dos instaladores colocando el pavimento descubrirán que deberán trabajar dos días menos en un polideportivo de 1.000 m2, en comparación con instalaciones estándar que precisan adherirse al suelo con pegamento.
ES
zwei Verleger benötigen für die Verlegung einer 1000 m² großen Sporthalle zwei Tage weniger als für eine herkömmliche Verlegung, bei der der Bodenbelag vollflächig verklebt werden muss.
ES
Sachgebiete: bau tourismus sport
Korpustyp: Webseite
instaladorInstaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Audacity 2.0.5 en archivo zip (8,2 MB) for Windows 2000/XP/Vista/Windows 7/Windows 8 - Si quiere realizar una descarga sin los archivos de ayuda o no puede ejecutar el instalador por una restricción de permisos.
Audacity 2.0.5 zip-Datei (8,2 MB) für Windows 2000/XP/Vista/7/8 - Verwenden Sie diese Methode, falls Sie weniger herunterladen möchten (ohne Hilfedateien) oder den Installer wegen eingeschränkten Rechten nicht ausführen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Audacity 2.0.0 en archivo zip (7.8 MB) para Windows 98/ME - Si quiere realizar una descarga sin los archivos de ayuda o no puede ejecutar el instalador por una restricción de permisos.
Audacity 2.0.0 zip Datei (7.8 MB) für Windows 98/ME - Nutzen Sie dies wenn Sie weniger herunterladen möchten (ohne Hilfedateien) oder den Installer wegen eingeschränkter Rechte nicht ausführen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Audacity 1.2.6 en archivo zip (3,0 Mb) para Windows 98/ME/2000/XP - Si no puede ejecutar el instalador es porque está en un entorno restringido, descargue y descomprima este archivo en su lugar.
Audacity 1.2.6 zip Datei (3,0 MB) für Windows 98/ME/2000/XP - Wenn Sie den Installer wegen eingeschränkten Rechten nicht ausführen können, laden Sie stattdessen diese Datei herunter und entpacken sie.
Das Start-Laufwerk auswählen (Boot Device Selection) 3.6.3. Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten Dieses Kapitel behandelt die Vorbereitung des Systems für die Installation von Debian (bevor Sie den Installer starten).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Configure un dispositivo de arranque como CD/DVD/dispositivo USB, o proporcione una infraestructura de arranque por red desde el que arrancar el instalador.
4. Boot-Medien wie CDs/DVDs/USB-Sticks erstellen oder eine Boot-Infrastruktur über das Netzwerk bereitstellen, von der der Installer gestartet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorMontagebetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «bomba de calor» el dispositivo o conjunto de dispositivos suministrado por el fabricante o importador al distribuidor, minorista o instalador.
Eine „Wärmepumpe“ ist ein Gerät oder ein Sortiment von Geräten, wie es vom Hersteller oder Importeur an den Verteiler, Einzelhändler oder Montagebetrieb geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta que el instalador del ascensor conserve, junto con la documentación técnica, una copia de la declaración de conformidad y de sus complementos y del certificado de control final (si fuera necesario) durante un período de diez años a partir de la fecha de comercialización del ascensor.
Es genügt, wenn der Montagebetrieb des Aufzugs mit den technischen Unterlagen eine Abschrift der Konformitätserklärung und gegebenenfalls deren Ergänzungen sowie (bei Bedarf) eine Endabnahmebescheinigung zehn Jahre lang, gerechnet vom Inverkehrbringen des Aufzugs an, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el instalador no esté establecido en la Unión ni en Suiza, esta obligación incumbirá al organismo notificado correspondiente.
Ist der Montagebetrieb nicht in der Union oder der Schweiz ansässig, so obliegt diese Verpflichtung der einschlägigen benannten Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante y el instalador, que disponen de conocimientos pormenorizados sobre el diseño y el proceso de producción, son los más indicados para llevar a cabo el procedimiento de evaluación de la conformidad.
Da der Hersteller und der Montagebetrieb mit den Einzelheiten des Entwurfs- und Fertigungsprozesses am besten vertraut sind, sind sie am besten für die Durchführung des Konformitätsbewertungsverfahrens geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«instalador» persona física o jurídica que asume la responsabilidad del diseño, fabricación, instalación e introducción en el mercado del ascensor;
„Montagebetrieb“ diejenige natürliche oder juristische Person, die die Verantwortung für den Entwurf, die Herstellung, den Einbau und das Inverkehrbringen des Aufzugs übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«representante autorizado» toda persona física o jurídica establecida en la Unión que ha recibido un mandato por escrito de un instalador o un fabricante para actuar en su nombre en tareas específicas;
„Bevollmächtigter“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Montagebetrieb oder einem Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agentes económicos» el instalador, el fabricante, el representante autorizado, el importador y el distribuidor;
„Wirtschaftsakteure“ der Montagebetrieb, der Hersteller, der Bevollmächtigte, der Einführer und der Händler;
Korpustyp: EU DGT-TM
«recuperación» en relación con un ascensor, cualquier medida destinada a obtener el desmontaje y la eliminación segura de un ascensor y, en relación con un componente de seguridad para ascensores, cualquier medida destinada a obtener la devolución de un componente de seguridad para ascensores ya puesto a disposición del instalador o del usuario final;
„Rückruf“ im Fall eines Aufzugs jede Maßnahme, die auf die Demontage und unbedenkliche Entsorgung eines Aufzugs abzielt, und im Fall eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Montagebetrieb oder dem Endnutzer bereits bereitgestellten Sicherheitsbauteils für Aufzüge abzielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para garantizar que la persona responsable de la realización del edificio o de la construcción y el instalador se transmitan mutuamente la información necesaria y adopten las medidas adecuadas para garantizar el correcto funcionamiento y la seguridad de utilización del ascensor.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die für die Errichtung des Gebäudes oder Bauwerks verantwortliche Person und der Montagebetrieb alle für den einwandfreien Betrieb und die sichere Benutzung des Aufzugs notwendigen Angaben untereinander austauschen und die geeigneten Maßnahmen treffen, um den einwandfreien Betrieb und die sichere Benutzung des Aufzugs zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección indicará un único lugar en el que pueda contactarse con el instalador.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Montagebetrieb kontaktiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorInstallationsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viene con un conveniente instalador gráfico, disponiendo de una reseñable utilidad de particionado.
EUR
Auf Grund einer kleinen Unregelmäßigkeit im Linux-Emulator müssen Sie das Verzeichnis .oracle unter /var/tmp erzeugen, bevor Sie das Installationsprogramm starten.
Anweisungen im Installationsassistenten folgen − Folgen Sie den Anweisungen im Installationsprogramm, um die Installation Ihrer ausgewählten Testversion abzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorInstallateur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de descarga estarán equipados con un dispositivo de ajuste, de manera que el instalador pueda ajustar los volúmenes de descarga en función de las condiciones locales del sistema de desagüe.
Spülsysteme müssen mit einer Einstellvorrichtung ausgestattet sein, so dass der Installateur die Spülvolumina den örtlichen Bedingungen der Entwässerungsanlage anpassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
acompañados de un manual de información técnica destinado al instalador;
eine Anleitung für den Installateur beizufügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El manual de información técnica destinado al instalador deberá contener todas las instrucciones de instalación, de regulación y de mantenimiento necesarias para la correcta ejecución de dichas funciones y para la utilización segura del aparato.
Die Anleitung für den Installateur muss alle Anweisungen für die Installation, Einstellung und Wartung enthalten, die eine einwandfreie Ausführung dieser Arbeiten und eine sichere Benutzung des Gerätes ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes de un aparato que hayan sido instalados o ajustados en el mismo en la fase de fabricación y que no deban ser manipulados por el usuario ni por el instalador irán adecuadamente protegidos.
Alle Teile eines Gerätes, die bei der Herstellung eingestellt oder angepasst werden und nicht vom Benutzer und vom Installateur manipuliert werden dürfen, sind entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la formación, el instalador deberá poseer las cualificaciones requeridas para instalar equipos y sistemas que respondan a las necesidades del cliente en términos de prestaciones y fiabilidad, dominar el oficio, y respetar todos los códigos y normas aplicables, incluido el etiquetado ecológico y energético;
Nach Abschluss der Ausbildung muss der Installateur in der Lage sein, die betreffenden Geräte und Systeme entsprechend den Kundenanforderungen an deren Leistung und Zuverlässigkeit fachmännisch und unter Einhaltung sämtlicher einschlägigen Vorschriften und Normen, darunter jener zur Energieeffizienz und Umweltverträglichkeit, zu installieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instalador debería demostrar las siguientes competencias clave:
Der Installateur sollte folgende Kernkompetenzen nachweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la certificación del instalador debería tener duración limitada de modo que resulte necesario acudir a seminarios o cursos de reciclaje para actualizar la certificación.
Die Zertifizierung als Installateur sollte befristet werden, so dass für eine dauerhafte Zertifizierung die Teilnahme an Auffrischungsseminaren oder -veranstaltungen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo, su director y el personal encargado de llevar a cabo las operaciones de verificación no podrán ser ni el diseñador, ni el fabricante, ni el suministrador, ni el instalador ni el importador de los artículos pirotécnicos que se controlen, ni tampoco el mandatario de ninguna de estas personas.
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten, dem Installateur oder dem Inporteur der zu prüfenden pyrotechnischen Gegenstände identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un organismo competente, sus máximos directivos y el personal responsable de la realización de las tareas de evaluación de la conformidad no podrá ser diseñador, fabricante, proveedor, instalador, comprador, dueño, usuario o encargado del mantenimiento de los productos que deba evaluar, ni tampoco representante autorizado de cualquiera de las personas citadas.
Eine zuständige Stelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen nicht Konstrukteur, Hersteller, Lieferant, Installateur, Käufer, Eigentümer, Verwender oder Instandsetzer der zu bewertenden Produkte oder Bevollmächtigter einer dieser Parteien sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de control autorizado, su director y el personal encargados de llevar a cabo las operaciones de verificación, no podrán ser el diseñador, el constructor, el proveedor el instalador de los recipientes que ellos controlen o el mandatario de ninguna de estas personas.
Die zugelassene Prüfstelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Installateur der zu prüfenden Druckbehälter identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorMontagebetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la evaluación de la conformidad debe seguir siendo obligación exclusiva del fabricante o del instalador.
Die Konformitätsbewertung sollte daher auch weiterhin die ausschließliche Pflichten des Herstellers oder des Montagebetriebs sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante autorizado efectuará las tareas especificadas en el mandato recibido del fabricante o del instalador.
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die im Auftrag des Herstellers oder des Montagebetriebs festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, el nombre comercial registrado o la marca registrada o la dirección del instalador, fabricante o importador no se han indicado de conformidad con el artículo 7, apartado 6, el artículo 8, apartado 6, o el artículo 10, apartado 3;
der Name, der eingetragene Handelsname oder die eingetragene Handelsmarke oder die Postanschrift des Montagebetriebs, des Herstellers oder des Einführers wurde nicht nach Maßgabe von Artikel 7 Absatz 6, Artikel 8 Absatz 6 oder Artikel 10 Absatz 3 angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre comercial y la dirección del instalador;
Firmenbezeichnung und Anschrift des Montagebetriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la función de la persona facultada para firmar la declaración en nombre del instalador, o su representante autorizado;
Name und Funktion der Person, die zur rechtsverbindlichen Unterzeichnung der Erklärung im Namen des Montagebetriebs oder seines Bevollmächtigten befugt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del instalador; y, si quien presenta la solicitud es su representante autorizado, también su nombre y dirección;
Name und Anschrift des Montagebetriebs sowie, wenn der Antrag von seinem Bevollmächtigten eingereicht wird, dessen Name und Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de sus obligaciones respecto a las autoridades notificantes, el organismo notificado solo dará a conocer el contenido de este informe, íntegramente o en parte, con el acuerdo del instalador.
Unbeschadet ihrer Pflichten gegenüber den notifizierenden Behörden veröffentlicht die notifizierte Stelle den Inhalt dieses Berichts oder Teile davon nur mit Zustimmung des Montagebetriebs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante autorizado del instalador podrá presentar la solicitud a que se hace referencia en el punto 2 y cumplir las obligaciones contempladas en los puntos 8 y 11, siempre que estén especificadas en su mandato.
Der Bevollmächtigte des Montagebetriebs kann den unter Nummer 2 genannten Antrag einreichen und die unter den Nummern 8 und 11 genannten Pflichten erfüllen, falls sie im Auftrag festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El representante autorizado del instalador podrá cumplir las obligaciones del instalador mencionadas en los puntos 3.1 y 5, en su nombre y bajo su responsabilidad, siempre que se especifiquen en el mandato.
Die in den Nummern 3.1 und 5 genannten Pflichten des Montagebetriebs können von seinem Bevollmächtigten in seinem Namen und unter seiner Verantwortung erfüllt werden, sofern sie im Auftrag festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del instalador y, si la solicitud la presenta el representante autorizado, el nombre y la dirección de este último;
Name und Anschrift des Montagebetriebs sowie, wenn der Antrag von dem Bevollmächtigten eingereicht wird, auch dessen Name und Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorInstallers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.4.1. Arranque del instalador desde el disco duro con Linux utilizando LILO o GRUB
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al igual que syslinux y su fichero de configuración .
Es gibt ein Komplett-Image hd-media/boot.img.gz, das alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel) sowie den Bootloader syslinux mit der zugehörigen Konfigurationsdatei.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunos de los cambios mencionados en la sección anterior también implican cambios en la automatización del instalador utilizando archivos de preconfiguración.
Viele der bisher genannten Änderungen ziehen auch Änderungen für die Funktionalität des Installers nach sich, automatisierte Installationen mit Hilfe von Vorkonfigurationsdateien durchzuführen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta versión del instalador ofrece soporte para el uso del sistema de ficheros ext4 y también simplifica la creación de sistemas de particiones con RAID, LVM y protegidos por criptografía.
Diese Version des Installers bietet Unterstützung für die Verwendung des ext4-Dateisystems und vereinfacht die Erstellung von RAID-, LVM- und kryptografisch geschützten Partitionierungssystemen.
Um Debian-Testing zu installieren, empfehlen wir Ihnen die Verwendung der Jessie Alpha 1-Veröffentlichung des Installers, nachdem Sie dessen Fehlerseite überprüft haben.
Oder installieren Sie den aktuellen wöchentlichen Schnappschuss von Debian Testing, der die gleiche Version des Installers wie die neueste Veröffentlichung verwendet:
Diese Markierung sollte verwendet werden, wenn der Fehler die Entwicklung des Debian-Installers beeinflusst, das Paket, das davon betroffen ist, aber kein direkter Teil des Installers selbst ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por omisión, el instalador de Debian instalará el entorno de escritorio GNOME, pero puede seleccionar otros entornos de escritorio usando uno de las imágenes de CD especiales, o especificando el entorno de escritorio deseado cuando se inicia el instalador (consulte Sección 6.3.5.2, “Elegir e instalar programas”).
Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe Abschnitt 6.3.5.2, „Software auswählen und installieren“).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorInstallation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avanti Wind Systems es productor e instalador líder mundial de elevadores de servicio, y ofrecemos la asistencia y experiencia necesarias para obtener los certificados y permisos adecuados para nuestros productos en cada país.
Avanti Wind Systems ist der weltweit führend bei Herstellung und Installation von Serviceliften und wir nutzen unsere Erfahrung, um unsere Kunden in allen Ländern dabei zu unterstützen, die erforderlichen Zertifikate und Genehmigungen für unsere Produkte zu erhalten.
Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio del debian-installer.
Um vor dem Start einer Installation zu überprüfen, ob das Format Ihrer Voreinstellungsdatei gültig ist, können Sie den Befehl debconf-set-selections -c preseed.cfg verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorMonteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por regla general, estará claro en quién (fabricante, proveedor o instalador) recae la responsabilidad de aplicar los principios.
Die Frage, wo die Verantwortung für die Anwendung der Grundsätze liegt (beim Hersteller, beim Zulieferer oder beim Monteur), ist in der Regel klar zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalador de elementos prefabricados (“poseur d'éléments préfabriqués”),
Monteur von Fertigbauteilen (‚poseur d’éléments préfabriqués‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el instalador debe ser capaz de completar la ficha de información para el consumidor antes de que este adquiera el equipo.
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ficha debe ser completada por un instalador cualificado para darle a usted información y recomendaciones sobre el sistema de bomba de calor más adecuado para su casa.
Dieses Merkblatt sollte durch einen Monteur ausgefüllt werden, damit Sie Hinweise und Empfehlungen zu der für Ihr Heim am besten geeigneten Pumpenanlage erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo, su director y el personal encargado de efectuar los ensayos de comprobación no podrán ser ni el diseñador, ni el fabricante, ni el suministrador, ni el instalador de los productos mencionados en el artículo 1 que inspeccionen, ni el representante autorizado de ninguno de ellos.
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung der Prüfungen beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Monteur der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse, die sie überprüfen, identisch sein noch Bevollmächtigte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de instalación de un cartucho implica el conocimiento experto y titulado por parte del instalador.
se recomienda elegir un buen instalador (podrá pedirse al fabricante del sistema de alarma para vehículos que indique cuáles son los instaladores adecuados);
Es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller des FAS nennt auf Anfrage geeignete Fachbetriebe).
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de instalación que acompaña al sistema de alarma para vehículos debe ser rellenado por el instalador.
Das mit dem FAS mitgelieferte Formular der Einbaubescheinigung ist vom Einbaufachmann auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se recomienda elegir un buen instalador (podrá pedirse al fabricante del inmovilizador que indique cuáles son los instaladores adecuados);
es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller der Wegfahrsperre nennt auf Anfrage geeignete Fachbetriebe),
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de instalación que acompaña al inmovilizador debe ser rellenado por el instalador.
die mit der Wegfahrsperre mitgelieferte Einbaubescheinigung ist vom Einbaufachmann auszufüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se recomienda elegir un buen instalador (se podrá solicitar al fabricante del inmovilizador una lista de instaladores adecuados);
Es wird empfohlen, einen guten Einbaufachmann zu wählen (der Hersteller der Wegfahrsperre nennt auf Anforderung geeignete Fachbetriebe).
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de instalación que acompaña al inmovilizador deberá completarlo el instalador.
Die mit der Wegfahrsperre mitgelieferte Einbaubescheinigung ist vom Einbaufachmann auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorErrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos absolutamente convencidos de que la solución integral suministrada por Dallmeier e instalada por nuestro competente instalador TG Baker Sound Ltd., sistema de sensores multifocal Panomera® incluido, es lo mejor que se puede encontrar actualmente en el mercado.
Wir sind absolut davon überzeugt, dass die von Dallmeier gelieferte und von unserem etablierten Errichter TG Baker Sound Ltd. installierte Komplettlösung, einschließlich des Panomera® Multifocal-Sensorsystems, das Beste ist, was wir derzeit auf dem Markt finden konnten.
el instalador no tiene que subir y bajar permanentemente la escalera, sino que puede, como está acostumbrado con las cámaras analógicas, trabajar con un monitor pequeño para ajustar de forma óptima la orientación de la cámara.
Der Errichter muss nicht ständig die Leiter auf- und abklettern, sondern kann wie von analogen Kameras gewohnt mit einem kleinen Monitor arbeiten, um die Ausrichtung der Kamera optimal einzustellen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Generalmente, cada instalador tiene un cierto stock de piezas de repuesto para que los componentes estén disponibles de inmediato y el recambio pueda ser realizado rápidamente.
In der Regel verfügt jeder Errichter über einen gewissen Bestand an Ersatzteilen, so dass die Einzelteile sofort griffbereit sind und der Austausch schnell durchgeführt werden kann.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se ha realizado mucho desarrollo en el instalador de Debian desde su primera versión oficial en Debian 6.0 dando como resultado una mejora en el soporte de hardware y algunas funcionalidades nuevas muy interesantes.
Am Debian-Installer wurde seit seiner letzten offiziellen Veröffentlichung in Debian 6.0 viel entwickelt, was zu verbesserter Hardware-Unterstützung sowie einigen spannenden neuen Funktionen führte.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se ha realizado mucho desarrollo en el instalador de Debian desde su primera versión oficial en Debian GNU/Linux 3.1 (sarge) dando como resultado una mejora en el soporte de hardware y algunas funcionalidades nuevas muy interesantes.
Am Debian-Installer wurde seit seinem ersten offiziellen Erscheinen in Debian GNU/Linux 3.1 (Sarge) viel entwickelt, was zu verbesserter Hardware-Unterstützung sowie einigen spannenden neuen Funktionen führte.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizar el instalador de Debian para realizar una instalación automática 4.1. Juegos oficiales de CD/DVD-ROM de Debian GNU/Linux Por muchas razones la forma más simple es instalar Debian GNU/Linux desde un juego oficial de CD/DVD-ROM.
Automatische Installation mit dem Debian-Installer 4.1. Offizielle Debian GNU/Linux-CD/DVD-ROMs Die bei weitem einfachste Methode, Debian GNU/Linux zu installieren, ist von einem Satz offizieller Debian GNU/Linux-CD/DVD-ROMs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorVerkleber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los films Easy Apply permiten que el instalador limite los riesgos asociados a la aplicación gráfica, como los pliegues y las burbujas de aire atrapadas.
ES
Justin Pate es un reconocido instructor e instalador de vehículos integrales y da clases de aplicación para Car Wrapping de Avery Dennison en América del Norte.
ES
Justin Pate ist ein bekannter Trainer und Verkleber von Autofolierungen. In Nordamerika hält er sämtliche Avery Dennison-Schulungen zum Anbringen von Verklebungen ab.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
Nuevas destrezas, mayor confianza; además de todas las credenciales importantes que necesita un instalador individual para impresionar a sus clientes y forjar una carrera profesional.
ES
Erweitere Fertigkeiten, größeres Selbstvertrauen – und die Qualifikationen, die Sie als einzelner Verkleber benötigen, um Ihre Kunden zu beeindrucken und Ihre Karriere zu entwickeln.
ES
Todos los elementos, requisitos y disposiciones adoptados por el instalador figurarán en una documentación llevada de manera sistemática y ordenada en forma de políticas, procedimientos e instrucciones, todos ellos por escrito.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Regeln, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la vigilancia consiste en verificar que el instalador cumple debidamente las obligaciones que le impone el sistema de calidad aprobado.
Die Überwachung soll gewährleisten, dass der Hersteller die Pflichten aus dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem vorschriftsmäßig erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instalador presentará una solicitud de evaluación de su sistema de calidad ante un único organismo notificado de su elección.
Der Hersteller beantragt bei einer einzigen notifizierten Stelle seiner Wahl die Bewertung seines Qualitätssicherungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho organismo presentará al instalador un informe de la visita y, si se hubiese realizado algún ensayo, un informe del mismo.
Die notifizierte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Fall einer Prüfung einen Prüfbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorzugelassenen Einbaubetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los casos, sustituirá los precintos un instalador o taller autorizado sin demoras indebidas, y a más tardar siete días después de su retirada.
Die Plombierung ist auf jeden Fall ohne ungebührliche Verzögerung und spätestens innerhalb von sieben Tagen nach ihrer Entfernung von einem zugelassenenEinbaubetrieb oder einer zugelassenen Werkstatt zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de avería o funcionamiento defectuoso de un tacógrafo, la empresa de transporte lo hará reparar por un instalador o taller autorizado, tan pronto las circunstancias lo permitan.
Bei Betriebsstörung oder Fehlfunktion des Fahrtenschreibers muss das Verkehrsunternehmen die Reparatur, sobald die Umstände dies gestatten, von einem zugelassenenEinbaubetrieb oder einer zugelassenen Werkstatt durchführen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que el aparato de control siga funcionando de forma fiable y correcta y vuelva a ser precintado por un instalador o taller autorizado inmediatamente después de que se haya instalado el limitador de velocidad o cualquier otro dispositivo que contribuya a la seguridad vial, o en el plazo de siete días en los demás casos.
sofern das Kontrollgerät auch dann noch zuverlässig und ordnungsgemäß arbeitet und von einem zugelassenenEinbaubetrieb oder einer zugelassenen Werkstatt unmittelbar nach dem Einbau des Geschwindigkeitsbegrenzers oder eines anderen der Sicherheit im Straßenverkehr dienenden Gerätes oder andernfalls spätestens nach sieben Tagen wieder verplombt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de control correspondientes serán realizadas por el instalador o taller autorizado, bajo su responsabilidad.
Die bei der Nachprüfung erforderlichen Prüfungen werden von dem zugelassenenEinbaubetrieb, oder der zugelassenen Werkstatt in eigener Verantwortung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorInstallateur ausführen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de información y entretenimiento de coche pueden ser redes complejas, por eso Dension siempre recomienda que la instalación sea realizada por un instalador cualificado.
Die Fahrzeug Infotainment-Systemen sind meisten sehr komplexe Netzwerke. Aus diesem Grund empfählt Dension immer, dass Sie den Einbau von einem qualifizierten Installateurausführenlassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de información y entretenimiento de coche pueden ser redes complejas, por eso Dension siempre recomienda que la instalación sea realizada por un instalador cualificado.
Die Fahrzeug Infotainment-Systemen sind meistens sehr komplexe Netzwerke. Aus diesem Grund empfählt Dension immer, dass Sie den Einbau von einem qualifizierten Installateurausführenlassen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de información y entretenimiento de coche pueden ser redes complejas, por eso Dension siempre recomienda que tenga la instalación realizada por un instalador cualificado.
Das Einzelinstallationsprogramm für The Missing Sync for BlackBerry enthält Sprachversionen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch.
Das Einzelinstallationsprogramm für The Missing Sync for Windows Mobile enthält Sprachversionen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch und Spanisch.
Das Einzelinstallationsprogramm für The Missing Sync for Palm OS enthält Sprachversionen auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch und Spanisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorInstallationsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El instalador de Autodesk Revit Architecture permite descargar e incluir la actualización con una instalación de la versión original de Autodesk Revit Architecture 2014. Autodesk Revit Architecture 2014 contiene también InfoCenter, que permite aplicar la actualización.
Sie können das Update mithilfe des Installationsprogramms von Autodesk Revit Architecture herunterladen und in die Installation der Originalversion von Autodesk Revit Architecture 2014 aufnehmen. In Autodesk Revit Architecture 2014 steht außerdem InfoCenter zur Verfügung und ermöglicht, das Update zu implementieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El instalador de Autodesk Revit permite descargar e incluir la actualización con una instalación de la versión original de Autodesk Revit Architecture 2013. Autodesk Revit Architecture 2013 contiene también InfoCenter, que permite aplicar la actualización.
Sie können das Update mithilfe des Installationsprogramms von Autodesk Revit herunterladen und in die Installation der Originalversion von Autodesk Revit Architecture 2013 aufnehmen. In Autodesk Revit Architecture 2013 steht außerdem InfoCenter zur Verfügung und ermöglicht, das Update zu implementieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instaladorMontagebetrieb aufweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Der Fahrkorb muss so ausgelegt und gebaut sein, dass er die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit entsprechend der vom Montagebetrieb festgelegten höchstzulässigen Personenzahl und Tragfähigkeit des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Die Kabine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorEinbaubetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de diseño y fabricación de equipos destinados a vehículos que funcionan con combustibles alternativos, los fabricantes proporcionarán de forma no discriminatoria información relativa al sistema DAB pertinente y a la reparación y el mantenimiento de los vehículos a todo fabricante, instalador o taller de reparación de equipos de combustible alternativo que esté interesado.
Für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge stellt der Fahrzeughersteller den betroffenen Herstellern, Einbaubetrieben und Reparaturbetrieben von Ausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen diskriminierungsfrei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de diseño y fabricación de equipos automóviles que utilizan combustible alternativo, los fabricantes proporcionarán de forma no discriminatoria información relativa al sistema DAB pertinente y a la reparación y el mantenimiento de los vehículos a todo fabricante, instalador o taller de reparación de equipos de combustible alternativo que esté interesado.
Für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge stellt der Fahrzeughersteller den betroffenen Herstellern, Einbaubetrieben und Reparaturbetrieben von Ausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen diskriminierungsfrei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de diseño y fabricación de equipamiento para vehículos que utilizan carburante alternativo, los fabricantes proporcionarán de forma no discriminatoria información relativa al sistema DAB pertinente y a la reparación y el mantenimiento de los vehículos a todo fabricante, instalador o taller de reparación de vehículos de carburante alternativo que esté interesado.
Für die Zwecke der Entwicklung und Herstellung von Fahrzeugausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge stellt der Fahrzeughersteller den betroffenen Herstellern, Einbaubetrieben und Reparaturbetrieben von Ausrüstungen für mit alternativen Kraftstoffen betriebene Fahrzeuge die einschlägigen OBD- sowie Reparatur- und Wartungsinformationen diskriminierungsfrei zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaladorEinbaubetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, en caso de grave riesgo de conflicto de intereses, se adoptarán medidas específicas adicionales para garantizar que el instalador o el taller cumpla con el presente Reglamento.
Insbesondere bei Bestehen einer ernsthaften Gefahr eines Interessenkonflikts werden zusätzliche fallbezogene Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass der Einbaubetrieb oder die Werkstatt diese Verordnung einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al renovar la tarjeta de taller, la autoridad competente deberá asegurarse de que el instalador, taller o fabricante de vehículos cumple los criterios enumerados en el artículo 24, apartado 2.
Bei der Erneuerung der Werkstattkarte stellt die zuständige Behörde sicher, dass der Einbaubetrieb, die Werkstatt oder der Fahrzeughersteller die Kriterien gemäß Artikel 24 Absatz 2 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro retira la autorización a un instalador, taller o fabricante de vehículos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 24, retirará asimismo la tarjeta de taller que se hubiera expedido.
Entzieht ein Mitgliedstaat einem Einbaubetrieb, einer Werkstatt oder einem Fahrzeughersteller nach Maßgabe des Artikels 24 die Zulassung, so zieht er auch die diesem/dieser ausgestellten Werkstattkarten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instalador reconocido
.
Modal title
...
instalador de equipos telemáticos
.
Modal title
...
instalador de parquet
.
Modal title
...
instalador de parqué
.
Modal title
...
instalador de redes de saneamiento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalador
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ein Team aus mehr als 45 Fachleuten, bestehend aus Mitarbeitern von NÜSSLI, aus Installateuren, Monteuren, Stuckateuren und Designern, haben an der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
En esta última se incluirían, por ejemplo, "obreros de la construcción, instaladores de calefacciones y fabricantes de bicicletas".
In Belgien und Großbritannien glaubt man an das große Potenzial für die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Bauwirtschaft, dank der zunehmenden Öko-Sanierung von Gebäuden.
Korpustyp: EU DCEP
Este principio requiere por tanto que el diseñador/instalador consiga un equilibrio explícito, pero básicamente cualitativo, entre practicabilidad y proximidad.
Daher muss der Entwickler bzw. die für den Einbau zuständige Person einen eindeutigen und wesentlich qualitätsbezogenen Kompromiss zwischen dem praktisch Möglichen und der theoretisch wünschenswerten größtmöglichen Nähe zur Sichtlinie eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricante e instalador de revestimientos de madera y de tejados metálicos (“fabricant poseur de bardages et toitures métalliques”),
Metallbauer von Außenbekleidungen und Dachblechen (‚fabricant poseur de bardages et toitures métalliques‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de responsabilidad del usuario/instalador puede ponerse en cualquiera de las dos caras del formulario.
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración de responsabilidad del usuario/instalador podrá aparecer en cualquiera de las dos caras del formulario.
Die Erklärung zur Verantwortlichkeit des Benutzers/Ausrüsters kann auf der Vorder- oder Rückseite des Formblatts erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes centrales fotovoltaicas, que no pueden ser realizadas por instaladores, las planificamos, construimos y mantenemos nosotros mismos: