linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instalaciones industriales Industrieanlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consecuencias de los recientes acontecimientos para la seguridad de los transportes aéreos y de las instalaciones industriales, incluidas las centrales nucleares
Auswirkungen der jüngsten Ereignisse auf die Sicherheit des Luftverkehrs und der Industrieanlagen, einschließlich der Kernkraftwerke
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desastre ha dejado una cosa muy clara, a saber, que el mantenimiento y control de las viejas instalaciones industriales reviste una importancia primordial.
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en Grecia como en Turquía, en Nápoles anteriormente, e igualmente en Taiwan y en México, hemos comprobado la absoluta falta de control de las instalaciones industriales.
Sowohl in Griechenland als auch in der Türkei und früher in Neapel, in Taiwan und auch in Mexiko haben wir erlebt, daß Industrieanlagen überhaupt nicht kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que permitir que los mecanismos con que nos enfrentamos lleguen a una conclusión natural y dejar que ciertas instalaciones industriales se decanten por la exclusión temporal (opt-out) y la inclusión voluntaria (opt-in), al menos durante las fases iniciales del nuevo mecanismo.
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass die vor uns liegenden Systeme zu einem natürlichen Abschluss kommen und bestimmten Industrieanlagen, zumindest in den frühen Phasen des Systems, die Möglichkeit einer Entscheidung für oder gegen eine Teilnahme eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los graves accidentes acaecidos en los últimos años han puesto de manifiesto los riesgos que amenazan a la humanidad por la existencia de determinadas instalaciones industriales, que no por ser imprescindibles dejan de ser peligrosas, si no se adoptan y prevén medidas estrictas para garantizar la seguridad de su funcionamiento.
Herr Präsident, die schweren Unfälle der letzten Jahre haben die Gefahren aufgezeigt, die der Menschheit durch zwar notwendige, aber gefährliche Industrieanlagen drohen, wenn keine einschneidenden Maßnahmen für einen sicheren Betrieb, aber auch zur Bekämpfung von Unfällen getroffen und vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, existe - y éste es el capítulo que más me preocupa - el gran problema de los residuos nucleares que fueron objeto de debate en la última reunión: residuos que son submarinos, así como de instalaciones industriales y de centrales.
Und schließlich wäre da noch - und dieses Kapitel veranlasst mich zur größten Besorgnis - das gewaltige Problem der nuklearen Abfälle, über das wir bei unserem letzten Treffen gesprochen haben: Abfälle, die auf dem Meeresboden lagern, die aber auch von Industrieanlagen und Kernkraftwerken stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tiene que enfrentarse a la realidad si lo que desea es regular las emisiones de este tipo de las instalaciones industriales de las que estamos hablando; fijar simplemente valores de emisiones no funciona.
Er muss sich jetzt der Realität stellen, dass die Festsetzung von Emissionswerten nicht funktioniert, wenn er Emissionen dieser Art von den Industrieanlagen, über die wir sprechen, regulieren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado la señora Lepage, la legislación europea abarca un amplio espectro: la Directiva sobre la gestión de los residuos de industrias extractivas, la Directiva marco relativa a las emisiones procedentes de determinadas instalaciones industriales y la Directiva sobre responsabilidad medioambiental.
Frau Lepage wies bereits darauf hin, dass eine ganze Reihe von europäischen Rechtsvorschriften existiert: die Richtlinie über Bergbauabfälle, die Richtlinie über Emissionen bestimmter Industrieanlagen und die Richtlinie über Umwelthaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también que la Comisión trate expresamente todos los ámbitos que están especialmente amenazados y también que, en particular, incluya las instalaciones industriales y las centrales nucleares, tal como se ha pedido, merced a nuestra iniciativa austríaca, en la decisión del Parlamento Europeo sobre los acontecimientos del 11 de septiembre.
Ich begrüße es auch, dass die Kommission ausdrücklich auf alle besonders gefährdeten Bereiche eingeht und insbesondere auch Industrieanlagen und Kernkraftwerke mit einschließt, so wie es auf unsere österreichische Initiative hin in der Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Ereignissen des 11. September gefordert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones industriales contribuyen de manera significativa a las emisiones contaminantes en Europa, pero la industria pesada es uno de los motores de nuestra economía y necesita concienciarse para producir emisiones más ecológicas.
Industrieanlagen tragen erheblich zu den Schadstoffemissionen in Europa bei, aber die Schwerindustrie ist einer der Motoren unserer Wirtschaft, die dazu angeregt werden muss, umweltschonendere Emissionen auszustoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abandono de instalaciones industriales . .
instalaciones industriales completas n.c.o.p. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalaciones industriales

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instalaciones industriales para la fabricación de féculas.
Industrielle Herstellung von Stärken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda para el saneamiento de instalaciones industriales contaminadas
Beihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriegebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones industriales completas relativas a la sección 6
vollständige Fabrikationsanlagen des Teils 6
   Korpustyp: EU IATE
instalaciones para la fabricación de mallas de refuerzo e industriales.
Schweissanlagen zur Herstellung von Industrie- und Armierungsgittern
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
La ley austriaca prevé excepciones para instalaciones industriales, para pequeñas y medianas empresas y para agricultores.
Für Industrie-, Klein- und Mittelbetriebe sowie Bauern sind im österreichischen Gesetz Ausnahmen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
072 Infraestructuras empresariales para las PYME (incluyendo instalaciones y parques industriales)
072 Geschäftsinfrastruktur für KMU (einschließlich Industrieparks und Gewerbegebieten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte en las inmediaciones de instalaciones industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas sustancias o preparados para el tratamiento de la madera en instalaciones industriales o por profesionales:
Solche Stoffe und Zubereitungen zur Verwendung bei der Holzbehandlung in industriellen Verfahren oder zu gewerblichen Zwecken dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
135 Ingenieros Instalaciones Industriales Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
34 Entwicklungsingenieur Prozesstechnik Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Los distribuidores, envasadores, usuarios industriales y pequeñas empresas necesitan imprimir información variable en sus instalaciones. ES
Einzelhändler, Verpackungsbetriebe, industrielle Nutzer sowie kleine und mittelständische Unternehmen müssen bei sich vor Ort variable Informationen drucken. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo en contraste con la clásica ventilación, se requieren instalaciones industriales robustas. DE
Im Gegensatz zu klassischen Lüftungemaschinen sind hier aber robuste Industriemaschinen einzusetzen. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Numerosas instalaciones industriales que habían quedado abandonadas a pocos cientos metros del centro fueron rehabilitadas progresivamente. ES
Zahlreiche Industriebrachen, die einige hundert Meter vom Zentrum entfernt sich selbst überlassen worden waren, wurden saniert: ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paneles de una cubierta IP elevada para calentar instalaciones industriales y agrícolas.
Platten mit höherer IP Schutzart für die Beheizung oder Erwärmung von industriellen und landwirtschaftlichen Anwendungen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
subproductos frescos de pescado procedentes de instalaciones industriales que fabriquen productos a base de pescado destinados al consumo humano;
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende frische Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse für den menschlichen Verzehr herstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones industriales y las centrales eléctricas suponen un 40% del total de las emisiones de CO2 en la UE.
- Emissionsreduktionsziele und Finanzierungsverpflichtungen einem strengeren Überwachungssystem unterliegen, das Frühwarnmechanismen und Strafen einschließt
   Korpustyp: EU DCEP
Las demás instalaciones (industriales y comerciales, montadas sobre tierra, de escala mucho mayor) se destinaban a otros usuarios finales.
Die anderen Installationen (industrielle und kommerzielle Freilandmontage in wesentlich größerem Stil) wurden von anderen Endverwendern in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás instalaciones (industriales y comerciales, montadas sobre tierra, de escala mucho mayor) se destinaban a otros usuarios finales.
Die anderen Installationen (industrielle und kommerzielle Freilandmontage in wesentlich größerem Stil) wurden von anderen Endverwendern bestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor del 40% de nuestra energía se utiliza en edificios industriales, instalaciones del sector de los servicios y domicilios privados.
40 Prozent unseres Endenergieverbrauchs finden im Gebäudebereich bei den Gebäuden für Industrie, Dienstleistungen und privates Wohnen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la empresa redujo su producción de hierro fundido para instalaciones industriales (de unas 11000 a 5500 toneladas).
Erstens hat das Unternehmen seine Gusseisenproduktion für Industriearmaturen um 50 % gesenkt (von rund 11000 t auf 5500 t).
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las astillas, se utilizarán para fines industriales en tales instalaciones transformadoras autorizadas, o
im Fall von Spänen in diesem zugelassenen Betrieb zu industriellen Zwecken verwendet werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones industriales independientes de tratamiento de aguas residuales derivadas de una o varias actividades del presente anexo
Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
protección contra el humo y acústica, seguridad y aislamiento térmico, puertas industriales e instalaciones de cintas transportadoras.
Rauchschutz und Schallschutz, Sicherheit und Wärmedämmung, Industrietore und bahngebundene Förderanlagen.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado que estos materiales se biodegradan en instalaciones industriales para fabricar compost, según el estándar EN 13432.
Materialien, die nach der Norm EN 13432 in industriellen Kompostierungsanlagen biologisch abgebaut werden können.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Neuvoo España centraliza más de 88899 trabajos en el país, 189 de estos están son relacionados a Ingenieros Instalaciones Industriales. ES
neuvoo.de ist das größte Jobportal des Landes mit über 569681 Jobangeboten, wovon 21 in Verbindung mit Entwicklungsingenieur Prozesstechnik stehen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Un catálogo completo de equipos de satélites, sistemas de propulsión espacial, servicios industriales espaciales e instalaciones de ensayos.
Die komplette Produktpalette im Überblick : Satelliten-Equipment, Antriebssysteme, Dienstleistungen für Raumfahrtindustrie ,Testanlagen.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Las empanadas se conservan en nuestro almacén en congeladores industriales y salen de nuestras instalaciones empaquetadas de forma especial. DE
Die Empanadas werden bei uns gefroren gelagert und verlassen unser Logstikzentrum in einem speziellen Verpackungssystem. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las empanadas se conservan en nuestro almacen en congeladores industriales y salen de nuestras instalaciones empaquetadas de forma especial. DE
Die Empanadas werden bei uns gefroren gelagert und verlassen unser Logstikzentrum in einem speziellen Verpackungssystem. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las chorizos se conservan en nuestro almacén en congeladores industriales y salen de nuestras instalaciones empaquetadas de forma especial. DE
Die Chorizos werden bei uns gefroren gelagert und verlassen unser Logstikzentrum in einem speziellen Verpackungssystem. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las aleaciones especiales a base de níquel son ampliamente utilizadas en construcción naval, instalaciones marítimas y otras aplicaciones industriales.
Speziallegierungen mit hohem Nickelgehalt finden breite Verwendung im Schiffbau, bei Offshore-Installationen und in weiteren industriellen Anwendungen.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Competencias de decisión sobre la conexión de instalaciones de almacenamiento, instalaciones de regasificación de GNL y consumidores industriales a la red de transporte
Entscheidungsbefugnisse bezüglich des Anschlusses von Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden an das Fernleitungsnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confeccionador, Carat Robotic Innovation GmbH con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Robotes industriales, Rectificadoras autómaticas, Pulidora, Instalaciones de recubrimiento, Instalaciones amoladoras, ES
Hersteller, Carat Robotic Innovation GmbH mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Industrieroboter, Schleifautomaten, Poliermaschinen, Beschichtungsanlagen, Schleifanlagen, ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones industriales sobre tejado, las instalaciones sobre suelo y la electrificación de áreas rurales albergan un potencial de desarrollo inmenso.
­Entwicklungspotenziale bietet das industrielle Aufdachgeschäft, Freiflächenanlagen sowie die Elektrifizierung ländlicher Räume.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Importantes áreas de aplicación de las calderas de vapor ZFR son empresas industriales de todos los sectores económicos, industria de fabricación, instalaciones de suministro e instalaciones comunales.
Wichtige Einsatzbereiche der Dampfkessel ZFR sind Gewerbebetriebe aller Wirtschaftszweige, die verarbeitende Industrie, Versorgungseinrichtungen sowie kommunale Einrichtungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
¿Considera que los mecanismos de control regionales y locales funcionan de manera eficaz a la hora de mejorar el funcionamiento de las instalaciones industriales y de descontaminar las zonas contaminadas por residuos industriales?
Sind ihrer Ansicht nach die Kontrollmechanismen auf regionaler und lokaler Ebene in dem Sinne wirksam, dass die entsprechenden Leistungen der Industrie verbessert und durch Industrieabfälle belastete Gebiete dekontaminiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
la UPE (unidad de producto Ecomet) esinsuficiente, ya que no se menciona en ningún momento el tipo de residuos industriales o de otras categorías que se destinará a las instalaciones de eliminación de residuos industriales, —
dass die Umweltverträglichkeitsprüfung mangelhaft ist, weil sie an keiner Stelle erwähnt, um welche Art von industriellen und anderen Abfällen es sich handelt, die auf der Deponie für Industrieabfälle entsorgt werden sollen, —
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones especiales para instalaciones de coincineración en sectores industriales no incluidos en los puntos 2 y 3 de la presente parte
Sondervorschriften für Mitverbrennungsanlagen der nicht unter die Nummern 2 und 3 dieses Teils fallenden Industriezweige
   Korpustyp: EU DCEP
Parte de esos asentamientos estaban situados en zonas industriales o comerciales valiosas cuyos propietarios querían recuperar, otros en las instalaciones de empresas estatales que van a ser privatizadas.
Einige dieser Siedlungen befanden sich auf wertvollen Industrie- oder Gewerbeflächen, über die private Eigentümer die Kontrolle wiedererlangen wollten, andere auf dem Gelände von Staatsbetrieben, die vor der Privatisierung standen.
   Korpustyp: EU DCEP
El año pasado aprobamos la evaluación de la sostenibilidad ambiental de las instalaciones industriales y en dicha Directiva definimos un gran número de futuros ámbitos de aplicación.
Wir haben gerade im vergangenen Jahr die Umweltverträglichkeitsprüfungen für Betriebsanlagen beschlossen und in dieser Richtlinie eine große Anzahl an zukünftigen Geltungsbereichen definiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de procurarse que el virus no se difunda entre las instalaciones avícolas industriales y domésticas en caso de que los análisis hayan confirmado la presencia del virus.
Dabei ist sicherzustellen, dass das Virus sich nicht über die kommerziellen und häuslichen Geflügelzuchtanlagen hinaus ausbreitet, in denen durch Laboruntersuchungen bereits Fälle dieses Virus nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones sociales como las casas de mujeres, que facilitarían la salida, están concentradas en zonas industriales y con frecuencia son también de financiación privada.
Soziale Einrichtungen wie Frauenhäuser, die einen Ausstieg ermöglichen würden, sind meist in Ballungszentren konzentriert und oft auch privat finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería de gran ayuda un clareo de las normas en muchos sectores -por ejemplo, en los reglamentos de obras, instalaciones industriales o autorizaciones.
Eine Durchforstung der Vorschriften in vielen Bereichen - zum Beispiel Bauordnungen, Betriebsanlagen, Genehmigungen - wäre hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso parece lógico que existan normas comunes sobre los ruidos, pero las zonas industriales y los aeropuertos son instalaciones fijas cuyo entorno puede ser muy variado.
Industriegebiete und Flugplätze hingegen sind feste Einrichtungen, deren Umfeld sehr unterschiedlich aussehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y/o [— subproductos frescos de pescado procedentes de instalaciones industriales que fabrican productos a base de pescado destinados al consumo humano;]
und/oder [— Schalen, Brütereinebenprodukte und Knickeiernebenprodukte von Tieren, die keine klinischen Anzeichen einer über diese Erzeugnisse auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit zeigten;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [— subproductos frescos de pescado procedentes de instalaciones industriales que fabrican productos a base de pescado destinados al consumo humano;]
und/oder [— bei der Verarbeitung von Fisch anfallende frische Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones especiales para instalaciones de coincineración de residuos en sectores industriales no incluidos en los puntos 2 y 3 de la presente parte
Sondervorschriften für Abfallmitverbrennungsanlagen der nicht unter die Nummern 2 und 3 dieses Teils fallenden Industriezweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la incineración de residuos municipales (residuos domésticos y residuos comerciales, industriales e institucionales similares), de una capacidad de más de 3 toneladas por hora.
Müllverbrennungsanlagen für Siedlungsabfall (Abfälle aus Haushalten sowie gewerbliche und industrielle Abfälle und Abfälle aus Einrichtungen, die diesen ähnlich sind) mit einer Kapazität von über 3 Tonnen pro Stunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de la Directiva 2008/1/CE relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación (IPPC) en las instalaciones industriales, asunto C‑534/09;
8. Anwendung von Richtlinie 2008/1/ΕG, Verstoß gegen die Auflagen über integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC-Richtlinie), Rechtssache C-534/09;
   Korpustyp: EU DCEP
En todo el mundo hay casi 6.000 instalaciones químicas industriales, que constituyen posibles blancos de atentados y presentan oportunidades para adquirir materiales.
Es gibt weltweit fast 6.000 industrielle Chemieanlagen, die potenzielle Ziele darstellen und Möglichkeiten bieten, sich solche Materialien zu verschaffen.
   Korpustyp: UN
El límite del sistema se fijará de manera que incluya las instalaciones previstas y las cargas térmicas, como los edificios y los procesos industriales.
Die Systemgrenze wird so festgelegt, dass sie die geplante Anlage und die Wärmelasten umfasst, beispielsweise Gebäude und Industrieprozesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen grandes empresas industriales de tratamiento de residuos que desarrollan sus actividades a escala internacional y poseen instalaciones en varios países.
Diverse große gewerbliche Abfallunternehmen sind international aktiv und verfügen über Niederlassungen in mehreren Ländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestiona la restauración organizada de colectividades, comedores en entornos industriales ó catering a las instalaciones profesionales e instituciones, tales como aeropuertos, eventos, exposiciones y ferias. ES
Sie führen Kantinen in industrieller Umgebung und/oder beliefern Einrichtungen und Institutionen mit Mahlzeiten, z. B. Flughäfen, Arenen, Stadien, Ausstellungen und Messen. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alrededor del agua de 25 ha hay terrenos para la construcción de viviendas, polígonos industriales, instalaciones de tiempo libre y hoteles. DE
Rund um dieses 25 ha große Gewässer entstehen Flächen für attraktives Wohnen am Wasser, Büro- und Dienstleistungsbetriebe und freizeitorientierte Nutzungen - Hotel- und Gastronomiebetriebe. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Brittany asiste a la asignatura optativa del pensum dictada por Herz en inglés, “Plant Engineering” (construcción de plantas e instalaciones industriales). DE
Brittany besucht bei ihm das auf Englisch gehaltene Wahlpflichtfach Plant Engineering, zu deutsch Apparate- und Anlagebau. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
La nueva planta fue completada en 15 meses sobre una superficie de 5.300 m2 , en unas instalaciones industriales que la empresa tenía arrendadas en Zavolzhe.
Auf einer Fläche von 5.300 Quadratmetern, die das Unternehmen auf einem bestehenden Produktionsgelände in Zavolzhe angemietet hatte, entstand innerhalb von 15 Monaten das neue Werk.
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, nuestros módulos han sido empleados para numerosas aplicaciones privadas e industriales, así como para grandes instalaciones fotovoltaicas a nivel mundial. ES
Seitdem wurden unsere Module für unzählige private und gewerbliche Anwendungen sowie für Großanlagen weltweit eingesetzt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En particular, la empresa asumirá los envíos que el grupo Ferrostaal realiza dentro de sus operaciones dedicadas a las instalaciones industriales.
Insbesondere wird das Unternehmen die Speditionsdienstleistungen für das Anlagengeschäft der Ferrostaal Gruppe übernehmen.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus instalaciones, a través de las cuales explora el ritmo y los flujos mecánicos en sistemas preparados, integran objetos industriales corrientes. DE
Er erforscht mechanische Rhythmen und Ströme in dedizierten Systemen, seine Kunstwerke bestehen aus alltäglichen Industrieobjekten. DE
Sachgebiete: kunst psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted recibira las empanadas congeladas. Las empanadas se conservan en nuestro almacen en congeladores industriales y salen de nuestras instalaciones empaquetadas DE
Die Empanadas werden bei uns gefroren gelagert und verlassen unser Logstikzentrum in einem speziellen Verpackungssystem. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
El establecimiento de almacenes y las instalaciones industriales ha sido durante mucho tiempo, por lo tanto, una consecuencia de su ubicación geográfica.
Das heißt, dass lange Zeit die Existenz von Lagerstätten und industriellen Einrichtungen die Folge einer solchen geographischen Lage war.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La lona calefactora destinada al uso exterior como protección antihelada en las instalaciones industriales y en la industria de la construcción.
Heizplane, für Außenanwendungen als Frostschutz in Industrieanwendungen und Bauwesen bestimmt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
La empresa cuenta con instalaciones de investigación y desarrollo, fabricación y moldeo en los principales centros industriales de Europa, Asia y América.
Das Unternehmen hat Forschungs- und Entwicklungs, Fertigungs- und Formstandorte an den wichtigsten Industriezentren in Europa, Asien und Amerika.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con un programa de instalaciones y máquinas para el lavado de vehículos industriales, Kärcher responde a todas las exigencias que plantea cada tipo de vehículo.
Mit einem Anlagenprogramm für die Nutzfahrzeugwäsche stellt sich Kärcher den Anforderungen unterschiedlichster Fahrzeugtypen und Bedingungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
desde soluciones residenciales, así como instalaciones comerciales e industriales sobre techos hasta la planificación y desarrollo de plantas solares fotovoltaicas en la escala de megavatios. ES
PV-Lösungen für Eigenheime genauso wie für Gewerbe und Industrie-Dächer, Planung und Entwicklung von Solarkraftwerken im Megawattbereich auf Freiflächen und umfangreiche Services zur Ertragssicherung und Anlagenoptimierung. ES
Sachgebiete: auto handel boerse    Korpustyp: Webseite
Los gestores de redes de transporte estarán obligados a establecer y hacer públicos procedimientos y tarifas transparentes y eficaces para la conexión no discriminatoria de instalaciones de almacenamiento, instalaciones de regasificación de GNL y consumidores industriales a la red.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sind verpflichtet, transparente und effiziente Verfahren und Tarife für den nichtdiskriminierenden Anschluss von Speicheranlagen, LNG-Wiederverdampfungsanlagen und Industriekunden an das Fernleitungsnetz festzulegen und zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas categorías incluyen: edificios e instalaciones industriales y comerciales, parques públicos, patios de recreo y jardines, campos de fútbol y otras instalaciones deportivas, ríos con puentes, líneas férreas, canales, aparcamientos y demás infraestructuras de transporte, así como cementerios.
Dazu gehören gewerblich genutzte Gebäude und Einrichtungen, öffentliche Parks, Spielplätze und Gärten, Fußballfelder und andere Sportanlagen, Flüsse mit Brücken, Eisenbahnlinien, Kanäle, Parkplätze und andere Verkehrsinfrastruktureinrichtungen sowie Friedhöfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace 40 años, Ringler es un renombrado fabricante de pequeños aspiradores industriales móviles, instalaciones fijas de aspiración con montaje de tubería e instalaciones de eliminación de polvo con unidades de detección concebidas individualmente.
Ringler ist seit 40 Jahren ein namhafter Hersteller von mobilen kleinen Industriesaugern, stationären Absauganlagen mit Rohrleitungsbau und Entstaubungsanlagen mit individuell konzipierten Erfassungseinheiten.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El proyecto mencionado por Su Señoría podría entrar en el ámbito cubierto por la letra b) del punto 11 del Anexo II de la Directiva, Instalaciones de eliminación de residuos industriales y basuras .
Das vom Herrn Abgeordneten genannte Projekt fällt möglicherweise in den Geltungsbereich dieser Richtlinie (Anhang II Punkt 11 c) Abfallbeseitigungsanlagen ).
   Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio (Journal of Epidemial Community Health 2005, p.59) ha confirmado los indicios previos sobre la relación entre cánceres infantiles y emisiones procedentes de instalaciones industriales, en particular las de incineración de residuos.
In einer jüngsten Studie (Journal of Epidemiol Community Health 2005; 59) wurden frühere Ergebnisse über Zusammenhänge zwischen Krebs bei Kindern und Emissionen von Industriegeländen und insbesondere von Orten, an denen Müll verbrannt wird, bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de las instalaciones industriales cubiertos por esta normativa necesitan una licencia de las autoridades de los Estados miembros que certifique que se ciñen a una serie de requisitos medioambientales.
Der Verkehrsausschuss macht deutlich, dass das Verursacherprinzip durch die Gebühr für externe Kosten umgesetzt und dies ebenfalls zur Verringerung von externen Kosten beitragen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que el barco pasó muy cerca de plantas e instalaciones industriales que son de importancia estratégica para Grecia, con todo el peligro que esto conlleva para la seguridad nacional.
Anzumerken ist, dass das Schiff sehr nahe an Industriestandorten und Einrichtungen von strategischer Bedeutung für Griechenland vorbeigefahren ist, was alle möglichen Gefahren für die nationale Sicherheit hätte heraufbeschwören können.
   Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha, tras el dictamen positivo del Gobierno griego, en las instalaciones AGET-LAFARGE, de un sistema para la incineración de residuos normalizados y residuos industriales ha suscitado la radical oposición de los habitantes de Aliverion.
Die nach der positiven Stellungnahme der griechischen Regierung bei AGET-LAFARGE geplante Inbetriebnahme eines Systems zur Verbrennung standardisierter Abfälle und Industrieabfälle (RDF) stößt bei der Bevölkerung von Aliverion auf heftigsten Widerstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Las plantas industriales y agrícolas con un elevado potencial de contaminación, como las refinerías y las instalaciones energéticas o metalúrgicas, tendrán que aplicar las mejores técnicas disponibles para reducir las emisiones al aire, al agua y al suelo.
Sauberere Luft, wichtig für Millionen Menschen, die derzeit und potentiell von Atemwegsbeschwerden betroffen sind, ist nur ein Aspekt in der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello que sugiero a la Comisión que proponga como objetivo verificar la calidad de las instalaciones nacionales que deben cumplir las normativas de la UE en materia de almacenamiento de residuos industriales potencialmente peligrosos.
Deshalb empfehle ich der Kommission, als Ziel eine Qualitätskontrolle der einzelstaatlichen Institutionen vorzuschlagen, die mit der Durchsetzung der EU-Vorschriften über die Lagerung potenziell gefährlicher Industrieabfälle betraut sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de instalaciones nucleares que existen actualmente en Europa son variados y seguramente los círculos industriales y las autoridades encargadas de la seguridad tendrán que continuar sus esfuerzos de aproximación de las normas y de definición de requisitos comunes.
Es gibt heute in Europa eine Vielzahl unterschiedlicher Kernkraftanlagen, und sicherlich müssen die Wirtschaftskreise und die für die Sicherheit zuständigen Behörden ihre Bemühungen um eine Angleichung der Normen und um Festlegung der gemeinsamen Anforderungen fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 38 de las Directrices medioambientales permite conceder ayuda para el saneamiento de instalaciones industriales contaminadas, en caso de que no sea posible identificar al responsable o atribuirle la responsabilidad económica de la contaminación.
Randziffer 38 der Umweltschutzleitlinien erlaubt die Gewährung von Investitionsbeihilfen für die Sanierung verschmutzter Industriestandards in Fällen, in denen der für die Verschmutzung Verantwortliche nicht ermittelt oder nicht zur Rechenschaft gezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos equipos o instalaciones son caros, requieren una amplia gama de conocimientos y deben ser utilizados y explotados por una amplia comunidad de científicos y clientes industriales a escala europea.
Sie sind kostspielig, ihre Entwicklung setzt ein breites Spektrum an Fachwissen voraus, und sie sollten europaweit von einer Vielzahl von Wissenschaftlern und Unternehmen als Kunden genutzt und betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos en que se hayan contaminado vertidos de residuos líquidos, establecerán controles oficiales de la eliminación de los residuos sólidos o líquidos procedentes de las instalaciones industriales de transformación o envasado que manipulen el material vegetal indicado;
bei Kontamination von Abwässern amtliche Kontrollen der Entsorgung des Abfalls und der Abwässer industrieller Verarbeitungs- oder Verpackungsbetriebe, die mit dem aufgeführten Pflanzenmaterial umgehen, eingeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase de activos comprende las siguientes subclases: préstamos para adquisición de oficinas o locales comerciales, préstamos a hospitales, residencias asistenciales, instalaciones de almacenamiento, hoteles y unidades de asistencia, préstamos industriales y a viviendas multifamiliares;
Zu dieser Anlageklasse zählen Kleindarlehen oder Darlehen für Büroimmobilien, Krankenhäuser, Pflegeheime, Lagerräume, Hotels und Pflegeeinrichtungen, Firmenkredite und Darlehen für Mehrfamilienhäuser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión siempre ha considerado que las disposiciones del punto 11.3 de las Directrices no son aplicables a las instalaciones agro-industriales de transformación que disponen, en su opinión, de la flexibilidad necesaria para gestionar sus suministros.
Die Kommission hat stets die Auffassung vertreten, dass die Bestimmungen nach Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens nicht auf agro-industrielle Verarbeitungsbetriebe anwendbar sind, die nach ihrer Auffassung über die erforderliche Flexibilität bei der Beschaffung ihrer Grunderzeugnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en cuanto a la obligación de limitar el falseamiento de la competencia, las autoridades polacas esgrimieron la reducción del 50 % de la producción de hierro fundido para instalaciones industriales (de unas 11000 a 5500 toneladas).
Die polnischen Behörden geben hinsichtlich des Erfordernisses, Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen, die Verringerung der Gusseisenproduktion des Unternehmens für Industriearmaturen um 50 % an (von rund 11000 t auf 5500 t).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propone servicios de ingeniería y mantenimiento energéticos, gestiona instalaciones térmicas y servicios técnicos vinculados al funcionamiento de edificios y garantiza la explotación de las redes de calor, cogeneración, conjuntos de producción de energía y fluidos industriales.
Sie bietet technische und Wartungsdienste im Energiebereich an, verwaltet Erhitzungsanlagen und technische Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Funktionieren der Gebäude und stellt die Nutzung der Fernwärmenetze, der Kraft-Wärme-Kopplungs-Netze, der gesamten Energieerzeugungsnetze und der Netze für Industrieflüssigkeiten sicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase de activos comprende las siguientes subclases: préstamos para adquisición de oficinas o locales comerciales, préstamos a hospitales, residencias asistenciales, instalaciones de almacenamiento, hoteles y unidades de asistencia, préstamos industriales y a viviendas multifamiliares;
Diese Anlageklasse umfasst folgende Unterklassen: Kleindarlehen oder Darlehen für Büroimmobilien, Darlehen für Krankenhäuser, Pflegeheime, Lagerräume, Hotels, Pflegeeinrichtungen, Firmenkredite und Darlehen für Mehrfamilienhäuser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión resulta particularmente problemática en lo que respecta a las emisiones excesivas de carbono derivadas de la combustión de carbón en instalaciones industriales como las centrales térmicas polacas.
Dies ist vor allem problematisch in Bezug auf übermäßige CO2-Emissionen aus dem Verbrennen von Kohle durch Industrieeinheiten wie Elektrizitätswerke in Polen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Nextrema LED es una luminaria para locales húmedos que – tal como lo hace sospechar el nombre – aguanta mucho y que se utiliza en parkings, zonas industriales, almacenes frigoríficos e instalaciones de lavado.
Die Nextrema LED ist eine Feuchtraumleuchte, die – wie es im Namen schon anklingt – hart im Nehmen ist und in Parkhäusern, Industriebereichen, Kühlhäusern oder in Waschanlagen zum Einsatz kommt.
Sachgebiete: geografie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El contraste entre los volúmenes brutos y masivos de las instalaciones industriales y el refinamiento de las obras de arte y objetos extraídos en las excavaciones produce un efecto turbador.
Der Kontrast zwischen der voluminösen und groben Kraftwerkanlage und der Feinheit der ausgestellten Kunstwerke und Ausgrabungsgegenstände hat eine irritierende Wirkung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tubos de cobre de alta calidad para satisfacer múltiples aplicaciones industriales: instalaciones de aire acondicionado y refrigeración, construcción de calderas, realización de cables coaxiales de alta frecuencia, accesorios, industria solar térmica…
Höchste Qualität ist das Merkmal unserer Kupferrohre, deren Eigenschaften den Anforderungen der unterschiedlichsten industriellen Anwendungen genügen - von Kälte- und Klimaanwendungen und den Bau von Boilern aller Art über die Herstellung von Hochfrequenz-Koaxialkabeln und Fittings bis hin zu Solaranlagen.
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede referirse a las infraestructuras energéticas, de transporte o de comunicaciones, las instalaciones industriales y de servicios o las tecnologías ecoinnovadoras y de lucha contra el cambio climático, pero también incluye la educación y la investigación y el desarrollo. ES
Dazu gehören u. a. Infrastrukturen für Energie, Verkehr und Kommunikation, Industrie- und Serviceeinrichtungen, Technologien für Klimaschutz und Ökoinnovation, aber auch Investitionen in Bildung, Forschung und Entwicklung. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con un estudio elaborado por la Universidad de Hong Kong, un total de 11 millones de personas trabajan en las instalaciones industriales del delta del río Perla para empresas registradas en Hong Kong.
Eine Studie der Universität Hongkong hat gezeigt, dass etwa 11 Millionen Arbeitnehmer in Hongkonger Unternehmen beschäftigt sind, die Erzeugnisse im Mündungsgebiet des Perlflusses herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Glunz y OSBD han creado, en un terreno que no se utilizaba hasta ahora para fines industriales, un centro integrado de tratamiento de la madera, que se compone de dos instalaciones ligadas entre sí.
Glunz und OSBD haben auf einem bisher nicht für gewerbliche Zwecke genutzten Gelände ein integriertes Holzverarbeitungszentrum errichtet, das aus zwei miteinander verbundenen Werken besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos introducidos en el mercado son incluidos en el grupo 9 "Instrumentos de supervisión y control ", capítulo 5 "Los demás instrumentos de supervisión y control usados en objetos e instalaciones industriales ". PL
Die auf den Markt gebrachten Geräte zählen zu der Gruppe 9 „Überwachungs- und Prüfgeräte“, Typ 5 „Sonstige Überwachungs- und Prüfgeräte, die in den industriellen Objekten und Installationen verwendet werden“. PL
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
• Manipulado, envasado, almacenamiento y transporte se llevan a cabo en zonas de higiene y temperatura controladas, con métodos que cumplen las normas internacionales de salubridad en instalaciones industriales (Eurepgap/BRC/IFS).
• Verarbeitung, Verpackung, Lagerung und Transport erfolgen nur in kontrollierten und temperaturüberwachten Hygienebereichen und unter Berücksichtigung der internationalen Qualitätsstandards (Eurepgap/BRC/IFS).
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para proteger una de nuestras fuentes más importantes de la mejor manera posible, ALPLA coloca en sus instalaciones circuitos cerrados de agua con un tratamiento pleno de aguas industriales.
Um eine unserer wichtigsten Ressourcen überhaupt bestmöglich zu schützen, installiert ALPLA in seinen Werken geschlossene Wasserkreisläufe mit einer 100-Prozent- Betriebswasseraufbereitung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
WC. A parte de la dependencia casa Situado cerca de la autopista A4, cerca de la estación de tren TGV Meuse y sus áreas industriales en pleno desarrollo (400emplois creación en 2016 y 200 empleos inducidos por estas instalaciones);
Getrennt von dem Haus Abhängigkeit liegt in der Nähe der Autobahn A4 in der Nähe des TGV-Bahnhof Meuse und seiner Industriegebiete in voller Entwicklung (400emplois Gründung im Jahr 2016 und 200 Arbeitsplätze von diesen Einrichtungen induziert);
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Con instalaciones en más de 40 países en todas las zonas industriales importantes del mundo, Atotech es una empresa auténticamente internacional que da empleo a más de 4.000 personas a nivel mundial.
Mit Niederlassungen in mehr als 40 Ländern in allen wichtigen Industrieregionen der Welt sind wir ein wahrhaft internationales Unternehmen, das weltweit mehr als 4.000 Mitarbeiter beschäftigt.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Paneles radiantes de alta temperatura ECOSUN están destinadas sobre todo al calentamiento de instalaciones industriales, agricultores y de almaneces; sin embargo, encuentran su uso en cualquier instalación de altura libre de 3,5 m a 10 m.
Die Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind vor allem für Beheizung von industriellen und landwirtschaftlichen Objekten sowie Lagerobjekten bestimmt, sie können doch in jedem Objekt mit Lichthöhe von 3,5 m bis 10 m verwendet sein.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las bicis Aarios se fabrican en modernas instalaciones industriales en el poblado de Gretzenbach, en el cantón de Solothurn, justo en medio del templo budista Wat Srinagarindravararam y las torres de refrigeración de la Central Nuclear de Gösgen. EUR
Die Aarios-Velos entstehen in einer modernen Industriehalle in Gretzenbach im Kanton Solothurn, die zwischen dem buddhistischen Tempel Wat Srinagarindravararam und dem Kühlturm des Atomkraftwerks Gösgen liegt. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
En el marco de este programa, el gobierno alemán concede subsidios para instalaciones termosolares en viviendas unifamiliares y bifamiliares, en edificios residenciales, así como en edificios públicos e industriales.
Im Rahmen des MAP gewährt die Bundesregierung Zuschüsse für Solarthermieanlagen in Ein- und Zweifamilienhäusern, in Mehrfamilienhäusern sowie in gewerblichen und öffentlichen Gebäuden.
Sachgebiete: oekologie auto boerse    Korpustyp: Webseite
El programa completo de Viessmann comprende soluciones de sistema para modernizar las instalaciones y la nueva construcción de viviendas unifamiliares, edificios residenciales, locales comerciales e industriales, así como redes de calefacción urbana.
Das Viessmann Komplettangebot bietet Systemlösungen für Anlagenmodernisierung und Neubau, für Einfamilienhäuser, große Wohngebäude, gewerblich und industriell genutzte Objekte sowie für Nahwärmenetze.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Los principales campos de aplicación de la caldera de agua sobrecalentada UT-H son la generación de calor local y remoto, empresas industriales de todos los sectores económicos, la industria de fabricación, empresas suministradoras de calor o instalaciones comunales.
Wichtige Einsatzbereiche des Heißwasserkessels UT-H ist die Nah- und Fernwärmeerzeugung, Gewerbebetriebe aller Wirtschaftszweige, die verarbeitende Industrie, Wärmeversorgungsunternehmen oder kommunale Einrichtungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
La proximidad a los recursos madereros, así como nuestras instalaciones industriales en South Africa, esenciales para un procesamiento de calidad, nos permiten ofrecer partes y conjuntos de maderas acústicas de alta calidad, a precios accesibles. ZA
Die Nähe der Holzquellen, sowie die industrielle Seite unseres Unternehmens in Südafrika, das zur Verarbeitung qualitative anspruchsvoller Hölzer unerlässlich ist, machen es uns möglich, Teile und Sets edelster Tonhölzer bester Qualität zu erschwinglichen Preisen anzubieten. ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite