linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instante Augenblick 210
Moment 205 Sekunde 125 Weile 7

Verwendungsbeispiele

instante Augenblick
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rosa capta el instante, la mirada de la chica, la tranquilidad del chico y los fija en un espacio atemporal.
Rosa fängt den Augenblick ein: Das Aussehen des Mädchens und die Ruhe des Jungens sind in perfekter Harmonie mit dem Hintergrund.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Es justo decir que nunca ha habido ni un instante de aburrimiento.
Fairerweise muß ich sagen, daß es nicht einen Augenblick langweilig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un instante estuve muerta en la mesa de operaciones.
Nur für einen Augenblick war ich auf dem Operationstisch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vuelve a imaginarte por un instante el horror de este asesinato. DE
Aber stelle dir doch einen Augenblick wieder das Entsetzen dieses Mordes vor. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
(Se suspende la sesión durante unos instantes.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU DCEP
"Y en un instante, su vida se desmoronó.
"Und in einem Augenblick, war ihr Leben unvollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas le lleva unos instantes guardar dichos archivos.
Das Speichern der Dateien dauert nur wenige Augenblicke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Se suspende de nuevo la votación por unos instantes)
(Die Abstimmung wird erneut für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre la había conocid…...desde el primer instante.
Das war schon immer so. Vom ersten Augenblick an.
   Korpustyp: Untertitel
Vivamos cada instante de nuestra vida bajo la mirada de Cristo.
Wir wollen jeden Augenblick unseres Lebens vor den Augen Christi leben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al instante sofort 77 augenblicklich 6 unmittelbar 4 .
instante ideal .
instante significativo .
instante del fallo .
conector de último instante . .
instante significativo coherente .
instante de llegada .
instantes ideales de una modulación .
instante significativo de una modulación .
instante significativo de una restitución .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instante

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta el último instante.
Von Anfang bis Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Me enamoré al instante.
Ich habe mich in ihn verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Brillo completo al instante.
Volle Helligkeit, ganz ohne Warten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Deuci murió al instante. DE
Deuci starb am Unfallort. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Si yo quisiera, bastaría un instante, un solo instante
Wenn ich will, von mir nur ein Wink, und augenblicklich -
   Korpustyp: Untertitel
Políticamente, debemos aprovechar este instante.
Aus politischer Sicht müssen wir diese Chance nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por ese fascinante instante.
Vielen Dank für diesen faszinierenden Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré contigo en un instante.
- Ich bin gleich wieder bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera morirme en este instante.
Ich wünschte, ich würde einfach sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Se secará en un instante.
Es wird bald trocken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y en un instante desapareció.
Dann, plötzlich, verschwand es.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba aquí hace un instant…
Eben war er noch hie…
   Korpustyp: Untertitel
Hace un instante intentaban matarnos.
Vorhin wollte uns der Planet töten.
   Korpustyp: Untertitel
Párense a reflexionar un instante.
Überlegt es euch genau.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocería ese sonido al instante.
- Diese Melodie erkenne ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Puede fallecer en cualquier instante.
Er kann jederzeit von uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza a leer al instante
Gleich mit dem Lesen beginnen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La imagen adecuada. Al instante.
Das ideale Bild – nur einen Klick entfernt
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Descargue SEO PowerSuite al instante! ES
Downloaden Sie SEO PowerSuite - das einzigartige SEO Software Paket! ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tu teléfono sonará al instante.
Dein Telefon wird nicht mehr aufhören zu klingeln.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El conductor murió al instante.
Der Fahrer tot, die Ladung verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
La recibiste hace unos instantes.
Sie erhielten Sie vor ein paar Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Recopila al instante tus respuestas
Erheben Sie Daten für Ihre Umfragen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Organice una reunión al instante: ES
So führen Sie ein spontanes Meeting durch: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ver instant�neas de objetivos
Schnappsch�sse vom Objektiv anzeigen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En un instante todo cambia.
Mit einem Schlag ändert sich alles.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Comprima y descomprima al instante
Komprimieren und extrahieren Sie Dateien mit einem Klick
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hace instantes, hubo noticias de los destructores.
Ein Unteroffizier hat Gefechtsfeuer von den Zerstörern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en ti en este instante.
Gerade hab ich an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el efecto pasa al instante.
Vielleichtlässt es auch sofortwieder nach.
   Korpustyp: Untertitel
Reviví mi vida en un instante.
Ich sah mein Leben vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por un instante pensé que eras Vargas.
Eben dachte ich noch, du wärst Vargas.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente me quedaré despierto un instante más.
Ich bleib wahrscheinlich noch ein Weilchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía quién era hasta este instante.
Ich wusste nicht, wer Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré sobre este punto en un instante.
Darauf werde ich gleich noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar en unos instantes.
Die Abstimmung findet demnächst statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, efectivamente, lo saludaremos en unos instantes.
Aber gewiß doch, wir werden ihn gleich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se suspende la sesión por unos instantes).
(Die Sitzung wird einige Minuten ausgesetzt)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar en unos instantes.
Die Abstimmung findet gleich im Anschluß statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este punto en un instante.
Ich komme gleich noch darauf zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré sobre este tema en un instante.
Auf diesen Punkt werde ich gleich noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar en unos instantes.
Die Abstimmung findet in Kürze statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, te he reconocido al instante.
Ja, ich hab dich gleich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un instante me oyó suspirar.
Monsieur, vorhin habt Ihr mich seufzen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar en casa en un instante.
Ich sollte schnell wie der Blitz zuhause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que pase y espere un instante.
Ich lasse bitten, er möge warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu último instante se acerca, insensato.
Dein letzter Augenßlick ist noch viel näher, Wahnsinniger!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que contestar así, al instante.
Du musst wie aus der Pistole geschossen antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Este video ha sido entregado hace instantes.
Dieses Videoband wurde gerade geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Newton Crosby, debes presentarte al instante.
Newton Crosby, du sollst unverzügliche Erscheinung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sofríelo unos instantes, ponlo sobre los tallarines.
Dünste es ganz leicht und lege es dann auf die Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
El agente Adams murió al instante.
Officer Adams erlag seinen zahlreichen Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
En un instante estoy en la barcaza.
Ich gehe auf die Barkasse.
   Korpustyp: Untertitel
Y en ese instante deseé no morir.
Und ich wünschte mir sehnlichst, nicht zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera lo dudé un instante.
Ich musste nicht einmal darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
En combate los matar?an al instante.
In einem Kampf hätten sie schnell kalten Stahl im Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Al instante la lepra Desapareció de él.
Und alsobald ging der Aussatz von ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Soy Sam hablándote en este instante.
Sam spricht gerade mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
No le dejes solo ni un instante.
Unter keinen Umständen darf er alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cómo me sentí en aquel instante?
Weißt du, wie ich mir hauptsächlich vorkam?
   Korpustyp: Untertitel
Acepto su dimisión en este mismo instante.
Ich bin überzeug…Ihre Kündigung ist angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ese sentimiento en este instante.
Dieses Gefühl habe ich gerade.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero perder un solo instante.
Ich will nicht auf dich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
A medida y al instante con FileMaker
Kaufen FileMaker und Bildung
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Le oculte desde el mismo instant…
Ich habe Sie gedeckt…
   Korpustyp: Untertitel
En unos instantes aterrizaremos en Nueva York.
In einigen Augenblicken landen wir in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Su sintaxis se lee en un instante.
Seine Syntax ist übersichtlich und leicht verständlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El proceso comenzará en unos instantes.
Der Download beginnt in Kürze.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nos vemos en unos instantes, embajador.
Bis gleich, Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Desde el instante en que naciste.
Von der Stunde deiner Geburt an.
   Korpustyp: Untertitel
No lo he dudado un instante.
Ich zweifelte nie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Por unos instantes el hombre está desconcertado. AT
An der Macht sind eher einfallslose Männer. AT
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Tecleo rápido para introducir datos al instante ES
Tastenfolgefunktion für eine schnelle Eingabe ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pasa del diseño al desarrollo al instante.
Die schnellere Verbindung zwischen Design und Entwicklung
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido un instante de locur…
Ich habe nur für einen verrückten Momen…
   Korpustyp: Untertitel
La policía llegará en un instante.
Die Cops sollten bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estas acariciando a uno en este instante.
Du weichst gerade einen Finger in einem ein.
   Korpustyp: Untertitel
Harás lo queyo diga, al instante.
-Du tust, was ich sage, wenn ich es sage. -Wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Inicia juegos y aplicaciones en un instante.
Spiele und Apps lassen sich in Sekundenschnelle starten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ponte en camino en un instante
Mach dich ohne Verzögerung auf den Weg
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Convierte tus ficheros PDF en un instante.
Dokumente in PDF zu konvertieren, ist relativ einfach.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Inserta nuestras imágenes en apenas un instante.
Das Einbetten unserer Bilder ist ganz einfach.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Puede hacerse una bola al instante.
Es kann sich rasch zu einem Ball rollen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dejar secar un instante al aire. DE
Ein wenig an der Luft antrocknen lassen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Conéctate y comparte momentos al instante. ES
In Verbindung bleiben und das Leben teilen ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué sería mejor que detener un instante?
Was wäre besser, als das echte Leben einfach anhalten zu können?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aporta resultados estéticos al instante y duraderos.
Gut verträglich und schnell, mit natürlich aussehenden Ergebnissen.
Sachgebiete: astrologie psychologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡Me enamoré al instante de este deporte!
Ich habe mich in diesen Sport verliebt!
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Modifique las páginas en un instante
Verändern Sie Ihre Webseite in Sekunden
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El primer instante es pequeñ…...y el nano instante siguiente: Inmenso.
Am Anfang ist es klein, und dann im nächsten Augenblic…...unendlich, einfach riesig.
   Korpustyp: Untertitel
147th y Graham - yo podría estar allí en un instante.
147th und Graha…ich könnte in Windeseile da sein.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, la policía saca al sospechoso en este instante.
Die Polizei bringt den Verdächtigen gerade nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, lo vi por un instante, desde atrás.
Ich sah jemanden von hinten. Warte!
   Korpustyp: Untertitel
Lo supe desde el instante en que te vi.
Ich wusste es von Anfang an.
   Korpustyp: Untertitel
Al instante empezó a temblar, y le salieron manchas rojas.
Erst kriegte er das Zittern, und dann Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Instantes sacrificados. Gente que ama en secreto toda su vida.
Leute, die ihr Schicksal opfern, die ihr Leben lang heimlich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde Flint, Joe Waver, Noticias al instante del Canal 2.
Aus Flint, Joe Weaver, Channel 2.
   Korpustyp: Untertitel
La votación tendrá lugar dentro de unos instantes.
Die Abstimmung findet in einigen Augenblicken statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procederá a la votación en unos instantes.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Busquin debería confirmárnoslo en unos instantes.
Kommissar Busquin dürfte uns dies gleich bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte