Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Quiero utilizar unos cuantos instantes para agradecer a los ponentes alternativos y a los representantes de la Comisión su constructiva colaboración.
Die letzten zwei Sekunden möchte ich noch nutzen, um den Schattenberichterstattern und den Vertretern der Kommission für eine gute Zusammenarbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detuvo un instante, sorprendida, y siguió adelante, como si fuera un perfecto desconocido.
Sie blieb für eine Sekunde stehen, ging dann aber weiter, als wäre ich ein Fremder.
Korpustyp: Untertitel
El registro de un dominio .pro se completa en unos instantes.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera dar las gracias a la Comisaria. No dudo ni por un instante que la Comisión está haciendo una gran cantidad de cosas con la información de las TI.
Ich möchte der Kommissarin danken und zweifle keine Sekunde daran, dass sich die Kommission sehr in Sachen IT-Informationen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un instante podrás ver su pecho.
Eine fünftel Sekunde ist sein Herz ungedeckt.
Korpustyp: Untertitel
El registro de un dominio .be se completa en unos instantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por un instante creí que realmente eras Dent el modo en que te lanzaste a salvarla.
Weißt du, für eine Weile dachte ich wirklich, du wärst Dent. So, wie du ihr hinterher gesprungen bist.
Korpustyp: Untertitel
En general, me gusta la gente con carácter, la que decide su propia vida y no se limita a seguir a los demás.» Seguir avanzando «Necesito renovarme regularmente y pasar algo de tiempo en casa para tener unos instantes de calma y poder concentrarme en algún proyecto.
Nicht die, die anderen folgen." Ständig besser werden "Ich muss regelmäßig neue Kraft tanken und ein bisschen Zeit zu Hause verbringen. Ich brauche eine Weile der Ruhe und muss mich auf einen Traum konzentrieren können.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Al menos por unos instantes.
Zumindest für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que está teniendo un ataque de corazón, y todos nosotros tenemos prisa para ir al hospital o encontraste su falta de atención irritante, y quieres hablar de ello, pero te hace sentir insignificante, así que quieres golpearme por un instante - antes que vayas al punto?
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüber reden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst, bevor du tatsächlich zum Punkt kommst?
Korpustyp: Untertitel
instantesofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que ofrecemos un servicio que te permite hacer pagos en línea al instante con tu eWallet y de forma gratuita.
Bei VizQL werden diese Schritte übersprungen, und es wird sofort eine visuelle Darstellung Ihrer Daten erstellt, damit Sie bereits während der Analyse ein grafisches Feedback erhalten.
Im Mount Sinai Hospital im kanadischen Toronto haben die Ärzte mit dem iPhone sofort die Informationen zur Hand, die sie für ihre Entscheidungen brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Contesta al instante una llamada con un mensaje de texto, activa la opción No molestar y revisa los mensajes en el orden que quieras con el buzón de voz visual.
Beantworte einen Anruf sofort mit einer Textnachricht. Aktiviere „Nicht stören“. Und ruf Nachrichten in beliebiger Reihenfolge mit Visual Voicemail ab.
Dadurch können Sie sofort produktiv arbeiten – E‑Mails versenden, eine Kundenadresse zuordnen, Notizen diktieren oder Textnachrichten an Ihre Kollegen schreiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ojea el vídeo usando controles de código de tiempo superprecisos, recorta contenido y comprueba al instante los efectos y filtros cuando los aplicas al material de audio y vídeo.
Sichte das Video mit bildgenauer Timecode-Steuerung, trimme Medien, und du siehst und hörst sofort, wie sich die Effekte und Filter auf das Audio- und Videomaterial auswirken.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instanteHandumdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los clientes abren una eWallet de NETELLER, también tendrán acceso a la Net+ Prepaid MasterCard® para comprar en línea rápidamente o retirar efectivo al instante en cajeros automáticos.
Mit der Eröffnung eines NETELLER E-Wallets steht Ihren Kunden außerdem die Net+ Prepaid MasterCard® zur Verfügung, mit der sie im Handumdrehen im Internet bezahlen und auch am Geldautomaten Bargeld abheben können.
Luego, seleccione un tipo de cubierta y de papel y, en un instante, habrá creado un libro hermoso de impresión de alta calidad para compartir con amigos y familia.
ES
Wählen Sie dann eine Einbandart und das Papier aus und im Handumdrehen entsteht ein schönes, hochwertiges gedrucktes Buch, das Sie Freunden und Familie präsentieren können.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Selecciona archivos de tu ordenador mediante la sencilla función de arrastrar y soltar o recupera los archivos guardados en Box, SkyDrive, Dropbox, Google Drive y CloudMe para comprimirlos al instante.
Wählen Sie einfach per Drag&Drop die gewünschten Dateien auf Ihrem Rechner aus oder komprimieren Sie im Handumdrehen Ihre auf Box, SkyDrive, Dropbox, Google Drive oder CloudMe gespeicherten Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instanteMinute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún diputado a un parlamento nacional consideraría ni por un instante la posibilidad de que se limitara el examen democrático riguroso de la seguridad y la defensa ni la menor falta de transparencia al respecto.
Kein Abgeordneter eines nationalen Parlaments würde auch nur für eine Minute in Betracht ziehen, eine eingeschränkte und alles andere als transparente demokratische Kontrolle über Sicherheit und Verteidigung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, es la propia Ministra del señor Blair, Margaret Beckett, la que intenta bloquear los avances en el último instante.
Jetzt versucht Tony Blairs eigene Außenministerin, Margaret Beckett, in letzter Minute Fortschritte zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado en el último instante, pero es como debía ser, así que démoslo por bueno.
In der letzten Minute hat er sie dann gebracht. Aber das muss halt so sein, es sei genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, hemos negociado hasta el último instante para intentar que se aceptara la visión del Parlamento.
Wir haben bis zur letzten Minute verhandelt, wie Sie wissen, und versucht, die Sicht des Parlaments durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te esfumaste! Un instante estabas ahí, al otro habías desaparecido.
Du warst verschwunden, und zwar von einer Minute auf die andere.
Korpustyp: Untertitel
Carajo, hace un instante querías que yo te matara.
- Vor 1 Minute sollte ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Este instante se ha anotado en sus tarjetas y se deducirá de su salario.
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Pierce lo superará en un instante.
Pierce toppt es in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
En un instante pasamos el tiempo con un ser querid…y al siguiente, volvemos a enfrascarnos en nuestro trabajo.
In der einen Minute verbringen wir Zeit mit einem geliebten Mensche…in der nächsten sind wir wieder in unsere Arbeit eingehüllt.
Korpustyp: Untertitel
En un instante cabalgamos juntos, vemos tod…...y ¡bum!, al siguiente minuto todo está oscuro.
In der einen Minute reiten wir dahin, können alles sehen, und bumm, in der nächsten Minute bist du in totaler Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
instanteNu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha demostrado el desastre del vertido de petróleo en el Golfo de México, en un instante se pueden provocar daños en los sensibles ecosistemas marinos.
Wie die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko gezeigt hat, können empfindliche marine Ökosysteme im Nu beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo malo le pasara a ella, te olvidarías de mí en un instante.
Wenn mit ihr etwas wäre, würden Sie mich im Nu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Se hubiera muerto de hambre en un instante.
Die wären im Nu verhungert.
Korpustyp: Untertitel
¨ "Cambio Rápido" es capaz de cambiar su disfraz en un instante.
Sie kann sich im Nu von einer Nonne in eine Bettlerin verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Más Zelotes se abalanzaron sobre él y, en un instante, se vio separado del resto de sus compañeros de clan.
Heute stylen Sie Ihre Nägel im Nu und erfreuen sich trotz Alltagsarbeit mindestens 2 Wochen an einem makellosen Ergebnis und perfektem Spiegelglanz.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Existe la posibilidad de crear y descargar al instante códigos promocionales automáticos utilizando una API que conecta directamente con nuestra plataforma.
Mittels einer API, die eine direkte Verbindung zu unserer Plattform herstellt, lassen sich im Nu automatische Vouchercodes erstellen und herunterladen.
Setzen Sie Ihren Wok auf diesen leistungsfähigen Doppelkronen-Brenner und überlassen Sie alles Weitere den beiden Flammen, die Ihr Wok-Gericht im Nu zum Zischen bringen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Innovaciones bonitas de ver y fáciles de utilizar que, en un instante, se adaptan a los cambios de los espacios y de las personas que los disfrutan, sin límites de funcionalidad, para la máxima libertad de diseño según los distintos estándares internacionales.
Innovationen, die schön anzusehen und einfach zu bedienen sind, weil sie sich im Nu Veränderungen der Wohnbereiche und den neuen Ansprüchen der Bewohner anpassen, und deren Funktionen für eine ultimative Projektfreiheit entsprechend den internationalen Standards keine Grenzen gesetzt sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instanteZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, el Sr. Comisario no ha dado una explicación suficiente de por qué presenta esta propuesta en este preciso instante.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie haben in keiner Weise begründet, warum Sie diesen Vorschlag zu dieser Zeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es largo y está lleno de obstáculos, pero debemos avanzar por él sin perder un instante más.
Der Weg ist lang und gespickt mit Hindernissen, aber wir müssen ihn beschreiten, ohne noch mehr Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el señor Constâncio no vaciló ni un instante, expresando continuamente opiniones coherentes y demostrando que su visión de la futura zona del euro es sólida.
Dabei zeigte Herr Constâncio zu keiner Zeit eine Unsicherheit und vertrat durchgehend konsistente Meinungen, wodurch er demonstrierte, dass er eine feste Vision für die Zukunft des Euroraums hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, en este preciso instante se están produciendo violentas confrontaciones entre los partidarios de Mubarak y los manifestantes contrarios al régimen.
(NL) Frau Präsidentin, zur Zeit ereignen sich gewaltsame Auseinandersetzungen zwischen Demonstranten, die für bzw. gegen Mubarak sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ludovic lo superará y nosotros no tenemos un instante que perder.
Ludovic wird es überstehen, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos perder ni un instante.
- Wir dürfen keine Zeit verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que ser un idiota para no querer abrazarte y besarte, y convertir este instante cálido y maravilloso en un sinfín de instantes, de momentos importantes, que perdurará para siempre.
Denn ich wäre ein Vollidiot, wenn ich dich nicht küsse…und unsere Zeit zu einem wundervollen Moment machen wollt…der wachsen und sich zu vielen Momenten, vielen Stunde…und zu etwas Wichtigem entwickeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
No lo dude un instante y venga a descubrir la cuna de la relojería moderna:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se recomienda cerrar siempre las ventanas y puertas cuando se abandona la casa - también cuando sea por un breve instante - para evitar el ingreso de intrusos.
Damit die ungebetenen Gäste nicht ins Haus kommen, sollten grundsätzlich Fenster und Türen geschlossen sein, sobald das Haus verlassen wird – auch wenn es nur für kurze Zeit ist.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instanteBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, puede mostrar el sello GeoTrust Secured Seal, con marca de fecha dinámica, para que las personas que visiten su sitio web sepan al instante que su protección está actualizada.
Zudem erhalten Sie das GeoTrust True Site Seal mit dynamischem Datums- und Zeitstempel zur Anzeige auf Ihrer Website. Die Besucher Ihrer Site erkennen auf einen Blick, dass Ihre Sicherheit auf dem neuesten Stand ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Expectantes y emocionados esperan vislumbrar por un instante la figura del hombre que abre el desfile de San Martín montado en un caballo y ataviado con un uniforme de soldado medieval.
DE
Aufgeregt hoffen sie alle darauf, einen Blick auf den Mann zu erhaschen, der in mittelalterlicher Soldatenuniform an der Spitze ihres Umzugs auf seinem stolzen Ross reitet.
DE
¿Poder ajustar en un instante su reloj a la hora y fecha del lugar de llegada conservando la hora del domicilio en 24 horas y sin perder la precisión del minuto, no es acaso el sueño de todo viajero?
Auf einen Blick die Zeit und das Datum des Reiseorts erfassen und die Zeit des Wohnorts auf einer 24-Stunden-Anzeige beibehalten, ohne dass dabei die Minutenpräzision beeinflusst wird – ist das nicht der Traum jedes Reisenden?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
instanteZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ya he aclarado antes, sólo hemos verificado los diputados que estaban presentes en el hemiciclo en un instante preciso.
Ich habe das vorhin schon erklärt. Wir haben nur zu einem bestimmten Zeitpunkt eine Überprüfung der Anwesenheit vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una evaluación de la situación y una ayuda urgentes resultaron cruciales en aquel instante.
Darum ist eine schnelle Beurteilung der Situation und schnelle Unterstützung zu diesem Zeitpunkt entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible tener información para poder evaluar en cada instante el camino recorrido y el que queda por recorrer.
Es ist zwingend erforderlich, über die notwendigen Informationen zu verfügen, um zu jedem Zeitpunkt den zurückgelegten Weg und die noch verbleibende Wegstrecke bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un instante tan próximo a ese aniversario y la celebración de la Cumbre del G20 en Pittsburgh, vale la pena detenerse a reflexionar sobre lo que hemos aprendido y todavía tenernos que aprender de la crisis.
Zu einem Zeitpunkt der so nahe an diesem Jahrestag und dem bevorstehenden G20-Treffen in Pittsburgh liegt, lohnt es sich, innezuhalten und darüber nachzudenken, was aus der Krise gelernt wurde und welche Lehren noch aus ihr gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un instante o un período.
Dabei kann es sich um einen Zeitpunkt oder einen Zeitraum handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificará el primer instante en el que la velocidad angular del volante supera los 75 grados/s utilizando los datos sobre dicha velocidad calculados mediante los métodos descritos en el punto 5.11.4.
Anhand der Lenkwinkeldaten, die mit dem Verfahren des Absatzes 5.11.4, berechnet wurden, wird der erste Zeitpunkt festgestellt, an dem die Lenkwinkelgeschwindigkeit (steering wheel rate) den Wert von 75 Grad/Sek überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de combustión que estén sujetas a las disposiciones del capítulo IV de la Directiva 2010/75/UE, relativo a las instalaciones de incineración de residuos y a las instalaciones de coincineración de residuos, en cualquier instante durante la aplicación del plan nacional transitorio no se incluirán en ese plan.
Feuerungsanlagen, die zu irgendeinem Zeitpunkt während der Durchführung des nationalen Übergangsplans den Bestimmungen von Kapitel IV der Richtlinie 2010/75/EU betreffend Abfallverbrennungs- und -mitverbrennungsanlagen unterliegen werden, werden nicht in den nationalen Übergangsplan einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«actividad física específica» la actividad física concreta que desarrollaba la víctima en el instante del accidente;
„Spezifische Tätigkeit“ die präzise Tätigkeit, die das Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausübte;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pensaba que no sabría al instante que lo habíamos perdido?
Denken sie, ich kannte nicht den genauen Zeitpunkt, an dem wir ihn verloren haben?
Korpustyp: Untertitel
POSIX.1 define el valor segundos desde la Época como el número de segundos transcurridos entre un instante específico y la Época, calculados a partir del Tiempo Coordinado Universal (UTC) según una fórmula que simplifica la conversión ignorando los segundos de salto y suponiendo que todos los años divisibles por 4 son bisiestos.
POSIX.1 definiert die Sekunden seit Anfang der "Computer-Epoche" als Wert der als Anzahl der Sekunden zwischen einem bestimmten Zeitpunkt und dem Anfang der "Computer-Epoche" interpretiert wird. Dabei wird eine Umrechnungsformel von der UTC auf Basis der ungenauen Annahme, dass Schaltsekunden ignoriert werden und alle durch 4 teilbaren Jahre Schaltjahre sind.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
instanteStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no menciona ni por un instante las causas de esta pobreza: siglos de explotación colonial, posteriormente imperialista, de la India.
Doch im Bericht wird an keiner Stelle auf die Gründe für diese Armut eingegangen: die Jahrhunderte andauernde koloniale und dann imperialistische Ausbeutung Indiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitanme que en esta instante diga aún algunas palabras acerca de la exigencia presentada por todas las asociaciones de protección de los animales, encaminada a la prohibición de las llamadas jaulas en batería.
Lassen Sie mich an dieser Stelle noch einige Worte zu der vor allem von Tierschutzverbänden erhobenen Forderung nach einer vollständigen Abschaffung der sogenannten Batteriekäfige sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que no haya momentos de desacuerdo, o de frustración, o que se acepten las decisiones al instante.
Das heißt auch nicht. dass es keine frustrierenden Momente gibt, oder dass die Entscheidungen auf der Stelle akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, te descubr…y te mata al instante.
lm schlimmsten Fall durchschaut er dich und wird dich auf der Stelle töten.
Korpustyp: Untertitel
Lo presentí en aquel instante.
Ich wusste es auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Podría morir en este instante, Clem.
Ich könnte auf der Stelle sterben, Clem.
Korpustyp: Untertitel
Si Rebekah se lleva la cura, entonces es mortal. Y entonces podemos matarla en ese preciso instante.
Sollte Rebekah das Heilmittel verwenden, wird sie sterblich werden und wir können sie auf der Stelle töten.
Korpustyp: Untertitel
La herida se cauterizó al instante.
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Mejor sería para ti poder morir en este instante.
Es wäre besser für dich, auf der Stelle zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
Niños, como saben "El Triángulo de las Bermudas" fue el nombre que le dimos a la cuneta que estaba fuera del departamento, que poseía la habilidad mágica de hacer desaparecer cualquier objet…al instante.
Kinder, wie ihr wisst war das "Bermuda Dreieck" der Name, den wir dem Bürgersteig direkt vor unserer Wohnung gaben, welcher die magische Fähigkeit besaß, jeden Gegenstand verschwinden zu lassen. Auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
instanteumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confirmación de la reserva se enviará a tu email al instante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Alerta Antirrobo- Reciba al instante un mensaje de texto o correo electrónico cuando sus activos más valiosos se muevan, o haga un seguimiento en Google Maps en cualquier momento desde su teléfono u ordenador.
ES
Diebstahlsicherung - Empfangen Sie umgehend eine SMS oder Email falls sich Ihre wertvollsten Güter unerlaubt fortbewegen und verfolgen Sie jederzeit deren Weg auf Google Maps™ mit Ihrem Smartphone.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se detecta movimiento en sus activos mas valiosos usted recibe un mensaje de texto/email al instante, o en cualquier momento puede monitorearlos a través de Google Maps en su teléfono u ordenador.
ES
Erhalten Sie umgehend eine SMS oder Email, wenn sich Ihr wertvollstes Hab und Gut vom Fleck bewegt oder verfolgen Sie es jederzeit auf Google Maps mit Hilfe Ihres Computers oder Mobiltelefons.
ES
Cambie al instante a la pantalla de otro participante, vea varias pantallas al mismo tiempo, haga anotaciones provisionales y comparta archivos sobre la marcha.
ES
Wechseln Sie umgehend auf den Bildschirm eines anderen Teilnehmers, zeigen Sie mehrere Bildschirme gleichzeitig an, fügen Sie temporäre Anmerkungen hinzu und geben Sie spontan Daten frei.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya compréis un juego en el mismo instante en que sea publicado o tres meses después, todos los parches se descargarán de inmediato para que estén listos para la instalación.
Ob du das Spiel direkt bei Erscheinen oder 3 Monate später gekauft hast, alle Patches werden sofort heruntergeladen und stehen zur Installation bereit!
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Si deseas captar momentos en primer plano y compartirlos al instante mediante Wi-Fi, la gama de cámaras compactas digitales más recientes tiene algo para ti.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Haz fotos desde tu teléfono móvil y súbelas al instante a BrickControl. Tus compañeros en la oficina las podrán ver al instante y si lo deseas también podrás compartirlas con tus clientes.
Schießen Sie Bilder mit Ihrem Mobiltelephon und laden Sie sie direkt hoch auf BrickControl. Ihre Kollegen im Büro können diese sofort sehen und, wenn Sie es wünschen, können Sie es auch mit Ihren Kunden teilen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Haga copias de seguridad diarias en las matrices de discos locales para lograr copias más rápidas y para que los datos estén disponibles al instante si se necesitan para alguna restauración rápida.
Die tägliche Datensicherung auf lokalen Festplatten ist immer noch die schnellste Lösung, auch um Daten zur schnellen Wiederherstellung direkt verfügbar zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted tiene la opción de hacer un instante reserva para muchos de los destinos de Grecia Alquiler de coches incluida Creta, Heraklion Airport, Rethymnon, Chania Airport etc Precios especiales, a todos los invitados de Pavlakis Beach!
Sie haben die Möglichkeit, eine sofortige Reservierung für viele griechische Destinationen für Mietwagen, einschließlich Kreta, Heraklion Flughafen, Rethymnon, Chania Flughafen usw. Spezielle Preise für alle Pavlakis Beach's Gäste!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Pulse el botón del aerosol puede instantáneamente expulsado de la niebla de pulverización o el agua en forma de columna estimulante agujero, de modo que los criminales tienen un fuerte estornudo instante, lagrimeo, tos y otros estímulos, y por lo tanto perder capacidad ofensiva.
PT
Drücken Sie die Spray-Taste kann sofort aus dem Sprühnebel oder Wassersäule-förmiges Loch Stimulans ausgeworfen, so dass Kriminelle eine sofortige starke Niesen, tränende Augen, Husten und andere Reize haben, und verlieren damit offensiven Fähigkeiten.
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para conseguir resultados al instante solo necesita seleccionar Auto-Optimizar para optimizar todos los programas que están en ejecución o Acelerar para proporcionar más potencia a un único programa.
Für sofortige Ergebnisse steht eine automatische Optimierung für alle laufenden Prozesse zur Verfügung. Alternativ können Sie zusätzlich einzelne Prozesse manuell über die sog. Boost-Funktion optimieren, um die Leistung eines einzigen Programms zu erhöhen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El servicio VeeamZIP incluido en la solución de backup gratuita le permite archivar o copiar al instante una VM, además de proporcionarle un backup ad-hoc para cualquier máquina virtual.
Die in VeeamZIP integrierte Backuplösung erlaubt das sofortige Archivieren bzw. Kopieren einer VM sowie eine Funktion für ein Ad-hoc-Backup von Virtual Machines.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Mientras Monitoring le permite supervisar de forma automática e identificar problemas en su entorno de TI, Remote Support le permite al instante ocuparse de dichos problemas en tiempo real.
Während Sie also einerseits Ihre IT-Umgebung aktiv überwachen und Probleme identifizieren können, können Sie die Lösung dieser Probleme mit Remote-Support unmittelbar in Echtzeit in Angriff nehmen.
Además hay que hacerlo de acuerdo con el principio de subsidiariedad y teniendo en cuenta el espíritu que ha demostrado esta Cámara, el espíritu de que la solidaridad europea está siendo construida en este preciso instante, en estos momentos tan difíciles para todos nosotros.
Außerdem muss dies alles im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip und eingedenk des Geistes geschehen, der sich hier in diesem Parlament zeigte, des Geistes, dass die europäische Solidarität genau jetzt gestaltet wird, in diesen Zeiten, die für uns alle so überaus schwierig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a este último aspecto, debo retomar por un instante el asunto de los paneles solares.
Was Letzteres angeht, muss ich jetzt wirklich noch mal kurz auf die Solarkollektoren eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la desgracia de este instante y es la que he denunciado con rigor en este Parlamento.
Deshalb ist, was jetzt geschieht, so bedauerlich, und deshalb habe ich es energisch in diesem Parlament verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida manifesté oralmente, lo tengo que decir como autocrítica, que la firmaba en aquel instante, suponiendo que estos dos parágrafos no estarían dentro.
Ich habe gleich, und das muß ich selbstkritisch anmerken, nur mündlich gesagt, ich unterschreibe das jetzt hier, davon ausgehend, daß diese beiden Ziffern nicht drin sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si planean una jugada por estas placa…...los pongo en licencia en este instante, porque es mi responsabilidad, y mi trasero está en juego.
lm Ernst, wenn du bei der Sache mit den Druckplatten mitmachst, dann warne ich dich jetzt. Denn es ist meine Verantwortung und mein Hintern.
Korpustyp: Untertitel
No sabes cuánto te quiero en este instante.
Ich liebe dich jetzt so sehr.
Korpustyp: Untertitel
En este preciso instante el mundo está siendo gobernado por dobles bajo mi control.
Genau jetzt wird die Welt von Duplikaten unter meiner Kontrolle regiert.
Korpustyp: Untertitel
Vendrás conmigo en ese instante, jovencita.
Du kommst jetzt mit mir mit, junge Dame..
Korpustyp: Untertitel
Todo ello ahora le parecía muy lejano, ya que su vida se limitaba a lo que le rodeaba en ese instante,
Jetzt schien ihm das alles weit entfernt. Sein Leben beschränkte sich auf das, was ihn jetzt umgab und das schien ihm zu reichen.
Korpustyp: Untertitel
instanteschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien -y cito- «desde hace muchos meses Europa se ve afectada por cepas de ortomixovirus, que causan -repito, causan hoy, es decir, que esto está ocurriendo en este mismo instante, señor Presidente en ejercicio del Consejo- gravísimos focos de gripe aviaria».
Ich zitiere: 'Europa wird seit einigen Monaten von Stämmen des Orthomyxovirus heimgesucht, die besorgniserregende Herde der Geflügelpest verursachen' - ich wiederhole, sie verursachen sie heute, das heißt, es gibt sie schon, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos que el sector 3G está atravesando serias dificultades - acabo de referirme a ello hace un instante - y lo importa ahora, lógicamente, es asegurarnos de que nosotros, en el Parlamento, enviemos una señal al próximo Consejo Europeo para que tomen medidas allí que nos hagan dar un paso más hacia adelante.
Wie wir alle wissen, kränkelt der 3G-Sektor erheblich - ich habe soeben schon darauf verwiesen -, und jetzt gilt es selbstverständlich, dafür Sorge zu tragen, dass wir auch aus dem Parlament ein Signal an den nächsten Europäischen Rat aussenden, damit dort Maßnahmen getroffen werden und wir einen Schritt nach vorn kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé por un feliz instante que habías venido a asaltarme.
Und ich hatte mich schon gefreut, dass Sie mich überfallen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Debí parar al instante, pero sentí curiosida…...y esa fue mi derrota.
Ich hätte es da schon beenden sollen. Aber ich wurde neugierig. Und das war mein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, para entonces ese instante pertenece al pasado.
Natürlich wird er dann schon vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
No, el escáner lo habría detectado al instante.
Ja, die Scans hätten das schon gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Haz fotos y vídeos de alta calidad en tu smartphone Xperia™ y añádelos sin esfuerzo a tu cuenta de PlayMemories Online, para disfrutarlos al instante en tus dispositivos favoritos.
Nimm qualitativ hochwertige Fotos und Videos mit deinem Xperia™ Smartphone auf und füge diese ohne Mühe zu deinem PlayMemories Online-Konto hinzu – schon kannst du sie auf deinen Lieblingsgeräten erleben.
Diese Möglichkeit wurde geschaffen, damit Spieler einen sofortigen Geldtransfer an ihre Freunde veranlassen können, um diesen das Spielen zu ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Servicio de Soporte Remoto permite un diagnóstico rápido y la resolución de problemas de soporte técnico a través de compartir al instante los escritorios remotos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Servicio de Soporte Remoto permite un diagnóstico rápido y la resolución de problemas de soporte técnico a través de compartir al instante los escritorios remotos - en cualquier parte alrededor del mundo.
Der Remote-Kundensupport erlaubt schnellere Diagnosen und Lösungen von Supportanfragen durch sofortigen Datenaustausch über Remotedesktopsitzungen auf der ganzem Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Plugin Gratis Fotolia añade al instante fotos de alta resolución, vídeos e ilustraciones a sus documentos de Microsoft Office PowerPoint o Word, sin salir del programa.
Das kostenlose Fotolia Plug-In ermöglicht Ihnen den sofortigen Zugang zu hochauflösende Fotos, Illustrationen, Vektoren und Videos für Ihre Microsoft Office PowerPoint- oder Word Dokumente, ohne die Microsoft Anwendung verlassen zu müssen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disfruta de acceso al instante a los videos más recientes de Video Unlimited™ mientras te desplazas o disfrútalos con amigos y familiares en una pantalla grande.
Nutze den sofortigen Zugriff auf die neuesten Videos von Video Unlimited™, wenn du unterwegs bist, oder schaue sie dir mit Freunden und Verwandten auf dem großen Bildschirm an.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantekurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, solo un instante para comentarles que este es un informe importante porque introduce una normativa europea sobre las agencias de calificación crediticia y representa, por consiguiente, un elemento de respuesta a la crisis.
Herr Präsident! Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass es sich um einen wichtigen Bericht handelt, da er europäische Verordnungen bezüglich Ratingagenturen einführt und aufgrund dessen eine Teilantwort auf die Krise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera retomar un instante la cuestión de la política de Ariel Sharon.
Ich möchte noch einmal kurz auf die Politik von Ariel Scharon zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos imaginarnos por un instante cuál podría haber sido la situación de Europa frente a un Presidente americano en dificultades, si dispusiéramos de una auténtica política exterior común que se apoyara en una moneda única potente.
Man möge sich nur einmal kurz vorstellen, welche Position wohl die Europäische Union angesichts eines in Schwierigkeiten befindlichen amerikanischen Präsidenten hätte innehaben können, wenn sie eine effektive, auf einer starken einheitlichen Währung beruhende Außenpolitik besäße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una especie de ilusión de renovación...... que ocurre en el instante previo a la muerte".
Das ist keine Wiedergeburt. Das ist die glückselige Illusion der Erneuerung, die man kurz vor seinem Tod hat."
Korpustyp: Untertitel
Esta es una especie de ilusión de renovació…...que ocurre en el instante previo a la muerte".
Das ist keine Wiedergeburt. Das ist die glückselige Illusion der Erneuerung, die man kurz vor seinem Tod hat."
Korpustyp: Untertitel
Existe en un momento dado y en el instante siguiente es otra cosa.
Er existiert in einem Moment und kurz darauf, ist es was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Algunos creen que en el instante previo a la muert…...ves tu vida como una ráfaga.
Einige Leute glauben, dass man kurz vor seinem Tod das eigene Leben vor seinen Augen ablaufen sieht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Con Tableau, puede consultar conjuntos de datos nacionales en cuestión de segundos y visualizar cualquier tipo de información alinstante mediante un simple movimiento de arrastrar y soltar.
Mit Tableau können Sie landesweite Datenbestände innerhalb von Sekunden abfragen und jede beliebige Information augenblicklich mithilfe von Mausaktionen visualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Si quiere hacer algo realmente moderno, entonces, añada una tarjeta FlashAir™ de Toshiba con LAN inalámbrica incorporada para actualizar las fotos alinstante desde su red.
Wenn Sie etwas wirklich Abgefahrenes tun möchten, nehmen Sie eine FlashAir™-Karte von Toshiba mit eingebautem WLAN hinzu, um Bilder augenblicklich über Ihr Netzwerk zu aktualisieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
en G66 somos flexibles, adaptables, de fácil trato, siempre disponibles, siempre pensando en el cliente, y como equipo - aunque pequeño - sabemos siempre y alinstante quién es nuestro interlocutor ya sea virtualmente, o por teléfono, o – a veces también - , en persona.
ES
Bei G66 ist man flexibel, kulant, unkompliziert, immer erreichbar, service-orientiert und als immer noch relativ kleines Team wissen wir immer und augenblicklich wer unser virtueller, telefonischer und manchmal auch persönlicher Gegenüber ist oder andersrum:
ES
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Withings Pulse dispone de una función para navegar por tu historial que permite mostrar 10 días de datos en pantalla para que compruebes tu progreso alinstante.
Mit Xbox One kannst du unmittelbar zwischen Spielen, Musik und Filmen wechseln. Du kannst sogar den Bildschirm teilen und so gleichzeitig spielen und Apps benutzen, damit du nie wieder etwas verpasst.