Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
La idea fundamental de dicha teoría es la de que, si los salarios y los precios son totalmente flexibles, se emplearán plenamente los recursos, por lo que cualquier sacudida del sistema provocará un ajuste instantáneo de los salarios y los precios a la nueva situación.
Die übergeordnete Idee lautet: Bei vollkommen flexiblen Löhnen und Preisen, sind auch alle Ressourcen eingesetzt, so dass jeder Schock augenblicklich zu einer Anpassung von Löhnen und Preisen an die neue Situation führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años se han concentrado en la creación de variedades autoflorecientes y han lanzado algunos híbridos que se han hecho muy populares de forma instantánea.
ES
In den letzten Jahren konzentrierten sie sich auf die Schaffung selbstblühender Sorten und brachten einige Hybrid Sorten auf den Markt, die nahezu augenblicklich sehr beliebt wurden.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
También aprobamos el principio según el cual los animales solo podrán ser sacrificados utilizando métodos que aseguren la muerte instantánea o la muerte tras haber sido aturdidos, pero estamos totalmente en contra de permitir excepciones en el marco de los ritos religiosos.
Wir befürworten ebenfalls den Grundsatz, gemäß dem Tiere nur mit Methoden geschlachtet werden sollten, die den augenblicklichen Tod oder Tod nach Betäubung sicherstellen, aber wir sind absolut gegen die Idee, Ausnahmen im Rahmen religiöser Riten zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su textura fresca y fundente penetra con rapidez. El efecto alisador es instantáneo.
Durch die dynamische Transcodierung können Sie außerdem aus Videoaufzeichnungen von mehreren Stunden Länge die passenden Videodaten augenblicklich abrufen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
- Per…tengo "Tang". - ¿"Tang" instantáneo? Así que en honor a t…primer día de acción de gracias en Jericho Hice que algunos críticos creyeran que son las más fina…
abe…ich hab "tang" instant "tang"? so zu ehren deines ersten ehm thanksgiving hier in jericho habe ich ein, was ein paar kritiker glauben der weltbest…
Korpustyp: Untertitel
Cada sesión instantánea de mensaje es atendida por un empleado o voluntario de BBN quien reúne los requisitos de nuestro programa de capacitación.
Jede instant message-Sitzung findet mit einem BBN Mitarbeiter statt, oder mit einem Freiwilligen der alle Anforderungen unseres Trainingsprogramms erfüllt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los archivos malignos pueden secuestrar memoria virtual, modificar cortafuegos y apoderarse de los canales de mensajes instantáneos para propagar malware utilizando sus propias cuentas.
Die bösartigen Dateien können entführen virtueller Speicher, Ändern der Firewall und übernehmen instant messaging Kanäle zur Verbreitung von Malware, die mit Ihren eigenen Konten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comunicaciones unificadas Conéctese al instante mediante software de mensajería instantánea (IM), conferencias web y colaboración en equipo altamente seguro.
Unified Communications Stellen Sie im Handumdrehen Kontakt her – über sicheres Instant Messaging (IM), Webkonferenzen und Software für die Zusammenarbeit im Team.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Google Talk ofrece mensajería instantánea a todos tus contactos de Gmail, las previsualizaciones de vídeo en el Chat, previsualizaciones de foto en e…más información…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantáneosofortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, en lo que se refiere al proyecto "Búsqueda de libros de Google", la Comisión ve la iniciativa de Google como una prueba de que se están desarrollando nuevos modelos de negocio con el fin de facilitar un acceso casi instantáneo a un gran número de trabajos a un número cada vez mayor de consumidores.
Im Hinblick auf das Projekt Google-Buchsuche (Google Book Search) sieht die Kommission die Initiative von Google als einen Beweis an, dass sich neue Geschäftsmodelle entwickeln, die einer steigenden Anzahl von Verbrauchern den nahezu sofortigen Zugriff auf eine Unmenge von Büchern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este equilibrio entre seguridad y facilidad de entrada, el Sistema de Información de Visados permite a los Estados miembros un acceso directo e instantáneo a todos los datos relevantes en relación con la emisión de visados.
Mit dieser ausgewogenen Balance zwischen Sicherheit und Einreiseerleichterung eröffnet das Visainformationssystem den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eines sofortigen und direkten Zugriffs auf alle relevanten Daten im Zusammenhang mit der Visavergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las nuevas tecnologías, el Departamento sigue proporcionando al público de todo el mundo acceso instantáneo a las últimas noticias sobre las Naciones Unidas.
Mit Hilfe neuer Technologien eröffnet die Hauptabteilung weiterhin einem weltweiten Publikum sofortigen Zugang zu den neuesten Nachrichten über die Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Si su empresa necesita pagar a los clientes directamente, NETELLER puede ahorrarle tiempo y dinero a la vez que les ofrece acceso instantáneo a su dinero.
Wenn in Ihrem Unternehmen Geld direkt an Kunden ausgezahlt wird, können Sie mit NETELLER Zeit und Kosten sparen und gleichzeitig Ihren Kunden den sofortigen Zugriff auf ihr Geld ermöglichen.
Cada pack incluye diseños exclusivos para personalizar los coches, acceso instantáneo a potentes supercoches y una mejora de vuestra fama para incrementar vuestro nivel de conducción en el juego, y daros a vosotros y a vuestros clubes una ventaja en la competición.
Jedes Paket beinhaltet eine exklusive Lackierung, sofortigen Zugriff auf ein starkes Supercar und einen kleinen Vorsprung von Ruhm, um euren Driver Level im Spiel höher zu schrauben, und um eurem Club ebenfalls einen kleinen Vorsprung im Wettbewerb zu verschaffen.
Son importantes ya que proporcionan un impulso instantáneo a los fondos y también permiten que los jugadores españoles de poker en línea tengan acceso a dinero en efectivo, lo cual es especialmente útil para ayudar a compensar errores costosos cuando uno está aprendiendo el juego.
Diese sind sehr wichtig, da sie einen sofortigen Boost für Ihre Bankroll darstellen und es den deutschen Online Pokerspielern ermöglichen, eine Ladung Bonusgeld zu erhalten, die bei Erlernen des Spiels zu Beginn oft kostspielige Aktionen verhindern kann.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de seguimiento de vehículos le informa del empleado más cercano a cualquier asignación nueva, además de ofrecerle acceso instantáneo a la información importante del vehículo y del comportamiento de conducción como la velocidad, el kilometraje y el consumo de combustible.
Unser Fahrzeugortungssystem teilt Ihnen mit, welcher Mitarbeiter sich am nächsten an einem neuen Auftrag befindet und gibt Ihnen sofortigen Zugriff auf wichtige Fahrzeugdaten und Informationen zum Fahrverhalten wie Geschwindigkeiten, Kilometerstand und Kraftstoffverbrauch.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La aplicación WEBFLEET Mobile le ofrece acceso instantáneo a la información que necesita para mantener el control de toda su operación directamente en su smartphone y tableta.
Die WEBFLEET Mobile App ermöglicht Ihnen sofortigen Zugriff auf die Informationen, die Sie benötigen, um Ihren Geschäftsbetrieb zu leiten, und zwar direkt auf Ihrem Smartphone oder Tablet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
WEBFLEET Mobile le ofrece acceso instantáneo a la información que necesita para mantener el control de toda su operación directamente en su smartphone y tableta.
WEBFLEET Mobile gewährt Ihnen sofortigen Zugriff auf die Informationen, die Sie benötigen, um Ihren Geschäftsbetrieb zu leiten, und zwar direkt auf Ihrem Smartphone oder Tablet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instantáneosofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vigilancia en tiempo real de los flujos de energía y procesos de combustión más importantes del emplazamiento, incluida la vigilancia de todas las antorchas de gases con el fin de evitar pérdidas de energía, facilitando el mantenimiento instantáneo y que el proceso productivo discurra de forma ininterrumpida
Online-Überwachung der wichtigsten Energieströme und Verbrennungsprozesse vor Ort einschließlich der Überwachung aller Gasfackeln, um Energieverluste zu vermeiden, eine sofortige Wartung zu ermöglichen und einen störungsfreien Produktionsprozess zu erreichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lobanet es un sistema de pagos bancarios locales, instantáneo y seguro.
La confianza para atreverte con cualquier tipo de cabello o textura, sabiendo que conseguirás un acabado perfecto siempre. Inteligente, calor instantáneo en placas híper finas.
wissend, dass Sie ein durchgängig perfektes Finish erziele…Intelligente, sofortige Wärme aus präzisen Platte…Ein leichtes, bedienerfreundliches und super-effizienten Must-have für Ihr Styling-Kit....
Con características como el arranque instantáneo y las velocidades de transferencia de datos más rápidas, tendrás más tiempo para aprender, crear, trabajar y jugar.
ES
Durch Funktionen wie sofortige Betriebsbereitschaft und schnellere Datenübertragungsraten haben Sie mehr Zeit zu lernen, kreativ zu sein, zu arbeiten und zu spielen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantáneosofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2: La inclusión de la leche en el artículo 186 proporciona a la Comisión una herramienta operativa que puede desplegar de modo instantáneo, pero eso no significa que el Parlamento deje de vigilar el asunto.
2: Die Einbeziehung von Milch in den Artikel 186 gibt der Kommission ein Arbeitswerkzeug an die Hand, das sofort verwendet werden kann, was aber nicht heißt, dass das Parlament nicht länger das Problem überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué os creéis que soy, un banco de semen instantáneo?
Was bin ich, eine sofort Sperma Bank?
Korpustyp: Untertitel
Entonces Chas vino a verlo y fu…Fue instantáneo.
Und so kam Chas, um ihn zu sehen und er war sofort überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Los toques de amarillo neón las convirtieron en un clásico instantáneo.
Obtén acceso instantáneo a los juegos de casino más emocionantes al descargar el software de Europa Casino, el proveedor de juegos online número uno en Europa por cerca de una década.
Sie haben sofort Zugriff auf Hunderte aufregende Casino-Spiele, wenn Sie Europa Casino herunterladen, das seit fast einem Jahrzehnt Europas führender Anbieter von gratis Spiel-Software ist.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Con Web Access, obtiene acceso instantáneo a su calendario –y ya de paso a todos los datos y archivos incluidos en la copia de seguridad– mediante una interfaz elegante y sencilla.
Mit Web Access haben Sie sofort Zugriff auf Ihren Kalender – und alle anderen Daten und Dateien, die Sie gesichert haben, – und zwar über die durchdachte und einfache Web-Oberfläche.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Consola de Administración de FileMaker Server está completamente reescrita en HTML5 para un acceso instantáneo y seguro desde cualquier navegador web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantáneounmittelbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cooperarán con la autoridad competente del Estado en que estén domiciliadas para interconectar su registro con el de la autoridad competente, a fin de proporcionar a esta última acceso instantáneo a los datos necesarios.
mit der zuständigen Behörde des Staates, in dem sie niedergelassen sind, zusammenzuarbeiten, um ihr Register und das der zuständigen Behörde miteinander zu verbinden, damit sie unmittelbaren Zugang zu den erforderlichen Daten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Con NETELLER ahorrará tiempo y dinero, y si sus clientes vinculan una Net+ Prepaid MasterCard® directamente a sus cuentas, disfrutarán de acceso instantáneo a su dinero.
Encuentre las mejores ofertas para viajar en ferry a Grecia en nuestra página de Travesías baratas en ferry a Grecia. directferries.es le da acceso instantáneo a todas las ofertas más baratas para viajar en ferry Grecia con todas las principales compañías de ferry.
ES
Fährenangebote nach Griechenland auf unserer Günstige Fähren nach Griechenland Seite. directferries.de ermöglicht Ihnen unmittelbaren Zugang zu günstigsten Fährenangeboten nach Griechenland mit den größten Reedereien.
ES
Encuentre las mejores ofertas para viajar en ferry a Cerdeña en nuestra página de Travesías baratas en ferry a Cerdeña. directferries.es le da acceso instantáneo a todas las ofertas más baratas para viajar en ferry Cerdeña con todas las principales compañías de ferry.
ES
Fährenangebote nach Sardinien auf unserer Günstige Fähren nach Sardinien Seite. directferries.de ermöglicht Ihnen unmittelbaren Zugang zu günstigsten Fährenangeboten nach Sardinien mit den größten Reedereien.
ES
Encuentre las mejores ofertas para viajar en ferry a Elba en nuestra página de Travesías baratas en ferry a Elba. directferries.es le da acceso instantáneo a todas las ofertas más baratas para viajar en ferry Elba con todas las principales compañías de ferry.
ES
Fährenangebote nach Elba auf unserer Günstige Fähren nach Elba Seite. directferries.de ermöglicht Ihnen unmittelbaren Zugang zu günstigsten Fährenangeboten nach Elba mit den größten Reedereien.
ES
Encuentre las mejores ofertas para viajar en ferry a Irlanda en nuestra página de Travesías baratas en ferry a Irlanda. directferries.es le da acceso instantáneo a todas las ofertas más baratas para viajar en ferry Irlanda con todas las principales compañías de ferry.
ES
Fährenangebote nach Irland auf unserer Günstige Fähren nach Irland Seite. directferries.de ermöglicht Ihnen unmittelbaren Zugang zu günstigsten Fährenangeboten nach Irland mit den größten Reedereien.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
Encuentre las mejores ofertas para viajar en ferry a Córcega en nuestra página de Travesías baratas en ferry a Córcega. directferries.es le da acceso instantáneo a todas las ofertas más baratas para viajar en ferry Córcega con todas las principales compañías de ferry.
ES
Fährenangebote nach Korsika auf unserer Günstige Fähren nach Korsika Seite. directferries.de ermöglicht Ihnen unmittelbaren Zugang zu günstigsten Fährenangeboten nach Korsika mit den größten Reedereien.
ES
Encuentre las mejores ofertas para viajar en ferry a Inglaterra en nuestra página de Travesías baratas en ferry a Inglaterra. directferries.es le da acceso instantáneo a todas las ofertas más baratas para viajar en ferry Inglaterra con todas las principales compañías de ferry.
ES
Fährenangebote nach England auf unserer Günstige Fähren nach England Seite. directferries.de ermöglicht Ihnen unmittelbaren Zugang zu günstigsten Fährenangeboten nach England mit den größten Reedereien.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instantáneomomentanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición del caudal de combustible instantáneo se efectuará mediante sistemas que midan preferentemente la masa de manera directa, como los siguientes:
Die Messung des momentanen Kraftstoffdurchsatzes ist durch Systeme vorzunehmen, die die Masse möglichst direkt messen, wie die folgenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal instantáneo del gas de escape se realiza de la manera siguiente:
Die Berechnung des momentanen Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la desviación no exceda del 50 % del límite instantáneo más próximo prescrito del pasillo;
die Abweichung nicht mehr als 50 % des nächsten vorgeschriebenen momentanen Grenzwerts der Bandbreite beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición directa del caudal instantáneo de gases de escape se realizará utilizando un sistema del tipo:
Die direkte Messung des momentanen Abgasdurchsatzes kann erfolgen mit Systemen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal instantáneo de gases de escape se realiza como sigue:
Die Berechnung des momentanen Abgasdurchsatzes wird wie folgt vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
– el valor máximo de la potencia de ensayo acústico instantáneo ponderado C en los puestos de trabajo, cuando supere los 63 Pa (130 dB con relación a 20 μPa),
- der Höchstwert des momentanen C-bewerteten Schalldrucks an den Arbeitsplätzen des Bedienungspersonals, sofern er 63 Pa (130 dB bezo gen auf 20 µPa) übersteigt;
Korpustyp: EU DCEP
instantáneosofortiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se mantenga jugando, usted acumulará más y más Puntos Comp, hasta que gane lo suficiente para canjearlos por un gran número de cosas buenas, como dinero instantáneo, bonos y mucho más.
Indem Sie weiterspielen, sammeln Sie immer mehr Comps an, bis Sie genügend erworben haben, um sie für eine große Auswahl an Geschenken, wie sofortiges Bargeld, Bonusse und mehr einzutauschen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El software de juego protegido por derechos de autor de PartyPoker.com ha creado una plataforma de juego vanguardista en donde el juego instantáneo (poker sin descarga) y los juegos de poker de descarga gratuita están disponibles para los jugadores.
Urheberrechtlich geschützte Spielesoftware bei hat eine hochmoderne Spieleplattform erschaffen, bei der sofortiges Spielen (kein Download) und kostenloses Pokerspiel-Downloads den Spielern zur Verfügung stehen.
El minilifting instantáneo en perlas parecidas al caviar que flotan en un mar de rellenadores naturales, ingredientes enriquecidos con vitaminas que renuevan la textura y la vitalidad de la piel de forma instantánea. la prairie
Ein sofortiges Mini-Lifting mit kaviarähnlichen Perlen in einem Meer von Feuchtigkeitsspendern und mit Vitaminen angereicherten Inhaltsstoffen, die die Struktur und Vitalität Ihrer Haut umgehend erneuern La Prairie
Los jugadores tienen la opción de jugar sin realizar una descarga, la opción de juego instantáneo o una descarga gratis con sus juegos de poker favoritos.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Auditoria in situ rápida del proceso E-6 para conseguir estándares del Servicio de auditoria KODAK Q-LAB para el proceso E-6 con acceso instantáneo a los resultados.
Los editores que trabajan con Media Composer y NewsCutter conectados a Interplay Production pueden ahorrar fácilmente hasta un 40 por ciento de su tiempo con acceso instantáneo a los contenidos y servicios automatizados en segundo plano.
Bei den mit Interplay Production verbundenen Editingprogramme Media Composer und NewsCutter sparen Sie bis zu 40 % Zeit – dank sofortigem Zugriff auf die richtigen Medien und automatisierten Hintergrunddiensten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
instantáneodirekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede acceder al software de Juego Instantáneo de partypoker directamente desde su navegador sin descarga ni instalación, lo que significa que puede tener acceso instantáneo desde cualquier equipo.
Sie können die Sofortspiel-Software ohne Download oder Installation direkt über Ihren Browser aufrufen, d.h. dass Sie über einen direkten Zugang von jedem Computer aus verfügen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Síguenos en Twitter y tendrás noticias de albergues y de viajes y de concursos de todo el mundo y tendrás acceso instantáneo a todo lo que está sucediendo en HI en todo el mundo.
Folgt uns auf Twitter für die neusten Informationen über Jugendherbergen und Reisen, Preisausschreiben aus aller Welt und direkten Zugang zu allem, was im weltweiten HI-Netzwerk gerade so passiert.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Con PlayStation™ Video disfrutarás de acceso instantáneo a los últimos estrenos de Hollywood, películas clásicas que no pasan de moda y programas de televisión; podrás ver muchos de ellos al día siguiente de emitirse.
Mit PlayStation™Video hast du direkten Zugriff auf die neuesten Hollywood-Blockbuster, Filmklassiker und TV-Shows – auf viele davon schon am Tag nach ihrer Ausstrahlung.
Mit PlayStation™Video hast du direkten Zugriff auf die neuesten Hollywood-Blockbuster, Filmklassiker und TV-Shows – auf viele davon schon am Tag nach ihrer Ausstrahlung.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La cadena de distribución minorista Lowe’s ofrece ayuda a clientes e información sobre el inventario, los productos y las tiendas, todo instantáneo en el iPhone.
Das Einzelhandelsunternehmen Lowe’s nutzt das iPhone für flexible Kundenberatung und um schnell Informationen zum Bestand, zu Produkten und zu den einzelnen Filialen bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las tarjetas '13Series fueron dirigidos principalmente a los integradores de sistemas pero resultó ser un éxito instantáneo con los consumidores también.
Ein direkter und unbegrenzter Zugang zum größten Sammlung an Auktionskatalogen, -broschüren sowie Druckschriften des Auktionsmarkts von 1700 bis heute*
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
instantáneoraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te da acceso instantáneo a Internet y los contenidos en línea, así como a una gama completa de aplicaciones, como correo electrónico, Google Maps™ y Google Search™.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantáneoumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que su cuenta ya está lista, puede transferir fondos a su cuenta de casino PayPal. Este proceso debería ser instantáneo, y como PayPal ofrece el servicio de cheque electrónico, los jugadores pueden hacer depósitos a un casino PayPal sin necesidad de esperar a que los fondos se adeuden en sus cuentas bancarias.
Jetzt, da Ihr Konto bereit ist, können Sie Geld zu Ihrem PayPal Casino-Konto überweisen. Dieser Vorgang erfolgt umgehend und da PayPal den echeck-Dienst anbietet, können die Spieler auf ein PayPal Casino einzahlen, ohne auf die Abbuchung des Geldes vom Bankkonto warten zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Capacitar a los usuarios para proporcionar respuestas rápidas y bien fundamentadas, así como para realizar un seguimiento instantáneo de las solicitudes del cliente, ofreciéndoles a los clientes una excepcional experiencia en cada interacción con la empresa.
Stärken Sie Ihre Mitarbeiter, damit diese schnell sachkundige Antworten geben und Kundenanfragen umgehend beantworten können. Jede Interaktion mit Ihrem Unternehmen wird Ihren Kunden als bemerkenswertes Erlebnis im Gedächtnis bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instantáneounmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acceso selectivo y casi instantáneo a los textos legislativos
selektiver und praktisch unmittelbarer Zugriff zu Rechtstexten
Korpustyp: EU IATE
Iconografía sencilla – indica cada paso del Sistema The Deb Skin Care System™ y ofrece un recordatorio instantáneo y visual de lo que hace cada producto.
Einfache Symbole – kennzeichnen jede Stufe des Deb Skin Care System™ und sind ein unmittelbarer optischer Hinweis auf die Funktion des jeweiligen Produkts.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
instantáneoSofortnachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El botón Obtener enlace presenta al usuario un enlace directo al reproductor y un botón que copia el enlace al portapapeles para que se pueda pegar en un mensaje instantáneo o de correo electrónico:
Die Schaltfläche Link kopieren bietet dem Benutzer einen direkten Link zum Player und eine Schaltfläche, mit der der Link in die Zwischenablage kopiert wird, damit er in eine E-Mail oder eine Sofortnachricht eingefügt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El botón Compartir ofrece al usuario el enlace de muestra y el botón Copiar enlace para que pueda pegarse en un mensaje instantáneo o de correo electrónico, pero también ofrece dos botones adicionales para compartir el vídeo directamente en Facebook o en Twitter:
Die Schaltfläche Freigeben bietet dem Betrachter den Beispiellink und die Schaltfläche „Link kopieren“ zum Einfügen in eine E-Mail oder Sofortnachricht, aber auch zwei zusätzliche Schaltflächen zur direkten Verbreitung des Videos auf Facebook oder Twitter.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los valoresinstantáneos de la potencia del motor se integrarán a lo largo del ciclo de ensayo para calcular el trabajo del ciclo de referencia Wref (kWh).
Momentanwerte der Motorleistung müssen über den Prüfzyklus integriert werden, um die Bezugszyklusarbeit Wref (kWh) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de combustible (g/ensayo) se determinará mediante la suma de los valoresinstantáneos a lo largo del ciclo, del siguiente modo:
Die Kraftstoffmasse (g/Prüfung) ist anhand der Summe der Momentanwerte über den gesamten Zyklus folgendermaßen zu bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Subíndice que indica una modalidad individual (en la prueba NRSC) o un valorinstantáneo (en la prueba NRTC)
unterer Index für eine einzelne Prüfphase (für NRSC-Prüfung) oder einen Momentanwert (für NRTC-Prüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la ecuación correspondiente se utilizan los valores instantáneos de la concentración cgas,i, el valor corregido también se aplicará como valorinstantáneo ccor,i.
Wenn in den jeweiligen Formeln momentane Konzentrationswerte cgas,i verwendet werden, ist der korrigierte Wert auch als Momentanwert ccor,i. anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valoresinstantáneos de la potencia del motor se integrarán a lo largo del ciclo de ensayo para calcular el trabajo del ciclo de referencia Wref (kWh).
Die Momentanwerte der Motorleistung müssen über den Prüfzyklus integriert werden, um die Bezugszyklusarbeit Wref (kWh) zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se han instalado accesorios con arreglo al punto 6.3.1, los valoresinstantáneos de la potencia se corregirán mediante la ecuación 4 del punto 6.3.5.
Wenn gemäß Absatz 6.3.1 keine Hilfseinrichtungen angebracht sind, müssen die Momentanwerte der Motorleistung mit der Formel 4 in Absatz 6.3.5 korrigiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
o un valorinstantáneo (en la prueba NRTC)
oder einen Momentanwert (für NRTC-Prüfung)
Korpustyp: EU DCEP
El trabajo se determinará a lo largo del ciclo de ensayo multiplicando sincrónicamente el régimen y el par del freno para calcular los valoresinstantáneos de la potencia de freno del motor.
Die Arbeit ist über den Prüfzyklus zu bestimmen, indem durch synchrones Multiplizieren von Drehzahl und Bremsmoment Momentanwerte der Bremsleistung des Motors berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajo del ciclo efectivo se determinará a lo largo del ciclo de ensayo utilizando sincrónicamente los valores del régimen y del par efectivos para calcular los valoresinstantáneos de la potencia del motor.
Die tatsächliche Zyklusarbeit ist über den Prüfzyklus unter synchroner Verwendung von Messwerten der Motordrehzahl und des Drehmoments, um daraus Momentanwerte der Motorleistung zu berechnen, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
café instantáneoInstantkaffee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1938 se fundó la compañía Nestlé para la comercialización de café soluble (caféinstantáneo).
Wir erzeugen Getränkeflaschen, Konservenglas, Gläschen für Kinderernährung, Ketchups, Instantkaffee und viele andere Verpackungen für die Nahrungsmittelprodukte.
ES
Primero, porque nuestros socios enfrentan importantes retos estructurales, no podemos esperar que cambien las cosas de la noche a la mañana, como Lord Patten dijo una vez: "la democracia no es caféinstantáneo".
Unsere Partner stehen vor wichtigen strukturellen Herausforderungen; wir können nicht erwarten, dass die Dinge sich über Nacht ändern. Lord Patten hat einmal gesagt hat, dass Demokratie kein Instantkaffee sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habéis oído hablar del caféinstantáneo
Nun, ihr kennt Instantkaffee
Korpustyp: Untertitel
café instantáneoInstant-Kaffee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el café soluble o caféinstantáneo (a excepción del café torrefacto soluble)
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si en la ecuación correspondiente se utilizan los valores instantáneos de la concentración cgas,i, el valor corregido también se aplicará como valor instantáneo ccor,i.
Wenn in den jeweiligen Formeln momentane Konzentrationswerte cgas,i verwendet werden, ist der korrigierte Wert auch als Momentanwert ccor,i. anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre los datos instantáneos medidos y los datos instantáneos calculados descrita en los puntos 10.1.8 a 10.1.9.24 del anexo II;
Angaben zu momentan gemessenen und momentan errechneten Daten gemäß Anhang II Abschnitte 10.1.8 bis 10.1.9.24;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ataques de dolor instantáneos y parálisis de un lado, del derecho.
Sie haben zuweilen krampfartige Schmerzen mit Lähmungserscheinungen.
Korpustyp: Untertitel
Calentadores de agua eléctricos y calentadores por inmersión, excepto calentadores de agua instantáneos
Elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder (ohne Durchlauferhitzer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones ambientales medias (calculadas a partir de los datos instantáneos medidos)
Durchschnittliche Umgebungsbedingungen (wie aus den momentan gemessenen Werten errechnet)
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del aire de admisión seco, en kg/s
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del gas de escape, en kg/s
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del aire de admisión, en kg/s
der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del caudal másico instantáneo del gas de escape se realiza de la manera siguiente:
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del aire de admisión en base húmeda, en kg/s
der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del aire de admisión en base seca, en kg/s
der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo equivalente del gas de escape diluido, en kg/s
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del gas de escape diluido, en kg/s
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
gasto másico instantáneo equivalente de los gases de escape sin diluir (en kg/s)
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases (kg/s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un "ancho de banda instantáneo" igual o mayor que 1 MHz;
"Momentan-Bandbreite" größer/gleich 1 MHz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un "ancho de banda instantáneo" igual o superior a 10 MHz; y
„Momentan-Bandbreite“ größer/gleich 10 MHz und
Korpustyp: EU DGT-TM
es el caudal másico instantáneo del gas de escape, en kg/s
der momentane Abgasmassendurchsatz, kg/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el régimen instantáneo de descarga de hidrocarburos no exceda de 30 litros por milla marina,
die jeweilige Öl-Einleitrate liegt nicht höher als 30 Liter je Seemeile;
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos instantáneos para la preparación de té aromatizado e infusiones de plantas
Nur Instantprodukte für die Zubereitung von aromatisierten Tees und Kräutertees
Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas a base de café para máquinas expendedoras, té instantáneo e infusiones instantáneas de plantas
Nur Getränke auf Kaffeebasis für Verkaufsautomaten; Instanttee oder Instantkräutertee
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de calentamiento instantáneo, de gas (exc. calderas de calefacción central)
Gasdurchlauferhitzer (ausg. Heizkessel bzw. Heizthermen für Zentralheizung)
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico instantáneo del gas de escape diluido, en kg/s
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
caudal másico instantáneo equivalente de gas de escape diluido, en kg/s
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentadores de agua eléctricos y calentadores por inmersión (salvo calentadores de agua instantáneos)
Elektrische Warmwasserbereiter und Tauchsieder (außer Durchlauferhitzer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi disolvente de cemento instantáneo es como un elixir de los dioses.
Mein Löser für Flash-Crete ist wie ein Götterelixier.
Korpustyp: Untertitel
Carter, el cemento instantáneo se ha estado utilizando sin problemas en edificios de toda Eureka.
Carter, Flash-Crete wird sicher in den Gebäuden überall in Eureka verwendet.
Korpustyp: Untertitel
Sheriff, te lo dije antes, nunca usaría cemeto instantáneo en una persona.
Sheriff, ich sagte Ihnen vorher bereits, ich habe Flash-Crete nie an einer Person benutzt.
Korpustyp: Untertitel
La policía debe de pensar que lo maté yo. -¿Como un divorcio instantáneo?
Die Polizei glaubt sicher, ich war es. Um die Scheidungskosten zu sparen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca se sabe qué éxitos instantáneos aparecerán en los juegos de Winner Games.