linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instantánea Schnappschuss 43
[ADJ/ADV]
instantánea augenblicklich 6 . .

Verwendungsbeispiele

instantánea sofortige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que el etiquetado no sea una solución instantánea, pero, con el paso del tiempo, como ha demostrado la experiencia estadounidense, hace efecto y reduce los daños fetales.
Entsprechende Kennzeichnung ist vielleicht keine sofortige Lösung, aber mit der Zeit, das zeigen die Erfahrungen in den USA, zeitigt sie Wirkung und reduziert die Schädigungen der ungeborenen Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«oxidación instantánea», método contable según el cual la cantidad total de carbono almacenada en los productos de madera aprovechada se vierte a la atmósfera en el momento de la recolección;
sofortige Oxidation“ eine Anrechnungsmethode, die auf der Annahme basiert, dass die gesamte Menge des in Holzprodukten gespeicherten Kohlenstoffs zum Zeitpunkt der Ernte in die Atmosphäre freigesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros consignen en su contabilidad las emisiones procedentes de los productos de madera aprovechada que se haya recolectado con fines energéticos, tomarán también como base la oxidación instantánea.
Verbuchen die Mitgliedstaaten in ihren Konten Emissionen aus Holzprodukten, die zu energetischen Zwecken gewonnen wurden, so stützen sie ihre Berechnungen ebenfalls auf eine sofortige Oxidation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvo una repercusión instantánea, pero no del modo que esperábamos nosotros.
Sie zeigte sofortige Wirkung, jedoch nicht so, wie wir uns das erhofft hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consumidores están acostumbrados a una gratificación instantánea.
Als Verbraucher sind sie an eine sofortige Zufriedenstellung gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si lo hiciera, probablemente significaría cancelación instantánea, y no quiero eso.
Wenn ich es täte, würde das wahrscheinlich sofortige - Eliminierung bedeuten und das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, en el Día de Navidad, el Presidente ha prometido una solución instantánea y radical para la crisis mundial.
Hier, am Weihnachtstag, versprach der Präsident eine sofortige und radikale Lösung der weltweiten Depression.
   Korpustyp: Untertitel
La gratificación instantánea te ha funcionado muy bien en el pasado.
Weil bisher sofortige Belohnung bei dir so gut funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Gestionar en un tiempo razonable todos los problemas técnicos no previsibles y ajenos a nuestro control, e informarle de un posible retraso y de los planes sobre la continuación de su viaje (reparación instantánea, autocar de sustitución, ruta alternativa).
Alle technischen, unvorhersehbaren und außerhalb unserer Kontrolle liegenden Probleme in einer angemessenen Zeit zu lösen, und Sie über eine mögliche Verzögerung und Arrangements zur Fortsetzung Ihrer Reise (z.B. sofortige Reparatur, Alternativbus, Alternativroute) zu informieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta opción de depósito instantánea acepta euros, libras esterlinas, dólares de EE.UU. y Rand sudafricano.
Diese sofortige Einzahlungemethode wird für Euros, Englische Pfund, US Dollar und Süd Afrikanische Rand angeboten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lectura instantánea .
vaporización instantánea . . .
criticidad instantánea .
reacción instantánea .
esterilización instantánea .
vida instantánea .
divergencia instantánea .
infusión instantánea .
espoleta instantánea .
elongación instantánea .
potencia instantánea . . . .
frecuencia instantánea .
alarma instantánea .
radiografìa instantánea . .
velocidad instantánea .
achicoria instantánea . . .
adherencia instantánea .
indisponibilidad instantánea .
forma instantánea .
condiciones instantáneas .
carga instantánea . . .
prevalencia instantánea .
leche en polvo instantánea .
paracaídas de acción instantánea .
cresta de demanda instantánea .
demanda máxima instantánea .
disponibilidad instantánea observada . .
potencia instantánea de cresta .
presión acústica instantánea . .
aceleración acústica instantánea .
escape de acción instantánea . .
relé de acción instantánea . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instantánea

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es una instantánea.
Das ist nur ein kurzer Überblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos sacar unas instantáneas.
Wir wollen ein paar Erinnerungsfotos machen.
   Korpustyp: Untertitel
La configuración es instantánea.
Die Konfiguration ist ganz einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Guardar y restaurar instantáneas.
Speichern und Wiederherstellen von Schnappschüssen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
TELEGRAMA todo sobre instantáneas! IT
TELEGRAMM alles um Schnappschüsse! IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Lleve consigo su mensajería instantánea.
Nehmen Sie Ihr Entertainment einfach mit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este tío vende hepatitis instantánea.
Davon kriegst du Hepatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación instantánea y plegado fácil.
Sofortaufbau und einfaches Zusammenlegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La ventilación instantánea es mejor. DE
Besser ist die so genannte Stoßlüftung. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau boerse    Korpustyp: Webseite
Identificación visual instantánea del circuito
Klare und optische Kennzeichnung der Kreisläufe
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cálculo de las emisiones gaseosas instantáneas
Berechnung der momentanen gasförmigen Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de difusión instantánea de detalles
Rundfunksystem mit letzten Meldungen im Minutentakt
   Korpustyp: EU IATE
Novelas románticas, pasta instantánea, estimulantes y tomates.
Liebesromane, Tütensuppen, Wachmacher und Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes comprar una familia instantánea?
Willst dir eine Familie kaufen!Ohne mich!
   Korpustyp: Untertitel
Atrapados como fragmento…Instantáneas en tu mente
Gefangen als Bruchstücke, Momentaufnahmen für ihren Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia instantánea a la cuenta que quieras.
Ähnliche auf Ihr Konto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Las actualizaciones de los datos son instantáneas.
Über diese Nutzung gibt es allerdings noch keine Daten.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las actualizaciones de los datos son instantáneas.
Alle wesentlichen Daten für die Planung stehen bereit und sind jederzeit abrufbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Las actualizaciones de los datos son instantáneas.
Diese Berichte sind ein wesentlicher Bestandteil des erstklassigen PMD-Kundenservice.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siete segundos, y llave de plástico instantánea.
Sieben Sekunden und fertig ist der Plastik-Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Consiga actualizaciones instantáneas de revisiones y normas. ES
Profitieren Sie von Informationen zu Revisionen und Aktualisierungen von Normen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
la primera instantánea de Video deluxe 17.
Jeder kann Videos schneiden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Conferencias en línea instantáneas con varios participantes
Spontanes Online-Meeting mit mehreren Teilnehmern
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
TOP programas de Voz y Mensajería Instantánea ES
TOP-Programme von Office-Suites und Zusatzgeräte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La fotografía instantánea puede enriquecer su oferta. ES
Sofortbildfotografie vermag Ihr Angebot zu bereichern. ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
sus instantáneas son siempre imponentes y conmovedoras.
Die Motive sind immer eindrucksvoll und berührend.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Vocabulario inglés en ejercicios con respuestas instantáneas.
Vokabelübung mit sofortigem Feedback.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Herramienta para la mensajería instantánea en Internet.
Das Gerät für den Fernzugriff auf den Computer oder dem Server über das Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instantáneas de la vida cotidiana madrileña DE
Momentaufnahmen aus dem madrilenischen Alltag DE
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponibilidad instantánea para la adquisición de datos.
Einsetzbar zur Datenerfassung mit Weggeber
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación instantánea de XPath mientras se teclea
Auswertung von XPath-Ausdrücken in Echtzeit während der Eingabe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hacer varias instantáneas de un vídeo?
Download von Inhalten Videos online ansehen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También producimos mezclas instantáneas por encargo. ES
Instantmischungen produzieren wir auch im Auftrag. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hacer varias instantáneas de un vídeo?
videos selber machen tutorial 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más datos sobre la mensajería instantánea corporativa
Erfahren Sie mehr über den Corporate-Messenger
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tus mejores instantáneas aún más perfectas.
Entwickeln Sie flüssige Animationen noch schneller.
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
ALIGNEO EX - con precisión láser instantánea
ALIGNEO EX - lasergenau aufs erste Mal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
Hinweis: a steht für die Momentanverzögerung und V für die Momentangeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
los consumidores buscan comodidad y ven el servicio de fotos instantáneas como una gratificación instantánea. ES
Der Kunde sucht Komfort und sieht in einem Sofortbildservice eine Möglichkeit zur augenblicklichen Wunscherfüllung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Instantáneas electorales: belgas y expatriados votan en Bruselas
Foto-Reportage: Belgier und im Ausland lebende Wähler
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ambas instantáneas aparecen, sin embargo, algunas diferencias.
Dennoch erscheinen bei diesen beiden Momentaufnahmen einige Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las instantáneas logra ponerte los pelos de punta.
Eines der Fotos lässt einen bis ins Mark gefrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinada a la fabricación de películas de fotografía instantánea [12]
zum Herstellen von Sofortbildfilmen [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subíndice que indica una medición instantánea (por ejemplo, 1 Hz)
tiefgesetztes Zeichen zur Kennzeichnung einer Momentanmessung (z. B. 1 Hz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia instantánea del tren en el pantógrafo (P)
Augenblickswert der Zugleistung P am Stromabnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subíndice que indica una medición instantánea o fase determinada
Index für eine einzelne Prüfphase oder einen Momentanwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tés aromatizados y bebidas en polvo instantáneas aromatizadas
aromatisierten Tees und aromatisierten sofortlöslichen Getränkepulvern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te confío mi receta para ser una novia instantánea
Das ist mein Rezept für die junge Braut
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto la recogí, supe instantáneament…que había algo nuevo.
Gleich als ich sie abholte, wusste ich, dass sich etwas verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
He mirado kilómetros de película, repasando mil veces las instantáneas.
Habe mir kilometerweise Filmmaterial angeguckt - Wiederholung, Zeitlupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero esta los tiene y es instantánea.
Ja, aber diese ist es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor conocidos entre los campistas como mujeres instantáneas.
Oder besser bekannt unter uns Camping-Typen als die Ersatzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionalidad integrada para mensajería instantánea, presencia, conferencias y voz.
Integrierte Funktionen für Sofortnachrichten, Anwesenheitsinformationen, Webkonferenzen sowie Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una instantánea de la edición de Design Miami 2013.
Rendering des VIP-Pavillons bei der Design Miami 2014
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Aquí te lo resumimos con las mejores instantáneas.
Unten findet ihr die besten Bilder der Tour.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Las configuraciones BEST SHOT sólo pueden crearse para instantáneas. ES
BEST SHOT-Setups können nur für Schnappschüsse erstellt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Matthew no tiene lectura instantánea de la velocidad.
Von Matthew kommt keine Geschwindigkeitsanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza y únete a reuniones instantáneas de hasta 25 personas
Online-Meetings für bis zu 25 Teilnehmer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estas instantáneas muestran momentos privados de una vida poco conocida.
Sie zeigen private Momente aus einem bisher wenig bekannten Leben.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Herramienta para la mensajería instantánea en la red Jabber.
Universelles Werkzeug für die Suche nach neuen Versionen der installierten Software.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una instantánea visual rápida de las condiciones del tráfico
Ein schneller Überblick über die Verkehrsverhältnisse
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Así crearás lentamente un movimiento a partir de instantáneas.
So entsteht langsam aber sicher eine erkennbare Bewegung aus Einzelbildern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Visibilidad instantánea y accesible para todos los usuarios y departamentos
Transparente Datenhaltung und Übersichten für alle Benutzer und Abteilungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
hemos recopilado una colección con las mejores instantáneas para ti.
Wir haben für euch eine Kollektion unserer schönsten Sonnenuntergangs-Bikefotos zusammengestellt.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Fotos de La Geria, las mejores instantáneas de La Geria
Fotos von La Geria, die besten Schnappschüsse von Geria
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Consiga las más espectaculares instantáneas para su albúm de fotos.
Nutzen Sie die Gelegenheit für spektakuläre Unterwasser-Schnappschüsse
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
cuadro de flujo de instantáneas disponibles en 3D.
3D Picture-Flow der verfügbaren Schnappschüsse.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estarás siempre al tanto con mensajería instantánea cifrada.
Immer in Kontakt mittels verschlüsselter Sofortnachrichten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Convierte una instantánea mediocre en tu foto favorita.
Nicht immer entspricht ein Foto dem Bild in unserer Erinnerung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Esto da lugar a instantáneas de sensaciones y emociones."
So entstehen Schnappschüsse der Empfindungen, der Gefühle.“ sagt Magda Wel über ihre Arbeit.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Andy en instantáneas - Antes de que existiera Instagram, existió Warhol
Polaroid-Pop - Bevor es Instagram gab, gab es Warhol
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la parte inferior de la ventana, seleccione la instantánea.
Wählen Sie „Einmalig“ im Dialogfeld für den Zeitplan.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deje de pagar WhatsApp utilizo TELEGRAMA todo sobre instantáneas! IT
Stoppen Sie zahlen WhatsApp ich TELEGRAMM alles um Schnappschüsse! IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Niño sonriente Alegre (niño) con una cámara instantánea photo
Fröhlich lächelnde Kind (Junge), die eine Sofortbild-Kamera photo
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
ALIGNEO EX volante Español Con precisión láser instantánea.
ALIGNEO EX Flyer deutsch Aufs erste Mal lasergenau.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Consigue impresionanates instantáneas de Spiderman en plena acción. ES
Holen Sie sich impresionanates Schnappschüsse von Spiderman in voller Aktion. ES
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Con una cámara Intel® HD jamás te perderás una instantánea. ES
Eine Intel® HD-Kamera hält Ihre Lieblingsmomente perfekt fest. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Busca archivos en tu disco duro de forma instantánea
Alle Dateien auf der Festplatte blitzschnell finden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
La forma más sencilla de compartir tus instantáneas
Es war nie einfacher, deine Bilder zu teilen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Expresada en g (= 9,81 m/s2) cuyo valor escalar se calcula con la siguiente fórmula:γr2γl2 γv2 γt2donde:γ l valor de la aceleración longitudinal instantánea;γ ν valor de la aceleración vertical instantánea;γ t valor de la aceleración transversal instantánea.
Ausgedrückt in g (= 9,81 m/s2), dessen Skalar-Wert nach der nachstehenden Formel ermittelt wird:γr2γl2 γv2 γt2.Dabei istγ l Wert der momentanen Längsbeschleunigung,γ ν Wert der momentanen Vertikalbeschleunigung,γ t Wert der momentanen Querbeschleunigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la muerte no hubiere sido instantánea, los daños y perjuicios previstos en el artículo 28.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadenersatz.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eran instantáneas de perfiles o una foto de la luna, tal vez?
Waren es Schnappschüsse, vielleicht ein Foto vom Mond?
   Korpustyp: Untertitel
La cabeza está vuelta hacia la ventana del jardín. La muerte h…sido instantánea.
Der Kopf Ist dem Fenster zum Garten zugewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes anuales sobre la aplicación del Derecho comunitario constituyen una instantánea de su cumplimiento.
Die Jahresberichte über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts geben „schnappschussartig“ über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts Auskunft.
   Korpustyp: EU DCEP
La técnica BAS aplica la presión máxima posible de manera instantánea.
Schulungseinrichtungen sollten das richtige Notverhalten lehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Per…si era impur…moría instantáneament…y eso significaba que estábamos condenados.
Aber ist er unrein, würde er auf der Stelle sterben, was hiesse, wir würden verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me parece esencial que esto sea una instantánea de un proceso evolutivo.
Das Wesentliche ist für mich jedoch, daß dies Momentaufnahmen eines Entwicklungsprozesses sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nada sirve dogmatizar sobre soluciones instantáneas sin realizar antes una investigación.
Kluges Daherreden über Sofortlösungen, bevor eine Untersuchung stattgefunden hat, nützt niemandem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una instantánea, la situación de los derechos humanos en Marruecos no es satisfactoria.
Auf den ersten Blick ist die Menschenrechtslage in Marokko nicht befriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instantánea rectora del modo en que avanza la liberalización no existe.
Es gibt kein überschaubares Bild, wie die Liberalisierung vorankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos encontrar soluciones instantáneas a una situación que se ha venido prolongando durante años?
Wie können wir rasche Lösungen für eine Situation finden, die schon seit Jahren andauert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Placas y películas fotográficas, películas de impresión instantánea, sensibilizadas y sin impresionar; papel fotográfico
Lichtempfindliche fotografische Platten, Filme, Papiere, Pappen und Spinnstoffwaren, nicht belichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
información urgente que debe actualizarse con mucha frecuencia y comunicarse de forma instantánea;
dringende Informationen, die ständig aktualisiert und in Echtzeit übermittelt werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la muerte no hubiere sido instantánea, los daños y perjuicios previstos en el artículo 28.
bei nicht sofortigem Eintritt des Todes den in Artikel 28 vorgesehenen Schadensersatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas a base de café para máquinas expendedoras, té instantáneo e infusiones instantáneas de plantas
Nur Getränke auf Kaffeebasis für Verkaufsautomaten; Instanttee oder Instantkräutertee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 3: Cálculo de las emisiones instantáneas de cada punto del ciclo (punto 8.4.2.3):
Schritt: Berechnung der momentanen Emissionen in jeder Phase des Prüfzyklus (Absatz 8.4.2.4):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Película negativa de color, destinada a la fabricación de películas de fotografía instantánea [1]
Negativfarbfilme, zum Herstellen von Sofortbildfilmen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentración instantánea del componente respectivo medida en el gas de escape diluido, en ppm
Konzentration des jeweiligen Bestandteils, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
   Korpustyp: EU DGT-TM
O, como se conoce entre nosotros, los campistas, la parienta instantánea.
Oder besser bekannt unter uns Camping-Typen als die Ersatzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de imaginar toda tu vida deteniéndose instantáneament…...y cada molécula de tu cuerpo explotando.
Stell dir vor, alles Leben hört auf, und deine Moleküle explodieren.
   Korpustyp: Untertitel