Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Espero sinceramente que en el futuro esa instantánea sea totalmente diferente. Mi más profundo deseo es que los problemas mencionados hoy hayan caído en el olvido dentro de un par de años.
Es ist meine große Hoffnung, dass jegliche künftigen Schnappschüsse ganz anders aussehen werden, und mein aufrichtiger Wunsch, dass die heute angesprochenen Probleme in einigen Jahren vergessen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instantáneas permiten a un usuario crear imágenes de uno o más sistemas de ficheros dados, y tratarlas como un fichero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Las instantáneas son textos cortos sobre aspectos de matemáticas contemporáneas escritos por investigadores que visitan el Instituto de Matemáticas de Oberwolfach.
Schnappschüsse sind kurze Texte über Themen der modernen Mathematik, die von Teilnehmern des wissenschaftlichen Programms des Mathematischen Forschungsinstituts Oberwolfach geschrieben werden.
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
In den letzten Jahren konzentrierten sie sich auf die Schaffung selbstblühender Sorten und brachten einige Hybrid Sorten auf den Markt, die nahezu augenblicklich sehr beliebt wurden.
ES
Durch die dynamische Transcodierung können Sie außerdem aus Videoaufzeichnungen von mehreren Stunden Länge die passenden Videodaten augenblicklich abrufen.
Fruto de más de 2.000 horas de desarrollo, su movimiento mecánico asocia un tourbillon volante a un segundo huso horario y una gran fecha instantánea, para un cambio de fecha inmediato a medianoche.
EUR
Über 2.000 Stunden Entwicklungsarbeit haben das mechanische Werk hervorgebracht, das ein fliegendes Tourbillon und eine zweite Zeitzone bereithält, ausserdem ein Grossdatum, bei dem das Umschalten um Mitternacht augenblicklich erfolgt.
EUR
a) Ningún animal será sometido a malos tratos ni actos crueles. b) Si es necesaria la muerte de un animal, ésta debe ser instantánea, indolora y no generadora de angustia.
a) Die Tiere werden weder misshandelt noch grausam behandelt. b) Falls ein Tier getötet werden muss, soll es augenblicklich getötet werden, ohne unnötigen Schmerz oder Qual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
instantáneasofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el etiquetado no sea una solución instantánea, pero, con el paso del tiempo, como ha demostrado la experiencia estadounidense, hace efecto y reduce los daños fetales.
Entsprechende Kennzeichnung ist vielleicht keine sofortige Lösung, aber mit der Zeit, das zeigen die Erfahrungen in den USA, zeitigt sie Wirkung und reduziert die Schädigungen der ungeborenen Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«oxidación instantánea», método contable según el cual la cantidad total de carbono almacenada en los productos de madera aprovechada se vierte a la atmósfera en el momento de la recolección;
„ sofortige Oxidation“ eine Anrechnungsmethode, die auf der Annahme basiert, dass die gesamte Menge des in Holzprodukten gespeicherten Kohlenstoffs zum Zeitpunkt der Ernte in die Atmosphäre freigesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros consignen en su contabilidad las emisiones procedentes de los productos de madera aprovechada que se haya recolectado con fines energéticos, tomarán también como base la oxidación instantánea.
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten Emissionen aus Holzprodukten, die zu energetischen Zwecken gewonnen wurden, so stützen sie ihre Berechnungen ebenfalls auf eine sofortige Oxidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvo una repercusión instantánea, pero no del modo que esperábamos nosotros.
Sie zeigte sofortige Wirkung, jedoch nicht so, wie wir uns das erhofft hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consumidores están acostumbrados a una gratificación instantánea.
Als Verbraucher sind sie an eine sofortige Zufriedenstellung gewöhnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo hiciera, probablemente significaría cancelación instantánea, y no quiero eso.
Wenn ich es täte, würde das wahrscheinlich sofortige - Eliminierung bedeuten und das will ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, en el Día de Navidad, el Presidente ha prometido una solución instantánea y radical para la crisis mundial.
Hier, am Weihnachtstag, versprach der Präsident eine sofortige und radikale Lösung der weltweiten Depression.
Korpustyp: Untertitel
La gratificación instantánea te ha funcionado muy bien en el pasado.
Weil bisher sofortige Belohnung bei dir so gut funktioniert hat.
Korpustyp: Untertitel
Gestionar en un tiempo razonable todos los problemas técnicos no previsibles y ajenos a nuestro control, e informarle de un posible retraso y de los planes sobre la continuación de su viaje (reparación instantánea, autocar de sustitución, ruta alternativa).
Alle technischen, unvorhersehbaren und außerhalb unserer Kontrolle liegenden Probleme in einer angemessenen Zeit zu lösen, und Sie über eine mögliche Verzögerung und Arrangements zur Fortsetzung Ihrer Reise (z.B. sofortige Reparatur, Alternativbus, Alternativroute) zu informieren.
¿Puede confirmar la Comisión que, en su opinión, este análisis de la ley también es válido para las apuestas deportivas, la lotería y la lotería instantánea que ofrecen los proveedores establecidos y autorizados en otros Estados miembros, así como a los servicios que ofrecen los casinos en línea?
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Analyse des Gesetzes ebenso für Sportwetten, Lotterien und Instant Lotto gilt, die von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen und den dortigen Bestimmungen unterliegenden Dienstleistungserbringern angeboten werden, wie für von Online-Spielkasinos angebotene Dienstleistungen?
Korpustyp: EU DCEP
Google presenta la función de chat en Gmail, que utiliza las mismas herramientas de mensajería instantánea que Google Talk.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si alguna persona de su lista de contactos está enviando mensajes, archivos o vínculos a sitios Web extraños, cierre la sesión de mensajería instantánea.
Falls eine Person aus Ihrer Kontaktliste Ihnen merkwürdige Nachrichten, Dateien oder Webseiten-Links sendet, beenden Sie die Instant Messenger-Sitzung.
Falls Sie an einem Hotspot Ihr Instant Messaging- oder E-Mail-Programm benutzen, sollten Sie nichts versenden, das nicht auch öffentlich bekannt werden könnte.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantáneasofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos de trabajadores sanitarios en los que pensamos de forma instantánea son los médicos, las enfermeras, los farmacéuticos y los dentistas, que son respaldados por radiólogos, técnicos de laboratorio, investigadores, terapeutas, bioquímicos y un ejército de administradores y personal que mantiene los servicios sanitarios en marcha.
Zu denjenigen, an die wir dabei sofort denken, gehören Ärzte, Krankenschwestern und -pfleger, Apotheker und Zahnärzte, die unterstützt werden von Radiologen, LTAs, Wissenschaftlern, Therapeuten, Biochemikern und einer Armee von Verwaltungskräften und anderen Mitarbeitern, durch die das Gesundheitswesen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se incumplen las normas fundamentales, tiene que haber una reacción instantánea.
Wo grundlegende Normen verletzt werden, muss sofort reagiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(38 bis) El derecho de réplica es una vía de recurso especialmente adecuada en el entorno en línea, dada la posibilidad de corrección instantánea de las informaciones cuestionadas.
(38a) Das Recht auf Gegendarstellung ist ein im Online-Umfeld besonders geeignetes Rechtsmittel, da die Möglichkeit besteht, beanstandete Informationen sofort zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
El animal tenía una buena edad y la muerte fue instantánea.
Das Tier war besten Alters und der Tod trat sofort ein.
Korpustyp: EU DCEP
People Are People fue un disco que, en cuanto salió en la radio, fue una adición instantánea a los programas de todo el mundo.
People Are People war eine Platte, die, sobald wir ins Radio kamen, von jedem sofort ins Programm aufgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
La muerte fue instantánea.
Der Tod trat sofort ein.
Korpustyp: Untertitel
La asimilación es instantánea.
Die Assimilation findet sofort statt.
Korpustyp: Untertitel
«Una función rápida y simple permite variar los tamaños de las piezas y tener de manera instantánea el programa de mecanizado.
EUR
«Eine rasche und einfache Funktion ermöglicht es, die Abmessungen des Werkstücks zu ändern und sofort das entsprechende Bearbeitungsprogramm zu generieren.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Przelewy 24 es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal a tu eWallet de NETELLER.
Przelewy 24 ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort von deinem persönlichen Bankkonto auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Multibanco es una opción de depósito instantáneo segura y confiable que te permite cargar fondos en línea de forma instantánea desde tu cuenta bancaria personal o cargar fondos mediante un cajero automático local a tu eWallet de NETELLER.
Multibanco ist ein sicheres und zuverlässiges Soforteinzahlungsverfahren, mit dem du Geldbeträge sofort online von deinem persönlichen Bankkonto oder vor Ort über einen Geldautomaten auf dein NETELLER E-Wallet einzahlen kannst.
Se excluirán las emisiones de los productos de madera aprovechada ya contabilizadas de acuerdo con el Protocolo de Kioto durante el período de 2008 a 2012 tomando como base la oxidación instantánea.
Davon ausgenommen sind Emissionen aus Holzprodukten, die bereits im Rahmen des Kyoto-Protokolls im Zeitraum 2008-2012 auf Basis der sofortigen Oxidation angerechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de madera aprovechada resultantes de la deforestación se contabilizarán tomando como base la oxidación instantánea.
Aus der Entwaldung stammende Holzprodukte werden auf der Basis einer sofortigen Oxidation angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros consignen en su contabilidad con arreglo al artículo 3, apartados 1, 2 y 3, las emisiones de dióxido de carbono (CO2) procedentes de los productos de madera aprovechada que se encuentren en vertederos de residuos sólidos, tomarán como base la oxidación instantánea.
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 CO2-Emissionen aus Holzprodukten in Abfalldeponien, so erfolgt die Anrechnung auf der Basis einer sofortigen Oxidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aturdimiento» todo proceso inducido deliberadamente que cause la pérdida de consciencia y sensibilidad sin dolor, incluido cualquier proceso que provoque la muerte instantánea;
„Betäubung“ jedes bewusst eingesetzte Verfahren, das ein Tier ohne Schmerzen in eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit versetzt, einschließlich jedes Verfahrens, das zum sofortigen Tod führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos contemplados en el anexo I que no provoquen la muerte instantánea (denominados en lo sucesivo «aturdimiento simple») irán seguidos lo más rápidamente posible de un procedimiento que provoque ineluctablemente la muerte, tal como el sangrado, el descabello, la electrocución o la exposición prolongada a la anoxia.
Im Anschluss an die in Anhang I genannten Verfahren, die nicht zum sofortigen Tod führen (im Folgenden: „einfache Betäubung“), wird so rasch wie möglich ein den Tod herbeiführendes Verfahren, wie z. B. Entblutung, Rückenmarkszerstörung, Tötung durch elektrischen Strom oder längerer Sauerstoffentzug, angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización cada vez mayor de Internet permite una distribución instantánea y mundial de los productos pirateados.
Die verstärkte Nutzung des Internet ermöglicht einen sofortigen globalen Vertrieb von Raubkopien.
Korpustyp: EU DGT-TM
, incluido cualquier proceso que provoque la muerte instantánea;
in eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit versetzt, einschließlich jedes Verfahrens, das zum sofortigen Tod führt;
Korpustyp: EU DCEP
f) «aturdimiento»: todo proceso inducido deliberadamente que cause la pérdida de consciencia y sensibilidad sin dolor, incluido cualquier proceso que provoque la muerte instantánea;
f) „Betäubung“: jedes bewusst eingesetzte Verfahren, das ein Tier ohne Schmerzen in eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit versetzt, einschließlich jedes Verfahrens, das zum sofortigen Tod führt;
Korpustyp: EU DCEP
f) «aturdimiento»: todo proceso inducido deliberadamente que cause la pérdida de consciencia y sensibilidad sin dolor , angustia ni sufrimiento , incluido cualquier proceso que provoque la muerte instantánea;
f) „Betäubung“: jedes bewusst eingesetzte Verfahren, das ein Tier ohne Schmerzen , Stress und Leiden in eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit versetzt, einschließlich jedes Verfahrens, das zum sofortigen Tod führt;
Korpustyp: EU DCEP
f) «aturdimiento»: todo proceso inducido deliberadamente que cause la pérdida de consciencia y sensibilidad, incluido cualquier proceso que provoque la muerte instantánea;
f) „Betäubung“: jedes bewusst eingesetzte Verfahren, das ein Tier in eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit versetzt, einschließlich jedes Verfahrens, das zum sofortigen Tod führt;
Korpustyp: EU DCEP
instantáneamomentane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es la concentración instantánea de CO2 en el gas de escape, en ppm
die momentane CO2-Konzentration in den Abgasen in ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
es la concentración instantánea del gas trazador después de la mezcla, en ppm
die momentane Konzentration des Tracergases nach der Vermischung, ppm,
Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa molar instantánea del gas de escape, en g/mol
die momentane Molmasse des Abgases, g/mol,
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la masa instantánea del gas de escape diluido se calculará de la manera siguiente:
In diesem Fall ist die momentane Masse des verdünnten Abgases wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración instantánea del componente respectivo en los gases de escape sin diluir (en ppm)
momentane Konzentration des jeweiligen Bestandteils im Rohabgas (ppm)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la masa instantánea de los gases de escape diluidos se calculará de la manera siguiente:
In diesem Fall ist die momentane Masse des verdünnten Abgases wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración instantánea del contaminante respectivo medida en los gases de escape diluidos (en ppm)
momentane Konzentration des jeweiligen Schadstoffs, gemessen im verdünnten Abgas (ppm)
Korpustyp: EU DGT-TM
masa instantánea de los gases de escape diluidos (punto 2.2.1) (en kg)
momentane Masse des verdünnten Abgases (Abschnitt 2.2.1) (kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado eléctrico de la carga» relación instantánea entre la cantidad de energía eléctrica almacenada en la batería propulsora y la cantidad máxima de energía eléctrica que puede almacenarse en esa batería.
„Ladezustand“ das momentane Verhältnis von der in der Antriebsbatterie gespeicherten elektrischen Energie zur maximalen elektrischen Energie, die in dieser Batterie gespeichert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la masa instantánea del gas de escape diluido se calculará de la manera siguiente.
In diesem Falle lässt sich die momentane Masse des verdünnten Abgases wie folgt berechnen:
Pulse este botón para guardar la instantánea actual. Para guardar rápidamente la instantánea, sin mostrar el diálogo de archivos, pulse Control+Mayúsculas+S. El nombre del archivo se incrementa automáticamente cada vez.
Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmfoto zu speichern. Möchten Sie das Bildschirmfoto schnell speichern, ohne den Dialog„ Datei speichern“ aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Die Dateinamen-Nummer wird bei jedem Speichervorgang automatisch hochgezählt.
Para tomar una instantánea de una única ventana, active la opción Ventana bajo el cursor (al lado de la etiqueta Modo de captura), y a continuación pinche sobre el botón Nueva instantánea.
Um nur das Bildschirmfoto eines einzelnen Fensters aufzunehmen, müssen Sie als Bildschirmfoto-Modus die Option Fenster unter dem Mauszeiger auswählen und dann auf Neues Bildschirmfoto klicken.
Dependiendo de su configuración de Retardo de la instantánea, el cursor del ratón se convertirá en una cruz (si no hay retardo), o será un cursor estándar, pudiendo trabajar con un programa hasta que el retardo haya terminado y se tome la instantánea.
Je nach Einstellung der Verzögerung für Bildschirmfoto erhalten Sie entweder ein Kreuz als Mauszeiger (bei Keine Verzögerung) oder den normalen Mauszeiger, mit dem Sie ein Programm bedienen können, bis die Verzögerung vorbei ist und das Bildschirmfoto aufgenommen wird.
& ksnapshot; mostrará la nueva instantánea en el área de previsualización, momento en el que podrá guardar la nueva imagen (pulsado Guardar com… o capturar una nueva, pulsando el botón Nueva instantánea.
& ksnapshot; zeigt das neue Bildschirmfoto in der Vorschau an. Wenn es Ihren Vorstellungen entspricht, können Sie es mit Speichern al…sichern. Wenn Sie ein neues Bildschirmfoto aufnehmen wollen, klicken Sie einfach auf Neues Bildschirmfoto.
Para tomar una nueva instantánea de todo el escritorio, active la opción Pantalla completa (al lado de la etiqueta Modo de captura:), y a continuación pulse sobre el botón Nueva instantánea. & ksnapshot; hará una captura de todo el escritorio.
Um ein neues Bildschirmfoto des gesamten Bildschirms aufzunehmen, müssen Sie die Einstellung Vollbild auswählen. & ksnapshot; wird beim nächsten Klick auf Neues Bildschirmfoto den gesamten Bildschirm aufnehmen.
Esto es exactamente lo que vaticinaron aquellos científicos conscientes de que la disminución del hielo estival, se utilizó erróneamente como prueba del calentamiento global, puesto que no se trataba más que de la instantánea de un antiquísimo pulso cíclico natural de avance, retroceso y avance.
Das entspricht exakt der Prognose von Wissenschaftlern, denen bewusst war, dass der vorherige Rückgang des Sommereises, der fälschlicherweise als Beweis für eine globale Erwärmung herangezogen wurde, tatsächlich nicht mehr war als die Momentaufnahme eines uralten natürlichen zyklischen Impulses von Vordringen, Zurückziehen und Vordringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y repito, no se trata solamente de normas técnicas, aunque quiero dar las gracias a la ponente por su paciencia al abordar estas normas, que representan, en todo caso, una instantánea de un importante compromiso político.
Ich möchte nochmals wiederholen, dass es nicht nur um technische Vorschriften geht, obschon ich der Berichterstatterin für ihre Geduld bei der Auseinandersetzung mit den technischen Vorschriften danken möchte, die in jedem Fall eine Momentaufnahme eines starken politischen Engagements repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de una instantánea histórica del pasado, constituye una importante indicación de la dirección de la Comisión a la hora de pensar en el futuro y de configurar la Política Común de Pesca tras 2002. Por supuesto, esto ha de acogerse favorablemente.
Somit ist dieser Bericht nicht nur eine historische Momentaufnahme der Vergangenheit, sondern auch ein wichtiger Hinweis dafür, welche Richtung die Kommission in Zukunft und im Hinblick auf die Gestaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik nach 2002 einzuschlagen gedenkt, und wird als solcher natürlich begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo esa opinión americana como una instantánea que es lo que es.
Ich lasse diese amerikanische Auffassung jetzt einmal als eine Momentaufnahme so stehen, wie sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instantánea de la conciliación de datos debe ser una fecha comprendida entre 01-OCT-2004 y la fecha en curso más 30 días
Die Momentaufnahme für den Abgleich muss ein Datum zwischen dem 1. Oktober 2004 und dem aktuellen Datum plus 30 Tage entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas cifras, que hacen referencia tanto a asuntos cerrados como a asuntos en curso o todavía en fase de instrucción, vienen a ofrecer una instantánea de la situación.
Die Zahlen, die sich sowohl auf bereits abgeschlossene, eingeleitete und noch in der Untersuchungsphase befindliche Vorgänge beziehen, bieten eine Momentaufnahme der Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Pudieron sacar una instantánea de los recuerdos de Amy, pero, ¿por qué?
Sie könnten eine Momentaufnahme von Amys Erinnerung gemacht haben. Aber wieso?
Korpustyp: Untertitel
La instantánea de este bodegón vietnamita es de Isabelle Rozenbaum.
Cree y abra enlaces a instantáneas en su iPad o iPhone. El enlace a una instantánea conserva el mismo conjunto hallado, presentación, vista y criterio de ordenación de sus registros.
Ein Snapshot-Link ist eine Momentaufnahme Ihrer Datenbank und enthält die identische Ergebnismenge, das gleiche Layout und die gleiche Ansicht sowie Sortierreihenfolge Ihrer Datensätze.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Resultado de la colaboración entre Havana Club International y los productores independientes Full House y Morena Films, 7 días en La Habana es una instantánea de la capital de Cuba firmada por siete directores de proyección internacional:
Der Film 7 Tage in Havanna (engl. Originaltitel „7 Days in Havana“) ist das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Havana Club International und den unabhängigen Produzenten Full House und Morena Films und eine Momentaufnahme der kubanischen Hauptstadt, unter die sieben Weltklasse-Direktoren ihre Unterschrift gesetzt haben:
La Resolución sobre las relaciones transatlánticas -firmada por la derecha y los socialdemócratas y aprobada hoy por la mayoría en el Parlamento- es una instantánea útil de la situación actual de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos.
Die Entschließung zu den transatlantischen Beziehungen - die von der Rechten und den Sozialdemokraten unterzeichnet und heute von der Mehrheit im Parlament angenommen wurde - ist eine aufschlussreiche Momentaufnahme des aktuellen Standes der Beziehungen EU-USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que solo se trate de una instantánea en el tiempo, y que de desvanezca pronto.
Hoffen wir, dass es sich dabei lediglich um eine Momentaufnahme handelt, die schon bald wieder schwinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, la propuesta de resolución constituye sólo una instantánea y no un documento de reforma.
So gesehen ist der Entschließungsantrag nur eine Momentaufnahme und kein Reformpapier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éstas son todas las cosas que, en principio, no puede deducirse de un balance general en esta forma, esto solamente representa una instantánea y no determina si tal negocio se merece un préstamo o no.
Das sind aber alles Dinge, die sich aus der Bilanz im Prinzip in dieser Form nicht ergeben; diese stellt nur eine Momentaufnahme dar und ist nicht ausschlaggebend dafür, ob ein solches Unternehmen einen Kredit bekommt oder ihn am Ende nicht bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días hábiles a las 17.00 horas , hora del BCE , se obtiene una instantánea de todos los cambios hechos en la lista corriente de las IFM y se divulga a todos los BCN .
An jedem Arbeitstag um 17.00 Uhr EZB-Zeit wird eine Momentaufnahme aller Änderungen der jeweils aktuellen Liste der MFI vorgenommen und an alle NZBen übertragen .
Korpustyp: Allgemein
La estructura actual de los tipos del IVA, lejos de constituir un régimen, es más bien una instantánea de los tipos del IVA reales vigentes en los Estados miembros cuando se llevó a cabo la armonización del IVA en 1993.
Die gegenwärtige Struktur der MwSt-Sätze ist alles andere als systematisch, sondern stellt vielmehr eine Momentaufnahme der MwSt-Sätze dar, die in den Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt der 1993 durchgeführten MwSt-Harmonisierung galten.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 16 de agosto de 2011, sobre el mercado único visto por la gente: instantánea de las veinte preocupaciones principales de los ciudadanos y de las empresas ( SEC(2011)1003 final),
– in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen vom 16. August 2011 mit dem Titel „Der Binnenmarkt in den Augen der Bevölkerung: Eine Momentaufnahme der 20 wichtigsten Kritikpunkte von Bürgern und Unternehmen „( SEK(2011)1003 endg.),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 16 de agosto de 2011, sobre el mercado único visto por la gente: instantánea de las veinte preocupaciones principales de los ciudadanos y de las empresas ( SEC(2011)1003 ),
in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen vom 16. August 2011 mit dem Titel „Der Binnenmarkt in den Augen der Bevölkerung: Eine Momentaufnahme der 20 wichtigsten Kritikpunkte von Bürgern und Unternehmen “( SEK(2011)1003 ),
Korpustyp: EU DCEP
Pequeños pueblos se entremezclan con la marca de nuevos asentamientos escondido entre los campos y cerros como el camino serpentea a través del paisaje de montaña - una instantánea de la antigua forma de vida, y el surgimiento de lo nuevo.
Kleine Dörfer sind mit neuen Siedlungen in den Feldern und Hügeln, da die Straße windet sich durch bergige Landschaft versteckt - eine Momentaufnahme der alte Weg des Lebens und die Entstehung des neuen durchsetzt.
Eine Ansicht ist ein Snapshot (d. h. eine Momentaufnahme) Ihrer Daten mit Filter-, Vergleichs- oder Anzeigeregeln, die Sie auf die Umfrageergebnisse anwenden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuando se abre la válvula de hidrógeno se precipitó fuera, entrando en contacto con la placa de platino, causando una reacción instantánea procedió al calor y al fuego.
RU
Wenn das Ventil geöffnet wird Wasserstoff stürzte aus, die in Kontakt mit der Platinplatte, wodurch ein sofortiger Reaktion verlief gegen Hitze und Feuer.
RU
Cuando alguien se conecta a & krfb; en su maquina, vera una notificación emergente que se parecera a la siguiente instantánea, a menos de que esté aceptando conexiones sin invitación sin avisar.
Sobald jemand eine Verbindungsanfrage an & krfb; auf ihrem Rechner stellt, erscheint ein Benachrichtigungsfenster, das ähnlich dem folgenden Bildschirmfoto aussieht (falls man uneingeladene Verbindungen ohne Warnung aktiviert hat, erscheint das Fenster nicht).
Pulse este botón para guardar la instantánea actual. Para guardar rápidamente la instantánea, sin mostrar el diálogo de archivos, pulse Control+Mayúsculas+S. El nombre del archivo se incrementa automáticamente cada vez.
Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmfoto zu speichern. Möchten Sie das Bildschirmfoto schnell speichern, ohne den Dialog„ Datei speichern“ aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Die Dateinamen-Nummer wird bei jedem Speichervorgang automatisch hochgezählt.
& ksnapshot; mostrará la nueva instantánea en el área de previsualización, momento en el que podrá guardar la nueva imagen (pulsado Guardar com… o capturar una nueva, pulsando el botón Nueva instantánea.
& ksnapshot; zeigt das neue Bildschirmfoto in der Vorschau an. Wenn es Ihren Vorstellungen entspricht, können Sie es mit Speichern al…sichern. Wenn Sie ein neues Bildschirmfoto aufnehmen wollen, klicken Sie einfach auf Neues Bildschirmfoto.
Puede obtener el retardo actual (elemento Retardo de la instantánea:) utilizando la llamada timeout, tal y como se muestra a continuación: $dcop ksnapshot-23151 interface timeout Esto devolverá el retardo en segundos, o cero si no hay retardo (pulsando se captura).
Die aktuell eingestellte Verzögerung (der Eintrag Verzögerung für Bildschirmfoto: in der grafischen Oberfläche) erfahren Sie mit dem Aufruf timeout: $dcop ksnapshot-23151 interface timeout Dies gibt als Wert die eingestellte Verzögerung in Sekunden zurück, der Wert Null bedeutet dabei keine Verzögerung (Foto sofort beim Klicken).
Google Talk ofrece mensajería instantánea a todos tus contactos de Gmail, las previsualizaciones de vídeo en el Chat, previsualizaciones de foto en e…más información…
Jede instant message-Sitzung findet mit einem BBN Mitarbeiter statt, oder mit einem Freiwilligen der alle Anforderungen unseres Trainingsprogramms erfüllt.
Vista preliminar de archivos adjuntos de mensajes de correo electrónico en Microsoft Outlook Obtenga una vista previa instantánea de archivos PDF adjuntos a mensajes de correo electrónico sin tener que abrirlos.
ES
Vorschau von PDF-E-Mail-Anhängen in Microsoft Outlook Sie können direkt aus dem Nuance PDF Reader in Ihrem SharePoint®-Repository gespeicherte Dateien öffnen oder bearbeitete Dateien wieder dort speichern.
ES
Una vez realizadas las pruebas oportunas, el usuario puede desplegar sus nuevos servicios de forma instantánea desde el nodo Cloud de Interxion y acelerar la prestación de dichos servicios a sus propios clientes y usuarios.
Sobald Sie Ihren neuen Service getestet und für erfolgversprechend befunden haben, können Sie ihn direkt in Interxions Cloud Hub in Betrieb nehmen und so die Bereitstellung für Ihre Kunden und Benutzer beschleunigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instantáneaumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el derecho de réplica es una vía de recurso especialmente apropiada en un entorno en línea, dada la posibilidad de corrección instantánea de las informaciones que se desmienten y la facilidad técnica con que se pueden insertar las respuestas procedentes de las personas a las que concierne;
Das Recht auf Gegendarstellung ist insbesondere im Online-Bereich ein angemessenes Rechtsmittel, da angefochtene Informationen umgehend korrigiert und Gegendarstellungen der Betroffenen technisch einfach angefügt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones sale-and-lease-back permiten al vendedor/arrendatario financiar grandes inversiones y obtener liquidez instantánea sin tener que depender de capital propio.
Ein Sale-and-lease-back-Geschäft ermöglicht es dem Verkäufer/Leasingnehmer, größere Investitionen zu finanzieren und umgehend liquide Mittel zur Verfügung zu haben, ohne auf Eigenkapital angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deliciosa crema de rápida absorción combina la hidratación instantánea del agua volcánica con la tecnología de hidratación en profundidad.
ES
Diese kühlend-erfrischende, parfümfreie Creme kombiniert die umgehend feuchtigkeitsspendende Wirkung vulkanischen Wassers mit der Tiefenhydratations-Technologie.
ES
Recibe retroalimentación instantánea de tu gramática y pronunciación, y prueba tus habilidades recién adquiridas con nuestras herramientas de autoestudio.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
recibirás retroalimentación instantánea sobre tu gramática y pronunciación, y con nuestras herramientas de autoestudio podrás practicar tus habilidades recién aprendidas.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Unas perlas parecidas al caviar flotan en un mar de rellenadores naturales, ingredientes enriquecidos en vitaminas que renuevan la textura y la vitalidad de la piel de forma instantánea.
Kaviarähnliche Perlen in einem Meer von Feuchtigkeitsspendern und mit Vitaminen angereicherten Inhaltsstoffen, die die Struktur und Vitalität Ihrer Haut umgehend erneuern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando Retrospect hace una copia de seguridad del volumen principal de una carpeta utilizada como punto de montaje, incluye la carpeta del punto de montaje en la instantánea, pero no así los archivos y las carpetas del volumen montado.
Wenn Retrospect ein Backup des übergeordneten Volumes eines Ordners, der als Bereitstellungspunkts fungiert, erstellt, nimmt es nur den Ordner selbst in den Snapshot auf, nicht aber die Dateien und Ordner des bereitgestellten Volumes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dicha copia incluye todas las instantáneas del conjunto de copia de seguridad en disco, y le permite restaurar los ordenadores cliente al estado que tenían durante el momento de la instantánea.
Dies umfasst alle im Platten-Backup-Set enthaltenen Snapshots. Dadurch können Sie Client-Computer jederzeit in einem Zustand wiederherstellen, für den es einen Snapshot gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El proceso de instalación fue lo suficientemente rápido, pero es interesante que ofreció el registro de cambios bien cuidado y un archivo de definición de actualización instantánea.
Der Installation Prozeß war schnell genug, aber interessant angeboten herauf The Well-kept änderung Maschinenbordbuch und ein sofortiges Definition Akte Update.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de distintos tipos de archivo y configuraciones de impresión Asegura la impresión instantánea de documentos sin conversión previa de archivos, y permite a los usuarios utilizar su configuración habitual de impresión y acabado
ES
Unterstützung diverser Dateiformate und Ausgabeeinstellungen Sichert sofortiges Drucken von Dokumenten und bietet dem Anwender bevorzugte Druck- und Endverarbeitungseinstellungen.
ES
"Versorgen Sie Ihre Haut wieder mit Feuchtigkeit, geben Sie ihr Straffheit und Elastizität zurück und verleihen Sie ihr gleichzeitig ein sofortiges, perfektes und anhaltendes Strahlen."
De igual manera, apenas hace dos décadas, la comunicación global instantánea existía pero estaba económicamente fuera del alcance de la mayoría de la gente.
In ähnlicher Weise war es noch vor zwei Jahrzehnten zwar möglich, weltweit unmittelbar miteinander zu kommunizieren; die meisten Menschen jedoch konnten es sich nicht leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí señor, esta adicción parece ser casi instantánea.
Ja, Sir. Die Abhängigkeit erfolgt unmittelbar.
Korpustyp: Untertitel
Los mercados ejercen una presión adicional al reaccionar de manera instantánea a las decisiones más recientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instantáneaSofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice Mover Reproducción instantánea o Mover Reproducir último nivel para reproducir un nivel hasta un punto antes de donde haya tenido problemas. Entonces, interrumpa la reproducción e intente otro enfoque.
Mit Zug Sofortige Wiedergabe oder Zug Letzte Ebene wiedergeben kann eine Ebene an einem Punkt fortgesetzt werden, zu dem noch keine Schwierigkeiten bestanden und ein anderer Versuch begonnen werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si está activada la función Vista preliminar instantánea, en cuanto el cursor sale de la ecuación, ésta se visualiza vía LaTeX en su aspecto definitivo.
Wenn Sie die Funktion Sofortige Vorschau aktiviert haben, werden mathematische Gleichungen mit Hilfe von LaTeX in WYSIWYG-Form dargestellt, nachdem Sie den Mathe-Modus verlassen haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Expresada en g (= 9,81 m/s2) cuyo valor escalar se calcula con la siguiente fórmula:γr2γl2 γv2 γt2donde:γ l valor de la aceleración longitudinal instantánea;γ ν valor de la aceleración vertical instantánea;γ t valor de la aceleración transversal instantánea.
Ausgedrückt in g (= 9,81 m/s2), dessen Skalar-Wert nach der nachstehenden Formel ermittelt wird:γr2γl2 γv2 γt2.Dabei istγ l Wert der momentanen Längsbeschleunigung,γ ν Wert der momentanen Vertikalbeschleunigung,γ t Wert der momentanen Querbeschleunigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la muerte no hubiere sido instantánea, los daños y perjuicios previstos en el artículo 28.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadenersatz.
Korpustyp: EU DCEP
¿Eran instantáneas de perfiles o una foto de la luna, tal vez?
Waren es Schnappschüsse, vielleicht ein Foto vom Mond?
Korpustyp: Untertitel
La cabeza está vuelta hacia la ventana del jardín. La muerte h…sido instantánea.
Der Kopf Ist dem Fenster zum Garten zugewandt.
Korpustyp: Untertitel
Los informes anuales sobre la aplicación del Derecho comunitario constituyen una instantánea de su cumplimiento.
Die Jahresberichte über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts geben „schnappschussartig“ über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts Auskunft.
Korpustyp: EU DCEP
La técnica BAS aplica la presión máxima posible de manera instantánea.
Schulungseinrichtungen sollten das richtige Notverhalten lehren.
Korpustyp: EU DCEP
Per…si era impur…moría instantáneament…y eso significaba que estábamos condenados.
Aber ist er unrein, würde er auf der Stelle sterben, was hiesse, wir würden verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me parece esencial que esto sea una instantánea de un proceso evolutivo.
Das Wesentliche ist für mich jedoch, daß dies Momentaufnahmen eines Entwicklungsprozesses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve dogmatizar sobre soluciones instantáneas sin realizar antes una investigación.
Kluges Daherreden über Sofortlösungen, bevor eine Untersuchung stattgefunden hat, nützt niemandem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una instantánea, la situación de los derechos humanos en Marruecos no es satisfactoria.
Auf den ersten Blick ist die Menschenrechtslage in Marokko nicht befriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instantánea rectora del modo en que avanza la liberalización no existe.
Es gibt kein überschaubares Bild, wie die Liberalisierung vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos encontrar soluciones instantáneas a una situación que se ha venido prolongando durante años?
Wie können wir rasche Lösungen für eine Situation finden, die schon seit Jahren andauert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placas y películas fotográficas, películas de impresión instantánea, sensibilizadas y sin impresionar; papel fotográfico
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, nicht belichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
información urgente que debe actualizarse con mucha frecuencia y comunicarse de forma instantánea;
dringende Informationen, die ständig aktualisiert und in Echtzeit übermittelt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
si la muerte no hubiere sido instantánea, los daños y perjuicios previstos en el artículo 28.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadensersatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas a base de café para máquinas expendedoras, té instantáneo e infusiones instantáneas de plantas
Nur Getränke auf Kaffeebasis für Verkaufsautomaten; Instanttee oder Instantkräutertee
Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 3: Cálculo de las emisiones instantáneas de cada punto del ciclo (punto 8.4.2.3):
Schritt: Berechnung der momentanen Emissionen in jeder Phase des Prüfzyklus (Absatz 8.4.2.4):
Korpustyp: EU DGT-TM
Película negativa de color, destinada a la fabricación de películas de fotografía instantánea [1]
Negativfarbfilme, zum Herstellen von Sofortbildfilmen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración instantánea del componente respectivo medida en el gas de escape diluido, en ppm
Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
Korpustyp: EU DGT-TM
O, como se conoce entre nosotros, los campistas, la parienta instantánea.
Oder besser bekannt unter uns Camping-Typen als die Ersatzfrau.
Korpustyp: Untertitel
Trata de imaginar toda tu vida deteniéndose instantáneament…...y cada molécula de tu cuerpo explotando.
Stell dir vor, alles Leben hört auf, und deine Moleküle explodieren.