Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos Estados miembros e instituciones estarán en una posición idéntica a la de los Estados miembros o instituciones que hayan intervenido en primera instancia.
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El nuevo Tratado establece asimismo que el Consejo podrá crear salas jurisdiccionales especializadas encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas.
ES
Der Rat kann gemäß dem neuen Vertrag fortan auch gerichtliche Kammern einrichten, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ejercicio en primera instancia de las competencias atribuidas al Tribunal de Justicia
Ausübung der dem Gerichtshof übetragenen Zuständigkeiten im ersten Rechtszug
Korpustyp: EU IATE
El Tribunal es competente para juzgar en primera instancia los recursos presentados por los Estados miembros o por particulares, en los casos previstos por los Tratados europeos.
ES
Das Gericht ist für Entscheidungen im ersten Rechtszug über Klagen zuständig, die von den Mitgliedstaaten oder Privatpersonen in den Fällen erhoben werden, die die europäischen Verträge vorsehen.
ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que se estimen, total o parcialmente, las pretensiones aducidas en primera instancia, con exclusión de toda nueva pretensión.
die vollständige oder teilweise Aufrechterhaltung der im ersten Rechtszug gestellten Anträge; neue Anträge können nicht gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, por unanimidad, a propuesta de la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo y al Tribunal de Justicia o a petición del Tribunal de Justicia y previa consulta al Parlamento Europeo y a la Comisión, podrÆ crear salas jurisdiccionales encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas.
ES
Der Rat kann durch einstimmigen Beschluss auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Gerichtshofs oder auf Antrag des Gerichtshofs und nach Anhö- rung des Europäischen Parlaments und der Kommission gerichtliche Kammern bilden, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind, die in besonderen Sachgebieten erhoben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-264 1 . Se podrán crear mediante leyes europeas tribunales especializados adjuntos al Tribunal de Gran Instancia , encargados de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas .
Artikel III-264 ( 1 ) Durch Europäische Gesetze können dem Gericht beigeordnete Fachgerichte eingerichtet werden , die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind , die auf besonderen Sachgebieten erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
1. El Tribunal de Primera Instancia serÆ competente para conocer en primera instancia de los recursos contemplados en los artículos 230, 232, 235, 236 y 238, con excepción de los que se atribuyan a una sala jurisdiccional y de los que el Estatuto reserve al Tribunal de Justicia.
ES
(1) Das Gericht erster Instanz ist für Entscheidungen im ersten Rechtszug über die in den Artikeln 230, 232, 235, 236 und 238 genannten Klagen zuständig, mit Ausnahme derjenigen Klagen, die einer gerichtlichen Kammer übertragen werden, und der Klagen, die gemäß der Satzung dem Gerichtshof vorbehalten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-263 1 . El Tribunal de Gran Instancia será competente para conocer en primera instancia de los recursos contemplados en los artículos III-270 , III-272 , III-275 , III-277 y III-279 , con excepción de los que se atribuyan a un tribunal especializado y de los que el Estatuto reserve al Tribunal de Justicia Europeo .
Artikel III-263 ( 1 ) Das Gericht ist für Entscheidungen im ersten Rechtszug über die in den Artikeln III-270 , III-272 , III-275 , III-277 und III-279 genannten Klagen zuständig , mit Ausnahme derjenigen Klagen , die einem Fachgericht übertragen werden , und der Klagen , die gemäß der Satzung dem Europäischen Gerichtshof vorbehalten sind .
El Fiscal ha llevado el caso ante la instancia superior correspondiente.
Die Generalstaatsanwaltschaft hat die Sache vor das oberste Gericht gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El arbitraje tendrá lugar sin perjuicio del derecho a presentar una demanda ante la instancia nacional judicial competente.
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arbitraje tendrá lugar sin perjuicio del derecho a presentar una demanda ante la instancia judicial nacional competente.
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El arbitraje tendrá lugar sin perjuicio del derecho de presentar una demanda ante la instancia judicial nacional competente.
Das Schiedsverfahren lässt das Recht auf Klage beim zuständigen einzelstaatlichen Gericht unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contra una decisión de retirada del permiso de residencia podrá interponerse recurso ante la instancia judicial competente.
Gegen eine Entscheidung auf Entzug eines Aufenthaltstitels kann bei dem zuständigen Gericht Widerspruch erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el señor Tomczak tiene la posibilidad de apelar a una instancia superior y de presentar un recurso de casación ante el Tribunal Supremo polaco.
Darüber hinaus hat Witold Tomczak die Möglichkeit, bei einem übergeordneten Gericht Rechtsmittel einzulegen und eine Kassationsbeschwerde beim polnischen Obersten Gerichtshof einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de garantizar la aplicación de dichas medidas, por vía de ejecución forzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
die Anwendung dieser Maßnahmen auch zwangsweise - gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte - durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
instancia competente en materia de violación
für Fragen der Verletzung zuständiges Gericht
Korpustyp: EU IATE
instancia competente en materia de validez de la marca comunitaria
für Fragen der Gültigkeit von Gemeinschaftsmarken zuständiges Gericht
Korpustyp: EU IATE
Vista la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo y del Tribunal de primera instancia, así como las decisiones de la Comisión de Deporte,
unter Hinweis auf die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union und des Gerichts sowie die Entscheidungen der Kommission im Bereich des Sports,
Aunque su doctrina es vinculante para la Administración tributaria, está sujeta al control de instancias judiciales posteriores.
Obwohl die Rechtslehre für die Steuerbehörde bindend sei, unterliege sie der Kontrolle nachfolgender Gerichtsinstanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que debería advertir a su amigo de que el caso de Joseph …...será desplazado a través de diversas instancias.
Sie sollten Ihren Freund warnen, dass der Fall K. von zahlreichen Gerichtsinstanzen verfolgt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el recurso de una empresa marmolista regional contra tal modificación del Reglamento de entierros y cementerios, ha prosperado en dos instancias judiciales.
Gleichwohl hatte die Klage eines regionalen Steinmetzbetriebes gegen die geänderte Bestattungs- und Friedhofssatzung in zwei Gerichtsinstanzen Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que el hecho de que la consulta vinculante y las resoluciones del TEAC puedan ser objeto de recurso ante instancias judiciales superiores no implica que estas consultas —y, en particular, las resoluciones del TEAC— no produzcan efectos jurídicos para el obligado tributario.
Die Kommission ist der Auffassung, dass trotz der Tatsache, dass gegen die behördliche Auslegung und die Entscheidungen des TEAC bei nachfolgenden Gerichtsinstanzen Rechtsmittel eingelegt werden können, nicht davon ausgegangen werden kann, dass diese Consultas — und insbesondere die Entscheidungen des TEAC — keine Rechtswirkung für den Steuerpflichtigen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida adoptada por el Tribunal de Primera Instancia de Salónica, que es una medida adoptada por un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, relativo a un caso concreto, tiene todas las posibilidades, en el marco del sistema judicial griego, de ser objeto de recurso a instancias jurisdiccionales nacionales superiores.
In bezug auf die Verfügung des Landgerichts Erster Instanz von Saloniki, bei der es sich um eine Entscheidung handelt, die von einem Rechtsprechungsorgan eines Mitgliedstaates zu einem konkreten Fall getroffen wurde, bietet das griechische Rechtssystem alle Möglichkeiten, bei den übergeordneten Gerichtsinstanzen des Landes Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitarnos por ello e instar a los Gobiernos a que demuestren su adhesión real, y no sólo nominal, a esos valores cuando llegue el caso, cuando eventualmente y a petición de las instancias judiciales, haya que solicitar la extradición.
Wir müssen uns dazu beglückwünschen und die Regierungen drängen, ihre reale und nicht nur nominelle Treue zu diesen Wertvorstellungen zu demonstrieren, wenn der Fall eintritt, daß möglicherweise und auf Antrag der Gerichtsinstanzen um die Auslieferung ersucht wird.
Si desea descargarse los formularios o instancias deberá visitar la página de la Oficina de Atención al Ciudadano, y concretamente el apartado de Recursos Humanos, allí podrá tramitar también las solicitudes de forma telemática.
Sollten Sie Formulare oder Gesuche herunterladen wollen, besuchen Sie bitte auf der Seite des Bürgerbüros den Bereich Personalwesen, dort können Sie die Anfragen auch auf telematischem Wege bearbeiten.
En el caso de fluidos no newtonianos se obtienen resultados comparables reproducibles, en la mayoría de los casos con instancias más sensibles que obtenidas con viscosímetros rotacionales.
Bei nicht Newton'schen Flüssigkeiten erhalten Sie reproduzierbare, vergleichbare Prüfergebnisse, meist mit empfindlicheren Ausprägungen als bei den Rotationsviskosimetern.
La solicitud deberá presentarse mediante los formularios tipo que figuran en el Reglamento y contener obligatoriamente indicaciones como el nombre y dirección de las partes, el tipo de causa judicial y el objeto de la instancia, la descripción de las diligencias de obtención de pruebas solicitadas, etc.
ES
Das Ersuchen erfolgt über die in der Verordnung vorgesehenen Formblätter und muss zwingend folgende Angaben umfassen: Namen und Anschrift der Parteien, Art und Gegenstand der Rechtssache, Bezeichnung der durchzuführenden Beweisaufnahme usw.
ES
Señora Presidenta, a instancias del ponente acabamos de confirmar nuestra opinión, algo que consideraba esencial.
Frau Präsidentin, auf Bitte unseres Berichterstatters haben wir gerade eben unsere Stellungnahme noch einmal bestätigt, was mit doch wesentlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces dimos por cerrada, a instancias del Consejo, nuestra primera lectura y continuamos las negociaciones.
Wir haben dann auf Bitten des Rates unsere erste Lesung abgeschlossen. Die Verhandlungen wurden fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A instancias de la Comisión, el Gobierno portugués investiga actualmente si la planta también recibió dinero de los fondos europeos.
Die portugiesische Regierung prüft im Augenblick auf Bitte der Kommission hin, ob auch Mittel aus europäischen Fonds in dieses Werk geflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los diputados que quieran examinar el texto de información que, a mi instancia, me ha sido facilitado por el Secretario General, pueden encontrar el texto de la carta en la propia Secretaría.
Selbstverständlich können die Kolleginnen und Kollegen, die den Text des vom Generalsekretär auf meine Bitte hin erstellten Vermerks lesen möchten, im Sekretariat Einsicht in das Schreiben nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de crisis, o a instancias del Presidente del Parlamento Europeo o del Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, dicha información se facilitará a la mayor brevedad.
Im Krisenfalle oder auf Bitte des Präsidenten Europäischen Parlaments oder des Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik werden derartige Informationen schnellstmöglichst bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, se trata de que todos recuerden que la Agencia puede efectuar cometidos más allá de los indicados en el programa temático (artículo 2) a instancias de las Instituciones de la UE.
Noch einmal, dies ist eine Erinnerung an alle, dass die Grundrechteagentur auf Bitte der EU-Institutionen in der Lage ist, Aufgaben zu übernehmen, die über die im thematischen Programm (Artikel 2) hervorgehobenen Aufgaben hinausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
instanciaBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, muchas gracias a él, ya que lo que su instancia ha producido, Señora Wallström, no alcanza los niveles de calidad exigibles si deseamos que la protección del medio ambiente continúe haciendo progresos en Europa.
Vielen Dank an den Kollegen, denn das, Frau Kommissarin Wallström, was Ihre Behörde vorgelegt hat, entspricht nicht dem Qualitätsstandard, der notwendig ist, um auf europäischer Ebene den Umweltschutz voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una simplificación de formularios; la tarjeta aún no es una tarjeta inteligente, aún quedan muchos pasos para que verdaderamente el derecho a la salud de los europeos quede garantizado, coordinado y justificado desde una instancia comunitaria.
Dies ist eine Vereinfachung der Formulare; die Karte ist noch keine intelligente Karte, es müssen noch viele Schritte unternommen werden, bevor das Recht auf Gesundheit für alle Europäer von einer gemeinschaftlichen Behörde wirklich gewährleistet, koordiniert und gerechtfertigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en un Estado se han centralizado en una única instancia las tareas de seguimiento, inspección y vigilancia de la pesca.
Nur ein Mitgliedstaat hat die Zuständigkeit für Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung einer einzigen zentralen Behörde übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el instituto belga de seguro de enfermedad (RIZIV) y también la instancia alemana competente se niegan por ahora a seguir la argumentación neerlandesa.
Nach dem Verständnis der Fragestellerin weigern sich das belgische RIZIV und die in Deutschland zuständige Behörde bislang, dieser Argumentation zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
c) «autoridad competente»: toda instancia establecida a nivel nacional, regional o local, dotada de competencias específicas para garantizar el cumplimiento de la legislación que protege los intereses de los consumidores;
(c) „Zuständige Behörde“: Jede Behörde auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene, die damit betraut ist, die Einhaltung der Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
d) «oficina de enlace única»: la instancia de cada Estado miembro designada como responsable de la coordinación de la aplicación del presente Reglamento en el Estado miembro en cuestión;
(d) „Zentrale Verbindungsstelle“: Diejenige Behörde in den einzelnen Mitgliedstaaten, die mit der Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung im jeweiligen Mitgliedstaat betraut ist.
Korpustyp: EU DCEP
La instancia independiente competente declara que no dispone ni del tiempo ni de las competencias y medios necesarios para llevar a cabo sola la tarea de investigación de este tipo de contratos, por lo que se limita a formular conclusiones basadas en indicios.
Die zuständige unabhängige Behörde erklärt, sie verfüge „weder über die Zeit noch über die notwendigen Befugnisse und Ressourcen, um die Überprüfung dieser Aufträge selbst vorzunehmen“, und beschränke sich daher auf die Vorlage einer auf Indizien gestützten Einschätzung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Examinará la disposición propuesta por esta instancia independiente para regularizar esta inaceptable situación?
Wird sie die Regelung prüfen, die von der unabhängigen Behörde zur Beseitigung dieser unhaltbaren Zustände vorgeschlagen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque esta medida perpetúa dicha situación, es menos perjudicial que la propuesta original, que insistía en que todos los emisores se dirigieran a la instancia reguladora de su país de origen, aun cuando tuvieran la opción de decantarse por las obligaciones.
Obwohl dadurch die Situation für die Zukunft festgeschrieben wird, ist dies zumindest ein weniger schwerer Eingriff als der ursprüngliche Vorschlag, wonach sich alle Emittenten an die Behörde ihres Herkunftslandes wenden müssen, obwohl sie auf der schuldrechtlichen Seite derzeit Wahlfreiheit haben.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta P-1505/10 de la diputada al PE Anne Jensen, la Comisión afirma que el estudio en cuestión no se puede realizar porque sólo una instancia se interesó en el plazo previsto.
In der Antwort auf die Anfrage P-1505/10 von Anne Jensen (MdEP) erklärt die Kommission, dass die Studie nicht durchgeführt werden konnte, da nach dem öffentlichen Anmeldetermin lediglich eine Behörde Interesse bekundete.
Korpustyp: EU DCEP
instanciaAusweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voy a hacer circular una petición por correo electrónico, y le pediría a todos los colegas que la apoyaran, exigiendo que se revise el caso a la luz de las nuevas pruebas o, en última instancia, para pedir clemencia.
Frau Präsident, ich werde eine Petition per E-Mail versenden und fordere alle Kollegen auf, sie zu unterstützen, damit der Fall im Lichte der neuen Beweismittel entweder überprüft wird oder – um als letzten Ausweg – um Gnade zu ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el uso de dispositivos de protección personal deberá considerarse únicamente como medida de última instancia para proteger contra cualquier riesgo residual que pueda persistir una vez aplicadas las medidas de control.
Der Einsatz persönlicher Schutzausrüstungen wird allerdings nur als letzter Ausweg gesehen, und zwar zum Schutz vor etwaigen Restrisiken, die nach Einführung von Schutzmaßnahmen verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los gobiernos de Asia, encabezados por China, los Estados Unidos siguen siendo el importador en última instancia.
Für die asiatischen Regierungen, angeführt von China, bleiben die USA als Importeur der letzte Ausweg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primer golpe.
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la economía de mercado es el modo más eficaz de asignar unos recursos limitados y que, por lo tanto, las ayudas estatales deberían ser un instrumento en última instancia,
in der Erwägung, dass die Marktwirtschaft das effizienteste Mittel für die Zuweisung begrenzt vorhandener Mittel darstellt; in der Erwägung, dass daher nur als "letzter Ausweg" zum Instrument der staatlichen Beihilfen gegriffen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la economía de mercado es el modo más eficaz de asignar unos recursos limitados y que, por lo tanto, las ayudas estatales deberían ser un instrumento «en última instancia»,
B. in der Erwägung, dass die Marktwirtschaft das effizienteste Mittel für die Zuweisung begrenzt vorhandener Mittel darstellt; in der Erwägung, dass daher nur als „letzter Ausweg“ zum Instrument der staatlichen Beihilfen gegriffen werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de evitar la experimentación con animales, a efectos del presente Reglamento, los experimentos con vertebrados sólo deben realizarse en última instancia.
Um Tierversuche zu vermeiden, sollten Wirbeltierversuche für die Zwecke dieser Verordnung nur als letzter Ausweg durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que muchas diferencias planteadas por la aplicación de medidas de defensa comercial pueden resolverse de manera amigable, satisfaciendo a las partes interesadas; considera que la Comisión sólo debería recurrir al Órgano de Solución de Diferencias de la OMC en última instancia;
hält es für möglich, dass viele der durch die Anwendung handelspolitischer Schutzmaßnahmen ausgelösten Konflikte zur gegenseitigen Zufriedenheit der Betroffenen gütlich beigelegt werden könnten; ist der Auffassung, dass die Kommission das Streitbeilegungsgremium der WTO nur als allerletzten Ausweg anrufen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que, para cumplir los requisitos del artículo 25, apartado 1, de REACH, según el cual hay que recurrir a los ensayos con animales sólo en última instancia, las empresas deberían estar utilizando ya los métodos alternativos aprobados por la OCDE?
Ist die Kommission auch der Meinung, dass Tierversuche, um den Anforderungen von Artikel 25 Absatz 1 der REACH-Verordnung nachzukommen, der letzte Ausweg sein sollten und dass Unternehmen bereits die alternativen Methoden anwenden sollten, die von der OECD zugelassen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) Con el fin de evitar la experimentación con animales, a efectos del presente Reglamento, los ensayos con vertebrados sólo deben realizarse en última instancia.
(15) Um Tierversuche zu vermeiden, sollten Wirbeltie r ver suche für die Zwecke dieser Verordnung nur als letzter Ausweg durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
instanciaOrgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me doy cuenta del significado y de la responsabilidad de dirigirme a este Parlamento que representa la única instancia europea directa y democráticamente elegida.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin mir der Bedeutung meines Auftretens vor diesem Parlament als dem einzigen direkt und demokratisch gewählten Organ der Union sowie meiner Verantwortung zutiefst bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito por el hecho de que el Parlamento Europeo, instancia representativa de las aspiraciones de los ciudadanos y ciudadanas europeos, haya hecho uso de su derecho de iniciativa para alentar a la Comisión Europea a proponer medidas concretas en el ámbito de la cultura.
Ich bin sehr erfreut, dass das Europäische Parlament als ein Organ, das die Anliegen der europäischen Bürger(innen) vertritt, sein Initiativrecht genutzt hat, um die Europäische Kommission zur Vorlage konkreter Maßnahmen im Kulturbereich aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende mantener este compromiso y aceptar esta enmienda aprobada y que seguramente será aprobada mañana por el Parlamento y, por lo tanto, no renovar este Reglamento a partir de noviembre de 2001, o bien modificarlo en la dirección de la mayor instancia democrática?
Will sie sich an diese Verpflichtung und auch an diesen angenommenen Änderungsantrag, der sicherlich morgen die Zustimmung des Europäischen Parlaments finden wird, halten und demzufolge die Gültigkeit der Verordnung ab November 2001 nicht verlängern bzw. sie in der vom höchsten demokratisch gewählten Organ angestrebten Richtung ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto que concierne más bien al Congreso de los Diputados de España, y tenemos que recordar que cada instancia tiene sus competencias específicas, y como he dicho este caso corresponde a las autoridades españolas.
Diese Anfrage ist sicher besser geeignet für eine Fragestunde im spanischen Parlament, aber wir dürfen nicht vergessen, daß jedes Organ seine Befugnisse hat, und dieser Fall fällt in die Zuständigkeit der spanischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿cuál es el proyecto en el que hay que concentrar en primer lugar el debate de este Parlamento, la única instancia efectivamente democrática y la única quizás capaz de implicar también a las opiniones públicas?
Wie sieht nun das Projekt aus, auf das vor allem die Debatte dieses Parlaments als dem einzigen wirklich demokratischen Organ, das vielleicht auch die Öffentlichkeit einzubeziehen vermag, konzentriert werden muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco comparto la opinión de que la Comisión deba ser la única instancia con derecho de iniciativa.
Ebensowenig unterstütze ich die Auffassung, daß die Kommission das einzige Organ mit Initiativrecht sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los factores perturbadores del mercado interior, y en particular los ocasionados por las actividades delictivas, no se pueden solucionar mediante la intervención aislada de ninguna instancia.
Die Funktionsstörungen des Binnenmarktes, insbesondere aufgrund der Verbrechen, können nicht durch ein einzelnes Organ gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué instancia en Bélgica decide acerca de estos gastos, se hace cargo de su seguimiento y los controla?
Welches Organ in Belgien beschließt über diese Aufgaben und begleitet und/oder kontrolliert sie?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instancia en Bélgica decide acerca de estos gastos, se hace cargo de su seguimiento y los controla?
Welches Organ in Belgien beschließt über diese Ausgaben, begleitet und/oder kontrolliert sie?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué instancia en Bélgica decide acerca de estos gastos, se hace cargo de su seguimiento y los controla?
Welches Organ in Belgien beschließt über diese Ausgaben und begleitet und/oder kontrolliert sie?
Korpustyp: EU DCEP
instanciaVeranlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer estudio elaborado a instancia de la Comisión de Asuntos Económicos Monetarios reflejó que en las transferencias transfronterizas superiores a 1.000 DM los costes suponían de media el 25%, y en casos determinados hasta incluso el 75%.
Die erste Studie, die auf Veranlassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zu diesem Thema durchgeführt wurde, hat damals ergeben, dass bei grenzüberschreitenden Überweisungen von über 1.000 DM die Kosten im Schnitt 25 % betrugen, in einzelnen Fällen sogar 75 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese plazo se prorrogará tres meses a instancia del Parlamento Europeo o del Consejo.
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird diese Frist um drei Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia del Parlamento Europeo o del Consejo, dicho plazo podrá prorrogarse por un mes más.
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments oder des Rates wird dieser Zeitraum um einen Monat verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente deberá además iniciar procedimiento de votación a instancia de cualquier miembro del Consejo o de la Comisión, siempre que la mayoría de los miembros que componen el Consejo se pronuncie en tal sentido.
Der Präsident ist ferner verpflichtet, auf Veranlassung eines Ratsmitglieds oder der Kommission ein Abstimmungsverfahren einzuleiten, sofern sich die Mehrheit der Mitglieder des Rates dafür ausspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto y los presupuestos rectificativos serán publicados, tal y como hayan sido definitivamente aprobados, en el Diario Oficial de la Unión Europea, a instancia del Presidente del Parlamento Europeo.
Der Haushaltsplan sowie die Berichtigungshaushaltspläne werden in ihrer endgültig festgestellten Form auf Veranlassung des Präsidenten des Europäischen Parlaments im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto y los presupuestos rectificativos serán publicados, tal y como hayan sido definitivamente aprobados, en el Diario Oficial de la Unión Europea, a instancia del Presidente del Parlamento Europeo.
Der Haushaltsplan sowie jeglicher Berichtigungshaushaltsplan werden in ihrer endgültig festgestellten Fassung auf Veranlassung des Präsidenten des Europäischen Parlaments im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a instancia de los licitadores:
auf Veranlassung der Bieter:
Korpustyp: EU DGT-TM
a instancia del Secretario General Adjunto:
auf Veranlassung des Stellvertretenden Generalsekretärs:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente deberá además iniciar procedimiento de votación a instancia de cualquier miembro del Consejo Europeo siempre que la mayoría de los miembros que lo componen se pronuncie en tal sentido.
ES
Der Präsident ist ferner verpflichtet, auf Veranlassung eines Mitglieds des Europäischen Rates ein Abstimmungsverfahren einzuleiten, sofern sich die Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Rates dafür ausspricht.
ES
En última instancia, tenemos que aplicar una dimensión política más amplia para eliminar los incentivos que favorecen la entrada de inmigrantes ilegales en la Unión Europea.
In letzter Konsequenz müssen wir der größeren politischen Dimension Rechnung tragen, indem wir die Anreize für eine illegale Einwanderung in die Europäische Union verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la prestación del servicio universal también puede ser, en última instancia, una consecuencia lógica y un producto de la liberalización.
Die Bereitstellung des Universaldienstes kann doch in letzter Konsequenz auch ein logisches Ergebnis und Produkt der Liberalisierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, el caso es que queremos un mercado interior en el ámbito de las empresas de la energía, en particular.
Es ist nun mal in der Konsequenz so, dass wir gerade im Bereich der Energieunternehmen einen Binnenmarkt haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con propuesta actual, ahora modificada, pretendemos hacer hincapié en este aspecto; hay que lograr la interoperabilidad técnica, lo cual significa en última instancia que la tecnología usada actualmente solo debe cambiarse cuando no permita establecer comunicación con otros sistemas tecnológicos.
Die technische Interoperabilität muss erreicht werden. Das bedeutet in der letzten Konsequenz: Erst wenn eine existierende Technik nicht in die Lage versetzt werden kann, mit anderen technischen Systemen zu kommunizieren, muss diese Technik ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha propuesto que no se pueda tocar ni una coma del texto de la Carta , y que sea la convención quien resuelva en última instancia.
Sie hat zum Ausdruck gebracht, dass am Text der Charta auch nicht ein Komma geändert werden und diese in letzter Konsequenz ausschlaggebend sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones de la posición inicial del Parlamento habrían sido fatales: una prohibición general de los productos fitosanitarios se habría traducido en una disminución de la producción agrícola y, en última instancia, en un aumento de los precios de los alimentos.
Die Auswirkungen der ursprünglichen Parlamentsposition wären fatal gewesen: ein breites Verbot an Pflanzenschutzmitteln, damit geringere Erträge in der Landwirtschaft und in letzter Konsequenz steigende Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que el proteccionismo protege artificialmente de la competencia internacional a los sectores ineficaces de la economía, desvía recursos de los sectores más productivos, incrementa los precios y conduce en última instancia al desempleo,
I. in der Erwägung, dass Protektionismus ineffiziente Wirtschaftssektoren künstlich vor internationalem Wettbewerb schützt, Mittel aus produktiveren Sektoren abzieht, zu einem Anstieg der Preise und in letzter Konsequenz zu Arbeitslosigkeit führt,
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro polaco, Donald Tusk, ha manifestado que la solución de la crisis de la eurozona no debería ser una excusa para dividir Europa en forma de diferentes configuraciones, sino que en última instancia debería significar más bien la obligación de adherirse.
Der polnische Ministerpräsident Donald Tusk hat erklärt, die Bewältigung der Krise des Euro-Währungsgebiets dürfe kein Vorwand für eine Spaltung Europas in verschiedene Konfigurationen sein, sondern müsse in letzter Konsequenz eher eine Pflicht zum Mitmachen bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas de la Comisión impedirán que la crisis de la deuda de la zona euro desaliente a los Estados miembros de la Unión Europa en su afán de adhesión al espacio de la moneda común y, con ello, en última instancia, contribuya a la división de Europa?
Mit welchen konkreten Maßnahmen wird die Kommission verhindern, dass die Schuldenkrise des Euro-Währungsgebiets die Mitgliedstaaten der Europäischen Union davon abhält, dem Raum des Euros als einheitlicher Währung beizutreten, und damit faktisch in letzter Konsequenz zu einer Spaltung Europas beiträgt?
Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, el caso del Sr. Onesta recae enteramente en el ámbito de aplicación de la legislación francesa.
In letzter Konsequenz unterliegt der Fall von Herrn Onesta vollständig französischem Recht .
Korpustyp: EU DCEP
instanciaFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La drogodependencia y la adicción en que en última instancia acaban muchas de esas personas sólo se pueden satisfacer mediante ingresos procedentes de delitos.
Die Drogenabhängigkeit und -sucht, die im schlimmsten Fall folgt, kann dann nur noch durch kriminelle Machenschaften finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, no vamos a perder nuestros empleos como diputados del Parlamento Europeo si no venimos, pero es posible que algunos trabajadores sí lo pierdan.
Wir als Abgeordnete werden unsere Arbeitsplätze nämlich nicht verlieren, wenn wir nicht zur Arbeit erscheinen, bei einigen Angestellten könnten dies jedoch der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una óptima tradición en esta instancia, en la que hay plena justificación para prestar atención a las mujeres como la mitad más débil de la raza humana.
Das ist in diesem Fall eine gute Tradition, denn es gibt allen Grund, dass wir unsere Aufmerksamkeit den Frauen als der schwächeren Hälfte der menschlichen Rasse zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no podemos convenir con la insistencia en la supresión de las declaraciones y reservas presentadas por algunos países en relación con los convenios internacionales, pues ese derecho asegura a cualquier país, en última instancia, la salvaguarda de especificidades y la defensa de su soberanía.
Wir können daher dem Beharren auf die Streichung der Erklärungen und Vorbehalte, die einige Länder in bezug auf internationale Vereinbarungen vorgetragen haben, nicht zustimmen, denn dieses Recht sichert jedem Land im äußersten Fall die Bewahrung der Individualität und die Verteidigung seiner Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta instancia implicaba responder a una solicitud de asistencia por parte de Alemania como consecuencia de despidos en la industria del automóvil, en concreto, en el Grupo Karmann.
Dieser Fall umfasste eine Antwort auf ein Unterstützungsersuchen der Bundesrepublik Deutschland als ein Ergebnis von Entlassungen in der Automobilindustrie innerhalb der Karmann-Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta instancia implicaba responder a una solicitud de asistencia por parte de Lituania como consecuencia de despidos en 128 empresas activas dedicadas al sector de la construcción civil.
Dieser Fall umfasste die Reaktion auf ein Unterstützungsersuchen von Litauen als einem Ergebnis der Entlassungen, die bei 128 im Bausektor tätigen Unternehmen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo destacar, sobre todo, los tres proyectos piloto en el sector social, aunque la Comisión de Presupuestos no aprobara los fondos necesarios en primera instancia y los haya reducido considerablemente después.
Besonders hervorheben möchte ich die drei Pilotvorhaben im sozialen Bereich, auch wenn der Haushaltsausschuss die Mittel dafür in einem Fall nicht gebilligt und in einem zweiten Fall erheblich gekürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa instancia, el Parlamento, a petición mía, encomendó a expertos externos la elaboración de una evaluación de impacto, pero de alcance limitado.
In diesem Fall hat das Parlament auf meine Veranlassung hin externe Sachverständige gebeten, eine Folgenabschätzung vorzunehmen, die aber vom Umfang her beschränkt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han aportado algunas pruebas para demostrar que, en última instancia, una denominación puede haber adquirido el carácter de una marca registrada establecida por el uso.
Außerdem wurden einige Nachweise dafür erbracht, dass in einem weiteren Fall eine Bezeichnung durch Verwendung den Status einer Marke erworben haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es también consciente de que, habiéndose perdido la oportunidad de llevar a cabo un debate más profundo sobre el tema, la flexibilidad concedida a los Estados miembros es una posible solución, pero que puede conducir, en última instancia, a 27 modelos diferentes.
Er ist sich jedoch auch bewusst, dass, da man die Chance verpasst hat, das Thema umfassender zu erörtern, die den Mitgliedstaaten gewährte Flexibilität eine mögliche Lösung ist, dass sie jedoch im schlimmsten Fall zu 27 unterschiedlichen Modellen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
instanciaWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posibilidad es que estemos siendo partícipes, a instancia nuestra, del lanzamiento deliberado de un globo sonda para tantear las reacciones de los nuevos Estados miembros de la UE, poniendo a prueba la solidez de la alianza transatlántica.
Möglicherweise ist das Ganze ein Versuchsballon, und wir nehmen auf eigenen Wunsch daran teil, um die Reaktionen der neuen Mitgliedstaaten zu testen, indem wir die Stärke des transatlantischen Bündnisses auf die Probe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que las donaciones de equipos o material informativo o educativo por parte de fabricantes o distribuidores solo se efectúen a instancia y previa aprobación escrita de la autoridad nacional competente, o con arreglo a las orientaciones señaladas, a tal fin, por los poderes públicos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass kostenlose Verteilungen von Geräten oder Material für Information und Ausbildung durch Hersteller und Händler nur auf Wunsch und mit der schriftlichen Genehmigung der zuständigen einzelstaatlichen Behörde oder im Rahmen der von dieser Behörde für solche Fälle festgelegten Leitlinien erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al supervisor de grupo comprobar, a instancia de la empresa participante o por propia iniciativa, si el régimen impuesto por el tercer país es, como mínimo, equivalente.
Die Überprüfung im Hinblick darauf, ob die Vorschriften des Drittlandes zumindest gleichwertig sind, wird von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde auf Wunsch eines beteiligten Unternehmens oder auf eigene Initiative vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de licencias para faenar en aguas del Departamento francés de Guayana estará supeditada a la obligación del propietario del buque pesquero del tercer país de que se trate de permitir, a instancia de la Comisión, el embarque de un observador.
Lizenzen für den Fischfang in den Gewässern des Departements Französisch-Guayana werden nur gewährt, wenn sich der Eigner des betreffenden Drittlandschiffes verpflichtet, auf Wunsch der Kommission einen Beobachter an Bord zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos considerados en los artículos 18 y 19 sólo se reembolsarán si la suspensión se produce a instancia de la Agencia.
werden die Kosten gemäß den Artikeln 18 und 19 nur dann erstattet, wenn die Aussetzung auf Wunsch der Agentur erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos contemplados en los artículos 18 y 19 solo se reembolsarán si la suspensión se produce a instancia de la SGC.
die Kosten gemäß den Artikeln 18 und 19 nur dann erstattet, wenn die Aussetzung auf Wunsch des GSR erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se reunirá por iniciativa del presidente, a instancia de la Comisión o a instancia de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Darüber hinaus tritt er auf Initiative seines Vorsitzenden, auf Wunsch der Kommission oder auf Antrag von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el Programa de Lisboa, y a instancia de la mayoría de las partes interesadas en el CCI, este centro hará un esfuerzo significativo de cara a la formación y la gestión del conocimiento.
Im Zusammenhang mit der Agenda von Lissabon und auf Wunsch der meisten ihrer Auftraggeber wird die GFS beträchtliche Anstrengungen im Hinblick auf Ausbildung und Wissensmanagement unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta algunos accidentes industriales recientes y los estudios sobre carcinógenos y sustancias peligrosas para el medio ambiente efectuados por la Comisión a instancia del Consejo, resulta necesario ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva 96/82/CE.
Angesichts der jüngsten Industrieunfälle sowie der Studien über krebserregende und umweltgefährliche Stoffe, welche die Kommission auf Wunsch des Rates durchgeführt hat, muss der Geltungsbereich der Richtlinie 96/82/EG erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia supervisará la aplicación de las directrices que adopte con arreglo al apartado anterior, y podrá —por propia iniciativa, a instancia de la Comisión, de una autoridad competente, o de un gestor interesado— adoptar decisiones para dejar constancia de si sus destinatarios las han hecho efectivas.
Die Agentur überwacht die Umsetzung der Leitlinien, die sie gemäß Absatz 6 a festlegt, und kann aus eigener Initiative oder auf Wunsch der Kommission, einer anderen zuständigen Behörde oder eines betroffenen Marktteilnehmers entscheiden, ob die Betroffenen die Leitlinien effektiv umgesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
instanciaEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En última instancia, la descomposición de la sociedad tiene un efecto negativo en el desarrollo económico.
Der Zerfall der Gesellschaft wirkt sich am Ende negativ auf die wirtschaftliche Entwicklung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en última instancia, el eslabón más débil de la cadena es siempre el granjero, el productor que se ve golpeado por la situación de los precios.
Aber das schwächste Glied in der Kette sind am Ende immer wieder die Bauern, die Erzeuger, die angesichts der Preissituation dann die Gebeutelten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay todavía mucho trabajo por hacer y llevará tiempo, pero, en última instancia, se trata de devolver la confianza entre la población para que las siguientes generaciones tengan la oportunidad de tener una educación, y de vivir y trabajar juntos, en paz, respetando las diferencias de cada uno.
Es gibt noch viel zu tun, und es braucht Zeit, aber am Ende geht es um die Wiederherstellung des Vertrauens zwischen den Völkern, so dass kommende Generationen die Möglichkeit haben, eine gemeinsame Bildung zu erhalten, miteinander zu leben und zu arbeiten, in Frieden und mit Respekt für die jeweiligen Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Proceso de Corfú proporciona la posibilidad de que se produzca un debate estructurado y debería ser organizado por los Estados miembros de tal forma que se consigan en última instancia resultados específicos en el área de desarme y conversión de armamento.
Der Korfu-Prozess ermöglicht die Perspektive einer strukturierten Debatte und sollte von den Mitgliedstaaten so gestaltet werden, dass sie am Ende konkrete Ergebnisse im Bereich der Abrüstung und Rüstungskonversion erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra resolución, por supuesto, demandamos la conservación de la prohibición de las jaulas, más inspecciones, que en última instancia se elaboren planes de acción y que se prohíba la exportación de huevos que no se produzcan de conformidad con las normas existentes, entre otras cosas.
In unserer Entschließung fordern wir unter anderem natürlich die Aufrechterhaltung des Käfigverbots, mehr Prüfungen, dass am Ende nationale Aktionspläne ausgearbeitet werden müssen, sowie ein Exportverbot für Eier, die nicht gemäß den Vorschriften erzeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desplazamiento de la responsabilidad significa, en efecto, que en última instancia nadie es responsable.
Diese Verlagerung der Verantwortung bedeute im Grunde, dass am Ende niemand wirklich verantwortlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es irónico, pero puede que en última instancia lleguemos a la paradójica postura de estar a favor de un umbral del 25 % del IVA, porque entonces estaremos seguros de que no subirá más.
Es entbehrt nicht der Ironie, aber möglicherweise gelangen wir am Ende an den paradoxen Punkt, einen MwSt-Höchstsatz von 25 % zu befürworten, weil wir dann sicher sein können, dass dieser nicht noch mehr steigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería un declive de su deseo de crédito, que ya no era demasiado grande, que en última instancia supondría que las pequeñas y medianas empresas fuesen las víctimas de esta situación.
Das würde zu einer Abnahme in ihrem Kreditverlangen führen, das sowieso nicht sehr groß war, und Klein- und Mittelbetriebe würden am Ende die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto es así que, en última instancia, sólo las naciones resultan adecuadas para la protección que se pide de los hombres y de las libertades.
So sind am Ende nur die Nationen fähig, für den nötigen Schutz der Menschen und der Freiheiten zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, el Gobierno checo se mostró impotente ante el constante acoso desde el castillo de Praga y el voto de no confianza.
Nur gegen die ständigen Störfeuer aus der Prager Burg und das Misstrauensvotum war die tschechische Regierung am Ende hilflos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instanciaAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy especialmente inquieto por el hecho de que, en la propuesta de compromiso, la Comisión ha eliminado la obligación de los asegurados, a instancia de parte, de facilitar información sobre sus derechos de pensiones adquiridos.
Insbesondere stört mich, dass von der Kommission im Kompromissvorschlag herausgestrichen wurde, dass die Versicherten auf Anfrage derzeitige erworbene Versorgungsansprüche bekannt geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes facilitarán de inmediato a la AEVM, a instancia de esta, la solicitud completa presentada por el GFIA de fuera de la UE.
Die zuständigen Behörden übermitteln der ESMA auf deren Anfrage umgehend den vollständigen Antrag des Nicht-EU-AIFM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitar de inmediato, a instancia de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para aplicar la presente Decisión.
Auf Anfrage der Kommission legt Irland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien la autoridad competente o el validador independiente deberán conservar la declaración firmada y ponerla a disposición de la autoridad competente interesada a instancia de esta última;
Die unterzeichnete Erklärung wird von der jeweiligen zuständigen Behörde oder aber vom unabhängigen Validierer aufbewahrt und der betreffenden zuständigen Behörde auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente acreditado conservará la declaración firmada, en su caso y la pondrá a disposición de la autoridad competente interesada a instancia de esta última.
Der reglementierte Beauftragte bewahrt die unterzeichnete Erklärung ggf. auf und macht sie auf Anfrage der betreffenden zuständigen Behörde zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitar de inmediato, a instancia de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para aplicar la presente Decisión.
Auf Anfrage der Kommission legt Bulgarien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de la Agencia, las autoridades aeronáuticas nacionales le facilitarán toda la información que necesite para efectuar inspecciones.
Die nationalen Luftfahrtbehörden erteilen der Agentur auf Anfrage alle Auskünfte, die zur Durchführung von Inspektionen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la navegación efectuada para proporcionar asistencia a instancia de las autoridades públicas en operaciones tales como limpieza tras un vertido de hidrocarburos, etc.
Fahrten, um auf Anfrage von Behörden Hilfe zu leisten, z. B. bei der Reinigung nach Ölunfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular proporcionará a la autoridad competente, a instancia de esta, los datos que permitan a esa autoridad verificar que se cumplen:
Der Betreiber übermittelt der zuständigen Behörde auf Anfrage die Angaben, die es dieser gestatten, die Einhaltung folgender Parameter zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de los compromisos internacionales, puede existir la obligación de remitir la información a otros países, ya sea de forma espontánea o a instancia de las partes interesadas.
Im Rahmen internationaler Verpflichtungen kann es auch erforderlich sein, anderen Ländern spontan oder auf Anfrage Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
instanciaGremiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tercero: más transparencia y más legitimidad en las decisiones, razón por la cual apoyamos la propuesta de una instancia parlamentaria para ejercer un control democrático;
drittens: größere Transparenz und Legitimität bei den Entscheidungen - aus diesem Grund unterstützen wir den Vorschlag zur Bildung eines parlamentarischen Gremiums zur Ausübung einer demokratischen Kontrolle;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión institucional de crear un grupo del Consejo consagrado a la ayuda humanitaria corresponde por supuesto a los Estados miembros, pero estoy totalmente de acuerdo con el señor Cornillet en que hay que encontrar una instancia adecuada para abordar sistemáticamente los asuntos de política humanitaria en pie de igualdad con las demás políticas exteriores de la Unión.
Die institutionelle Entscheidung, im Rat eine Arbeitsgruppe für humanitäre Hilfe zu bilden, liegt selbstverständlich bei den Mitgliedstaaten, ich stimme jedoch vollkommen mit Herrn Cornillet überein, dass die Einsetzung eines entsprechenden Gremiums entscheidend ist für die systematische Behandlung humanitärer Fragen, gleichberechtigt mit den anderen externen Politikbereichen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de un logro que hemos de meditar en cuanto al procedimiento aprobado, el de una instancia, la Convención, compuesta por diputados del Parlamento Europeo, diputados nacionales, Comisión y representantes personales de los Jefes de Estado y de Gobierno.
Zum ersten ist es ein Erfolg, der bedenkenswert hinsichtlich der angewendeten Verfahrensweise ist, d. h. der Einsetzung eines Gremiums, des Konvents, das sich aus Vertretern des Europäischen Parlaments, der nationalen Parlamente, der Europäischen Kommission sowie persönlichen Vertretern der Staats- und Regierungschefs zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria el que propuso la creación de la instancia que estamos debatiendo hoy.
Der Vorschlag zur Schaffung des Gremiums, über das wir heute beraten, war erstmals in dem Weißbuch über Lebensmittelsicherheit enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos congratulamos de que el Presidente de la República Francesa se haya comprometido a favor de una visibilidad y de una autoridad mayores de esta instancia, que consideramos útil.
Wir begrüßen es, daß der Präsident der Französischen Republik sich für die Erhöhung der Öffentlichkeitswirksamkeit und der Akzeptanz dieses Gremiums ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, se trata de aprovechar el plazo de reflexión que sería una renovación del mandato del grupo para afinar más la puesta en marcha de una instancia ulterior.
Gleichzeitig sollte man aber die Überlegungsfrist, die mit der Verlängerung des Mandats der Beratergruppe verbunden ist, nutzen, um das Vorhaben der Einsetzung eines künftigen Gremiums weiter auszufeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la autoridad institucional de esta instancia se vea reconocida y reforzada.
Wir möchten die institutionelle Autorität dieses Gremiums anerkannt und gestärkt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que el Parlamento Europeo esté asociado a la designación de los miembros de la futura instancia.
Wir wünschen, daß das Europäische Parlament bei der Benennung der Mitglieder des künftigen Gremiums ein Mitspracherecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandato de esta instancia ha de seguir siendo estrictamente consultivo.
Das Mandat dieses Gremiums muß sich auf reine Beratung beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles serán las modalidades de toma de decisiones de esta instancia o de esta futura convención?
Wie sollen die Beschlussfassungsmodalitäten dieses Gremiums bzw. dieses geplanten Konvents aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instanciaVerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 12 " 3 . El Comité desempeñará las funciones a que se refiere el artículo 4 , apartado 5 , a instancia del Presidente de la Junta General ."
Artikel 12 " ( 3 ) Der Ausschuss führt auf Verlangen des Verwaltungs - ratsvorsitzenden die in Artikel 4 Absatz 5 genannten Auf - gaben aus ."
Korpustyp: Allgemein
A instancia de las autoridades competentes, el solicitante aportará todos los justificantes suplementarios que aquellas juzguen necesarios para expedir el certificado y aceptará, en su caso, cualquier control de dichas autoridades de la contabilidad y de las circunstancias de fabricación de los productos de que se trate.
Auf Verlangen der zuständigen Behörden hat der Antragsteller sämtliche von ihnen zur Erteilung der Lizenz für erforderlich gehaltenen Zusatzbelege vorzulegen und ihnen gegebenenfalls zu gestatten, jedwede Prüfung der Buchführung und der Umstände der Herstellung der betreffenden Erzeugnisse durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de las autoridades aduaneras de los Estados miembros, el beneficiario proporcionará una declaración sobre el modo de gestión de estas cantidades.
Auf Verlangen der Zollbehörden der Mitgliedstaaten hat der Begünstigte eine Erklärung über die Verwaltung dieser Mengen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor del aeropuerto deberá informar a toda compañía aérea, a instancia de la propia interesada, acerca de si su aeronave se encuentra o no en una zona crítica.
Ein Luftfahrtunternehmen ist auf Verlangen vom Flughafenbetreiber darüber zu unterrichten, ob sein Luftfahrzeug sich im sensiblen Teil eines Sicherheitsbereichs befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para garantizar el cumplimiento de la normativa comunitaria pertinente, [nombre de la empresa] cooperará plenamente en toda inspección, según corresponda, y facilitará el acceso a todos los documentos, a instancia de los inspectores,
um die Erfüllung der einschlägigen EG-Rechtsvorschriften zu gewährleisten, wird [Name des Unternehmens] bei allen Inspektionen den Anforderungen entsprechend uneingeschränkt kooperieren und den Inspektoren auf Verlangen Zugang zu allen Unterlagen gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia del solicitante, el organismo notificado llevará a cabo la verificación «CE» de un subsistema de control-mando y señalización a bordo o en tierra con arreglo al anexo VI de la Directiva de interoperabilidad ferroviaria.
Auf Verlangen des Antragstellers führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Interoperabilitätsrichtlinie eine EG-Prüfung des fahrzeugseitigen oder streckenseitigen ZZS-Teilsystems durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse el original o una copia compulsada de la presente licencia a instancia de los agentes encargados del control.
Das Original oder eine beglaubigte Kopie dieser Lizenz ist jedem Kontrollbefugten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad, el organismo notificado llevará a cabo la verificación «CE» de un conjunto instalado a bordo o en tierra con arreglo al anexo VI de la Directiva 2001/16/CE.
Auf Verlangen des Auftraggebers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten führt die benannte Stelle gemäß Anhang VI der Richtlinie 2001/16/EG eine EG-Prüfung der fahrzeugseitigen oder der streckenseitigen Ausrüstung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia deberá presentarse a instancia de los agentes encargados del control.
Die Lizenz ist jedem Kontrollberechtigten auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A bordo del vehículo deberá hallarse el original del certificado. El conductor deberá presentarlo a instancia de los agentes encargados del control.
Ein Original der Bescheinigung ist im Fahrzeug mitzuführen und jedem Kontrollberechtigten vom Fahrer auf Verlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instanciaMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales víctimas de esta guerra son la prevalencia del Derecho internacional, el respeto necesario de toda vida humana y la necesidad de trabajar a favor de un mundo más justo y más pacífico, lo que impone un requisito esencial: que la fuerza se utilice sólo en última instancia.
Als erstes sind dem Krieg der Vorrang des Völkerrechts, die gebührende Achtung eines jeden Menschenlebens sowie das Gebot zum Opfer gefallen, sich um eine friedlichere und gerechtere Welt zu bemühen, woraus sich zwangsläufig ergibt, dass Gewalt nur als letztes Mittel angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el principal centro de atención de nuestra labor, en la Comisión de Control Presupuestario, será la gestión de la Comisión y en última instancia reconocemos que es la responsable de la ejecución del presupuesto.
Es liegt auf der Hand, dass die Kontrolle der Verwaltung der Mittel durch die Kommission den Kern der Tätigkeit des Ausschusses für Haushaltskontrolle darstellt, uns aber auch bewusst ist, dass die Kommission die Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con beneplácito al recurso, en última instancia, para el transporte de residuos de alto nivel radiactivo.
Ich begrüße auch die Möglichkeit der Klage als letztes Mittel gegen den Transport hochradioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tercera etapa, para superar situaciones excepcionales de inacción persistente por parte de la autoridad competente en cuestión, la ABE estará facultada para adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas a entidades financieras concretas.
Um Ausnahmesituationen ein Ende zu setzen, in denen die zuständige Behörde anhaltend nicht reagiert, hat die EBA drittens als letztes Mittel die Befugnis, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzinstitute gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) En última instancia, puede ser desposeído de su vivienda si no efectúa sus pagos puntualmente.
(falls zutreffend) Kommen Sie Ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nach, kann als letztes Mittel Ihre Immobilie zwangsversteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se han agotado todas las posibilidades de lograr un consenso y no se ha llegado a un acuerdo, la aprobación de la enmienda exigirá, en última instancia, una mayoría de dos tercios de los Estados parte en el presente Protocolo presentes y votantes en la sesión de la Conferencia de las Partes.
Sind alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Konferenz der Vertragsstaaten anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten dieses Protokolls erforderlich, damit die Änderung beschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera etapa, para superar situaciones excepcionales de inacción persistente por parte de la autoridad competente en cuestión, la Autoridad debe estar facultada para adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas a participantes concretos en los mercados financieros.
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als drittes und letztes Mittel die Befugnis haben, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzmarktteilnehmer gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La facultad de adoptar estas decisiones debe aplicarse únicamente en última instancia y, en ese caso, solamente para garantizar la aplicación correcta y coherente del Derecho de la Unión.
Von der Befugnis zum Erlass solcher Beschlüsse sollte nur als letztes Mittel und dann nur zur Sicherstellung einer korrekten und kohärenten Anwendung des Unionsrechts Gebrauch gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tercera etapa, para superar situaciones excepcionales de inacción persistente por parte de la autoridad competente en cuestión, la Autoridad debe estar facultada para adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas a entidades financieras concretas.
Um Ausnahmesituationen vorzubeugen, in denen die zuständige Behörde nachhaltig nicht reagiert, sollte die Behörde als drittes und letztes Mittel die Befugnis haben, Beschlüsse zu erlassen, die an einzelne Finanzinstitute gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos indican, si embargo, que se trata de una medida que se toma en última instancia y que raras veces se aplica en la práctica.
Die Gutachter wiesen allerdings darauf hin, dass diese Maßnahme nur ein letztes Mittel ist und in der Praxis nur selten angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
instanciaStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, todas las empresas ferroviarias, todos los interesados, los transportistas o quien sea dispondrían de una instancia en cada país a la que podrían dirigirse si se produjesen violaciones de la transparencia en la competencia.
Damit ist für alle Eisenbahnunternehmen, für alle Interessierten, für die Spediteure, für wen auch immer, eine Stelle pro Land gegeben, an die sie sich wenden können, wenn es zu Verletzungen der Offenheit und Transparenz im Wettbewerb kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que precisamente la comprobación por parte de una tercera instancia neutral sería un instrumento importante para aliviar la supervisión del mercado.
Ich glaube, gerade die Überprüfung von einer dritten, neutralen Stelle wäre ein wichtiges Instrument, die Marktüberwachung zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hallam, tomo buena nota de su preocupación, que yo comparto porque, como estoy en la presidencia, podría salir más por la televisión pero, en todo caso, señor Hallam, no olvidaré transmitir la cuestión a la instancia correspondiente.
Herr Hallam, ich nehme Ihre Sorge wohlwollend zur Kenntnis und teile sie, denn da ich den Vorsitz habe, könnte ich häufiger im Fernsehen erscheinen. Aber auf jeden Fall, Herr Hallam, werde ich daran denken, die Frage der zuständigen Stelle zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque las instituciones llevan asociada una imagen de burocratismo, es favorable y útil que los ciudadanos y ciudadanas sepan que existe una instancia que ilumina las sombras de la burocracia y les abre con ello un camino para exponer con éxito sus quejas.
Gerade weil den europäischen Institutionen das Image des Bürokratismus anhaftet, ist es für die Bürgerinnen und Bürger gut und hilfreich zu wissen, hier ist eine Stelle, die Licht in das Dunkel der Bürokratie bringt und damit Wege eröffnet, ihre Beschwerden erfolgreich vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero decir que no me parece especialmente positivo crear una segunda instancia para investigaciones internas.
Zum zweiten möchte ich sagen, dass ich nicht viel davon halte, eine zweite Stelle für interne Untersuchungen einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, no nos podemos imaginar exactamente para qué hay que crear una instancia asesora para las irregularidades financieras tal como usted se la imagina.
Wir können uns, Frau Kommissarin, eigentlich nicht so richtig vorstellen, wofür eine beratende Stelle für finanzielle Unregelmäßigkeiten geschaffen werden sollte, wie Sie sie sich vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido y finalidad debe tener esta instancia y oficina si OLAF, según resolución de la Comisión, es competente para todas las infracciones de servicio graves contra los intereses de la Comunidad, es decir, no sólo para los delitos de fraude?
Welchen Sinn und Zweck soll diese Stelle und dieses Amt eigentlich haben, wo OLAF doch laut Beschluss der Kommission für sämtliche schweren Dienstvergehen gegen die Interessen der Gemeinschaft zuständig ist, also nicht nur für Betrugsdelikte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no pedimos más fondos en primera instancia, pero sí pedimos que, dentro del presupuesto de la UE para ayudas, se prime a los Objetivos del Milenio.
Deshalb fordern wir an erster Stelle nicht mehr Geld, sondern verlangen, dass die Beihilfemittel der EU vorrangig für die Millenniums-Entwicklungsziele eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me parece irrelevante qué instancia se ocupe de reunir los controles y los resultados.
Es ist für mich in diesem Zusammenhang nicht relevant, welche Stelle sich mit der Zusammenführung von Kontrollen und von Ergebnissen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instanciaGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha solicitado a la Comisión de Peticiones que emita una opinión ya que se trata de una instancia especial que se ocupa directamente de los problemas de nuestros ciudadanos.
Der Petitionsausschuss ist um eine Stellungnahme ersucht worden, da er ein besonderes Gremium darstellt, das sich direkt mit den Problemen unserer Bürger befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, si atañe las competencias exclusivas de los países que integran esta instancia, sería conveniente que la Comisión Europea mantuviera la presión sobre los Estados de esta zona y reforzara lo que ella denomina el diálogo crítico que parece haber iniciado.
Ein solcher Beitritt fällt zwar in die ausschließliche Zuständigkeit der Länder, aus denen sich dieses Gremium zusammensetzt, doch sollte die Kommission auf die Länder jener Zone weiterhin Druck ausüben und den kritischen Dialog, wie sie ihn bezeichnet und wie er von ihr eingeleitet worden zu sein scheint, verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en lo que respecta a las enmiendas sobre la instancia especializada en materia de irregularidades financieras, estamos de acuerdo con la propuesta que establece que uno de los miembros de dicha instancia deberá ser un experto independiente.
Drittens: Zu den Änderungsanträgen, die das Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten betreffen, können wir dem Vorschlag zustimmen, dass dem Gremium ein unabhängiger Sachverständiger angehören soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, se nos dice, es difícil reforzar la naturaleza misma de esta instancia, ya que la biotecnología, como tal, no depende de las competencias comunitarias.
Man hält uns entgegen, es sei schwierig, von der Sache her dieses Gremium zu stärken, da die Biotechnologie als solche nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura o la instancia competente deberá inspirarse precisamente, nos parece, en el modelo o en el antecedente de la Convención gracias a la cual, en unos meses, la Unión Europea se ha dotado de una Carta de los Derechos Fundamentales, solemnemente proclamada en Niza.
Das dafür zuständige Gremium muss sich unseres Erachtens an dem Modell oder Vorbild des Konvents orientieren, mit dessen Hilfe sich die Europäische Union innerhalb weniger Monate mit einer in Nizza feierlich verkündeten Charta der Grundrechte ausgestattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que deberá tratarse de una estructura o de una instancia no solamente de debate sino también de trabajo y de propuesta, que reúna a las diferentes fuentes de la legitimidad democrática de Europa: representantes de los Estados miembros, Parlamento Europeo, Parlamentos nacionales y Comisión Europea.
Wir brauchen also ein Gremium, das nicht nur eine beratende, sondern auch eine Arbeits- und Vorschlagsfunktion wahrnimmt und an dem die verschiedenen Träger der demokratischen Legitimität Europas beteiligt sind: nämlich Vertreter der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments, der nationalen Parlamente und der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que fue necesario optar por la Europa política, concebida como una instancia de diálogo permanente acompañado de algunas cooperaciones a la carta, como no hace mucho lo habían intentado los programas Eureka.
Man hätte sich vielmehr für ein politisches Europa entscheiden müssen, das als Gremium des ständigen Dialogs, ergänzt durch einige Kooperationen à la carte angelegt ist, wie dies einmal mit den Eureka-Programmen versucht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, el Consejo Euro es una instancia útil, en la medida en que jamás hablamos bastante todos juntos.
Der Euro-Rat bildet in der Tat ein nützliches Gremium, insoweit als wir eigentlich nie genügend gemeinsame Beratungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos es una instancia en la que hay que debatir esta cuestión, ya que no se trata de problemas que se puedan resolver en poco tiempo, sino que son problemas que quizás tendremos que abordar durante décadas.
Der Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ist ein Gremium für die Behandlung dieses Problems, weil die damit verbundenen Fragen nicht kurzfristig lösbar sind, sondern wir uns vielleicht über Jahrzehnte hinaus mit ihnen beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el director no actuare o confirmare la decisión o instrucción inicial, y el miembro del personal considerare que dicha confirmación no constituye una respuesta razonable a lo planteado, este informará de ello por escrito a la instancia pertinente a que se hace referencia en el artículo 23, apartado 3.
Wird der Direktor nicht tätig oder bestätigt er die ursprüngliche Entscheidung oder Anweisung und ist der Bedienstete der Ansicht, dass die Bestätigung keine angemessene Reaktion auf seine Bedenken darstellt, informiert der Bedienstete das in Artikel 23 Absatz 3 genannte relevante Gremium schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
instanciaErsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la detención del general Pinochet en Londres, a instancia de jueces españoles, ha abierto la esperanza de que sus crímenes no queden impunes.
Herr Präsident, die Festnahme von General Pinochet in London auf Ersuchen spanischer Richter läßt hoffen, daß seine Verbrechen nicht ungestraft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento prevé que el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión se pongan de acuerdo para iniciar el procedimiento a instancia del PE y el Consejo o del Consejo.
Das Verfahren sieht vor, daß sich Europäisches Parlament, Rat und Kommission auf Ersuchen von EP und Rat oder Rat zur Eröffnung des Verfahrens verständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión facilitará al Parlamento Europeo , a instancia de éste , toda la información necesaria .
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament auf dessen Ersuchen alle notwendigen Informationen vor .
Korpustyp: Allgemein
4 . A instancia del Parlamento Europeo o del Consejo de Ministros , la Comisión informará acerca de las medidas adoptadas como consecuencia de dichas observaciones y comentarios y , en particular , acerca de las instrucciones impartidas a los servicios encargados de la ejecución del presupuesto .
( 4 ) Auf Ersuchen des Europäischen Parlaments oder des Ministerrates erstattet die Kommission Bericht über die Maßnahmen , die aufgrund dieser Bemerkungen und Erläuterungen getroffen wurden , insbesondere über die Weisungen , die den für die Ausführung des Haushaltsplans zuständigen Dienststellen erteilt worden sind .
Korpustyp: Allgemein
Con este fin y a instancia de una de las Partes, se celebrarán consultas entre estas y se determinarán, caso por caso, las especies, condiciones y otros parámetros pertinentes.
Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien konsultieren die Vertragsparteien einander, um von Fall zu Fall über Arten, Bedingungen und sonstige relevante Parameter zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia del Parlamento Europeo o del Consejo, el director elaborará un informe de las medidas adoptadas a raíz de tales observaciones y comentarios.
Auf Ersuchen des Europäischen Parlaments oder des Rates erstattet der Direktor Bericht über die Maßnahmen, die er aufgrund dieser Bemerkungen und Anmerkungen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A instancia de una u otra Parte, se procederá a consultas sobre posibles modificaciones del presente Acuerdo, especialmente para tener en cuenta la evolución internacional en el ámbito del control de seguridad nuclear.
Die Vertragsparteien können einander auf Ersuchen einer der Vertragsparteien über mögliche Änderungen dieses Abkommens konsultieren, insbesondere um internationalen Entwicklungen im Bereich der nuklearen Sicherungsmaßnahmen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información de otros Estados miembros al introducir descripciones a instancia de las autoridades competentes para la seguridad del Estado (artículo 36, apartado 3, de la Decisión)
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen auf Ersuchen der für die Sicherheit des Staates zuständigen Stellen (Artikel 36 Absatz 3 SIS-II-Beschluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una indicación solo se añadirá a instancia de o con el acuerdo de otro Estado miembro.
Eine Kennzeichnung erfolgt ausschließlich auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats oder im Einvernehmen mit einem anderen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador también podrá, si los datos del SIS II son insuficientes, facilitar más información previa consulta, por propia iniciativa o a instancia de otro Estado miembro, a fin de ayudar a comprobar la identidad de una persona.
Reichen die Informationen im SIS II zur Klärung der Identität einer Person nicht aus, können nach Konsultation, auf eigene Initiative oder auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats vom SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats weitere Informationen übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instanciaLinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se añade que la responsabilidad en este asunto reside en primera instancia en la política llevada a cabo por los Estados miembros nacionales y que, por ello mismo, son estos Estados los que han de asumir los gastos.
Auf der anderen Seite liegt die Verantwortung in erster Linie bei der von den Mitgliedstaaten verfolgten nationalen Politik, deren Kosten diese weiterhin übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera instancia, esto requiere mayores esfuerzos para asegurarse de que los fondos ya prometidos se gasten de manera oportuna y eficaz.
In erster Linie erfordert dies größere Anstrengungen, damit bereits zugesagte Förderungen rechtzeitig und effektiv verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que cada Estado miembro es responsable, en primera instancia, de la salud de su propia cabaña, pero en opinión de mis colegas de otros Estados miembros y en la mía propia es evidente que no existe una respuesta veterinaria coordinada o coherente.
Natürlich ist jeder Mitgliedstaat in erster Linie für die Tiergesundheit im eigenen Land verantwortlich, aber meine Kollegen aus anderen Mitgliedstaaten vermissen ebenso wie ich eine koordinierte oder einheitliche Vorgehensweise der Veterinärbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, los ciudadanos siguen identificándose en primera instancia con su propio Estado.
Zudem identifizieren sich die Bürger weiterhin in erster Linie mit ihrem eigenen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la mayoría de la Comisión de Transportes considere que la norma debe limitarse en primera instancia a los conductores procedentes de terceros países.
Nach Ansicht der Mehrheit des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr muss die Regelung daher in erster Linie auf Fahrer aus Drittländern begrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, son los líderes africanos los que deben mediar en primera instancia, pero si la situación amenaza con una escalada antes de la llegada del señor Annan, la misma UE deberá estar dispuesta a unirse a la Unión Africana para enviar sin demora a Nairobi una delegación de alto nivel.
Die Vermittlungsbemühungen obliegen selbstverständlich in erster Linie den afrikanischen Führern, sollte die Situation allerdings vor dem Eintreffen Annans weiter zu eskalieren drohen, muss auch die EU darauf vorbereitet sein, im Rahmen einer gemeinsamen Initiative mit der Afrikanischen Union unmittelbar eine hochrangige Delegation nach Nairobi zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos mantenido que el éxito de una presidencia depende, en primera instancia, de la presidencia en sí, pero que debe también descansar en el compromiso, la cooperación y la voluntad de avance de todos los Estados miembros.
Wir haben immer gesagt, dass der Erfolg einer Präsidentschaft in erster Linie von der Präsidentschaft selbst abhängt, aber dass sie sich auch auf den Einsatz, die Zusammenarbeit und den Gestaltungswillen aller Mitgliedstaaten verlassen können muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la decisión del Presidente Obama de cerrar Guantánamo, pero esto no puede significar, y de hecho no debería hacerlo, que el problema pase a situarse en primera instancia a las puertas de Europa.
Ich wertschätze Präsident Obamas Entschluss zur Schließung von Guantánamo Bay, aber es kann nicht und darf nicht sein, dass das Problem in erster Linie vor der europäischen Tür abgeladen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la liberalización del mercado de la energía representa en primera instancia una ventaja para los consumidores, para los ciudadanos de Europa.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Liberalisierung des Energiemarkts ist natürlich in erster Linie für die Verbraucher, für die Bürger Europas ein Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstas están comprendidos, en primera instancia, los propios abjasios, quienes espero estén dispuestos a participar -y espero que se les permita- en el proceso diplomático.
Das bedeutet in erster Linie mit den Abchasiern selbst - und ich hoffe, sie sind dazu bereit und es wird ihnen gestattet, sich in den diplomatischen Prozess einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instanciaEndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta decisión, junto con la enmienda 25, dejará vía libre para examinar la legalidad de la decisión original, no solo su procedimiento sino también su legalidad fundamental, y de esta forma dará a las ONG el poder de evaluar en última instancia el trabajo de las instituciones comunitarias.
Diese Entscheidung macht in Verbindung mit Änderungsantrag 25 den Weg für eine Überprüfung der Rechtmäßigkeit der ursprünglichen Entscheidung frei, und zwar nicht nur für eine verfahrens-, sondern auch für eine materiellrechtliche Überprüfung. Letzten Endes wird den NRO dadurch die Befugnis erteilt, die Arbeit der Gemeinschaftsorgane zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, será el mercado el que fuerce la creación efectiva de una sociedad europea, algo que en la actualidad se ve dificultado por la actuación descoordinada de los diferentes Estados Miembros.
Letzten Endes wird der Markt eine wirkliche Europäische Gesellschaft mit einem eigenen Statut erzwingen, was derzeit durch das selbstständige Handeln der verschiedenen Mitgliedstaaten noch erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez en última instancia el hecho de que siga siendo una responsabilidad nacional no es algo tan malo para la elección de energía, y por tanto para la elección de si prescindir o mantener la energía nuclear.
Die Möglichkeit, verschiedene Energieformen zu wählen, ist letzten Endes vielleicht keine schlechte Sache und damit verbleibt die Entscheidung, ob die Kernenergie aufgegeben werden sollte oder nicht, ausschließlich in nationaler Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la situación es diferente en cada uno de estos países, pero en última instancia estos movimientos populares son la expresión de un deseo inquebrantable de democracia, libertad y justicia.
Zugegebenermaßen ist die Lage in jedem der Länder unterschiedlich, doch letzten Endes sind diese Volksbewegungen Ausdruck eines unerschütterlichen Wunsches nach Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus economías registran excelentes resultados, mantienen relaciones económicas de altura, y constituyen, en última instancia, un ámbito en el que se pondrá a prueba la voluntad política de la Unión.
Sie sind wirtschaftlich sehr stark, haben ausgebaute ökonomische Beziehungen und sind letzten Endes ein Bereich, an dem sich der politische Wille der Europäischen Union ablesen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estimula la responsabilidad personal; no motiva a las personas a mejorar sus cualificaciones y su rendimiento; fomenta la pereza y la falta de responsabilidad, generando pasividad e indiferencia, y en última instancia ahuyenta a las empresas de la Unión Europea, propiciando un elevado desempleo en los Estados miembros.
Es ermuntert nicht zu persönlicher Verantwortung, es motiviert die Menschen nicht zu besseren Qualifikationen und Leistungen, es fördert Faulheit und Verantwortungslosigkeit, macht die Menschen passiv und gleichgültig, und letzten Endes führt es dazu, dass sich Unternehmen aus der EU verabschieden, was in den Mitgliedstaaten die Arbeitslosigkeit ansteigen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, la lucha contra el terrorismo está muy relacionada con el análisis de riesgos, o dicho de otro modo, el cálculo de probabilidades.
Letzten Endes steht der Kampf gegen den Terror größtenteils mit der Risikoanalyse, also mit der Wahrscheinlichkeitsberechnung, im Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra y la mala gestión son en última instancia obra humana.
Krieg und Mißmanagement sind letzten Endes das Werk von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se emplea apalancamiento o riesgo, deberíamos sancionar los límites de riesgo, ya que, en última instancia, cualquier incumplimiento implicaría que el contribuyente tendría que volver a pagar.
Bei Leverage- oder Risikotransaktionen sollten wir die Risikolimits genehmigen, da jeder Verzug letzten Endes bedeutet, dass wieder einmal der Steuerzahler zur Kasse gebeten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es naturalmente el Consejo quien en última instancia elabora las normas para esta cooperación.
Die Regeln dieser Zusammenarbeit werden ja letzten Endes vom Rat gemacht.
Las contrapartes de la GIZ son instituciones del Estado e instanciasgubernamentales, entidades del sector privado, así como organizaciones no gubernamentales.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero, en definitiva, durante el tiempo que hemos trabajado, hemos recibido bastantes kilos de documentación de la Comisión, del Consejo, de instanciasgubernamentales y de instituciones científicas nacionales e internacionales.
Im Laufe unserer Arbeit haben wir von Kommission, Rat, Regierungsstellen und nationalen und internationalen wissenschaftlichen Einrichtungen kiloweise Dokumentationsmaterial erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instancias regionalesregionale Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de 1998 hay que decretar los reglamentos y aprobarlos con rapidez para que las instancias locales, regionales y nacionales tengan tiempo suficiente para preparar los programas, es decir, que no se repita lo de 1994.
Verordnungen müssen Anfang 1998 erlassen und zügig verabschiedet werden, damit lokale, regionale und nationale Stellen auch ausreichend Zeit haben, Programme vorzubereiten, also keine Wiederholung von 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
previa instanciaauf Antrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inscripción se hará previainstancia
die Eintragung erfolgt aufAntrag
Korpustyp: EU IATE
La inscripción se hará previainstancia acompañada de una certificación facilitada por el servicio central de la propiedad industrial del Estado miembro de que se trate, en la que se indique que se cumplen las condiciones contempladas en el apartado 2.
Die Eintragung erfolgt aufAntrag, dem eine Bescheinigung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz des betreffenden Mitgliedstaats beizufügen ist, aus der sich die Erfüllung der in Absatz 2 genannten Voraussetzungen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en última instanciain letzter Instanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El veterinario de turno podrá decidir enúltimainstancia.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
Enúltimainstancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
InletzterInstanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que hayan acudido a los tribunales nacionales, los particulares pueden llevar su caso, enúltimainstancia, al Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
ES
Wenn die nationalen Rechtsmittel erschöpft sind, können natürliche Personen inletzterInstanz den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte anrufen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este modelo el respeto a las normas y a los procedimientos está garantizado por una autoridad independiente y, enúltimainstancia, por lo jueces.
Gemäß diesem Modell wird die Einhaltung der Vorschriften und Verfahren durch eine unabhängige Behörde und inletzterInstanz durch die Gerichte gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el cierre permanente o destrucción de los documentos que contienen información de identificación personal, ni siquiera en nombre de la privacidad, la confidencialidad comercial o problemas de seguridad, es enúltimainstancia, una forma perniciosa de la censura.
Eine dauerhafte Zugangssperre zu den Datensätzen mit personenbezogenen Informationen oder ihre Zerstörung – auch im Namen des Datenschutzes, der Vertraulichkeit im Geschäftsverkehr oder aus Sicherheitsbedenken - ist inletzterInstanz jedoch als schädliche Zensur zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Podemos preguntarnos asimismo si, enúltimainstancia, el poder de controlar la seguridad no debe ser competencia exclusiva de los servicios de los Estados.
Man kann sich auch die Frage stellen, ob die Befugnis zur Kontrolle der Sicherheit inletzterInstanz nicht ausschließlich Aufgabe staatlicher Stellen sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instancia de apelaciónBerufungsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instancia de apelación de la OMC nos ha impuesto que demostremos un riesgo para la salud.
Die Berufungsinstanz der WTO hat uns auferlegt, daß wir ein Gesundheitsrisiko nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instancia
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen