Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Strahlungsbereich der Antenne soll sich kein Hindernis befinden, das Fehlechos oder unerwünschte Abschattungen verursachen kann; gegebenenfalls muss die Antenne auf dem Vorschiff installiert werden.
En la zona de irradiación de la antena no deberá haber ningún obstáculo que pudiera originar falsos ecos o sombras indeseadas; en su caso, la antena deberá montarse en el castillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Taucher installieren einen Roboter.. .. . .in der Luftschleuse vor dem Schiff.
El equipo de buceo de la marina está montando un robot hidráulico.. .. . .en la esclusa fuera de la nave.
Korpustyp: Untertitel
Dank dieser technologischen Innovation haben zehntausende Haushalte die Möglichkeit, ihren Pool teilweise oder gar vollständig schnell und einfach selbst zu installieren.
ES
Er wird außerhalb des Unternehmens installiert und wird automatisch in Betrieb genommen, unabhängig davon, ob das Unternehmen geöffnet oder geschlossen ist.
IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
MCZ installiert in allen seinen Modellen hochmoderne Gebläse, durch die sich die Lärmbelästigung auf ein Minimum reduzieren lässt und die je nach Anforderung reguliert werden können.
IT
Das deutsche System war mit einem weiteren Problem verknüpft. Es standen nicht genug Einheiten zur Verfügung, sodass die Spediteure in den einzelnen Ländern diese Einheiten nicht installieren konnten.
En relación con el sistema alemán, existía otro problema: no había suficientes cajas disponibles y, en consecuencia, los transportistas de los diferentes países no han tenido la oportunidad de instalarlas en sus vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Utility erkennt, welche Treiber-Updates für Ihren Computer von Bedeutung sind und hilft Ihnen dann, diese schnell und problemlos zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Mac App Store gibt’s die besten kostenlosen und kostenpflichtigen Apps für einfach alles – angefangen bei Lernapps bis hin zu Apps für Produktivität und soziale Netze.3 Und alle Apps lassen sich mit nur einem Klick installieren.
Encuentra en el Mac App Store las mejores apps gratuitas y de pago para todo lo que se te ocurra: desde educación y productividad hasta redes sociales.3 Solo tienes que hacer clic para instalarlas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über 400 weltweit ausgelieferte komplette Wellpappenanlagen unterstreichen unsere Kompetenz, Lösungen für unterschiedlichste Märkte zu entwickeln, zu installieren und zu betreuen;
Más de 400 líneas onduladoras completas suministradas en todo el mundo subrayan nuestra competencia para desarrollar soluciones para los más diferentes mercados, para instalarlas y ocuparnos de ellas:
Sachgebiete: rechnungswesen auto politik
Korpustyp: Webseite
Das Utility erkennt, welche Treiber- und Software-Updates für Ihren Computer von Bedeutung sind und hilft Ihnen dann, diese schnell und problemlos zu installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings sollten Sie Schriften, die Windows nicht von sich aus verarbeiten kann, im Ordner fonts in Ihrem persönlichen GIMP-Verzeichnis oder in einem anderen Ordner in Ihrem Schriftensuchpfad installieren.
las fuentes que Windows no pueda manejar nativamente, debería instalarlas situando sus archivos en la carpeta fonts de su directorio personal del GIMP, o en alguna localización de su ruta de búsqueda de fuentes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstalarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, du ließest es mich auch in Dower House installieren.
Desearía que me dejaras instalarla en la casa Dower.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit beginnen wollen, Debian zu verwenden, können Sie sich einfach eine Kopie besorgen und dann die Installationsanweisungen befolgen, um es zu installieren.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Und noch ein Mal der Hinweis: Sollten Sie unsere Softwareanwendung noch nicht heruntergeladen haben, klicken Sie hier, um diese herunterzuladen und zu installieren.
Especialmente, esto significa que puede instalarla cualquier usuario que disponga actualmente de la versión 4.11, 5.00 o 5.01 sin necesidad de adquirir una nueva licencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie damit beginnen wollen, Debian zu verwenden, können Sie sich einfach eine Kopie besorgen und es dann gemäß den Installationsanweisungen installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Einzelbatteriesystem erlaubt es, das Notstromversorgungsteil in Leuchten einzubauen oder es in separaten Gehäusen nahe der Leuchte zu installieren.
Un sistema autónomo de emergencia permite alojar la alimentación de emergencia en las luminarias o de instalarla en cajas separadas cerca de la luminaria.
Die Nebenaggregate sind gemäß Absatz 6.3. zu installieren.
Tales accesorios se instalarán siguiendo las indicaciones del apartado 6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen sind Puffer und Schraubenkupplung gemäß den Abschnitten A.1 bis A.3 von Anhang A zu installieren.
En todos los casos, los topes y el enganche de husillo se instalarán según lo dispuesto en las cláusulas 1 a 3 del anexo A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer werden mit Unterstützung durch technische Experten NDC-Software installieren und konfigurieren und entsprechend dem Bedarf der Nationalen Behörde einen Routine-Ablauf für die Datenerfassung, -verarbeitung, -auswertung und -übertragung aufstellen.
Los participantes instalarán y configurarán los programas informáticos del centro nacional de datos con asistencia del experto técnico y llevarán a cabo un régimen estándar de obtención, tratamiento, análisis y comunicación de datos en función de las necesidades de la autoridad nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sensoren/Probennahmestellen sind so zu installieren, dass Gasansammlungen detektiert werden, bevor sie die in Nummer 3.1.1 genannten Werte erreichen.
Los sensores/dispositivos de muestreo se instalarán de tal forma que la acumulación de gas se detecte antes de que se alcancen los valores límite mencionados en el punto 3.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Technik zu installieren, und im Hinblick auf die Erfüllung der Schutzanforderungen des Abschnitts 1 sind die Angaben zur vorgesehenen Verwendung der Komponenten zu berücksichtigen.
Las instalaciones fijas se instalarán de conformidad con las buenas prácticas de ingeniería y con la información sobre el uso previsto de sus componentes, con vistas a cumplir los requisitos de protección establecidos en el punto 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
(„T“) Für Züge, die Strecken des transeuropäischen Eisenbahnsystems mit Fahrleitungssystemen befahren, die nur mit Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm kompatibel sind, sind Stromabnehmerwippen zu installieren, deren Geometrie eine Länge von 1450 mm aufweist.
(«T») En los trenes que circulen por líneas de la RTE ya existentes con sistemas de catenaria solo compatibles con geometrías de arcos del pantógrafo de una longitud de 1450 mm, se instalarán pantógrafos con geometrías del arco de una longitud de 1450 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ortsfeste Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Technik zu installieren, und im Hinblick auf die Erfüllung der Schutzanforderungen von Nummer 1 sind die Angaben zur vorgesehenen Verwendung der Komponenten zu berücksichtigen.
Las instalaciones fijas se instalarán de conformidad con las buenas prácticas de ingeniería y con la información sobre el uso previsto de sus componentes, con vistas a cumplir los requisitos de protección establecidos en el punto 1.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Tunneln mit mehr als 1 000 m Länge und einem Verkehrsaufkommen von mehr als 2 000 Fahrzeugen je Fahrstreifen sind Rundfunksendeanlagen zu installieren, die von den Rettungsdiensten benutzt werden können.
En todos los túneles de longitud superior a 1 000 metros con un volumen de tráfico superior a los 2 000 vehículos por carril se instalarán equipos de retransmisión de radio para su uso por parte de los servicios de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ortsfeste Anlagen sind nach den anerkannten Regeln der Technik zu installieren, und im Hinblick auf die Erfüllung der wesentlichen Anforderungen des Abschnitts 1 sind die Angaben zur vorgesehenen Verwendung der Komponenten zu berücksichtigen.
Las instalaciones fijas se instalarán de conformidad con las buenas prácticas de ingeniería y con la información sobre el uso previsto de sus componentes, con el fin de cumplir los requisitos esenciales establecidos en el punto 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie apt benutzen, können sie sogar alle benötigten Pakete automatisch installieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstalarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie über weitere Zeigerdesigns verfügen, können Sie diese über die Knöpfe unter dem Listenfeld installieren oder löschen. Beachten Sie, dass Sie das Standard-Design nicht löschen können.
Si tiene más temas de cursores disponibles, puede instalarlos y eliminarlos utilizando los botones situados bajo la lista. Tenga en cuenta que no podrá eliminar los temas predeterminados.
Die meisten Werkzeuge zur Paketverwaltung lassen Sie all diese Pakete in einen Ordner und auch alle gleichzeitig installieren. Sie kümmern sich dabei selbst um eventuelle Abhängigkeiten.
La mayor parte de las herramientas de administración de paquetes le permitirán colocar todos estos paquetes en una carpeta e instalarlos todos a la vez, indicando si las dependencias son correctas.
Diese Wanze wurde am Tatort im Telefon gefunden. Er muss die Stehlampe gesehen haben, als e…...in die Kanzlei eingebrochen ist, um die Abhöranlage zu installieren.
este dispositivo de intercepción fue puesto en el teléfono fue encontrado durante la inspección cuando el testigo fue a instalarlos el vio la lámpara.
Korpustyp: Untertitel
Online Sexspiele Alle Erwachsenen Spieler, die nicht wollen Downloads großen Sex-Spiele und auf PC installieren, empfehlen wir, um lustig und wirklich unterhaltsam online Erotik Spiele zu spielen.
Juegos eróticos en línea Todos los adultos jugadores que no quieren descargas sexo grandes juegos e instalarlos en PC, recomendamos para jugar juegos eróticos online divertidos y muy entretenidos.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht gegeben, sind die Chance, anzunehmen oder abzulehnen mitgelieferte Programme, wir empfehlen nicht ganz zu installieren weil verschiedene unerwünschte und sogar gefährliche Anwendungen ohne Ihr Wissen infiltriert werden könnte.
Si no se dan la oportunidad de aceptar o rechazar los programas incluidos, no se recomienda instalarlos en conjunto porque varias aplicaciones indeseables e incluso peligrosas podrían ser infiltradas sin su conocimiento.
cazar a través de la red los paquetes para japonés, descargarlos, compilarlos si es necesario, y finalmente instalarlos sobre el sistema Linux que tienes funcionando.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie also Apps aus unbekannten Quellen wie dem Internet oder aus einem App-Store von Drittanbietern installieren, bietet dieser kostenlose Dienst zusätzlichen Schutz.
ES
Por tanto, si instalas aplicaciones de fuentes desconocidas como la Web o un sitio de aplicaciones externo, este servicio gratuito te proporcionará un nivel de seguridad adicional.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher ist es wichtig, die Programme, die Sie auf Ihrem PC installieren aufmerksam zu verfolgen, vor allem, wenn die Software von einem Drittanbieter-Website heruntergeladen wird.
Por lo tanto, es importante seguir atentamente los programas que instalas en tu PC, especialmente si el software es descargado desde un sitio web de terceros.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sorgfältig neuen Software installieren, ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie gelingen werden, um zu verhindern, dass die unbekannte Programme auf Ihrem System bekommen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
So wenn Sie WxDownload über English.eazel.com, iqdownloadmanager.com oder wxdownloadmanager.com installieren sollen, besser noch einmal – wenn Sie installieren das vollständige Setup heruntergeladen von den oben genannten Websites, die Sie mit einer Reihe von unerwünschten Anwendungen auf Ihrem Rechner landen.
Por lo tanto, si estás a punto de instalar wxDownload vía English.eazel.com, iqdownloadmanager.com o wxdownloadmanager.com, mejor que nuevo – si instalas la instalación completa descargada desde los sitios antes mencionados que terminará con un número de aplicaciones no deseadas en su computadora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
installiereninstalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermutlich fehlt Ihnen das Programm xmms-config. Installieren Sie das Paket xmms-devel und installieren Sie & amarok; neu. Schauen Sie auch mal nach libvisual, dieses Paket enthält viele sehr schöne Visualisierungen.
Probablemente no ha instalado xmms-config. Reconfigure y compile después de instalar el paquete xmms-devel. También puede instalar la última versión de libvisual, que tiene algunas visualizaciones bonitas.
Stimmt die Kommission in Anbetracht ihrer eigenen in dieser Frage anhängigen Untersuchungen zu, dass die Mitgliedstaaten, die bereits Körperscanner auf Flughäfen installieren, dies tun, ohne dass mögliche ernste Auswirkungen auf die Gesundheit und die Grundrechte der Bürger erschöpfend untersucht worden sind?
¿Opina la Comisión que —sobre la base de las investigaciones que está realizando acerca de esta cuestión— los Estados miembros que ya han instalado escáneres corporales en sus aeropuertos han actuado de este modo sin haber analizado plenamente las graves consecuencias que podrían tener en la salud y los derechos fundamentales de los ciudadanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ich und zwei andere installieren Sicherheitssystem für Roman Nevikov.
Otros y yo hemos instalado el sistema de seguridad para Roman Nevikov.
Korpustyp: Untertitel
Die Installation des Treibers für Windows Sobald Sie das Gerät an den PC angeschlossen haben, müssen Sie die dafür geeigneten Treiber installieren, sonst wird es nicht funktionieren.
ES
Instalación del driver para Windows Tan pronto como ha instalado el dispositivo nel ordenador, también debe instalar los drivers para él, de otro modo no trabajará.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Explorer Thumbnails und Anzeigen der Bilder in Windows Photo Gallery (sowie Windows Media Center unter Windows 7) sowie die Möglichkeit, das Programm unter Windows XP SP3 zu installieren.
Los decodificadores de imágen proveen al Explorador de minuaturas y visión completa en el Windows Photo Gallery (y Windows Media Center en Windows 7) y puede ser instalado en Windows XP SP3, en donde incluye miniaturas básicas en Windows Explorer.
Der QtSQL-Treiber„ %1“ wird von Ihrer aktuellen Akonadi-Serverkonfiguration benötigt. Die folgenden Treiber sind installiert: %2. Bitte installieren Sie den benötigten Treiber.
El controlador QtSQL « %1 » es necesario por su configuración actual del servidor Akonadi. Los siguientes controladores están instalados: %2. Asegúrese de que el controlador necesario esté instalado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich scannen wir Google Play automatisch, um schädliche Apps zu blockieren und zu entfernen. Bei einigen Android-Telefonen sucht unser Google-Prüfdienst für Apps nach möglicherweise schädlichen Apps, ganz gleich, von wo aus Sie die App installieren.
ES
También analizamos Google Play de forma automática para bloquear y eliminar aplicaciones perjudiciales y, en el caso de algunos teléfonos Android, el servicio de verificación de aplicaciones de Google buscará aplicaciones potencialmente dañinas, independientemente de dónde las hayas instalado.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern sie auf, sich Solardächer installieren zu lassen, während wir auf unserem eigenen Dach nichts dergleichen tun, sogar mit dem völlig falschen Argument der Kostengründe.
Les instamos a que instalen tejados de energía solar, mientras dejamos de hacerlo nosotros en nuestro propio tejado, utilizando incluso el argumento totalmente falso de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Vorschriften sind Internetcafé-Betreiber ebenfalls verpflichtet, Video-Überwachungskameras zu installieren und deren Aufzeichnungen sechs Monate aufzubewahren.
Dicha normativa exige también a los propietarios de los cafés que instalen cámaras de televisión en circuito cerrado y conserven las grabaciones durante seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich um Großlager für Futtermittel handelt, sollten die Unternehmer dazu angehalten werden, Einrichtungen im Lager zu installieren, die eine (automatische) Beprobung der gesamten gelagerten Partie ermöglichen.
Hay que animar a los operadores de almacenes de piensos de grandes dimensiones a que instalen equipos que hagan posible el muestreo (automático) del conjunto del lote almacenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Projekts werden die Verteidigungsministerien von Bosnien und Herzegowina und Montenegro sowie das Innenministerium Kroatiens dabei unterstützt, die für die Sicherung von Waffen- und Munitionsbeständen nötige Ausrüstung zu beschaffen und zu installieren.
Las actividades del proyecto contribuirán a que los Ministerios de Defensa de Bosnia y Herzegovina y Montenegro, así como el Ministerio del Interior de la República de Croacia adquieran e instalen los equipos necesarios para la seguridad de los arsenales de armamento y municiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit empfehle ich, das Microsoft-Patch auf Ihrem alten Computer zu installieren (http:
Por lo pronto, les recomiendo que instalen el nuevo parche de Microsoft en sus viejas computadoras (http:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichtungen, die Brandschutzsysteme installieren, vertreiben oder warten, werden bei der jeweiligen zuständigen Behörde eingetragen.
Las empresas que instalen o distribuyan sistemas de protección contra los incendios, o que se encarguen de su mantenimiento, deberán registrarse ante la autoridad competente pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
weist auf den besonderen Gefahrenschwerpunkt an Bahnübergängen hin und fordert die Mitgliedstaaten auf, bei Neubau und Rekonstruktion niveauungleiche Querungen zu schaffen oder bei untergeordneten Straßenkreuzungen Vollschranken zu installieren;
Señala que los pasos a nivel son particularmente peligrosos y pide a los Estados miembros que, en la fase de construcción y reconstrucción, opten por pasos subterráneos y puentes, o bien instalen barreras completas en los cruces de carreteras secundarias;
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde lieber eine zweite Wandanlage installieren lassen.
Prefiero que me instalen otra pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr bitte Dosentelefone in allen Erwachsenenzimmern installieren?
Por favor instalen teléfonos de vasos en todos los cuartos de los adultos ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt vor, bis 2020 bzw. 2025 in allen 139 See- und Binnenhäfen des Kernnetzes des transeuropäischen Verkehrsnetzes LNG-Tankstellen zu installieren.
ES
La Comisión propone que se instalen estaciones para repostar GNL en los 139 puertos marítimos y fluviales de la red principal transeuropea de aquí a 2020 y 2025, respectivamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
installiereninstalará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Lagerungsstätte ist ein System zur kontinuierlichen Überwachung der Quecksilberdämpfe mit einer Empfindlichkeit von mindestens 0,02 mg Quecksilber/m3 zu installieren.
En el emplazamiento del almacenamiento se instalará un sistema de control permanente de los vapores de mercurio con una sensibilidad de al menos 0,02 miligramos de mercurio por metro cúbico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO wird geeignete Versiegelungs- und Überwachungsvorrichtungen sowie sonstige Vorrichtungen installieren und im Bedarfsfall warten, um den Status abgeschalteter und/oder versiegelter Anlagen und Ausrüstungen überwachen und überprüfen zu können.
el OIEA instalará y, en su caso, revisará los dispositivos adecuados de contención y vigilancia así como otros dispositivos destinados a supervisar y verificar la situación de las instalaciones y equipos cerrados o sellados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Gebäude über ein Fernwärmenetz oder werden mehrere Gebäude aus einer zentralen Anlage mit Wärme, Kälte oder Warmwasser versorgt, ist ein Wärme- oder Warmwasserzähler am Wärmetauscher oder an der Übergabestelle zu installieren.
Cuando se suministren calefacción y refrigeración o agua caliente a un edificio a partir de una red de calefacción urbana o de una fuente central que abastezca varios edificios, se instalará un contador de calor o de agua caliente en el intercambiador de calor o punto de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zum üblichen HC-Probenahmesystem (siehe Abbildungen 9 und 10) ist ein zweites, mit einem Nichtmethan-Cutter ausgestattetes HC-Probenahmesystem zu installieren, das in Abbildung 11 dargestellt ist.
Además del tren de muestreo de hidrocarburos habitual (véanse las figuras 9 y 10), se instalará un segundo tren de muestreo de hidrocarburos dotado de un separador, tal como se indica en la figura 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf Installieren, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Necesita estar conectado a Internet para utilizar esta acción. Un diálogo mostrará una lista de temas del sitio web http: / /www. kde-look. org. Pulsar el botón Instalar asociado con un tema instalará este tema localmente.
Die Quellen .tar.bz2 -Pakete installieren sich standardmäßig in das Verzeichnis /usr/local/kde. Dies können Sie manuell verändern, indem Sie die --prefix Option des configure -Skripts benutzen.
El paquete fuente. tar. bz2 se instalará en / usr/ local/ kde de forma predeterminada. Podrá modificar esta configuración utilizando la opción --prefix del script configure.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf„ Installieren“, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Necesita estar conectado a Internet para realizar esta acción. Se le mostrará una lista de temas del sitio web http: / /www. kde. org. Pulsando en el botón Instalar asociado a un tema se le instalará el tema localmente.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Emoticon-Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf„ Installieren“, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Necesita estar conectado a Internet para usar esta acción. Se abrirá un diálogo mostrándole una lista de temas de emoticonos de http: / /www. kde. org. Pulsando el botón de instalar asociado, se le instalará el tema localmente.
Damit dies funktioniert, muss eine Verbindung zum Internet bestehen. Es erscheint ein Fenster, in dem verfügbare Emoticon-Designs von http://www.kde.org angezeigt werden. Klicken Sie auf„ Installieren“, um das jeweilige Design herunterzuladen und auf Ihrem Rechner zu installieren.
Necesita estar conectado a Internet para realizar esta acción. Se abrirá un cuadro de diálogo con una lista de temas de http: / /www. kde. org. Pulsando sobre el botón Instalar asociado se instalará ese tema en local.
Der Bereich wird eine zentrale Sachverständigen-Datenbank konzipieren, aufbauen, testen und installieren, die überall in der Agentur zugänglich ist und erforderlichenfalls auch von den Mitgliedstaaten aus durch die dort zuständigen Behörden aktualisiert werden kann.
El sector diseñará, construirá, probará e instalará una base de datos centralizada de expertos a la que podrá acceder toda la Agencia y que podrá ser también actualizada a distancia por las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros cuando así sea necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
installiereninstalamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bearbeiten das Preisangebot, produzieren, liefern, installieren.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren, liefern, verkaufen und installieren die Terrassenplatten aus exotischen und europäischen Holzarten, sowie aus den Kompositmaterialien.
ES
Schätzungen zufolge wäre es mit der derzeitig verfügbaren Technologie technisch und wirtschaftlich möglich, Anlagen mit einer Leistung von mindestens 15 000 MW zu installieren.
Dicho potencial se ha evaluado en al menos 15 000 MW eléctricos que, desde el punto de vista técnico y económico, podrían instalarse con la tecnología actual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinitiative hat demonstriert, wie einfach es ist, Programme zu installieren, die eine Manipulation der Wahlergebnisse möglich machen.
El grupo de acción demostró la sencillez con que podría instalarse software que permitiera manipular los resultados electorales.
Korpustyp: EU DCEP
Die elektrischen Betriebsmittel sind so zu installieren und zu schalten, dass
El material eléctrico deberá instalarse y conectarse de forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auf Rechnern installieren, die keine Internetanbindung haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstalando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die Informationen verbessern, indem Sie Debug-Software-Pakete installieren und den Absturz neu laden. Hilfe zu diesem Assistent erhalten Sie über den Knopf Hilfe. @info
Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda con la guía de reporte de errores haciendo clic en el botón Ayuda. @info
Ahora mismo estamos instalando alarmas en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die Probleme haben, Linux auf ihren Maschinen zu installieren, oder Probleme haben, ich meine, vielleicht haben sie Linux installiert, aber möchten ihr Netzwerk auf eine bestimmte Art einrichten, dann können sie ihre Maschinen zu diesem Treffen bringen.
las personas que tienen problemas instalando Linux en sus máquinas, o algo por el estilo, quiero decir, quizás han instalado ya Linux, pero quieren configurar la red de un modo específico, y hay mucha gente en estas reuniones queriendo ayudar, ya que han tenido esos problema antes.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen Fragen über den 3210 Generator, den wir installieren.
Está haciendo preguntas sobre el generador 3210 que estamos instalando.
Korpustyp: Untertitel
Er fragt nach dem 3210 Generator, den wir hier installieren.
Está haciendo preguntas sobre el generador 3210 que estamos instalando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Debian installieren möchten, sollten Sie sich die Installations-Anleitung anschauen, falls Sie von CD installieren oder aus dem Internet herunterladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Benutzer werden diese anfängliche Paketauswahl passend finden mit der Möglichkeit, jegliche weiteren Pakete, die sie benötigen, im Nachhinein über das Netzwerk zu installieren.
Muchos usuarios encontrarán adecuadas estas selecciones iniciales de paquetes, instalando cualquier paquete adicional que necesiten más tarde desde la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie können darüber hinaus die Erfassung der durch das Cookie erzeugten und auf Ihre Nutzung der Website bezogenen Daten (inkl. Ihrer IP-Adresse) an Google sowie die Verarbeitung dieser Daten durch Google verhindern, indem sie das unter dem folgenden Link verfügbare Browser-Plugin herunterladen und installieren http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de.
DE
Más allá, pueden impedir el registro de datos generados por los "cookies" en relación a su utilización de la página web (su dirección IP incluída) como también el tratamiento de estos datos por Google, descargando e instalando en su navegador, el plug-in disponible bajo el link siguiente :
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
installierenInstalación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Installieren von OpenElec oder Ubuntu auf Intel® NUC-Kit DN2820FYKH oder DE3815TYKHE Das Betriebssystem-Installation Dokument enthält spezifische Änderungen im BIOS vor der Installation von Linux* auf diese NUCs.
Instalación de Openelec o Ubuntu en kit Intel® NUC DN2820FYKH o DE3815TYKHE El documento de instalación del sistema operativo incluye cambios específicos necesarios en el BIOS antes de instalar Linux* en esos kits NUC.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Installieren und Konfigurieren der neuesten Version von jeder Plattform und allen seinen 3rd Party-Erweiterungen können sowohl knifflig und zeitaufwendig sein.
Instalación y configuración de la versión más reciente de cualquier plataforma y todas sus extensiones del partido 3rd puede ser a la vez difícil y el tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollten sie prüfen, ob die Ko-Investoren ausreichende Kabelschachtkapazitäten für eine Mitbenutzung durch Dritte installieren und einen kostenorientierten Zugang zu diesen Kapazitäten gewähren.
Deberían examinar igualmente si los coinversores instalan suficiente capacidad de conductos para su uso por terceros y conceden un acceso orientado a costes a dicha capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Debian-Pakete installieren sich entsprechend dem kommenden FHS (File Hierarchy Standard).
Los paquetes Debian se instalan de acuerdo a con FHS (File Hierarchy Standard - Archivo Estándar de Jerarquía).
Einem Bericht in der flämischen Tageszeitung Het Belang van Limburg vom 28. Juni 2003 zufolge installieren Autofahrer immer öfter einen LCD-Monitor in ihrem Wagen.
Según una noticia publicada en el diario flamenco Het Belang van Limburg de 28 de junio de 2003, son cada vez más los automovilistas que instalan una pantalla de visualización de cristales líquidos en su vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Adipinsäure wird vor allem zur Herstellung von Nylon verwendet, und Hersteller in Entwicklungsländern können über das CDM-System Kohlenstoffgutschriften erhalten, indem sie Anlagen zur Vernichtung ihrer Schwefeldioxid-Abfallprodukte installieren und anwenden.
El ácido adípico se emplea principalmente para producir nylon y los productores en los países en desarrollo pueden percibir créditos de emisión en el marco del sistema del MDL si instalan y emplean equipos para eliminar el óxido nitroso (N 2 O) producido secundariamente.
Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich orten die ihre Stimme durch das Münztelefon. In diesem Moment. Installieren die Stimmerkennungssoftware und finden raus, dass es Singer ist.
Entonces ellos sacan su voz del teléfono público, probablemente ahora mismo, instalan el software de reconocimiento y la rastrean de vuelta hasta Singer.
Korpustyp: Untertitel
Also, Dachrinnen sind ganz einfach zu installieren, also will ich nichts davon hören, dass jemand Ihnen zu viel berechnet hat.
Ahora, mire, los canalones se instalan muy fácilmente, así que no permita que nadie le quiera cobrar demasiado, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Alle Kinos installieren Tonanlagen.
Las salas instalan equipos sonoros.
Korpustyp: Untertitel
Beide produzieren und installieren die Ausrüstung.
En ambos sitios fabrican e instalan el equipo.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Internet Service Provider installieren starke Anti-Spam Filter um ihre Kunden zu schützen, um eben nur E-Mails zu erhalten, welche auch gewünscht sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Bootloader-Installer (diese unterscheiden sich architekturabhängig geringfügig) installieren alle ein Bootloader-Programm auf der Festplatte, welches zum Starten des Computers unter Linux ohne Verwendung einer Diskette oder CD-ROM notwendig ist.
Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el ordenador arranque usando Linux sin usar un disquete ó CD-ROM.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das & kppp;-Team hat in letzter Zeit sehr viel daran gearbeitet, um & kppp; SETUID-Sicher zu machen. Aber es liegt an Ihnen, ob und wie Sie es installieren.
ha hecho últimamente un gran trabajo para hacer que & kppp; funcione bien sin necesidad de tener el setuid activado. Pero la decisión sobre si lo instala y cómo lo instala es suya.
Es ist wichtig, zu verstehen, dass & knetworkconf; Netzwerk-Hardware nicht installieren kann. Physische Geräte und ihre Treiber müssen bereits funktionsfähig installiert und konfiguriert sein, damit & knetworkconf; das Gerät überhaupt anzeigt und die Einstellung der Netzwerkeigenschaften ermöglicht.
Es importante entender que & knetworkconf; no instala hardware de red. Tanto los dispositivos físicos como sus controladores deben estar instalados correctamente y configurados para que & knetworkconf; pueda mostrar el dispositivo y activar la administración de las propiedades de red.
Engagieren Sie einen Detektiv, installieren Sie Kameras, was immer Sie brauchen.
Contrata un detective, instala cámaras, lo que necesites hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es das erste Mal ist, dass Sie ein fremdes Betriebssystem auf Ihrem Rechner installieren, ist es möglicherweise erforderlich, Ihre Festplatte neu zu partitionieren, um Platz für Debian GNU/ Linux zu schaffen.
Si esta es la primera vez que se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que necesite reparticionar su disco para hacer espacio para Debian GNU/Linux.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Damit Debian vorab erstellte installierbare Pakete bereitstellen kann, verändert es das Bausystem, um Programme in ein Dateisystem-Abbild, welches unter einem temporären Verzeichnis erstellt wurde, anstatt an das tatsächliche Ziel zu installieren.
En la construcción de los paquetes binarios de Debian, el sistema de construcción instala los programas en una reconstrucción de la estructura de directorios del programa en un directorio temporal en lugar de hacerlo en su destino real.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Installieren von Paketen aus den Repositorien mit allen Abhängigkeiten. apt-get upgrade Installieren der neuesten Versionen aller derzeit installierten Pakete. apt-get dist-upgrade Wie apt-get upgrade, aber mit erweiterter Konfliktauflösung.
Instala paquetes de los repositorios, satisfaciendo las dependencias. apt-get upgrade Instala las últimas versiones de todos los paquetes actualmente instalados. apt-get dist-upgrade Como apt-get upgrade, pero con una resolución de conflictos mejorada.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
installiereninstalarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen C++-Compiler, der Ausnahmen unterstützt, vorzugsweise eine neuere Version von GCC. (Schauen Sie bei http://gcc.gnu.org nach weiteren Informationen darüber, wie Sie das Programm bekommen und installieren können.
Un compilador de C++ que admita excepciones, a ser posible una versión reciente de GCC. (Para más información sobre cómo obtener e instalarlo, visite http: / /gcc. gnu. org).
rpm gestattet Ihnen, die Option --prefix zur Auswahl des Ordners, in dem Sie installieren wollen, zu benutzen. Der Befehl rpm -i --prefix= /users/myhome/kde package.rpm installiert das Paket & eg; in den Ordner /users/myhome/kde.
rpm le permite utilizar la opción --prefix para seleccionar la carpeta en la que desea instalarlo. Por ejemplo, ejecutando rpm -i --prefix= / usuarios/ micarpetapersonal/ kde paquete. rpm instalará el paquete en / usuarios/ micarpetapersonal/ kde.
Der einfachste Weg ist, ein neues Design von http://www.kde-look.org herunterzuladen und dieses unter Benutzung des & kcontrolcenter;s zu installieren.
La forma más sencilla es descargar un nuevo tema de iconos para el & kmenu; desde http: / /www. kde-look. org e instalarlo utilizando & kcontrolcenter;.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Möchten Sie es dagegen direkt installieren, können Sie aus vielen verschiedenen Installationsmedien wie Blu-ray Discs, DVDs, CDs und USB-Sticks oder der Netzwerk-Methode wählen.
Si, en cambio, quiere instalarlo directamente, puede escoger entre varios medios de instalación, como discos Blu-ray, DVDs, CDs y dispositivos USB o desde la red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie mithilfe des Upgrade-Assistenten, ob Ihr PC für das Upgrade auf Windows 8 oder Windows 8 Pro* geeignet ist. Anschließend können Sie das gewünschte Upgrade erwerben, herunterladen und installieren.
Sigue las instrucciones del Asistente para actualización para saber si tu PC puede actualizarse a Windows 8 o Windows 8 Pro, y después sigue los pasos para comprarlo, descargarlo o instalarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Oder mehrere Benutzer könnten sich zusammen tun, um den Preis für eine einzelne CD-ROM untereinander aufzuteilen und dann kann jeder Einzelne von ihnen die Software installieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Noch einmal – falls Sie unsere Softwareanwendung noch nicht heruntergeladen haben, dann klicken Sie bitte hier und laden Sie diese herunter und installieren sie.
Ich teile daher den Ansatz der Kommission, black boxes auch an Bord älterer Schiffe zu installieren und keine technischen Ausnahmen für ältere Schiffe zuzulassen.
En consecuencia, yo comparto el enfoque de la Comisión en cuanto a la instalación de "cajas negras" también a bordo de los buques más viejos y que no se prevean excepciones técnicas para los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie dennoch auf Dokumente und Dateien stoßen, bei denen Sie zusätzliche Software auf Ihrem Computer installieren müssen, hier eine Liste mit hilfreicher Software:
No obstante, por si encuentra algún documento o archivo que exija la instalación de otro software en el ordenador, hemos recogido aquí una lista de programas útiles:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Software, die so konzipiert ist, dass der Benutzer sie ohne umfangreiche Unterstützung durch den Lieferanten installieren kann, die frei erhältlich ist und im Einzelhandel ohne Einschränkungen mittels einer der folgenden Geschäftspraktiken verkauft wird:
los programas informáticos que estén diseñados para su instalación por el usuario sin asistencia ulterior importante del proveedor y que se hallen generalmente a disposición del público por estar a la venta, sin limitaciones, en puntos de venta al por menor, por medio de:
Korpustyp: EU DGT-TM
N. in der Erwägung, dass im Fall der Notwendigkeit, einen Browser eines bestimmten Herstellers zu installieren, um Zugang zum Netz zu erhalten, eine solche hersteller-abhängige Lösung mit Blick auf den Wettbewerb bedenklich ist und Hindernisse für die Zugänglichkeit schaffen könnte,
N. Considerando que, si el acceso a un sitio web requiere la instalación de un navegador de una marca concreta, estas soluciones dependientes de un productor suscitan preocupaciones por lo que respecta a la competencia y podrían crear barreras de accesibilidad,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eindeutig, dass im Falle einer Inkompabilität der Systeme AIS und VMS und der daraus folgenden Verpflichtung, zwei Systeme zu installieren, höhere Kosten auf die mittleren und kleineren Fahrzeuge zukommen, die häufig Familienbetriebe in schwieriger wirtschaftlicher Lage sind.
Queda claro que en caso de incompatibilidad entre el AIS y el VMS, lo que requeriría la instalación de dos sistemas, los costes aumentarían para los buques de eslora media y pequeña que a menudo corresponden a explotaciones familiares que ya se enfrentan a dificultades económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist es Internetseiten nach der Richtlinie untersagt, ohne Zustimmung der Nutzer Cookies zu installieren.
Prohíbe asimismo a los sitios Internet la instalación de cookies sin el consentimiento del usuario.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Fall der Notwendigkeit, einen Browser eines bestimmten Herstellers zu installieren, um Zugang zum Netz zu erhalten, eine solche hersteller-abhängige Lösung mit Blick auf den Wettbewerb bedenklich ist und Hindernisse für die Zugänglichkeit schaffen könnte,
Considerando que, si el acceso a un sitio web requiere la instalación de un navegador de una marca concreta, estas soluciones dependientes de un productor suscitan preocupaciones por lo que respecta a la competencia y podrían crear barreras de accesibilidad,
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Grundprodukt geliefertes Zubehör, das vom Endnutzer zu installieren oder anzubringen ist, z. B. eine Papierquelle, muss wie für das Produktmodell vorgesehen installiert werden.
Los accesorios, tales como el papel, que vengan con el producto básico y que estén pensados para su instalación o conexión por parte del usuario, deberán instalarse según lo indicado para el modelo de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können dieses Programm für jeden persönlichen, kommerziellen oder ausbildungsbezogenen Zweck verwenden, und Sie können es auf sovielen Computern installieren, wie Sie möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um auf dem neuesten Stand zu bleiben und die Sicherheit Ihres Rechners zu gewährleisten, müssen Sie die Updates unbedingt akzeptieren und installieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um diese auszuführen, deinstallieren Sie die vorhandene CS2-Anwendung und installieren Sie eine Spezialversion, für die keine Aktivierung erforderlich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel® Utility für die Treiberaktualisierung Die einfachste Methode zur Aktualisierung Ihres Intel WiFi-Treiber und Software ist zum Herunterladen und installieren das Intel Utility für die Treiberaktualisierung.
Intel® Driver Update Utility Descargue e instale la herramienta Intel Driver Update Utility es la manera más fácil de actualizar su controlador Wi-Fi de Intel y el software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Firmware aus einer einzelnen Firmware-Datei nachgeladen wurde, wird sie im installierten System nicht automatisch auf aktuellem Stand gehalten, außer Sie installieren das passende Firmware-Paket (falls ein solches gibt) von Hand nach, wenn die Debian-Installation abgeschlossen ist.
Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al sistema instalado no se actualizará automáticamente a menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar disponible) se instale después de finalizada la instalación.