definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de procurarse que el virus no se difunda entre las instalaciones avícolas industriales y domésticas en caso de que los análisis hayan confirmado la presencia del virus.
Dabei ist sicherzustellen, dass das Virus sich nicht über die kommerziellen und häuslichen Geflügelzuchtanlagen hinaus ausbreitet, in denen durch Laboruntersuchungen bereits Fälle dieses Virus nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones sociales como las casas de mujeres, que facilitarían la salida, están concentradas en zonas industriales y con frecuencia son también de financiación privada.
Soziale Einrichtungen wie Frauenhäuser, die einen Ausstieg ermöglichen würden, sind meist in Ballungszentren konzentriert und oft auch privat finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de gran ayuda un clareo de las normas en muchos sectores -por ejemplo, en los reglamentos de obras, instalacionesindustriales o autorizaciones.
Eine Durchforstung der Vorschriften in vielen Bereichen - zum Beispiel Bauordnungen, Betriebsanlagen, Genehmigungen - wäre hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso parece lógico que existan normas comunes sobre los ruidos, pero las zonas industriales y los aeropuertos son instalaciones fijas cuyo entorno puede ser muy variado.
Industriegebiete und Flugplätze hingegen sind feste Einrichtungen, deren Umfeld sehr unterschiedlich aussehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y/o [— subproductos frescos de pescado procedentes de instalacionesindustriales que fabrican productos a base de pescado destinados al consumo humano;]
und/oder [— Schalen, Brütereinebenprodukte und Knickeiernebenprodukte von Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— subproductos frescos de pescado procedentes de instalacionesindustriales que fabrican productos a base de pescado destinados al consumo humano;]
und/oder [— bei der Verarbeitung von Fisch anfallende frische Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para instalaciones de coincineración de residuos en sectores industriales no incluidos en los puntos 2 y 3 de la presente parte
Sondervorschriften für Abfallmitverbrennungsanlagen der nicht unter die Nummern 2 und 3 dieses Teils fallenden Industriezweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la incineración de residuos municipales (residuos domésticos y residuos comerciales, industriales e institucionales similares), de una capacidad de más de 3 toneladas por hora.
Müllverbrennungsanlagen für Siedlungsabfall (Abfälle aus Haushalten sowie gewerbliche und industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die diesen ähnlich sind) mit einer Kapazität von über 3 Tonnen pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de la Directiva 2008/1/CE relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación (IPPC) en las instalacionesindustriales, asunto C‑534/09;
8. Anwendung von Richtlinie 2008/1/ΕG, Verstoß gegen die Auflagen über integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC-Richtlinie), Rechtssache C-534/09;
Korpustyp: EU DCEP
En todo el mundo hay casi 6.000 instalaciones químicas industriales, que constituyen posibles blancos de atentados y presentan oportunidades para adquirir materiales.
Es gibt weltweit fast 6.000 industrielle Chemieanlagen, die potenzielle Ziele darstellen und Möglichkeiten bieten, sich solche Materialien zu verschaffen.
Korpustyp: UN
El límite del sistema se fijará de manera que incluya las instalaciones previstas y las cargas térmicas, como los edificios y los procesos industriales.
Die Systemgrenze wird so festgelegt, dass sie die geplante Anlage und die Wärmelasten umfasst, beispielsweise Gebäude und Industrieprozesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen grandes empresas industriales de tratamiento de residuos que desarrollan sus actividades a escala internacional y poseen instalaciones en varios países.
Diverse große gewerbliche Abfallunternehmen sind international aktiv und verfügen über Niederlassungen in mehreren Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestiona la restauración organizada de colectividades, comedores en entornos industriales ó catering a las instalaciones profesionales e instituciones, tales como aeropuertos, eventos, exposiciones y ferias.
ES
Sie führen Kantinen in industrieller Umgebung und/oder beliefern Einrichtungen und Institutionen mit Mahlzeiten, z. B. Flughäfen, Arenen, Stadien, Ausstellungen und Messen.
ES
Rund um dieses 25 ha große Gewässer entstehen Flächen für attraktives Wohnen am Wasser, Büro- und Dienstleistungsbetriebe und freizeitorientierte Nutzungen - Hotel- und Gastronomiebetriebe.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Brittany asiste a la asignatura optativa del pensum dictada por Herz en inglés, “Plant Engineering” (construcción de plantas e instalacionesindustriales).
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
La nueva planta fue completada en 15 meses sobre una superficie de 5.300 m2 , en unas instalacionesindustriales que la empresa tenía arrendadas en Zavolzhe.
Auf einer Fläche von 5.300 Quadratmetern, die das Unternehmen auf einem bestehenden Produktionsgelände in Zavolzhe angemietet hatte, entstand innerhalb von 15 Monaten das neue Werk.
Desde entonces, nuestros módulos han sido empleados para numerosas aplicaciones privadas e industriales, así como para grandes instalaciones fotovoltaicas a nivel mundial.
ES
Usted recibira las empanadas congeladas. Las empanadas se conservan en nuestro almacen en congeladores industriales y salen de nuestras instalaciones empaquetadas
DE
El establecimiento de almacenes y las instalacionesindustriales ha sido durante mucho tiempo, por lo tanto, una consecuencia de su ubicación geográfica.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
La empresa cuenta con instalaciones de investigación y desarrollo, fabricación y moldeo en los principales centros industriales de Europa, Asia y América.
Con un programa de instalaciones y máquinas para el lavado de vehículos industriales, Kärcher responde a todas las exigencias que plantea cada tipo de vehículo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
desde soluciones residenciales, así como instalaciones comerciales e industriales sobre techos hasta la planificación y desarrollo de plantas solares fotovoltaicas en la escala de megavatios.
ES
PV-Lösungen für Eigenheime genauso wie für Gewerbe und Industrie-Dächer, Planung und Entwicklung von Solarkraftwerken im Megawattbereich auf Freiflächen und umfangreiche Services zur Ertragssicherung und Anlagenoptimierung.
ES
Sachgebiete: auto handel boerse
Korpustyp: Webseite
Los gestores de redes de transporte estarán obligados a establecer y hacer públicos procedimientos y tarifas transparentes y eficaces para la conexión no discriminatoria de instalaciones de almacenamiento, instalaciones de regasificación de GNL y consumidores industriales a la red.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sind verpflichtet, transparente und effiziente Verfahren und Tarife für den nichtdiskriminierenden Anschluss von Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden an das Fernleitungsnetz festzulegen und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías incluyen: edificios e instalacionesindustriales y comerciales, parques públicos, patios de recreo y jardines, campos de fútbol y otras instalaciones deportivas, ríos con puentes, líneas férreas, canales, aparcamientos y demás infraestructuras de transporte, así como cementerios.
Dazu gehören gewerblich genutzte Gebäude und Einrichtungen, öffentliche Parks, Spielplätze und Gärten, Fußballfelder und andere Sportanlagen, Flüsse mit Brücken, Eisenbahnlinien, Kanäle, Parkplätze und andere Verkehrsinfrastruktureinrichtungen sowie Friedhöfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace 40 años, Ringler es un renombrado fabricante de pequeños aspiradores industriales móviles, instalaciones fijas de aspiración con montaje de tubería e instalaciones de eliminación de polvo con unidades de detección concebidas individualmente.
Ringler ist seit 40 Jahren ein namhafter Hersteller von mobilen kleinen Industriesaugern, stationären Absauganlagen mit Rohrleitungsbau und Entstaubungsanlagen mit individuell konzipierten Erfassungseinheiten.
El proyecto mencionado por Su Señoría podría entrar en el ámbito cubierto por la letra b) del punto 11 del Anexo II de la Directiva, Instalaciones de eliminación de residuos industriales y basuras .
Das vom Herrn Abgeordneten genannte Projekt fällt möglicherweise in den Geltungsbereich dieser Richtlinie (Anhang II Punkt 11 c) Abfallbeseitigungsanlagen ).
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio (Journal of Epidemial Community Health 2005, p.59) ha confirmado los indicios previos sobre la relación entre cánceres infantiles y emisiones procedentes de instalacionesindustriales, en particular las de incineración de residuos.
In einer jüngsten Studie (Journal of Epidemiol Community Health 2005; 59) wurden frühere Ergebnisse über Zusammenhänge zwischen Krebs bei Kindern und Emissionen von Industriegeländen und insbesondere von Orten, an denen Müll verbrannt wird, bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de las instalacionesindustriales cubiertos por esta normativa necesitan una licencia de las autoridades de los Estados miembros que certifique que se ciñen a una serie de requisitos medioambientales.
Der Verkehrsausschuss macht deutlich, dass das Verursacherprinzip durch die Gebühr für externe Kosten umgesetzt und dies ebenfalls zur Verringerung von externen Kosten beitragen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que el barco pasó muy cerca de plantas e instalacionesindustriales que son de importancia estratégica para Grecia, con todo el peligro que esto conlleva para la seguridad nacional.
Anzumerken ist, dass das Schiff sehr nahe an Industriestandorten und Einrichtungen von strategischer Bedeutung für Griechenland vorbeigefahren ist, was alle möglichen Gefahren für die nationale Sicherheit hätte heraufbeschwören können.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha, tras el dictamen positivo del Gobierno griego, en las instalaciones AGET-LAFARGE, de un sistema para la incineración de residuos normalizados y residuos industriales ha suscitado la radical oposición de los habitantes de Aliverion.
Die nach der positiven Stellungnahme der griechischen Regierung bei AGET-LAFARGE geplante Inbetriebnahme eines Systems zur Verbrennung standardisierter Abfälle und Industrieabfälle (RDF) stößt bei der Bevölkerung von Aliverion auf heftigsten Widerstand.
Korpustyp: EU DCEP
Las plantas industriales y agrícolas con un elevado potencial de contaminación, como las refinerías y las instalaciones energéticas o metalúrgicas, tendrán que aplicar las mejores técnicas disponibles para reducir las emisiones al aire, al agua y al suelo.
Sauberere Luft, wichtig für Millionen Menschen, die derzeit und potentiell von Atemwegsbeschwerden betroffen sind, ist nur ein Aspekt in der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que sugiero a la Comisión que proponga como objetivo verificar la calidad de las instalaciones nacionales que deben cumplir las normativas de la UE en materia de almacenamiento de residuos industriales potencialmente peligrosos.
Deshalb empfehle ich der Kommission, als Ziel eine Qualitätskontrolle der einzelstaatlichen Institutionen vorzuschlagen, die mit der Durchsetzung der EU-Vorschriften über die Lagerung potenziell gefährlicher Industrieabfälle betraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de instalaciones nucleares que existen actualmente en Europa son variados y seguramente los círculos industriales y las autoridades encargadas de la seguridad tendrán que continuar sus esfuerzos de aproximación de las normas y de definición de requisitos comunes.
Es gibt heute in Europa eine Vielzahl unterschiedlicher Kernkraftanlagen, und sicherlich müssen die Wirtschaftskreise und die für die Sicherheit zuständigen Behörden ihre Bemühungen um eine Angleichung der Normen und um Festlegung der gemeinsamen Anforderungen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 38 de las Directrices medioambientales permite conceder ayuda para el saneamiento de instalacionesindustriales contaminadas, en caso de que no sea posible identificar al responsable o atribuirle la responsabilidad económica de la contaminación.
Randziffer 38 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriestandards in Fällen, in denen der für die Verschmutzung Verantwortliche nicht ermittelt oder nicht zur Rechenschaft gezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos equipos o instalaciones son caros, requieren una amplia gama de conocimientos y deben ser utilizados y explotados por una amplia comunidad de científicos y clientes industriales a escala europea.
Sie sind kostspielig, ihre Entwicklung setzt ein breites Spektrum an Fachwissen voraus, und sie sollten europaweit von einer Vielzahl von Wissenschaftlern und Unternehmen als Kunden genutzt und betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se hayan contaminado vertidos de residuos líquidos, establecerán controles oficiales de la eliminación de los residuos sólidos o líquidos procedentes de las instalacionesindustriales de transformación o envasado que manipulen el material vegetal indicado;
bei Kontamination von Abwässern amtliche Kontrollen der Entsorgung des Abfalls und der Abwässer industrieller Verarbeitungs- oder Verpackungsbetriebe, die mit dem aufgeführten Pflanzenmaterial umgehen, eingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase de activos comprende las siguientes subclases: préstamos para adquisición de oficinas o locales comerciales, préstamos a hospitales, residencias asistenciales, instalaciones de almacenamiento, hoteles y unidades de asistencia, préstamos industriales y a viviendas multifamiliares;
Zu dieser Anlageklasse zählen Kleindarlehen oder Darlehen für Büroimmobilien, Krankenhäuser, Pflegeheime, Lagerräume, Hotels und Pflegeeinrichtungen, Firmenkredite und Darlehen für Mehrfamilienhäuser.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión siempre ha considerado que las disposiciones del punto 11.3 de las Directrices no son aplicables a las instalaciones agro-industriales de transformación que disponen, en su opinión, de la flexibilidad necesaria para gestionar sus suministros.
Die Kommission hat stets die Auffassung vertreten, dass die Bestimmungen nach Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens nicht auf agro-industrielle Verarbeitungsbetriebe anwendbar sind, die nach ihrer Auffassung über die erforderliche Flexibilität bei der Beschaffung ihrer Grunderzeugnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en cuanto a la obligación de limitar el falseamiento de la competencia, las autoridades polacas esgrimieron la reducción del 50 % de la producción de hierro fundido para instalacionesindustriales (de unas 11000 a 5500 toneladas).
Die polnischen Behörden geben hinsichtlich des Erfordernisses, Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen, die Verringerung der Gusseisenproduktion des Unternehmens für Industriearmaturen um 50 % an (von rund 11000 t auf 5500 t).
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone servicios de ingeniería y mantenimiento energéticos, gestiona instalaciones térmicas y servicios técnicos vinculados al funcionamiento de edificios y garantiza la explotación de las redes de calor, cogeneración, conjuntos de producción de energía y fluidos industriales.
Sie bietet technische und Wartungsdienste im Energiebereich an, verwaltet Erhitzungsanlagen und technische Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Funktionieren der Gebäude und stellt die Nutzung der Fernwärmenetze, der Kraft-Wärme-Kopplungs-Netze, der gesamten Energieerzeugungsnetze und der Netze für Industrieflüssigkeiten sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase de activos comprende las siguientes subclases: préstamos para adquisición de oficinas o locales comerciales, préstamos a hospitales, residencias asistenciales, instalaciones de almacenamiento, hoteles y unidades de asistencia, préstamos industriales y a viviendas multifamiliares;
Diese Anlageklasse umfasst folgende Unterklassen: Kleindarlehen oder Darlehen für Büroimmobilien, Darlehen für Krankenhäuser, Pflegeheime, Lagerräume, Hotels, Pflegeeinrichtungen, Firmenkredite und Darlehen für Mehrfamilienhäuser;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión resulta particularmente problemática en lo que respecta a las emisiones excesivas de carbono derivadas de la combustión de carbón en instalacionesindustriales como las centrales térmicas polacas.
Dies ist vor allem problematisch in Bezug auf übermäßige CO2-Emissionen aus dem Verbrennen von Kohle durch Industrieeinheiten wie Elektrizitätswerke in Polen.
Korpustyp: EU DCEP
La Nextrema LED es una luminaria para locales húmedos que – tal como lo hace sospechar el nombre – aguanta mucho y que se utiliza en parkings, zonas industriales, almacenes frigoríficos e instalaciones de lavado.
Die Nextrema LED ist eine Feuchtraumleuchte, die – wie es im Namen schon anklingt – hart im Nehmen ist und in Parkhäusern, Industriebereichen, Kühlhäusern oder in Waschanlagen zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: geografie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El contraste entre los volúmenes brutos y masivos de las instalacionesindustriales y el refinamiento de las obras de arte y objetos extraídos en las excavaciones produce un efecto turbador.
Der Kontrast zwischen der voluminösen und groben Kraftwerkanlage und der Feinheit der ausgestellten Kunstwerke und Ausgrabungsgegenstände hat eine irritierende Wirkung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tubos de cobre de alta calidad para satisfacer múltiples aplicaciones industriales: instalaciones de aire acondicionado y refrigeración, construcción de calderas, realización de cables coaxiales de alta frecuencia, accesorios, industria solar térmica…
Höchste Qualität ist das Merkmal unserer Kupferrohre, deren Eigenschaften den Anforderungen der unterschiedlichsten industriellen Anwendungen genügen - von Kälte- und Klimaanwendungen und den Bau von Boilern aller Art über die Herstellung von Hochfrequenz-Koaxialkabeln und Fittings bis hin zu Solaranlagen.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Puede referirse a las infraestructuras energéticas, de transporte o de comunicaciones, las instalacionesindustriales y de servicios o las tecnologías ecoinnovadoras y de lucha contra el cambio climático, pero también incluye la educación y la investigación y el desarrollo.
ES
Dazu gehören u. a. Infrastrukturen für Energie, Verkehr und Kommunikation, Industrie- und Serviceeinrichtungen, Technologien für Klimaschutz und Ökoinnovation, aber auch Investitionen in Bildung, Forschung und Entwicklung.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con un estudio elaborado por la Universidad de Hong Kong, un total de 11 millones de personas trabajan en las instalacionesindustriales del delta del río Perla para empresas registradas en Hong Kong.
Eine Studie der Universität Hongkong hat gezeigt, dass etwa 11 Millionen Arbeitnehmer in Hongkonger Unternehmen beschäftigt sind, die Erzeugnisse im Mündungsgebiet des Perlflusses herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Glunz y OSBD han creado, en un terreno que no se utilizaba hasta ahora para fines industriales, un centro integrado de tratamiento de la madera, que se compone de dos instalaciones ligadas entre sí.
Glunz und OSBD haben auf einem bisher nicht für gewerbliche Zwecke genutzten Gelände ein integriertes Holzverarbeitungszentrum errichtet, das aus zwei miteinander verbundenen Werken besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos introducidos en el mercado son incluidos en el grupo 9 "Instrumentos de supervisión y control ", capítulo 5 "Los demás instrumentos de supervisión y control usados en objetos e instalacionesindustriales ".
PL
Die auf den Markt gebrachten Geräte zählen zu der Gruppe 9 „Überwachungs- und Prüfgeräte“, Typ 5 „Sonstige Überwachungs- und Prüfgeräte, die in den industriellen Objekten und Installationen verwendet werden“.
PL
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
• Manipulado, envasado, almacenamiento y transporte se llevan a cabo en zonas de higiene y temperatura controladas, con métodos que cumplen las normas internacionales de salubridad en instalacionesindustriales (Eurepgap/BRC/IFS).
• Verarbeitung, Verpackung, Lagerung und Transport erfolgen nur in kontrollierten und temperaturüberwachten Hygienebereichen und unter Berücksichtigung der internationalen Qualitätsstandards (Eurepgap/BRC/IFS).
Para proteger una de nuestras fuentes más importantes de la mejor manera posible, ALPLA coloca en sus instalaciones circuitos cerrados de agua con un tratamiento pleno de aguas industriales.
Um eine unserer wichtigsten Ressourcen überhaupt bestmöglich zu schützen, installiert ALPLA in seinen Werken geschlossene Wasserkreisläufe mit einer 100-Prozent- Betriebswasseraufbereitung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
WC. A parte de la dependencia casa Situado cerca de la autopista A4, cerca de la estación de tren TGV Meuse y sus áreas industriales en pleno desarrollo (400emplois creación en 2016 y 200 empleos inducidos por estas instalaciones);
Getrennt von dem Haus Abhängigkeit liegt in der Nähe der Autobahn A4 in der Nähe des TGV-Bahnhof Meuse und seiner Industriegebiete in voller Entwicklung (400emplois Gründung im Jahr 2016 und 200 Arbeitsplätze von diesen Einrichtungen induziert);
Con instalaciones en más de 40 países en todas las zonas industriales importantes del mundo, Atotech es una empresa auténticamente internacional que da empleo a más de 4.000 personas a nivel mundial.
Mit Niederlassungen in mehr als 40 Ländern in allen wichtigen Industrieregionen der Welt sind wir ein wahrhaft internationales Unternehmen, das weltweit mehr als 4.000 Mitarbeiter beschäftigt.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Paneles radiantes de alta temperatura ECOSUN están destinadas sobre todo al calentamiento de instalacionesindustriales, agricultores y de almaneces; sin embargo, encuentran su uso en cualquier instalación de altura libre de 3,5 m a 10 m.
Die Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind vor allem für Beheizung von industriellen und landwirtschaftlichen Objekten sowie Lagerobjekten bestimmt, sie können doch in jedem Objekt mit Lichthöhe von 3,5 m bis 10 m verwendet sein.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Las bicis Aarios se fabrican en modernas instalacionesindustriales en el poblado de Gretzenbach, en el cantón de Solothurn, justo en medio del templo budista Wat Srinagarindravararam y las torres de refrigeración de la Central Nuclear de Gösgen.
EUR
Die Aarios-Velos entstehen in einer modernen Industriehalle in Gretzenbach im Kanton Solothurn, die zwischen dem buddhistischen Tempel Wat Srinagarindravararam und dem Kühlturm des Atomkraftwerks Gösgen liegt.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
En el marco de este programa, el gobierno alemán concede subsidios para instalaciones termosolares en viviendas unifamiliares y bifamiliares, en edificios residenciales, así como en edificios públicos e industriales.
Im Rahmen des MAP gewährt die Bundesregierung Zuschüsse für Solarthermieanlagen in Ein- und Zweifamilienhäusern, in Mehrfamilienhäusern sowie in gewerblichen und öffentlichen Gebäuden.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
El programa completo de Viessmann comprende soluciones de sistema para modernizar las instalaciones y la nueva construcción de viviendas unifamiliares, edificios residenciales, locales comerciales e industriales, así como redes de calefacción urbana.
Das Viessmann Komplettangebot bietet Systemlösungen für Anlagenmodernisierung und Neubau, für Einfamilienhäuser, große Wohngebäude, gewerblich und industriell genutzte Objekte sowie für Nahwärmenetze.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Los principales campos de aplicación de la caldera de agua sobrecalentada UT-H son la generación de calor local y remoto, empresas industriales de todos los sectores económicos, la industria de fabricación, empresas suministradoras de calor o instalaciones comunales.
Wichtige Einsatzbereiche des Heißwasserkessels UT-H ist die Nah- und Fernwärmeerzeugung, Gewerbebetriebe aller Wirtschaftszweige, die verarbeitende Industrie, Wärmeversorgungsunternehmen oder kommunale Einrichtungen.
La proximidad a los recursos madereros, así como nuestras instalacionesindustriales en South Africa, esenciales para un procesamiento de calidad, nos permiten ofrecer partes y conjuntos de maderas acústicas de alta calidad, a precios accesibles.
ZA
Die Nähe der Holzquellen, sowie die industrielle Seite unseres Unternehmens in Südafrika, das zur Verarbeitung qualitative anspruchsvoller Hölzer unerlässlich ist, machen es uns möglich, Teile und Sets edelster Tonhölzer bester Qualität zu erschwinglichen Preisen anzubieten.
ZA