No se nos concedió ni siquiera un instante para que pudiéramos examinar si el Parlamento desea apoyarla o no.
Wir haben nicht einmal eine Sekunde darüber nachdenken können, ob das Parlament diese Sache unterstützen will oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un rostro alemán, pero cambia a cada instante.
Ein deutsches Gesicht und doch verändert es sich jede Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Una vez realizada la compra, la factura estará lista en unos instantes.
Nach Ihrem Einkauf ist Ihre Rechnung binnen weniger Sekunden sofort verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Quiero utilizar unos cuantos instantes para agradecer a los ponentes alternativos y a los representantes de la Comisión su constructiva colaboración.
Die letzten zwei Sekunden möchte ich noch nutzen, um den Schattenberichterstattern und den Vertretern der Kommission für eine gute Zusammenarbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se detuvo un instante, sorprendida, y siguió adelante, como si fuera un perfecto desconocido.
Sie blieb für eine Sekunde stehen, ging dann aber weiter, als wäre ich ein Fremder.
Korpustyp: Untertitel
El registro de un dominio .pro se completa en unos instantes.
Die Registrierung einer .pro-Domain dauert wenige Sekunden.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera dar las gracias a la Comisaria. No dudo ni por un instante que la Comisión está haciendo una gran cantidad de cosas con la información de las TI.
Ich möchte der Kommissarin danken und zweifle keine Sekunde daran, dass sich die Kommission sehr in Sachen IT-Informationen einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un instante podrás ver su pecho.
Eine fünftel Sekunde ist sein Herz ungedeckt.
Korpustyp: Untertitel
El registro de un dominio .be se completa en unos instantes.
Die Registrierung einer .be-Domain dauert wenige Sekunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El artesano enano clavó la mirada en la elementalista durante un largo instante y luego se mesó la barba.
Der Handwerkerzwerg sah der Elementarmagierin eine längere Weile in die Augen und zupfte sich dann am Bart.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
En un instante me comeré este delicioso desayuno.
Es ist schon eine Weile her, dass ich so ein prächtiges Frühstück hatte.
Korpustyp: Untertitel
Si no realiza ninguna acción, al cabo de unos instantes la SurfTab cambiará al modo en espera y permanecerá en este modo mientras se carga.
DE
Wenn Sie nichts weiter unternehmen, wechselt das SurfTab nach einer kurzen Weile in den Standby-Modus, während es weiterlädt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por un instante creí que realmente eras Dent el modo en que te lanzaste a salvarla.
Weißt du, für eine Weile dachte ich wirklich, du wärst Dent. So, wie du ihr hinterher gesprungen bist.
Korpustyp: Untertitel
En general, me gusta la gente con carácter, la que decide su propia vida y no se limita a seguir a los demás.» Seguir avanzando «Necesito renovarme regularmente y pasar algo de tiempo en casa para tener unos instantes de calma y poder concentrarme en algún proyecto.
Nicht die, die anderen folgen." Ständig besser werden "Ich muss regelmäßig neue Kraft tanken und ein bisschen Zeit zu Hause verbringen. Ich brauche eine Weile der Ruhe und muss mich auf einen Traum konzentrieren können.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Al menos por unos instantes.
Zumindest für eine Weile.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que está teniendo un ataque de corazón, y todos nosotros tenemos prisa para ir al hospital o encontraste su falta de atención irritante, y quieres hablar de ello, pero te hace sentir insignificante, así que quieres golpearme por un instante - antes que vayas al punto?
Als ob er einen Herzinfarkt hat und wir alle ins Krankenhaus rasen müssen, oder als ob du seinen Aufmerksamkeitsmangel ärgerlich findest und du darüber reden willst, wodurch du dich aber unbedeutend fühlst, so dass du mich für eine Weile fertig machen willst, bevor du tatsächlich zum Punkt kommst?
Korpustyp: Untertitel
instantesofort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que ofrecemos un servicio que te permite hacer pagos en línea al instante con tu eWallet y de forma gratuita.
Deshalb bieten wir einen Service an, mit dem Sie über Ihren E-Wallet Online-Zahlungen sofort und kostenlos vornehmen können.
VizQL evita todos esos pasos y crea una representación visual de sus datos al instante, brindándole comentarios visuales mientras realiza el análisis.
Bei VizQL werden diese Schritte übersprungen, und es wird sofort eine visuelle Darstellung Ihrer Daten erstellt, damit Sie bereits während der Analyse ein grafisches Feedback erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el Hospital Mount Sinai de Toronto, el iPhone ofrece al instante la información que los médicos necesitan para decidir sobre tratamientos críticos.
Im Mount Sinai Hospital im kanadischen Toronto haben die Ärzte mit dem iPhone sofort die Informationen zur Hand, die sie für ihre Entscheidungen brauchen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Contesta al instante una llamada con un mensaje de texto, activa la opción No molestar y revisa los mensajes en el orden que quieras con el buzón de voz visual.
Beantworte einen Anruf sofort mit einer Textnachricht. Aktiviere „Nicht stören“. Und ruf Nachrichten in beliebiger Reihenfolge mit Visual Voicemail ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así, podrás ser productivo al instante y enviar emails, buscar la dirección de un cliente, dictar notas o enviar mensajes de texto a tus colegas.
Dadurch können Sie sofort produktiv arbeiten – E‑Mails versenden, eine Kundenadresse zuordnen, Notizen diktieren oder Textnachrichten an Ihre Kollegen schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puedes desbloquear tu iPad Air 2 al instante con un simple toque y realizar compras seguras en iTunes, iBooks y la App Store.
Du kannst dein iPad Air 2 mit nur einer Berührung sofort entsperren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ojea el vídeo usando controles de código de tiempo superprecisos, recorta contenido y comprueba al instante los efectos y filtros cuando los aplicas al material de audio y vídeo.
Sichte das Video mit bildgenauer Timecode-Steuerung, trimme Medien, und du siehst und hörst sofort, wie sich die Effekte und Filter auf das Audio- und Videomaterial auswirken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solo debes conectarte a la red de tu hogar y podrás transmitir canciones en tu habitación o en la casa entera al instante.
Stell einfach eine Verbindung zu deinem Netzwerk zuhause her und schon streamst du sofort Musik im ganzen Zimmer – oder im ganzen Haus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El capitán puede tocar la URL del correo electrónico y ver al instante dónde está la embarcación en la app Mapas del iPad.
Dieser tippt auf die Standort-URL in der Mail, und sofort wird die Position des Anrufers in der auf dem iPad integrierten Karten App markiert.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Podemos ver el tiempo, el viento y el radar en una sola pantalla y acceder a todo al instante», cuenta LeBlanc.
Wir sehen Wetter, Wind und Radar auf einem einzigen Bildschirm und können sofort auf alles zugreifen“, sagt LeBlanc.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instanteHandumdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los clientes abren una eWallet de NETELLER, también tendrán acceso a la Net+ Prepaid MasterCard® para comprar en línea rápidamente o retirar efectivo al instante en cajeros automáticos.
Mit der Eröffnung eines NETELLER E-Wallets steht Ihren Kunden außerdem die Net+ Prepaid MasterCard® zur Verfügung, mit der sie im Handumdrehen im Internet bezahlen und auch am Geldautomaten Bargeld abheben können.
Luego, seleccione un tipo de cubierta y de papel y, en un instante, habrá creado un libro hermoso de impresión de alta calidad para compartir con amigos y familia.
ES
Wählen Sie dann eine Einbandart und das Papier aus und im Handumdrehen entsteht ein schönes, hochwertiges gedrucktes Buch, das Sie Freunden und Familie präsentieren können.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Selecciona archivos de tu ordenador mediante la sencilla función de arrastrar y soltar o recupera los archivos guardados en Box, SkyDrive, Dropbox, Google Drive y CloudMe para comprimirlos al instante.
Wählen Sie einfach per Drag&Drop die gewünschten Dateien auf Ihrem Rechner aus oder komprimieren Sie im Handumdrehen Ihre auf Box, SkyDrive, Dropbox, Google Drive oder CloudMe gespeicherten Dateien.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Xperia M es el teléfono NFC de Sony con funciones con un toque que te permiten compartir tu mundo en un instante.
Das Xperia M ist das Smartphone mit NFC von Sony, mit dessen „One-touch“-Funktionen du deine Welt im Handumdrehen mit anderen teilen kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus nuevos filtros de búsqueda encontrarás en un instante canciones, géneros o álbumes de manera aún más eficiente y cómoda.
Dank neuer Suchfilter finden Sie im Handumdrehen gesuchte Titel, Genres oder Alben noch effizienter und bequemer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Consigue un acabado profesional en un instante con HTC.
Im Handumdrehen erhältst Du einen professioneller Look mit HTC.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los productos de Fink Living evocan en un instante ese espacio elegante y con estilo que todos queremos que sea nuestra casa.
ES
Produkte von Fink Living zaubern im Handumdrehen einen Hauch von Eleganz und Stil, sodass man sich nur noch zurücklehnen und entspannen muss!
ES
Seleccione el tipo de masaje que desea entre los distintos JetPaks™ y colóquelos en un instante en su spa.
ES
Wählen Sie Ihr Massageerlebnis zwischen verschiedenen JetPaks™ aus und positionieren Sie diese im Handumdrehen in Ihrem Spa!
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Comparte archivos y fotos en un instante de forma gratuita.
Übertragen Sie Dateien und Fotos im Handumdrehen und kostenlos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
… asegura su casa móvil en un instante.
…steht Ihr mobiles Heim im Handumdrehen sicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instanteMinute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún diputado a un parlamento nacional consideraría ni por un instante la posibilidad de que se limitara el examen democrático riguroso de la seguridad y la defensa ni la menor falta de transparencia al respecto.
Kein Abgeordneter eines nationalen Parlaments würde auch nur für eine Minute in Betracht ziehen, eine eingeschränkte und alles andere als transparente demokratische Kontrolle über Sicherheit und Verteidigung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, es la propia Ministra del señor Blair, Margaret Beckett, la que intenta bloquear los avances en el último instante.
Jetzt versucht Tony Blairs eigene Außenministerin, Margaret Beckett, in letzter Minute Fortschritte zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado en el último instante, pero es como debía ser, así que démoslo por bueno.
In der letzten Minute hat er sie dann gebracht. Aber das muss halt so sein, es sei genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien saben, hemos negociado hasta el último instante para intentar que se aceptara la visión del Parlamento.
Wir haben bis zur letzten Minute verhandelt, wie Sie wissen, und versucht, die Sicht des Parlaments durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te esfumaste! Un instante estabas ahí, al otro habías desaparecido.
Du warst verschwunden, und zwar von einer Minute auf die andere.
Korpustyp: Untertitel
Carajo, hace un instante querías que yo te matara.
- Vor 1 Minute sollte ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Este instante se ha anotado en sus tarjetas y se deducirá de su salario.
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Pierce lo superará en un instante.
Pierce toppt es in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
En un instante pasamos el tiempo con un ser querid…y al siguiente, volvemos a enfrascarnos en nuestro trabajo.
In der einen Minute verbringen wir Zeit mit einem geliebten Mensche…in der nächsten sind wir wieder in unsere Arbeit eingehüllt.
Korpustyp: Untertitel
En un instante cabalgamos juntos, vemos tod…...y ¡bum!, al siguiente minuto todo está oscuro.
In der einen Minute reiten wir dahin, können alles sehen, und bumm, in der nächsten Minute bist du in totaler Finsternis.
Korpustyp: Untertitel
instanteNu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha demostrado el desastre del vertido de petróleo en el Golfo de México, en un instante se pueden provocar daños en los sensibles ecosistemas marinos.
Wie die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko gezeigt hat, können empfindliche marine Ökosysteme im Nu beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo malo le pasara a ella, te olvidarías de mí en un instante.
Wenn mit ihr etwas wäre, würden Sie mich im Nu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Se hubiera muerto de hambre en un instante.
Die wären im Nu verhungert.
Korpustyp: Untertitel
¨ "Cambio Rápido" es capaz de cambiar su disfraz en un instante.
Sie kann sich im Nu von einer Nonne in eine Bettlerin verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Más Zelotes se abalanzaron sobre él y, en un instante, se vio separado del resto de sus compañeros de clan.
Weitere Eiferer stürzten sich auf ihn und im Nu war er von seinen Gildengefährten abgeschnitten.
Hoy se arregla sus uñas en un instante y aún así disfruta de un resultado perfecto y un brillo de espejo durante al menos 2 semanas.
DE
Heute stylen Sie Ihre Nägel im Nu und erfreuen sich trotz Alltagsarbeit mindestens 2 Wochen an einem makellosen Ergebnis und perfektem Spiegelglanz.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Existe la posibilidad de crear y descargar al instante códigos promocionales automáticos utilizando una API que conecta directamente con nuestra plataforma.
Mittels einer API, die eine direkte Verbindung zu unserer Plattform herstellt, lassen sich im Nu automatische Vouchercodes erstellen und herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Ajusta tu wok sobre este quemador de doble corona de alta potencia y sus dos anillos de llama harán que tu salteado silbe en un instante.
ES
Setzen Sie Ihren Wok auf diesen leistungsfähigen Doppelkronen-Brenner und überlassen Sie alles Weitere den beiden Flammen, die Ihr Wok-Gericht im Nu zum Zischen bringen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Innovaciones bonitas de ver y fáciles de utilizar que, en un instante, se adaptan a los cambios de los espacios y de las personas que los disfrutan, sin límites de funcionalidad, para la máxima libertad de diseño según los distintos estándares internacionales.
Innovationen, die schön anzusehen und einfach zu bedienen sind, weil sie sich im Nu Veränderungen der Wohnbereiche und den neuen Ansprüchen der Bewohner anpassen, und deren Funktionen für eine ultimative Projektfreiheit entsprechend den internationalen Standards keine Grenzen gesetzt sind.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Entonces hágale una limpieza en profundidad y recupere su velocidad en un instante.
Schenken Sie ihm eine gründliche Reinigung, mit der er im Nu wieder flott wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instanteZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, el Sr. Comisario no ha dado una explicación suficiente de por qué presenta esta propuesta en este preciso instante.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie haben in keiner Weise begründet, warum Sie diesen Vorschlag zu dieser Zeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino es largo y está lleno de obstáculos, pero debemos avanzar por él sin perder un instante más.
Der Weg ist lang und gespickt mit Hindernissen, aber wir müssen ihn beschreiten, ohne noch mehr Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el señor Constâncio no vaciló ni un instante, expresando continuamente opiniones coherentes y demostrando que su visión de la futura zona del euro es sólida.
Dabei zeigte Herr Constâncio zu keiner Zeit eine Unsicherheit und vertrat durchgehend konsistente Meinungen, wodurch er demonstrierte, dass er eine feste Vision für die Zukunft des Euroraums hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, en este preciso instante se están produciendo violentas confrontaciones entre los partidarios de Mubarak y los manifestantes contrarios al régimen.
(NL) Frau Präsidentin, zur Zeit ereignen sich gewaltsame Auseinandersetzungen zwischen Demonstranten, die für bzw. gegen Mubarak sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ludovic lo superará y nosotros no tenemos un instante que perder.
Ludovic wird es überstehen, wir haben keine Zeit zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
- No podemos perder ni un instante.
- Wir dürfen keine Zeit verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que ser un idiota para no querer abrazarte y besarte, y convertir este instante cálido y maravilloso en un sinfín de instantes, de momentos importantes, que perdurará para siempre.
Denn ich wäre ein Vollidiot, wenn ich dich nicht küsse…und unsere Zeit zu einem wundervollen Moment machen wollt…der wachsen und sich zu vielen Momenten, vielen Stunde…und zu etwas Wichtigem entwickeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
No lo dude un instante y venga a descubrir la cuna de la relojería moderna:
ES
Verlieren Sie keine Zeit und entdecken Sie die jurassische Wiege der modernen Uhrmacherei:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Se recomienda cerrar siempre las ventanas y puertas cuando se abandona la casa - también cuando sea por un breve instante - para evitar el ingreso de intrusos.
Damit die ungebetenen Gäste nicht ins Haus kommen, sollten grundsätzlich Fenster und Türen geschlossen sein, sobald das Haus verlassen wird – auch wenn es nur für kurze Zeit ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Inicia el sonido indicado en un instante determinado en segundos.
Startet den angegebenen Klang ab einer bestimmten Zeit, angegeben in Sekunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
instanteEnglischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el ruso
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Russische und umgekehrt an
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el francés
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Französische und umgekehrt an
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el alemán
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt an
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el italiano
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Italienische und umgekehrt an
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el español
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Spanische und umgekehrt an
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el neerlandés
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Niederländische und umgekehrt an
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el portugués
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Portugiesische und umgekehrt
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el portugués
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Portugiesische und umgekehrt an
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el chino
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Chinesische und umgekehrt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el chino
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Chinesische und umgekehrt an.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instanteBlick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, puede mostrar el sello GeoTrust Secured Seal, con marca de fecha dinámica, para que las personas que visiten su sitio web sepan al instante que su protección está actualizada.
Zudem erhalten Sie das GeoTrust True Site Seal mit dynamischem Datums- und Zeitstempel zur Anzeige auf Ihrer Website. Die Besucher Ihrer Site erkennen auf einen Blick, dass Ihre Sicherheit auf dem neuesten Stand ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Expectantes y emocionados esperan vislumbrar por un instante la figura del hombre que abre el desfile de San Martín montado en un caballo y ataviado con un uniforme de soldado medieval.
DE
Aufgeregt hoffen sie alle darauf, einen Blick auf den Mann zu erhaschen, der in mittelalterlicher Soldatenuniform an der Spitze ihres Umzugs auf seinem stolzen Ross reitet.
DE
¿Poder ajustar en un instante su reloj a la hora y fecha del lugar de llegada conservando la hora del domicilio en 24 horas y sin perder la precisión del minuto, no es acaso el sueño de todo viajero?
Auf einen Blick die Zeit und das Datum des Reiseorts erfassen und die Zeit des Wohnorts auf einer 24-Stunden-Anzeige beibehalten, ohne dass dabei die Minutenpräzision beeinflusst wird – ist das nicht der Traum jedes Reisenden?
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para la seguridad en todo momento al instante;
Für Sicherheit auf einen Blick;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
instanteZeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como ya he aclarado antes, sólo hemos verificado los diputados que estaban presentes en el hemiciclo en un instante preciso.
Ich habe das vorhin schon erklärt. Wir haben nur zu einem bestimmten Zeitpunkt eine Überprüfung der Anwesenheit vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una evaluación de la situación y una ayuda urgentes resultaron cruciales en aquel instante.
Darum ist eine schnelle Beurteilung der Situation und schnelle Unterstützung zu diesem Zeitpunkt entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible tener información para poder evaluar en cada instante el camino recorrido y el que queda por recorrer.
Es ist zwingend erforderlich, über die notwendigen Informationen zu verfügen, um zu jedem Zeitpunkt den zurückgelegten Weg und die noch verbleibende Wegstrecke bewerten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un instante tan próximo a ese aniversario y la celebración de la Cumbre del G20 en Pittsburgh, vale la pena detenerse a reflexionar sobre lo que hemos aprendido y todavía tenernos que aprender de la crisis.
Zu einem Zeitpunkt der so nahe an diesem Jahrestag und dem bevorstehenden G20-Treffen in Pittsburgh liegt, lohnt es sich, innezuhalten und darüber nachzudenken, was aus der Krise gelernt wurde und welche Lehren noch aus ihr gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un instante o un período.
Dabei kann es sich um einen Zeitpunkt oder einen Zeitraum handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificará el primer instante en el que la velocidad angular del volante supera los 75 grados/s utilizando los datos sobre dicha velocidad calculados mediante los métodos descritos en el punto 5.11.4.
Anhand der Lenkwinkeldaten, die mit dem Verfahren des Absatzes 5.11.4, berechnet wurden, wird der erste Zeitpunkt festgestellt, an dem die Lenkwinkelgeschwindigkeit (steering wheel rate) den Wert von 75 Grad/Sek überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de combustión que estén sujetas a las disposiciones del capítulo IV de la Directiva 2010/75/UE, relativo a las instalaciones de incineración de residuos y a las instalaciones de coincineración de residuos, en cualquier instante durante la aplicación del plan nacional transitorio no se incluirán en ese plan.
Feuerungsanlagen, die zu irgendeinem Zeitpunkt während der Durchführung des nationalen Übergangsplans den Bestimmungen von Kapitel IV der Richtlinie 2010/75/EU betreffend Abfallverbrennungs- und -mitverbrennungsanlagen unterliegen werden, werden nicht in den nationalen Übergangsplan einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«actividad física específica» la actividad física concreta que desarrollaba la víctima en el instante del accidente;
„Spezifische Tätigkeit“ die präzise Tätigkeit, die das Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausübte;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pensaba que no sabría al instante que lo habíamos perdido?
Denken sie, ich kannte nicht den genauen Zeitpunkt, an dem wir ihn verloren haben?
Korpustyp: Untertitel
POSIX.1 define el valor segundos desde la Época como el número de segundos transcurridos entre un instante específico y la Época, calculados a partir del Tiempo Coordinado Universal (UTC) según una fórmula que simplifica la conversión ignorando los segundos de salto y suponiendo que todos los años divisibles por 4 son bisiestos.
POSIX.1 definiert die Sekunden seit Anfang der "Computer-Epoche" als Wert der als Anzahl der Sekunden zwischen einem bestimmten Zeitpunkt und dem Anfang der "Computer-Epoche" interpretiert wird. Dabei wird eine Umrechnungsformel von der UTC auf Basis der ungenauen Annahme, dass Schaltsekunden ignoriert werden und alle durch 4 teilbaren Jahre Schaltjahre sind.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
instanteStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no menciona ni por un instante las causas de esta pobreza: siglos de explotación colonial, posteriormente imperialista, de la India.
Doch im Bericht wird an keiner Stelle auf die Gründe für diese Armut eingegangen: die Jahrhunderte andauernde koloniale und dann imperialistische Ausbeutung Indiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitanme que en esta instante diga aún algunas palabras acerca de la exigencia presentada por todas las asociaciones de protección de los animales, encaminada a la prohibición de las llamadas jaulas en batería.
Lassen Sie mich an dieser Stelle noch einige Worte zu der vor allem von Tierschutzverbänden erhobenen Forderung nach einer vollständigen Abschaffung der sogenannten Batteriekäfige sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que no haya momentos de desacuerdo, o de frustración, o que se acepten las decisiones al instante.
Das heißt auch nicht. dass es keine frustrierenden Momente gibt, oder dass die Entscheidungen auf der Stelle akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el peor de los casos, te descubr…y te mata al instante.
lm schlimmsten Fall durchschaut er dich und wird dich auf der Stelle töten.
Korpustyp: Untertitel
Lo presentí en aquel instante.
Ich wusste es auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Podría morir en este instante, Clem.
Ich könnte auf der Stelle sterben, Clem.
Korpustyp: Untertitel
Si Rebekah se lleva la cura, entonces es mortal. Y entonces podemos matarla en ese preciso instante.
Sollte Rebekah das Heilmittel verwenden, wird sie sterblich werden und wir können sie auf der Stelle töten.
Korpustyp: Untertitel
La herida se cauterizó al instante.
Die Wunde schloss sich auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Mejor sería para ti poder morir en este instante.
Es wäre besser für dich, auf der Stelle zu sterben!
Korpustyp: Untertitel
Niños, como saben "El Triángulo de las Bermudas" fue el nombre que le dimos a la cuneta que estaba fuera del departamento, que poseía la habilidad mágica de hacer desaparecer cualquier objet…al instante.
Kinder, wie ihr wisst war das "Bermuda Dreieck" der Name, den wir dem Bürgersteig direkt vor unserer Wohnung gaben, welcher die magische Fähigkeit besaß, jeden Gegenstand verschwinden zu lassen. Auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
instanteumgehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confirmación de la reserva se enviará a tu email al instante.
Die Buchungsbestätigung wird Ihnen umgehend per email zugesandt.
Comparta al instante una página web o enlace con un colega o la comunidad.
Berichten Sie einem Kollegen oder einer Community umgehend von einer Webseite oder einem Link.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Recibe nuestras noticias más importantes y anuncios al instante.
Sie erhalten unsere wichtigsten Nachrichten und Ankündigungen umgehend.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los proveedores de servicios que usen el módulo SaaS [Parallels] pueden empezar a desplegar el servicio al instante para sus clientes.
Service-Provider, die mit dem [Parallels] SaaS-Modul arbeiten, können ihren Kunden diesen Service umgehend bereitstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al instante recibirá su código de soporte y podrá ponerse en contacto rápidamente con nuestro equipo de soporte para resolver la incidencia.
Sie erhalten umgehend einen Support-Code und können unseren Support mit Ihrer Anfrage kontaktieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus rutinas, páginas web y ajustes de pantalla preferidos se cargarán al instante para que pueda comenzar inmediatamente.
ES
Ihre bevorzugten Trainingsprogramme, Websites und Anzeigeeinstellungen werden umgehend geladen und Sie können sofort loslegen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Alerta Antirrobo- Reciba al instante un mensaje de texto o correo electrónico cuando sus activos más valiosos se muevan, o haga un seguimiento en Google Maps en cualquier momento desde su teléfono u ordenador.
ES
Diebstahlsicherung - Empfangen Sie umgehend eine SMS oder Email falls sich Ihre wertvollsten Güter unerlaubt fortbewegen und verfolgen Sie jederzeit deren Weg auf Google Maps™ mit Ihrem Smartphone.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se detecta movimiento en sus activos mas valiosos usted recibe un mensaje de texto/email al instante, o en cualquier momento puede monitorearlos a través de Google Maps en su teléfono u ordenador.
ES
Erhalten Sie umgehend eine SMS oder Email, wenn sich Ihr wertvollstes Hab und Gut vom Fleck bewegt oder verfolgen Sie es jederzeit auf Google Maps mit Hilfe Ihres Computers oder Mobiltelefons.
ES
Cambie al instante a la pantalla de otro participante, vea varias pantallas al mismo tiempo, haga anotaciones provisionales y comparta archivos sobre la marcha.
ES
Wechseln Sie umgehend auf den Bildschirm eines anderen Teilnehmers, zeigen Sie mehrere Bildschirme gleichzeitig an, fügen Sie temporäre Anmerkungen hinzu und geben Sie spontan Daten frei.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Haga clic en un botón para escalar al instante las preguntas del foro de Autodesk.
Durch einfaches Klicken auf eine entsprechende Schaltfläche werden Forumsfragen von Autodesk umgehend eskaliert.
Los álbumes inteligentes organizan tus fotos por ti y con sus completas herramientas de edición puedes retocarlas al instante.
Und mit leistungsstarken neuen Werkzeugen zum Bearbeiten kannst du jedes Foto direkt nach dem Aufnehmen verbessern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya compréis un juego en el mismo instante en que sea publicado o tres meses después, todos los parches se descargarán de inmediato para que estén listos para la instalación.
Ob du das Spiel direkt bei Erscheinen oder 3 Monate später gekauft hast, alle Patches werden sofort heruntergeladen und stehen zur Installation bereit!
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Si deseas captar momentos en primer plano y compartirlos al instante mediante Wi-Fi, la gama de cámaras compactas digitales más recientes tiene algo para ti.
ES
Wenn Sie Nahaufnahmen festhalten und direkt per WLAN teilen möchten, ist die neueste Reihe unserer Digitalkameras etwas für Sie.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Tu smartphone en la tele al instante ES
Vom Smartphone direkt auf Ihren Fernseher
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las reservas son confirmadas al instante sin ningún tipo de mediación, del cliente al hotel!.
Die Buchungen werden direkt von der Unterkunft bestätigt, ohne dass weitere Transaktionen oder Vermittlungen notwendig sind
Comience a descargar videos al instante tras adquirir un paquete.
Legen Sie direkt mit dem Herunterladen von Videos los, sobald Sie ein Paket gekauft haben.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dependiendo del sujeto y la escena, tiene la posibilidad de cambiar al instante entre dos modos de visualización del visor:
Abhängig vom Motiv und der Szene sind Sie in der Lage, direkt zwischen zwei Bildsucheransichten zu wechseln:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Haz fotos desde tu teléfono móvil y súbelas al instante a BrickControl. Tus compañeros en la oficina las podrán ver al instante y si lo deseas también podrás compartirlas con tus clientes.
Schießen Sie Bilder mit Ihrem Mobiltelephon und laden Sie sie direkt hoch auf BrickControl. Ihre Kollegen im Büro können diese sofort sehen und, wenn Sie es wünschen, können Sie es auch mit Ihren Kunden teilen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Haga copias de seguridad diarias en las matrices de discos locales para lograr copias más rápidas y para que los datos estén disponibles al instante si se necesitan para alguna restauración rápida.
Die tägliche Datensicherung auf lokalen Festplatten ist immer noch die schnellste Lösung, auch um Daten zur schnellen Wiederherstellung direkt verfügbar zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y nuestro chat integrado les permite a los colaboradores compartir comentarios sobre temas, votar ideas o proponer cambios al instante.
Zusätzlich können Sie über Ideen abstimmen, Kommentare hinterlassen und Änderungen direkt in unserem integrierten Chat-Fenster besprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instantesofortige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio del esfuerzo internacional a favor de las víctimas turcas, el Gobierno griego ofreció ayuda al instante.
Bei den internationalen Bemühungen um die türkischen Opfer leistete die griechische Regierung sofortige Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces los artistas no tienen una vida solitaria porque no son capaces de pensar además de la gratificación en el instante.
Künstler bleiben ihr Leben lang einsam, weil sie immer sofortige Befriedigung wollen.
Korpustyp: Untertitel
Realice una búsqueda conceptual para recuperar al instante los datos de copia de seguridad
Durchführung einer konzeptbasierten Suche für die sofortige Wiederherstellung von Sicherungsdaten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Aplicar por la mañana y por la noche alrededor del contorno de ojos con golpecitos ligeros para reavivarlos en un instante.
ES
Für eine sofortige, revitalisierende Wirkung morgens und abends mit sanft tupfenden Bewegungen auf die Augenkontur auftragen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Visualice al instante los posibles problemas de seguridad y soluciónelos con rapidez.
Nutzen Sie die sofortige Übersicht über potenzielle Sicherheitsprobleme, um schnell auf Schwierigkeiten reagieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted tiene la opción de hacer un instante reserva para muchos de los destinos de Grecia Alquiler de coches incluida Creta, Heraklion Airport, Rethymnon, Chania Airport etc Precios especiales, a todos los invitados de Pavlakis Beach!
Sie haben die Möglichkeit, eine sofortige Reservierung für viele griechische Destinationen für Mietwagen, einschließlich Kreta, Heraklion Flughafen, Rethymnon, Chania Flughafen usw. Spezielle Preise für alle Pavlakis Beach's Gäste!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Pulse el botón del aerosol puede instantáneamente expulsado de la niebla de pulverización o el agua en forma de columna estimulante agujero, de modo que los criminales tienen un fuerte estornudo instante, lagrimeo, tos y otros estímulos, y por lo tanto perder capacidad ofensiva.
PT
Drücken Sie die Spray-Taste kann sofort aus dem Sprühnebel oder Wassersäule-förmiges Loch Stimulans ausgeworfen, so dass Kriminelle eine sofortige starke Niesen, tränende Augen, Husten und andere Reize haben, und verlieren damit offensiven Fähigkeiten.
PT
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para conseguir resultados al instante solo necesita seleccionar Auto-Optimizar para optimizar todos los programas que están en ejecución o Acelerar para proporcionar más potencia a un único programa.
Für sofortige Ergebnisse steht eine automatische Optimierung für alle laufenden Prozesse zur Verfügung. Alternativ können Sie zusätzlich einzelne Prozesse manuell über die sog. Boost-Funktion optimieren, um die Leistung eines einzigen Programms zu erhöhen.
Utilice el visor para alinear la imagen al instante y para ver previsualizaciones de vídeo instantáneas en la app.
Verwende den Sucher für eine sofortige Anordnung und schnelle Videovorschau in der App.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El servicio VeeamZIP incluido en la solución de backup gratuita le permite archivar o copiar al instante una VM, además de proporcionarle un backup ad-hoc para cualquier máquina virtual.
Die in VeeamZIP integrierte Backuplösung erlaubt das sofortige Archivieren bzw. Kopieren einer VM sowie eine Funktion für ein Ad-hoc-Backup von Virtual Machines.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instanteunmittelbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello debe advertirse a los pacientes que no abran el blister hasta el instante antes de colocarse el comprimido en la cavidad bucal.
Daher sind die Patienten anzuweisen, die Blisterpackung erst unmittelbar vor dem Einlegen der Tablette in die Wangentasche zu öffnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es el conducto de sobrecarga que se conecta casi al instante.
Das ist die Notüberladungsumleitung, die unmittelbar in Kraft tritt.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el hecho de haber visto tu cara el instante previo al event…es muy bueno para el inicio de la relación, ¿no?
Sie hat dein Gesicht unmittelbar vor dem Anfall gesehen. Das ist ein Fuß in der Tür, um Freundschaft zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
En general le enviamos su clave al instante.
In der Regel bekommen Sie das Passwort unmittelbar zugeschickt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Accede en un instante a los principales aspectos de tu bienestar.
Erhalten Sie unmittelbar Zugang zu den wesentlichen Aspekten Ihres Wohlbefindens.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Mientras Monitoring le permite supervisar de forma automática e identificar problemas en su entorno de TI, Remote Support le permite al instante ocuparse de dichos problemas en tiempo real.
Während Sie also einerseits Ihre IT-Umgebung aktiv überwachen und Probleme identifizieren können, können Sie die Lösung dieser Probleme mit Remote-Support unmittelbar in Echtzeit in Angriff nehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Carga y almacena fotos al instante desde tu smartphone Sony Xperia™
Unmittelbar Fotos von deinem Sony Xperia™ Smartphone hochladen und abspeichern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tras la validación de su reserva, recibirá al instante un e-mail de confirmación del pago.
Nachdem Sie Ihre Reservierung bestätigt haben, bekommen Sie unmittelbar eine Email mit der Zahlungsbestätigung.
Con una conexión Wi-Fi® y el sitio USTREAM podrás compartir la diversión al instante.
ES
Dank Wi-Fi® und USTREAM können Sie andere nun unmittelbar an Ihren Erlebnissen teilhaben lassen.
ES
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
instantejetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además hay que hacerlo de acuerdo con el principio de subsidiariedad y teniendo en cuenta el espíritu que ha demostrado esta Cámara, el espíritu de que la solidaridad europea está siendo construida en este preciso instante, en estos momentos tan difíciles para todos nosotros.
Außerdem muss dies alles im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip und eingedenk des Geistes geschehen, der sich hier in diesem Parlament zeigte, des Geistes, dass die europäische Solidarität genau jetzt gestaltet wird, in diesen Zeiten, die für uns alle so überaus schwierig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a este último aspecto, debo retomar por un instante el asunto de los paneles solares.
Was Letzteres angeht, muss ich jetzt wirklich noch mal kurz auf die Solarkollektoren eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la desgracia de este instante y es la que he denunciado con rigor en este Parlamento.
Deshalb ist, was jetzt geschieht, so bedauerlich, und deshalb habe ich es energisch in diesem Parlament verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida manifesté oralmente, lo tengo que decir como autocrítica, que la firmaba en aquel instante, suponiendo que estos dos parágrafos no estarían dentro.
Ich habe gleich, und das muß ich selbstkritisch anmerken, nur mündlich gesagt, ich unterschreibe das jetzt hier, davon ausgehend, daß diese beiden Ziffern nicht drin sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si planean una jugada por estas placa…...los pongo en licencia en este instante, porque es mi responsabilidad, y mi trasero está en juego.
lm Ernst, wenn du bei der Sache mit den Druckplatten mitmachst, dann warne ich dich jetzt. Denn es ist meine Verantwortung und mein Hintern.
Korpustyp: Untertitel
No sabes cuánto te quiero en este instante.
Ich liebe dich jetzt so sehr.
Korpustyp: Untertitel
En este preciso instante el mundo está siendo gobernado por dobles bajo mi control.
Genau jetzt wird die Welt von Duplikaten unter meiner Kontrolle regiert.
Korpustyp: Untertitel
Vendrás conmigo en ese instante, jovencita.
Du kommst jetzt mit mir mit, junge Dame..
Korpustyp: Untertitel
Todo ello ahora le parecía muy lejano, ya que su vida se limitaba a lo que le rodeaba en ese instante,
Jetzt schien ihm das alles weit entfernt. Sein Leben beschränkte sich auf das, was ihn jetzt umgab und das schien ihm zu reichen.
Korpustyp: Untertitel
instanteschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien -y cito- «desde hace muchos meses Europa se ve afectada por cepas de ortomixovirus, que causan -repito, causan hoy, es decir, que esto está ocurriendo en este mismo instante, señor Presidente en ejercicio del Consejo- gravísimos focos de gripe aviaria».
Ich zitiere: 'Europa wird seit einigen Monaten von Stämmen des Orthomyxovirus heimgesucht, die besorgniserregende Herde der Geflügelpest verursachen' - ich wiederhole, sie verursachen sie heute, das heißt, es gibt sie schon, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos que el sector 3G está atravesando serias dificultades - acabo de referirme a ello hace un instante - y lo importa ahora, lógicamente, es asegurarnos de que nosotros, en el Parlamento, enviemos una señal al próximo Consejo Europeo para que tomen medidas allí que nos hagan dar un paso más hacia adelante.
Wie wir alle wissen, kränkelt der 3G-Sektor erheblich - ich habe soeben schon darauf verwiesen -, und jetzt gilt es selbstverständlich, dafür Sorge zu tragen, dass wir auch aus dem Parlament ein Signal an den nächsten Europäischen Rat aussenden, damit dort Maßnahmen getroffen werden und wir einen Schritt nach vorn kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé por un feliz instante que habías venido a asaltarme.
Und ich hatte mich schon gefreut, dass Sie mich überfallen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Debí parar al instante, pero sentí curiosida…...y esa fue mi derrota.
Ich hätte es da schon beenden sollen. Aber ich wurde neugierig. Und das war mein Untergang.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, para entonces ese instante pertenece al pasado.
Natürlich wird er dann schon vorbei sein.
Korpustyp: Untertitel
No, el escáner lo habría detectado al instante.
Ja, die Scans hätten das schon gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Haz fotos y vídeos de alta calidad en tu smartphone Xperia™ y añádelos sin esfuerzo a tu cuenta de PlayMemories Online, para disfrutarlos al instante en tus dispositivos favoritos.
Nimm qualitativ hochwertige Fotos und Videos mit deinem Xperia™ Smartphone auf und füge diese ohne Mühe zu deinem PlayMemories Online-Konto hinzu – schon kannst du sie auf deinen Lieblingsgeräten erleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aunque el resultado de una apuesta aún no se conozca, es posible cobrar la ganancia al instante.
Obwohl das Ergebnis der Wette noch nicht feststeht, können Gewinne schon abgeholt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
instantesofortigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la existencia, a bordo de los buques que transportan mercancías peligrosas, de medios para combatir al instante la contaminación a pequeña escala;
die Bereitstellung von Mitteln zur sofortigen Bekämpfung einer Umweltverschmutzung in kleinem Maßstab auf Schiffen, die gefährliche Güter befördern;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio se ofrece para que los jugadores puedan transferir dinero a sus amigos al instante para que puedan jugar.
Diese Möglichkeit wurde geschaffen, damit Spieler einen sofortigen Geldtransfer an ihre Freunde veranlassen können, um diesen das Spielen zu ermöglichen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Servicio de Soporte Remoto permite un diagnóstico rápido y la resolución de problemas de soporte técnico a través de compartir al instante los escritorios remotos
Der Remote-Kundensupport erlaubt schnellere Diagnosen und Lösungen von Supportanfragen durch sofortigen Datenaustausch über Remotedesktopsitzungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Servicio de Soporte Remoto permite un diagnóstico rápido y la resolución de problemas de soporte técnico a través de compartir al instante los escritorios remotos - en cualquier parte alrededor del mundo.
Der Remote-Kundensupport erlaubt schnellere Diagnosen und Lösungen von Supportanfragen durch sofortigen Datenaustausch über Remotedesktopsitzungen auf der ganzem Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Plugin Gratis Fotolia añade al instante fotos de alta resolución, vídeos e ilustraciones a sus documentos de Microsoft Office PowerPoint o Word, sin salir del programa.
Das kostenlose Fotolia Plug-In ermöglicht Ihnen den sofortigen Zugang zu hochauflösende Fotos, Illustrationen, Vektoren und Videos für Ihre Microsoft Office PowerPoint- oder Word Dokumente, ohne die Microsoft Anwendung verlassen zu müssen.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disfruta de acceso al instante a los videos más recientes de Video Unlimited™ mientras te desplazas o disfrútalos con amigos y familiares en una pantalla grande.
Nutze den sofortigen Zugriff auf die neuesten Videos von Video Unlimited™, wenn du unterwegs bist, oder schaue sie dir mit Freunden und Verwandten auf dem großen Bildschirm an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Compre Bento 4 para Mac y consiga un descuento al instante
Kaufen Sie Bento 4 for Mac und erhalten Sie einen sofortigen Rabatt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
instantekurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, solo un instante para comentarles que este es un informe importante porque introduce una normativa europea sobre las agencias de calificación crediticia y representa, por consiguiente, un elemento de respuesta a la crisis.
Herr Präsident! Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass es sich um einen wichtigen Bericht handelt, da er europäische Verordnungen bezüglich Ratingagenturen einführt und aufgrund dessen eine Teilantwort auf die Krise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera retomar un instante la cuestión de la política de Ariel Sharon.
Ich möchte noch einmal kurz auf die Politik von Ariel Scharon zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos imaginarnos por un instante cuál podría haber sido la situación de Europa frente a un Presidente americano en dificultades, si dispusiéramos de una auténtica política exterior común que se apoyara en una moneda única potente.
Man möge sich nur einmal kurz vorstellen, welche Position wohl die Europäische Union angesichts eines in Schwierigkeiten befindlichen amerikanischen Präsidenten hätte innehaben können, wenn sie eine effektive, auf einer starken einheitlichen Währung beruhende Außenpolitik besäße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una especie de ilusión de renovación...... que ocurre en el instante previo a la muerte".
Das ist keine Wiedergeburt. Das ist die glückselige Illusion der Erneuerung, die man kurz vor seinem Tod hat."
Korpustyp: Untertitel
Esta es una especie de ilusión de renovació…...que ocurre en el instante previo a la muerte".
Das ist keine Wiedergeburt. Das ist die glückselige Illusion der Erneuerung, die man kurz vor seinem Tod hat."
Korpustyp: Untertitel
Existe en un momento dado y en el instante siguiente es otra cosa.
Er existiert in einem Moment und kurz darauf, ist es was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Algunos creen que en el instante previo a la muert…...ves tu vida como una ráfaga.
Einige Leute glauben, dass man kurz vor seinem Tod das eigene Leben vor seinen Augen ablaufen sieht.
El haz blanco nítido elimina la oscuridad alinstante para una experiencia de conducción óptima.
ES
Der klare, weiße Lichtstrahl erhellt die Dunkelheit sofort und bietet somit ein erstklassiges Fahrerlebnis.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
el Yemen pasaría a ser alinstante el país más poblado de ese bloque.
der Jemen würde sofort das bevölkerungsreichste Land der Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podias ver alinstante que él era especial, aun antes de que te lo dijera.
Man sah sofort, daß er "special" war, noch bevor er es sagte.
Korpustyp: Untertitel
Añada, edite, busque, ordene y realice informes de sus datos utilizando FileMaker Go para impulsar la productividad alinstante.
Daten können Sie mit FileMaker Go hinzufügen, bearbeiten, sortieren und für Berichterstellungen nutzen und so sofort spürbar produktiver arbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entonces les dieron el grano a los abuelos y abuelas, que tampoco cayeron fulminados alinstante.
Schließlich fingen einige an, das Korn ihren alten Großvätern oder Großmüttern zu essen zu geben, die ebenfalls nicht sofort tot umfielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Murió alinstante, pero su hija de doce años iba de acompañante.
Der war sofort tot, aber seine Tochter war im Beifahrersitz.
Korpustyp: Untertitel
Hits actuales, clásicos de siempre o interesantes novedades: en Spotify hay disponibles alinstante millones de canciones.
Aktuelle Hits, legendäre Evergreens oder spannende Neuentdeckungen – auf Spotify sind Millionen von Songs sofort verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hay que responder alinstante.
Man muss sofort reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos murieron alinstante, pero otros enloquecieron.
Fast alle starben sofort, einigen blieb Zeit durchzudrehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes seleccionar tonos diferentes para tus amigos y familiares, para que siempre sepas alinstante quién te llama.
Du kannst verschiedene Klingeltöne für deine Freunde und Verwandten auswählen, sodass du immer sofort weißt, wer anruft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
al instanteaugenblicklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tableau incluso se conecta directamente con Google Analytics para proporcionar información alinstante.
Sogar eine direkte Verbindung zwischen Tableau und Google Analytics ist möglich, damit Sie augenblicklich Erkenntnisse gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Conéctese alinstante a una llamada en conferencia desde su teléfono o ordenador con un solo toque.
Wählen Sie sich augenblicklich mit nur einem Tastendruck auf Ihrem Telefon oder PC in Telefonkonferenzen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Acceda a las mejores casas de apuestas, casinos y salas de poker del mundo, y transfiera su dinero alinstante.
Sie erhalten Zugang zu den führenden Buchmachern, Casinos und Pokerspielen der Welt, und können Ihr Geld augenblicklich bewegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Con Tableau, puede consultar conjuntos de datos nacionales en cuestión de segundos y visualizar cualquier tipo de información alinstante mediante un simple movimiento de arrastrar y soltar.
Mit Tableau können Sie landesweite Datenbestände innerhalb von Sekunden abfragen und jede beliebige Information augenblicklich mithilfe von Mausaktionen visualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Si quiere hacer algo realmente moderno, entonces, añada una tarjeta FlashAir™ de Toshiba con LAN inalámbrica incorporada para actualizar las fotos alinstante desde su red.
Wenn Sie etwas wirklich Abgefahrenes tun möchten, nehmen Sie eine FlashAir™-Karte von Toshiba mit eingebautem WLAN hinzu, um Bilder augenblicklich über Ihr Netzwerk zu aktualisieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
en G66 somos flexibles, adaptables, de fácil trato, siempre disponibles, siempre pensando en el cliente, y como equipo - aunque pequeño - sabemos siempre y alinstante quién es nuestro interlocutor ya sea virtualmente, o por teléfono, o – a veces también - , en persona.
ES
Bei G66 ist man flexibel, kulant, unkompliziert, immer erreichbar, service-orientiert und als immer noch relativ kleines Team wissen wir immer und augenblicklich wer unser virtueller, telefonischer und manchmal auch persönlicher Gegenüber ist oder andersrum:
ES
Lo cierto es que podemos determinar mucha información a través de nuestros oídos, casi alinstante y sin pensar.
Wir sehen also, dass wir sehr viele Informationen über unsere Ohren aufnehmen, und zwar unmittelbar und ohne darüber nachzudenken.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Withings Pulse dispone de una función para navegar por tu historial que permite mostrar 10 días de datos en pantalla para que compruebes tu progreso alinstante.
Mit dem Withings Pulse können Sie Ihre Datenhistorie der letzten 10 Tage anzeigen und Ihre Fortschritte unmittelbar ablesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Son datos que podrían cambiar tu vida de forma palpable y alinstante, de la misma forma que han cambiado la vida de otros.
ES
Es sind Daten, die Ihr Leben fühlbar und unmittelbar verändern könnten, genauso wie sie bereits das Leben anderer verändert haben.
ES
Y con Xbox One, pasa de uno a otro alinstante, o disfruta de una aplicación y de un juego en paralelo, para que nunca te pierdas ni un detalle.
Mit Xbox One kannst du unmittelbar zwischen Spielen, Musik und Filmen wechseln. Du kannst sogar den Bildschirm teilen und so gleichzeitig spielen und Apps benutzen, damit du nie wieder etwas verpasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instante
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen