Eine wichtige Aufgabe in diesem Zusammenhang ist die Schaffung einer soliden, stabilen und dauerhaften Partnerschaft mit Russland sowie mit der Ukraine.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este nuevo Acuerdo representaría una clara simplificación, lo que convertiría en superflua la instauración de un nuevo procedimiento.
Dieses neue Rechtshilfeabkommen würde bereits eine deutliche Vereinfachung darstellen, was also die Schaffung eines neuen Verfahrens überflüssig gemacht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el Consejo contribuye, desde la década de los 90, a la instauración de redes transeuropeas de transporte, energía y telecomunicaciones.
Subraya que la instauración de un clima sociopolítico satisfactorio y de confianza depende de que se cumplan las siguientes condiciones previas:
betont, dass die Schaffung eines zufriedenstellenden und verlässlichen soziopolitischen Klimas abhängig ist von der Erfüllung der folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU DCEP
También identifica los principales desafíos que deberán afrontarse para que los servicios de 3G puedan desempeñar su función en la instauración de una sociedad de la información competitiva y dinámica.
ES
Außerdem werden die wichtigsten Probleme genannt, die gelöst werden müssen, damit die 3G-Dienste ihrer Rolle bei der Schaffung einer wettbewerbsfähigen und dynamischen Informationsgesellschaft gerecht werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades eslovenas conceden por consiguiente una alta prioridad a la instauración de una infraestructura adecuada.
Daher wird der Schaffung einer entsprechenden Infrastruktur von der slowenischen Regierung hohe Priorität beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de sistemas informatizados de gestión de los resultados de los análisis tendrá en cuenta el estudio del Grupo de Trabajo ADN de la Organización internacional de policía criminal (COIPC-Interpol).
ES
Bei der Schaffung von Computersystemen für DNS-Analyseergebnisse wird den Erkenntnissen der Studie der DNS-Arbeitsgruppe von IKPO-Interpol Rechnung getragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando el papel positivo que tratan de desempeñar las organizaciones de mujeres en el proceso de pacificación e instauración de las instituciones,
in Erwägung der positiven Rolle, die die Frauenorganisationen bei der Wiederherstellung des Friedens und der Errichtung von Institutionen zu spielen versuchen,
Korpustyp: EU DCEP
El triunvirato es el nombre que designa a cada una de las alianzas políticas que precedieron a la instauración del Imperio romano.
La Unión Europea tiene que contribuir a la instauración de un régimen democrático en Afganistán.
Die Europäische Union muss zur Errichtung eines demokratischen Regimes in Afghanistan beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercial (sobre todo en materia de armonización), económico (mediante asistencia técnica a la instauración del mercado interior) y regional (por medio de un apoyo técnico, industrial y financiero a proyectos regionales de gran envergadura);
ES
Handel, insbesondere im Bereich Harmonisierung; wirtschaftlich durch technische Hilfe bei der Errichtung des Binnenmarkts sowie regional durch technische, industrielle und finanzielle Unterstützung großer regionaler Projekte
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede llevar a cabo una instauración gradual y escalonada del EIT con vistas a su desarrollo a largo plazo.
Angesichts seiner langfristig angelegten Entwicklung sollte die Errichtung des EIT schrittweise erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asilo (instauración un régimen de asilo común europeo, determinación del Estado responsable de una solicitud de asilo, aproximación de las normas relativas al reconocimiento y el contenido del estatuto de refugiado, etc);
ES
Asyl (Errichtung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, Bestimmung des für die Prüfung eines Asylantrags zuständigen Staats, Angleichung der Vorschriften über die Anerkennung und den Inhalt des Flüchtlingsstatus usw.);
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de SESAR es la constitución de una empresa común destinada a la instauración del sistema europeo de nueva generación para la gestión del tráfico aéreo.
Ziel von SESAR ist die Gründung eines gemeinsamen Unternehmens für die Errichtung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems der neuen Generation.
Korpustyp: EU DCEP
En vísperas de la ampliación, aún no se ha fijado una fecha para la instauración de un mercado único de servicios postales.
Unmittelbar vor der EU-Erweiterung steht noch immer kein Termin für die Errichtung eines einheitlichen Marktes für Postdienste fest.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia común de la Unión Europea respecto a Ucrania no es sino un programa para acelerar la instauración del liberalismo.
Die gemeinsame Strategie der Europäischen Union gegenüber der Ukraine stellt lediglich ein Programm zur beschleunigten Errichtung des Liberalismus dar.
La cooperación se interrumpió en 2009 tras el golpe militar de 2008, pero se reanudó parcialmente en 2010, después de las elecciones presidenciales y la instauración de autoridades civiles.
ES
Nach einem Militärputsch im Dezember 2008 ist die Zusammenarbeit 2009 ausgesetzt worden, nach den Präsidentschaftswahlen und der Einsetzung ziviler Behörden im Jahr 2010 jedoch teilweise wieder aufgenommen worden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han silenciado las persecuciones de los opositores y de los periodistas, así como la instauración de una Constitución racista y etnicista.
Die Verfolgung von Oppositionellen und Journalisten wurde ebenso stillschweigend hingenommen wie die Einsetzung einer rassistischen und ethnizistischen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es reunir al régimen y a la oposición de Siria para que deliberen sobre el fin de la guerra y la instauración de un gobierno transitorio con plenos poderes ejecutivos.
ES
Sie soll das syrische Regime und die syrische Opposition zusammenbringen, damit Gespräche über die Beendigung des Krieges und die Einsetzung einer Übergangsregierung für Syrien mit uneingeschränkten Exekutivbefugnissen geführt werden können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esperamos con angustia sus resultados, sobre todo porque algunos quieren derrapar hacia la instauración de un fiscal europeo.
Wir warten angsterfüllt auf ihre Ergebnisse, zumal einige die abwegige Idee der Einsetzung einer europäischen Staatsanwaltschaft vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, espero que la instauración del Defensor del Pueblo hará aún más eficaz la defensa de los derechos de los ciudadanos.
Zum Schluß hoffe ich, daß die Einsetzung des Bürgerberaters für einen noch wirksameren Schutz der Bürgerrechte sorgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento posee por tanto ahora la capacidad para desempeñar una función claramente relevante en la instauración del colegio de miembros de la Comisión.
Das Parlament besitzt also nunmehr die Möglichkeit, bei der Einsetzung des Kollegiums der Mitglieder der Kommission eine eindeutig stärkere Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su firme apoyo a la instauración del gobierno de transición en Burundi el 1° de noviembre de 2001;
1. bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für die Einsetzung der Übergangsregierung in Burundi am 1. November 2001;
Korpustyp: UN
En resumen, la instauración de la Comisión ha permitido que se establezca una nueva relación entre la institución de usted y la nuestra.
Kurz gesagt, die Einsetzung Ihrer Kommission hat die Herausbildung neuartiger Beziehungen zwischen unseren beiden Institutionen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, las circunstancias han hecho que el debate sobre la instauración de la nueva Comisión se haya focalizado en los problemas de funcionamiento de la institución.
Herr Kommissionspräsident, aufgrund der Umstände dreht sich die Debatte zur Einsetzung der neuen Kommission vorwiegend um die Probleme im Zusammenhang mit ihrer Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instauración de instituciones pluralistas para la transición, representativas de todas las corrientes políticas de Níger,
Einsetzung pluralistischer Übergangsinstitutionen, in denen alle politischen Richtungen Nigers vertreten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
instauraciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favorece y sirve de apoyo a la instauración del mecanismo de prevención previsto en el artículo 7 del tratado de la unión europea.
Er fördert und unterstützt die Einführung des in Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union vorgesehenen Präventionsmechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por la instauración de códigos de conducta de ámbito comunitario;
befürwortet die Einführung von Verhaltenskodizes auf gemeinschaftlicher Ebene;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que en el ámbito de las tarjetas bancarias, donde el funcionamiento transfronterizo es mucho más satisfactorio, debe ser una prioridad la instauración generalizada y sin demora con respecto a los plazos previstos de la tarjeta inteligente de segunda generación, con el fin de mejorar la seguridad de su utilización en toda la Unión;
unterstreicht, dass eine Priorität im Bereich der Bankkarten, in dem der grenzüberschreitende Zahlungsverkehr weitaus zufriedenstellender funktioniert, die allgemeine und fristgerechte Einführung der Chipkarte der zweiten Generation sein muss, um den Gebrauch derartiger Karten in der gesamten Union sicherer zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de la protección de los consumidores mediante la instauración de una acción colectiva europea
Betrifft: Verstärkter Verbraucherschutz durch Einführung einer „Europäischen Sammelklage“
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, paralelamente a la aplicación de los programas marco en materia de educación, cultura, juventud y audiovisual, así como de las políticas en materia de información y de deporte, se hayan previsto pocas medidas y acciones destinadas a reforzar estas políticas, indispensables para la instauración de una ciudadanía europea;
bedauert es, daß parallel zur Durchführung von Rahmenprogrammen im Bereich der Bildung, der Kultur, der Jugend und der audiovisuellen Medien sowie der Politiken im Bereich der Information und des Sports nur wenige Maßnahmen und Aktionen zur Stärkung dieser für die Einführung einer europäischen Staatsbürgerschaft unerläßlichen Politiken vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Se opone, en particular, a cualquier condicionamiento de las prestaciones sociales y de desempleo; se pronuncia a favor del incremento de los mínimos sociales, de la instauración de unos ingresos mínimos en todos los Estados miembros y del refuerzo de la lucha contra la pobreza, en particular en el caso de los niños;
wendet sich insbesondere gegen jede Form, Sozialleistungen und Leistungen bei Arbeitslosigkeit an Bedingungen zu knüpfen; befürwortet eine Anhebung der sozialen Mindestleistungen, die Einführung eines Mindesteinkommens in allen Mitgliedstaaten und die Verstärkung der Bekämpfung der Armut, insbesondere bei Kindern;
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la designación de una o varias ciudades candidatas por Estado miembro, con la consiguiente instauración de una competencia efectiva, debe garantizarse el logro de los objetivos originales del programa, con la aplicación de unos criterios de selección objetivos.
Bei der Benennung von einer oder mehreren Bewerberstädten eines Mitgliedstaates und damit der Einführung von tatsächlichem Wettbewerb soll die Erreichung der ursprünglichen Zielsetzungen des Programms durch Anwendung objektiver Auswahlkriterien gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la instauración de ecotasas al nivel comunitario; subraya que, al igual que otros instrumentos de mercado, constituyen un dispositivo indispensable para una política eficaz de reducción de las emisiones contaminantes; pide a la Comisión que presente propuestas y a los Estados miembros que adopten la primera ecotasa europea para 2009 a más tardar;
unterstützt die Einführung von Ökosteuern auf Gemeinschaftsebene; unterstreicht, dass diese nach dem Vorbild anderer Marktinstrumente ein unverzichtbares Instrument für eine wirksame Politik zur Verringerung der Umweltverschmutzung darstellen; fordert die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die erste Europäische Ökosteuer spätestens im Jahr 2009 zu beschließen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene previsto proponer la instauración de normas de calidad ni de una etiqueta de calidad para las bicicletas.
Die Kommission beabsichtigt nicht, die Einführung von Qualitätsnormen oder eines Qualitätszeichen für Fahrräder vorzuschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que uno de los objetivos prioritarios para la política de la Unión Europea debería ser la instauración de un entorno reglamentario transparente, claro, eficaz y de alta calidad,
B. in der Erwägung, dass die Einführung eines transparenten, klaren, wirksamen und qualitativ hochwertigen ordnungspolitischen Umfelds zu den vorrangigen Zielen der Politik der Europäischen Union gehören sollte,
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He formulado mi pregunta en relación con la instauración del nuevo tribunal.
Meine Frage habe ich aus Anlaß der Einrichtung des neuen Gerichthofs gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de este Tribunal es una medida preventiva extraordinaria, de tal modo que los dirigentes de los gobiernos y los ministros se den cuenta de que no se puede ir muy lejos de ese fundamento de la política Real y de que pueden ser condenados si se van por distintos caminos.
Die Einrichtung des Internationalen Strafgerichtshofs stellt eine sehr wichtige Präventivmaßnahme dar, durch die es Staats- und Regierungschefs sowie Ministern zum Bewußtsein gebracht wird, daß auch sie mit dem Argument der Realpolitik nicht zu weit gehen dürfen und daß sie, wenn sie auf dieser Schiene bleiben, verurteilt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura también debe ser un principio fundamental en la instauración de la Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS).
Offenheit sollte ebenfalls ein Schlüsselprinzip bei der Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en la primera fase de la instauración de este sistema integrado de gestión y control bastaría con regular las condiciones de envío de la información citada y la necesidad de que la Comisión las almacene.
Damit wäre es in der ersten Phase der Einrichtung dieses integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems ausreichend, die Bedingungen für die Übermittlung der genannten Informationen und die Verpflichtung einzuführen, daß die Kommission sie aufbewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede aceptar las enmiendas relativas a la estrategia de los Estados miembros y a la instauración de un partenariado con los distintos actores afectados por la política de asilo.
Desgleichen kann sie die Änderungsanträge nicht akzeptieren, die sich auf die Strategie der Mitgliedstaaten und die Einrichtung einer Partnerschaft mit den unterschiedlichen Akteuren der Asylpolitik beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust ya ha demostrado en los años desde su instauración que merece nuestra confianza.
In den Jahren, die seit seiner Einrichtung vergangen sind, hat sich Eurojust unser Vertrauen redlich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos un amplio consenso en lo relativo a la instauración de una Junta Europea de Riesgos Sistémicos.
Über die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken besteht weitgehend Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de la instauración de la zona de libre comercio.
Ich bin gegen die Einrichtung einer solchen Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eje 2: instauración de un enfoque global e integrado con respecto al control y la inspección.
Achse 2: Einrichtung eines globalen und integrierten Ansatzes zur Kontrolle und Inspektion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de las ventanillas para las empresas es una propuesta innovadora en cualquier directiva europea.
Die Einrichtung zentraler Anlaufstellen für Unternehmen ist wiederum ein bahnbrechender Vorschlag in einer europäischen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instauraciónAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, finalmente, que tiene razón en insistir en el hecho de que el Parlamento debe aprovechar esta oportunidad para introducir cambios importantes con respecto a su actitud en la primera lectura: mejora de la calidad jurídica de los textos, concentración en las prioridades más importantes, instauración de nuevas relaciones interinstitucionales.
Und schließlich meine ich, daß er mit Recht die Tatsache betont, daß das Parlament diese Gelegenheit nutzen muß, um seine Haltung in der ersten Lesung in wichtigen Punkten zu ändern: Verbesserung der rechtlichen Qualität der Texte, Konzentration auf die wesentlichen Prioritäten, Aufbau neuer interinstitutioneller Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha apoyado la instauración y la labor de la CPI de formas muy diversas y también muy positivas y, en el futuro, debe seguir apoyando y reforzando a la Corte y también protegiendo su independencia.
Die EU hat den Aufbau und die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs vielfach und sehr positiv unterstützt und muss diesen Gerichtshof auch zukünftig unterstützen und stärken sowie seine Unabhängigkeit schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en los últimos años, Sudáfrica ha dado un paso histórico con la supresión del sistema del apartheid y la instauración de un nuevo orden político basado en el Estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y la democracia.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Südafrika hat mit der Abschaffung der Apartheid und dem Aufbau einer neuen politischen Ordnung auf der Grundlage des Rechtsstaats, der Achtung der Menschenrechte und der Demokratie in den vergangenen Jahren einen historischen Schritt vollbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos una experiencia valiosa que compartir en la instauración de democracias.
Wir alle besitzen wertvolle Kenntnisse und Erfahrungen beim Aufbau von Demokratie, die es zu teilen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión tiene la firme decisión de ayudar a la instauración práctica de este tribunal.
Darüber hinaus ist die Union fest entschlossen, den praktischen Aufbau des Gerichtshofs zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no hay que disimular la amplitud de la crisis; sus causas inmediatas deben, por otro lado, identificarse correctamente, y sobre todo la singular responsabilidad de un Parlamento que, dominado por los comunistas, ha bloqueado la elaboración del marco legislativo indispensable para la instauración de un Estado de derecho.
Nein, das Ausmaß der Krise darf nicht verschwiegen werden, ihre unmittelbaren Ursachen müssen vielmehr genau identifiziert werden, und zwar insbesondere die beispiellose Verantwortung eines von Kommunisten dominierten Parlaments, das die Ausarbeitung eines gesetzlichen Rahmens blockiert hat, der für den Aufbau eines Rechtsstaats unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la instauración de un clima de confianza y en torno a los procesos electorales y las instituciones democráticos, y el fomento de su fiabilidad y transparencia durante todas las fases del ciclo electoral, en especial mediante:
Aufbau von Vertrauen in demokratische Wahlprozesse und Institutionen und Stärkung ihrer Verlässlichkeit und Transparenz in allen Etappen des Wahlzyklus, insbesondere durch
Korpustyp: EU DGT-TM
compromiso y progresos en la instauración de una democracia arraigada y sostenible;
sein Engagement für den Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie und die diesbezüglichen Fortschritte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los programas plurinacionales genéricos, ese reparto será determinado conforme a los avances hechos por los países socios en la instauración de una democracia arraigada y sostenible, teniendo en cuenta asimismo sus progresos en la aplicación de unos objetivos de reforma acordados que contribuyan a la consecución de dicho fin.
Bei Mehrländer-Rahmenprogrammen wird dieser Anteil nach den Fortschritten der Partnerländer beim Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie bestimmt; dabei werden auch ihre Fortschritte bei der Verwirklichung der vereinbarten Reformziele, mit denen dazu beigetragen wird, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar la capacidad de la Administración Fiscal para incrementar los ingresos no aduaneros (imposición directa e indirecta) mediante la progresiva instauración de un sistema fiscal basado en las normas de la UE.
Steigerung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung mit dem Ziel einer Erhöhung der nichtzollabhängigen Einnahmen (direkte und indirekte Steuern) durch den schrittweisen Aufbau eines auf EU-Normen beruhenden Steuersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
instauraciónVerwirklichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario prestar mucha atención e inventiva para mantener el ritmo de la instauración de la paz.
Um das Tempo bei der Verwirklichung des Friedens halten zu können, sind große Aufmerksamkeit und viel Phantasie erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay problemas con la instauración de la economía de mercado.
Probleme gibt es auch bei der Verwirklichung der Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de un entorno sin soporte papel requiere una estrecha cooperación entre la Comisión, las autoridades aduaneras y los operadores económicos.
Zur Verwirklichung eines papierlosen Arbeitsumfelds ist eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Zollbehörden und den Wirtschaftsbeteiligten erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Postbank, se trata de una consecuencia directa de la instauración del espacio único europeo de pagos (SEPA), puesto que a partir de ese momento los clientes deben poder pagar con su tarjeta en todos los países de la zona del euro con arreglo a las mismas tarifas.
Nach Aussage der Postbank ist dies eine unmittelbare Folge der bevorstehenden Verwirklichung des Einheitlichen Europäischen Zahlungsraums (SEPA), weil die Kunden künftig in allen Ländern der Eurogruppe zu denselben Gebühren mit ihrer Karte bezahlen können müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La instauración de la Unión Económica y Monetaria tiene unas consecuencias considerables para las estadísticas de balanza de pagos.
Die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion hat erhebliche Auswirkungen auf die Zahlungsbilanzstatistik.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, establece requisitos y prevé la adopción de normas armonizadas y requisitos específicos de interoperabilidad con miras a la instauración de una unidad europea de carga intermodal.
Daneben legt sie im Hinblick auf die Verwirklichung einer europäischen intermodalen Ladeeinheit Anforderungen fest und sieht die Annahme harmonisierter Normen und besonderer Interoperabilitätsanforderungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La instauración y el funcionamiento del mercado interior exigen eliminar las barreras técnicas a la transferencia de buques de carga y de pasaje entre los registros nacionales de los Estados miembros.
Die Verwirklichung und das Funktionieren des Binnenmarktes erfordern die Beseitigung technischer Hemmnisse bei der Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen zwischen den Registern der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunidad internacional, incluidos la UE y el Foro de las Islas del Pacífico (PIF), han expresado claramente su apoyo a la autonomía especial de Papua y que la UE está dispuesta a conceder asistencia financiera y técnica para la instauración de la autonomía especial,
unter Hinweis darauf, dass die Völkergemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union und des Pazifik-Insel-Forums (PIF), deutlich ihre Unterstützung für die besondere Autonomie für Papua zum Ausdruck gebracht hat und dass die Union bereit ist, finanzielle Unterstützung und technische Hilfe für die Verwirklichung der besonderen Autonomie bereitzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el desarrollo de las negociaciones entre israelíes y sirios favorece también una solución del problema libanés y la instauración de una paz global y equitativa en toda la región,
in der Erwägung, daß die Entwicklungen bei den Verhandlungen zwischen Israel und Syrien auch einer Lösung des Libanon-Problems und der Verwirklichung eines umfassenden und gerechten Friedens in der gesamten Region zugute kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la comunidad internacional, incluidos la UE y el Foro de las Islas del Pacífico (PIF), han expresado claramente su apoyo a la autonomía especial de Papua y que la UE está dispuesta a conceder asistencia financiera y técnica para la instauración de la autonomía especial,
unter Hinweis darauf, dass die Völkergemeinschaft, einschließlich der EU und des Pazifik-Insel-Forums (PIF), deutlich ihre Unterstützung für die besondere Autonomie für Papua zum Ausdruck gebracht hat und dass die EU bereit ist, finanzielle Unterstützung und technische Hilfe für die Verwirklichung der besonderen Autonomie bereitzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, adoptar una legislación constituye una parte importante de la instauración de una política de asilo común; la gestión de una política de asilo puede beneficiarse del método abierto de coordinación, de la convergencia y de la armonización de las prácticas, medidas y directrices aplicadas por las administraciones nacionales en el ámbito del asilo.
Die Annahme von Gesetzen ist ein wichtiger Teil der Entwicklung einer gemeinsamen Asylpolitik. Das Asylpolitik-Management kann von der offenen Koordinierungsmethode, der Konvergenz und der Angleichung der Verfahren, Maßnahmen und Orientierungen, die von den nationalen Verwaltungen im Asylbereich angewendet werden, profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica la instauración de un código de conducta para las empresas transnacionales europeas que operan en los países en vías de desarrollo.
Dazu ist die Entwicklung von Verhaltenskodizes für in Entwicklungsländern operierende multinationale Unternehmen aus Europa erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estrecha colaboración con el representante especial de la Unión Europea para el sur del Cáucaso, el Sr. Heikki Talvitie, la Comisión se esfuerza con determinación por contribuir a la instauración de una política más amplia de la Unión Europea en sus relaciones con la región del sur del Cáucaso.
In enger Zusammenarbeit mit dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus, Herrn Heikki Talvitie, bemüht sich die Kommission entschlossen darum, zur Entwicklung einer umfassenderen EU-Politik gegenüber der Region des Südkaukasus beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de un mercado crediticio más transparente y eficiente dentro de ese espacio es fundamental para promover el desarrollo de las actividades transfronterizas y crear un mercado interior de contratos de crédito para bienes inmuebles de uso residencial.
Die Entwicklung eines transparenteren und effizienteren Kreditmarkts innerhalb dieses Raums ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten und die Errichtung eines Binnenmarkts für Wohnimmobilienkredite von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Fomentando la capacidad regional y subregional de alerta temprana para propiciar la instauración de mecanismos apropiados que permitan adoptar medidas oportunas de acuerdo con los indicadores de alerta temprana;
d) regionale und subregionale Frühwarnkapazitäten unterstützt, um bei der Entwicklung geeigneter Mechanismen für eine rasche Reaktion auf Frühwarnindikatoren behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Esta carencia perjudica gravemente las posibilidades de recuperación e hipoteca en buena medida la instauración de una verdadera economía verde.
Diese Vernachlässigung beeinträchtigt ernsthaft die Möglichkeiten zur Wiedergewinnung und behindert massiv die Entwicklung einer echten umweltfreundlichen Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Considera útil explorar las potencialidades ofrecidas por el sistema de "geometría variable" como medio adaptado para la instauración de una flexibilidad conveniente en la aplicación de programas temáticos;
hält es für sinnvoll, die Möglichkeiten der "variablen Geometrie" als geeigneten Weg zur Entwicklung der angemessenen Flexibilität bei der Durchführung thematischer Programme auszuloten;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los Fondos Estructurales, en particular el Fondo Social Europeo, tienen potencial para apoyar la instauración del aprendizaje permanente, teniendo en cuenta la preparación del programa Grundtvig, como parte del programa de aprendizaje permanente, para el periodo 2007-2013,
B. in der Erwägung, dass die Strukturfonds, insbesondere der Europäische Sozialfonds, über das Potenzial verfügen, die Entwicklung des lebenslangen Lernens in Bezug auf die Vorbereitung des Programms Grundtvig als Teil des Gesamtprogramms über lebenslanges Lernen für den Zeitraum 2007–2013 zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
El mar, protagonista de la jornada El martes 20 de mayo, los presidentes de la Eurocámara, la Comisión y el Consejo ratificaron la instauración del primer Día Europeo del Mar, en una ceremonia que tuvo lugar tras un amplio debate en Pleno sobre la política marítima europea.
20. Mai Tag der Meere Am Dienstag richtete sich die Aufmerksamkeit der EU-Parlamentarier nicht zuletzt aus Anlass des erstmals durchgeführten Europäischen Tages der Meere auf die Entwicklung einer querschnittsartigen Meerespolitik.
Korpustyp: EU DCEP
En esta comunicación, la Comisión invoca varias iniciativas sobre instauración de mecanismos de mercado más dinámicos y más competitivos con el fin de favorecer la integración del mercado.
In dieser Mitteilung fordert die Kommission Initiativen zur Entwicklung von stärker auf Wettbewerb ausgerichteten, dynamischen Marktmechanismen, um die Realisierung eines integrierteren Marktes zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónEinleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seguimiento de los resultados: adopción y aplicación de procedimientos encaminados a la evaluación permanente del cumplimiento de los objetivos fijados por la entidad explotadora en el marco de la política de prevención de accidentes graves y del sistema de gestión de la seguridad, y la instauración de mecanismos de investigación y de corrección en caso de incumplimiento.
Leistungsüberwachung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur kontinuierlichen Bewertung der Einhaltung der Ziele, die in der Strategie des Betreibers zur Vermeidung schwerer Unfälle und im Sicherheitsmanagement festgelegt sind, sowie von Mechanismen zur Prüfung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen bei Nichteinhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de noviembre de 2005, el Consejo aprobó el concepto general relativo a la instauración de un proyecto de asistencia técnica sobre la modernización de dicha cadena de pagos.
Der Rat hat am 21. November 2005 das allgemeine Konzept für die Einleitung eines Projekts für technische Unterstützung bei der Modernisierung der genannten Zahlungskette gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reacciones agudas graves de hipersensibilidad y el shock anafiláctico requieren la discontinuación inmediata de la administración de ceftriaxona y la instauración de las medidas de emergencia apropiadas.
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se producen dichas reacciones, se recomienda la inmediata interrupción de Naglazyme y la instauración del tratamiento médico adecuado.
Bei Auftreten dieser Reaktionen wird ein sofortiger Abbruch der Behandlung mit Naglazyme und die Einleitung einer entsprechenden medizinischen Behandlung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de reactivación inmunitaria En los pacientes infectados por el VIH con inmunodeficiencia severa en el momento de la instauración del tratamiento antirretroviral de combinación (TARC) puede producirse una reacción inflamatoria a patógenos oportunistas asintomáticos o residuales, la cual puede causar trastornos clínicos graves o agravar los síntomas.
3 Immun-Reaktivierungs-Syndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln, die zu schweren klinischen Zuständen oder zur Verschlechterung von Symptomen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que el riesgo para el feto producido por la leflunomida disminuya si en el primer retraso de la menstruación se reducen los niveles plasmáticos del metabolito activo mediante la instauración de los procesos de eliminación descritos posteriormente.
Möglicherweise kann ein rasches Absenken des Blutspiegels des aktiven Metaboliten durch Einleitung des nachfolgend beschriebenen Verfahrens zur Arzneistoffelimination bei der ersten Verzögerung der Regel das Leflunomid-bedingte Risiko für den Fetus verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, el tratamiento debería consistir en el mantenimiento de las funciones vitales y la instauración de terapia sintomática lo antes posible.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf den Erhalt aller lebenswichtigen Funktionen und die unverzügliche Einleitung einer symptomatischen Therapie gerichtet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con enfermedad de Parkinson y fluctuaciones motoras del final de dosis no estabilizados con el tratamiento con levodopa/ inhibidor de la DDC de liberación normal que reciben, puede considerar la instauración de Stalevo en dosis correspondientes a las del tratamiento actual.
Bei einigen Patienten mit Morbus Parkinson und „ end-of-dose“ -Fluktuationen, die mit ihrer derzeitigen Behandlung mit Standardpräparaten von Levodopa/DDC-Hemmer nicht ausreichend stabilisiert sind, kann die Einleitung einer Behandlung mit Stalevo in Dosen, die der bisherigen Behandlung entsprechen, erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se declara favorable a la instauración de un diálogo permanente sobre los derechos fundamentales con los Parlamentos nacionales de los Estados miembros;
4. befürwortet die Einleitung eines ständigen Dialogs über die Grundrechte mit den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a la inmigración y al asilo, los principales objetivos de la política exterior de la UE consisten en la recopilación de información sobre el carácter geopolítico de las migraciones y la instauración de un diálogo con los países terceros de los que proceden los inmigrantes y los solicitantes de asilo.
Im Hinblick auf Einwanderung und Asyl beziehen sich die wichtigsten Ziele der Außenpolitik der EU auf die Sammlung von Informationen über die geopolitische Struktur der Wanderungsströme und die Einleitung eines Dialogs mit den Drittländern, aus denen die Migranten und Asylbewerber stammen.
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia española habla mucho de la cuestión de la iniciativa popular; y habla de una instauración rápida y breve del sistema de Servicio de Acción Exterior.
Der spanische Ratsvorsitz redet viel über das Thema Bürgerinitiative und über die schnelle und zügige Umsetzung des Systems für den Auswärtigen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escandalosa porque los Tratados imponían la instauración de una verdadera libertad de circulación a partir del 31 de diciembre de 1992, y hay que decir que hoy estamos en 1998.
Skandalös daran ist, daß die Verträge die Umsetzung einer echten Freizügigkeit ab dem 31. Dezember 1992 vorgeschrieben haben und daß wir jetzt bereits im Jahr 1998 sind, woran ja niemand erinnert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de medidas policiales apropiadas para evitar las gamberradas y la violencia en general en las manifestaciones deportivas o en otras ocasiones a las que asisten grandes masas de personas está encaminada principalmente a mantener el orden público.
Die Umsetzung geeigneter Polizeimaßnahmen zum Zwecke der Verhinderung von Hooliganismus und allgemein von Gewalt bei Sportereignissen oder anderen Anlässen, die von großen Menschenmengen besucht werden, zielt in erster Linie darauf ab, die öffentliche Ordnung aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso considerarlo en la instauración del programa, pero no tiene lugar mencionarlo por separado en el texto legislativo.
Dies muss bei der Umsetzung des Programms berücksichtigt werden, für eine spezielle Erwähnung im Legislativtext besteht jedoch keine Veranlassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me agrada la idea de concertarnos una cita anual para realizar un balance de la instauración del programa.
Schließlich begrüße ich auch die Idee, dass wir einmal im Jahr zusammenkommen, um Bilanz über die Umsetzung des Programms zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para 2003 de las tres empresas consideradas, realizado a finales de 2002, indicaba por otro lado una perspectiva de vuelta al equilibrio o casi equilibrio (con pérdidas inferiores un millón de euros) a los 12 meses de la instauración del plan.
Im Ende 2002 für die drei betreffenden Gesellschaften aufgestellten Budget 2003 wurde im Übrigen eine Rückkehr zum Gleichgewicht oder Fast-Gleichgewicht (Verluste unter 1 Million Euro) innerhalb von 12 Monaten nach Umsetzung des Plans in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución a la instauración del seca
Mitwirkung bei der Umsetzung des GEAS
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, la prolongación del compromiso del Estado en el marco de la garantía es compensado con creces por una reducción real y significativa de la ayuda derivada de la instauración del nuevo mecanismo.
Unter diesen Voraussetzungen wird die Verlängerung des Engagements des Staates durch Bürgschaften durch die tatsächliche und erhebliche Reduzierung der Beihilfe, die sich aus der Umsetzung des neuen Mechanismus ergibt, mehr als ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la información que deben facilitar las empresas ferroviarias, a la celebración de contratos de transporte, a la expedición de billetes y a la instauración de un sistema informatizado de datos y reservas para el transporte ferroviario;
die von den Eisenbahnunternehmen bereitzustellenden Informationen, den Abschluss von Beförderungsverträgen, die Ausgabe von Fahrkarten und die Umsetzung eines rechnergestützten Informations- und Buchungssystems für den Eisenbahnverkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE seguirá observando atentamente la evolución de la situación en Madagascar y, eventualmente, podría apoyar la instauración de una solución política consensuada a la crisis.
Die EU wird die weitere Entwicklung der Lage in Madagaskar aufmerksam verfolgen und kann gegebenenfalls die Umsetzung einer einvernehmlichen politischen Lösung der Krise unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instauraciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, reaccionamos con energía en contra de que el Consejo podrá tomar decisiones con mayoría calificada para la instauración de Eurodac.
Zweitens sind wir sehr dagegen, daß der Rat bei der Durchführung von Eurodac Beschlüsse mit qualifizierter Mehrheit fassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que, como el Consejo no ha aceptado las autorizaciones que debían pedir los propietarios para recurrir a la autoasistencia, el resultado será, como ha dicho el diputado Sr. Savary, la instauración de la ley de la jungla en todo el sector.
Hinzu kommt noch, dass, da der Rat die Einholung von Genehmigungen für die Durchführung der Selbstabfertigung gestrichen hat, das Gesetz des Dschungels im gesamten Sektor vorherrschen wird, wie mein Kollege Savary sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de Intrastat ha dado lugar a una reflexión en cuanto al modo de simplificar la tarea de los suministradores y en cuanto a la reducción del coste para los actores obligados a suministrar la información estadística, ya que el coste relativo de las cargas administrativas crece a medida que disminuye el tamaño de la empresa.
Die Durchführung von Intrastat führte auch zu Überlegungen über eine Vereinfachung der Aufgabe der Lieferanten, über die Verringerung der Kosten für die Auskunftspflichtigen, denn die verhältnismäßigen Kosten für die Verwaltungsbelastung steigen, je kleiner das Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de un Año Europeo de las Lenguas en 2001 que sensibilice a los europeos sobre la diversidad lingüística de la Unión Europea es una decisión excelente y la apoyo plenamente.
Die Durchführung des Europäischen Jahres der Sprachen 2001, mit dem den Europäern die sprachliche Vielfalt der Europäischen Union bewußt gemacht werden soll, ist eine ausgezeichnete Entscheidung, die ich voll unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades belgas consideran, por otro lado, que la instauración de las medidas de reestructuración supondrá la desaparición total en las cuentas de la SNCB … del goodwill de las filiales alemana y neerlandesa.
Nach Auffassung der belgischen Behörden hätte die Durchführung der Umstrukturierungsmaßnahmen das völlige Verschwinden des Goodwill für die Tochtergesellschaften in Deutschland und den Niederlanden in den Konten der SNCB […] zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sospecha de sobredosis, deberá instituirse el tratamiento médico de apoyo adecuado, p.ej.: eliminación del contenido gástrico, observación médica y, si fuera necesario, instauración de tratamiento sintomático.
Entfernen des Mageninhalts, ärztliche Überwachung in einem Krankenhaus und, falls erforderlich, Durchführung einer symptomatischen Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto de la Comisión no es claro, toda vez que la «instauración» no constituye una fase en sí misma.
Der Kommissionstext ist insofern nicht klar, als die Durchführung keine eigenständige Phase ist.
Korpustyp: EU DCEP
La instauración, de conformidad con la enmienda al artículo 1, apartado 1 bis (nuevo), está presente en las tres fases.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1a (neu) betrifft die Durchführung alle drei Phasen.
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo MEDIA II Formación, que se presenta a continuación, busca favorecer la instauración de acciones de formación inicial y continua para incrementar las competencias de los profesionales del sector audiovisual.
ES
Der nachstehend erläuterte Teilbereich MEDIA II - Fortbildung soll die Durchführung von Maßnahmen der beruflichen Grundausbildung und Weiterbildung fördern, um die Kompetenzen der Fachleute des audiovisuellen Sektors zu erweitern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
instauraciónGründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su instauración, el intergrupo se ha mantenido firme constantemente en aras de los derechos de las minorías nacionales y mantiene que cualquier violación de los mismos es inaceptable.
Seit ihrer Gründung setzt sich die Intergruppe fortwährend für die Rechte nationaler Minderheiten ein und hält jede Verletzung der Minderheitenrechte für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta intención, he hecho campaña para la instauración de un grupo de trabajo que se encargue de abordar la crisis en Oriente Medio.
Aus dieser Überzeugung heraus habe ich mich für die Gründung einer neuen sich mit dem Nahen Osten befassenden Arbeitsgruppe eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la moneda conmemora el centenario del final de la monarquía constitucional del rey Manuel II y de la instauración de la República Portuguesa tras la revolución del 5 de octubre de 1910 .
Jahrestag des Endes der konstitutionellen Monarchie ( Herrschaft von König Manuel II . ) und der Gründung der Portugiesischen Republik nach der Revolution vom 5 .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, las operaciones seleccionadas en relación con los programas operativos orientados a la instauración y desarrollo de la cooperación transnacional podrán ejecutarse en un único Estado miembro, siempre que hayan sido propuestas por entidades pertenecientes, como mínimo, a dos Estados miembros.
Die im Rahmen der Gründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit ausgewählten Operationen können jedoch auch in einem einzigen Mitgliedstaat durchgeführt werden, sofern sie von Stellen aus mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La instauración de una federación mundial de trabajadores del hogar es una señal de la creciente fortaleza del movimiento y también, del momento clave en el que nos encontramos para evaluar los avances conseguidos a favor de un sector de trabajadores que tradicionalmente ha estado excluido de las garantías laborales básicas.
Die Gründung eines globalen Verbands von Hausangestellten zeigt die wachsende Bedeutung der Bewegung zum Schutz dieser Berufsgruppe. Sie ist zudem ein wichtiger Zeitpunkt, um Fortschritte für jene Arbeitskräfte zu überprüfen, die lange von grundlegenden Arbeiterrechten ausgeschlossen waren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, en la época en la que Fernando VI reinaba, el parque fue declarado de dominio real y hasta la instauración de la Segunda República la Casa de Campo no pasó a ser de dominio público.
ES
In der Tat war der Casa de Campo in der Zeit, in der Fernando VI. regierte, eine königliche Domäne und war bis zu der Gründung der zweiten Republik nicht für die Öffentlichkeit zugänglich.
ES
La ponente opina que las experiencias deberían facilitar la instauración de la segunda etapa de Eurojust, opinión que comparto.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die dabei gesammelten Erfahrungen als Grundlage für die Ausarbeitung der zweiten Etappe von EUROJUST dienen sollten, eine Meinung, der ich mich anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el diputado Newman destaca la instauración de un código de conducta para la administración dentro de las instituciones y órganos de la Unión.
Schließlich behandelt Herr Newman die Frage der Ausarbeitung eines Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis innerhalb der Institutionen und Organe der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes de instauración de planes de gestión forestal e instrumentos equivalentes.
die Kosten für die Ausarbeitung von Waldbewirtschaftungsplänen oder gleichwertigen Instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- El principio de « implicación » como condición esencial para la instauración de una relación de cooperación estratégica con los países y regiones de África.
- dem Grundsatz der „Eigenverantwortlichkeit“ als einer wesentlichen Voraussetzung für die Ausarbeitung einer strategischen Beziehung der Zusammenarbeit mit den Ländern und Regionen Afrikas.
Korpustyp: EU DCEP
los costes de instauración de planes de gestión forestal o instrumentos equivalentes.
die Kosten für die Ausarbeitung von Waldbewirtschaftungsplänen oder gleichwertigen Instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de instauración de planes de gestión forestal y sus instrumentos equivalentes.
die Kosten für die Ausarbeitung von Waldbewirtschaftungsplänen oder gleichwertigen Instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instauraciónHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que la prioridad política urgente para la Unión debería ser la instauración de la democracia en estos países, que es la única manera de romper, de destruir, las bases de retaguardia del terrorismo en dichos países.
Ich halte es für dringend erforderlich, dass unsere Union die Herstellung der Demokratie in diesen Ländern zu ihrer politischen Priorität erhebt, denn dies ist für mich der einzige Weg, um die Rückzugsbasen des Terrorismus in diesen Ländern zu zerschlagen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que en ella no se hace hincapié en el hecho fundamental de que la instauración de la paz no significa necesariamente que se vayan a solucionar los importantes y complejos problemas de coexistencia que afrontan los pueblos de esa región.
In der Entschließung vermisse ich jedoch den wichtigen Hinweis, dass die Herstellung von Frieden an sich noch keine Lösung des äußerst komplexen und grundlegenden Problems der Koexistenz der Völker in dieser Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el respeto de los derechos de las minorías, incluyendo su patrimonio histórico, religioso y cultural, es una condición para el desarrollo efectivo y genuino de la Política Europea de Vecindad, que debe también favorecer la instauración de buenas relaciones de vecindad entre todos los países a quienes concierne;
unterstreicht, dass die Achtung der Minderheitenrechte, einschließlich des historischen, religiösen und kulturellen Erbes, eine Voraussetzung für die echte und effektive Entwicklung der Europäischen Nachbarschaftspolitik ist, die auch zur Herstellung gutnachbarschaftlicher Beziehungen zwischen allen betroffenen Ländern führen muss;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá presentar lo antes posible una propuesta por la que la producción de electricidad a partir de fuentes de energía renovables quede exenta en todos los casos del cumplimiento de las disposiciones de los artículos 87 y 88 por un período transitorio hasta la instauración de un mercado justo.
Die Kommission wird so rasch wie möglich einen Vorschlag vorlegen, der die Erzeugung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen für einen Übergangszeitraum bis zur Herstellung eines fairen Marktes vorbehaltlos von den Bestimmungen der Artikel 87 und 88 ausnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo que adopte nuevas iniciativas para levantar todos los obstáculos que se oponen a la instauración de una paz justa y duradera en el Oriente Próximo, que reconozca el derecho de los palestinos a un Estado;
fordert den Europäischen Rat auf, sich erneut für die Beseitigung aller Hindernisse auf dem Weg zur Herstellung eines gerechten und dauerhaften Friedens im Nahen Osten unter Anerkennung des Rechts der Palästinenser auf einen eigenen Staat einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca su firme y permanente apoyo a los esfuerzos llevados a cabo por el pueblo moldavo en favor de la instauración de una democracia plenamente operativa, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos en Moldova;
bringt seine nachhaltige und anhaltende Unterstützung für das Bemühen der moldauischen Bevölkerung um Herstellung einer uneingeschränkt funktionierenden Demokratie, um Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte in der Republik Moldau zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónVerhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en Aceh, en el extremo norte de la isla de Sumatra, desde la instauración de la ley marcial el pasado 19 de mayo tras la ruptura del alto el fuego firmado algunos meses antes, no han dejado de aumentar las detenciones arbitrarias de civiles por parte de militares y policías.
– Herr Präsident, in Aceh, im äußersten Norden der Insel Sumatra, nehmen seit der Verhängung des Kriegsrechts am 19. Mai dieses Jahres nach dem Bruch des einige Monate zuvor geschlossenen Waffenstillstands die willkürlichen Verhaftungen von Zivilpersonen durch Militär und Polizei zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicó que estudiaría medidas contra Uzbekistán, como la instauración de un embargo sobre las exportaciones a Uzbekistán de armas, equipos militares y equipos que puedan utilizarse para la represión interna, y otras acciones específicas.
Bei dieser Gelegenheit hat der Rat darauf hingewiesen, dass er Maßnahmen gegen Usbekistan — wie etwa die Verhängung eines Embargos, mit dem die Ausfuhr von Waffen, militärischer Ausrüstung und Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten, nach Usbekistan verboten wird — sowie sonstige gezielte Maßnahmen prüfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente evoca el vigesimooctavo aniversario de la instauración de la ley marcial en Polonia y recuerda que la entrega del Premio Sájarov tendrá lugar pasado mañana, miércoles.
Er ruft den 28. Jahrestag der Verhängung des Kriegsrechts in Polen in Erinnerung und erinnert daran, dass übermorgen Mittwoch die Verleihung des Sacharow-Preises stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando el golpe de Estado del 19 de mayo de 2000, que condujo a la suspensión del Parlamento, a la derogación de la Constitución, a la dimisión del Primer Ministro y del Presidente democráticamente elegidos y a la instauración de la ley marcial por el Ejército de Fiji,
unter Hinweis auf den Staatsstreich vom 19. Mai 2000, der zur Auflösung des Parlaments, zur Abschaffung der Verfassung, zum Rücktritt des demokratisch gewählten Premierministers und des Präsidenten und zur Verhängung des Kriegsrechts durch die Armee von Fidschi führte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el golpe de Estado del 19 de mayo de 2000 condujo a la suspensión del Parlamento, a la derogación de la Constitución, a la dimisión del Primer Ministro y del Presidente democráticamente elegidos, y a la instauración de la ley marcial por el Ejército de Fiji el 29 de mayo de 2000,
tief bestürzt über die politische Krise auf Fidschi nach dem Staatsstreich vom 19. Mai 2000, der zur Auflösung des Parlaments, zur Abschaffung der Verfassung, zum Rücktritt des demokratisch gewählten Premierministers und des Präsidenten und zur Verhängung des Kriegsrechts durch die Armee von Fidschi am 29. Mai 2000 führte,
Korpustyp: EU DCEP
Deplorando profundamente que la lucha alentadora del movimiento social en Polonia fuera reprimida poco tiempo después por el partido político en el poder, mediante la instauración de la ley marcial, en lugar de conducir a un diálogo sobre las reformas políticas, económicas y sociales necesarias para la sociedad polaca,
im tiefen Bedauern darüber, dass der ermutigende Kampf der sozialen Bewegung in Polen von der herrschenden politischen Partei wenig später durch Verhängung des Kriegsrechts unterdrückt wurde, statt zu einem Dialog über die erforderlichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen in der polnischen Gesellschaft zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónZiel Schaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyecto 1: seminario previo a la Conferencia de 2012 en apoyo de un proceso que lleve a la instauración de una zona sin armas nucleares y demás armas de destrucción masiva en Oriente Próximo
Projekt 1: Seminar zur Unterstützung eines Prozesses mit dem Ziel der Schaffung einer von Kernwaffen und allen anderen Massenvernichtungswaffen freien Zone im Nahen Osten im Vorfeld der Konferenz 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
que respalda un proceso de creación de un clima de confianza que lleve a la instauración de una zona sin armas de destrucción masiva y sus vectores en Oriente Próximo, en apoyo de la aplicación de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva
zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, und zur Unterstützung der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto: Seminario que respalda un proceso de creación de un clima de confianza que lleve a la instauración de una zona sin ADM y sus vectores en Oriente Próximo
Projekt: Seminar zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecerá hasta ocho documentos de base sobre asuntos tratados en el seminario en apoyo a un proceso de creación de un clima de confianza que lleve a la instauración de una zona sin ADM y sus vectores en Oriente Próximo;
werden bis zu acht Hintergrunddokumente zu den Themen des Seminars zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, bereitgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
aportará ideas y sugerencias al seminario en apoyo de un proceso de creación de un clima de confianza que lleve a la instauración de una zona sin ADM y sus vectores en Oriente Próximo y contribuya a conseguir un debate centrado y estructurado en todas las materias pertinentes;
Ideen und Anregungen für das Seminar zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, beisteuern und dazu beitragen, eine zielgerichtete und strukturierte Diskussion über alle relevanten Fragen zu erreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de base abarcarán asuntos tratados en el seminario en apoyo a un proceso de creación de un clima de confianza que lleve a la instauración de una zona sin ADM y sus vectores en Oriente Próximo.
Die Hintergrunddokumente beziehen sich auf die Themen, die auf dem Seminar zur Unterstützung eines Vertrauensbildungsprozesses mit dem Ziel der Schaffung einer Zone im Nahen Osten, die frei von Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist, erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instauracióneinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el Líbano y Palestina, parece que el régimen iraní está centrando sus esfuerzos en la instauración de un régimen teocrático en el Iraq, aprovechándose de la inestabilidad reinante en este país.
Nach Libanon und Palästina scheint sich das iranische Regime nun zu bemühen, eine theokratische Diktatur in Irak einzuführen, wobei es von der instabilen Lage in diesem Land profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el plano internacional, coincido con el ponente y con otras muchas personas en este hemiciclo, en considerar como indispensable la instauración de cláusulas sociales para asegurar la economía europea, pero también para ayudar a los países en vías de desarrollo a salir de sus difíciles condiciones.
International schließlich halte ich wie die Berichterstatterin und wie viele andere hier es für unbedingt erforderlich, Sozialklauseln als Sicherheit für die europäische Wirtschaft einzuführen, aber auch um damit den Entwicklungsländern aus ihrer schwierigen Lage herauszuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda la instauración asimismo de un diálogo similar entre el PE y los Parlamentos de los países candidatos;
empfiehlt, einen ähnlichen Dialog zwischen dem Europäischen Parlament und den Parlamenten der beitrittswilligen Länder einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la instauración de una o varias redes de contacto y de un foro de debate de la sociedad civil, de acuerdo con los previsto en la Declaración del Consejo sobre el 50 aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos;
empfiehlt, ein oder mehrere Kontaktnetze und ein Diskussionsforum für die Zivilgesellschaft einzuführen, wie dies in der Erklärung des Rates zum 50. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que esta nueva fórmula se acompañe por la instauración, en toda la UE, del llamado Bono Rural, con validez en todo el territorio de la Unión Europea;
fordert, ergänzend zu diesem Angebot unionsweit so genannte „Gutscheine für Ferien auf dem Land“ einzuführen, die auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Union Gültigkeit besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿no considera conveniente la Comisión la instauración de algún tipo de sistema de seguimiento?
Falls nicht, hält die Kommission es dann nicht für wünschenswert, ein wie auch immer geartetes Überwachungssystem einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
instauracióneingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento respalda la modificación limitada del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea destinado a permitir la aplicación de un mecanismo de estabilidad permanente para la zona del euro, cuya instauración debería formalizarse durante las reuniones del Consejo Europeo del 24 y 25 de marzo por modificación del artículo 136 del Tratado.
Das Parlament unterstützt die begrenzte Abänderung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, um die Schaffung eines dauerhaften Stabilitätsmechanismus für den Euroraum zu ermöglichen, der auf den Treffen des Europäischen Rats am 24. und 25. März formal eingerichtet werden sollte, indem Artikel 136 des Vertrags geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede profundizar en la democracia mediante la instauración de una asamblea parlamentaria en la OMC.
Die Demokratie kann verstärkt werden, indem eine parlamentarische Versammlung innerhalb der WTO eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ac) que la Asociación Estratégica prevea la instauración de un diálogo estructurado regular entre los diputados del Congreso Nacional brasileño y los diputados al Parlamento Europeo;
ac) im Rahmen der strategischen Partnerschaft sollte ein regelmäßiger strukturierter Dialog zwischen den Mitgliedern des brasilianischen Nationalkongresses und denen des Europäischen Parlaments eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
ad) que la Asociación Estratégica prevea la instauración de un diálogo estructurado regular entre los diputados del Congreso Nacional de Brasil y los diputados al Parlamento Europeo;
ad) im Rahmen der strategischen Partnerschaft sollte ein regelmäßiger strukturierter Dialog zwischen den Mitgliedern des brasilianischen Nationalkongresses und denen des Europäischen Parlaments eingerichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
La instauración de un "órgano central nacional" en cada Estado miembro está prevista para garantizar la estrecha colaboración necesaria para un ejercicio eficaz del derecho de visita.
ES
Um eine enge Zusammenarbeit bei der wirksamen Ausübung des Umgangsrechts sicherzustellen, wird in jedem Mitgliedstaat eine "nationale zentrale Stelle" eingerichtet.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
instauraciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso renovamos en la resolución nuestra petición de liberación de los presos, de libertad para los medios de comunicación y de instauración de un verdadero diálogo que encuentre una solución para los habitantes largamente oprimidos de Kosovo.
Deshalb erneuern wir in der Entschließung unsere Forderung nach Freilassung der Gefangenen, nach Medienfreiheit und Aufnahme eines echten Dialogs, um eine Lösung für die seit langem unterdrückten Kosovaner zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige la retirada de todas las tropas extranjeras del territorio del Congo y la simultánea instauración de un diálogo intercongoleño.
Dringlich sind insbesondere der Abzug aller ausländischen Truppen aus der Demokratischen Republik Kongo und gleichzeitig die Aufnahme des inter-kongolesischen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión Europea, la instauración de un diálogo real sobre el estatuto de Kosovo es una condición indispensable para el desarrollo de relaciones bilaterales con la República Federal de Yugoslavia.
Für die Europäische Union ist die Aufnahme eines echten Dialogs über den Status des Kosovo eine notwendige Voraussetzung für die Entwicklung bilateraler Beziehungen mit der Bundesrepublik Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a la Comisión el apoyo a la instauración de mecanismos de corrección de las asimetrías y de cohesión social y territorial en los acuerdos de integración regional de América Latina, promoviendo también la lucha contra la corrupción y el fomento de las disciplinas fiscal y tributaria;
empfiehlt der Kommission, die Aufnahme von Mechanismen zur Korrektur der Asymmetrien und für territorialen und sozialen Zusammenhalt in die Abkommen der regionalen Integration Lateinamerikas zu unterstützen und ferner die Bekämpfung der Korruption und die Förderung der steuerlichen Disziplin voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
¿podría la Alta Representante y Primera Vicepresidenta indicar si se están considerando medidas para la instauración de un diálogo dirigido a luchar contra la promulgación efectiva de disposiciones contrarias a los valores de la democracia y el respeto de los derechos humanos?
wird die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin gebeten, folgende Auskunft zu geben: Werden geeignete Maßnahmen zur Aufnahme eines Dialogs in Erwägung gezogen, um verhindern zu können, dass wirklich Bestimmungen verabschiedet werden, die gegen demokratische Werte und Menschenrechte verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
instauraciónEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que recordar que esta pobreza coincide con la desafortunada descolonización de los años 60, que condujo a muchos de estos países a la miseria y a guerras étnicas vinculadas también a la instauración de dictaduras corruptas y, casi siempre, hay que reconocerlo, socialistas.
Es muß daran erinnert werden, daß diese Armut im Zusammenhang steht mit der verpfuschten Entkolonialisierung der 60er Jahre, die viele dieser Länder im Zusammenhang mit der Entstehung von korrupten - und wie man klar anerkennen muß - meistenteils sozialistischen Diktaturen in Elend und in Stammeskriege gestürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el marco de condiciones se ha modificado radicalmente en los 40 años transcurridos desde su instauración.
In den 40 Jahren seit seiner Entstehung haben sich jedoch die Rahmenbedingungen grundlegend verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que Egipto es un socio clave de la UE en Oriente Próximo, y que la UE debería contribuir a la instauración de una sociedad democrática, próspera y estable en Egipto, fomentando y apoyando la renovación del país,
I. in der Erwägung, dass Ägypten für die Europäische Union ein Schlüsselpartner im Nahen Osten ist und dass die Europäische Union zur Entstehung eines demokratischen, wohlhabenden und stabilen Ägypten beitragen sollte, indem sie die Erneuerung des Landes fördert und unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Egipto es un socio clave de la Unión Europea en Oriente Próximo, y que la Unión debería contribuir a la instauración de una sociedad democrática, próspera y estable en Egipto, fomentando y apoyando la renovación del país,
A. in der Erwägung, dass Ägypten für die Europäische Union ein Schlüsselpartner im Nahen Osten ist; unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union zur Entstehung eines demokratischen, wohlhabenden und stabilen Ägypten beitragen sollte, indem es die Erneuerung des Landes fördert und unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Egipto es un socio clave de la UE en Oriente Próximo, y que la UE debería contribuir a la instauración de una sociedad democrática, próspera y estable en Egipto, fomentando y apoyando la renovación del país,
in der Erwägung, dass Ägypten für die Europäische Union ein Schlüsselpartner im Nahen Osten ist und dass die Europäische Union zur Entstehung eines demokratischen, wohlhabenden und stabilen Ägypten beitragen sollte, indem sie die Erneuerung des Landes fördert und unterstützt,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instauración de la paz
.
Modal title
...
instauración del método
.
Modal title
...
instauración de una sociedad democrática
.
Modal title
...
instauración de la moneda única
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instauración
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la instauración de procedimientos y mecanismos
, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen
Korpustyp: EU DCEP
Insulina de acción de instauración rápida y de corta duración
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulina de acción de instauración gradual y de larga duración
Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: La Ley inglesa de instauración de 1701
Betrifft: Act of Settlement von 1701
Korpustyp: EU DCEP
ha concluido la instauración del nuevo plan de transporte,
Der neue Beförderungsplan wurde eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán subvencionar los costes de instauración siguientes:
Die folgenden Anlegungskosten sind beihilfefähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, destaca los notables progresos realizados gracias a la instauración de una jurisdicción internacional.
Ähnliche Beziehungen sollten auch mit Brasilien und Indien aufgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es el primer presidente de Bulgaria reelegido desde la instauración de la caída del Comunismo.
Diese Länder müssten bei ihren Maßnahmen zur Beendigung des Handels und der Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Instauración de un proceso decisorio, objetivos, criterios de referencia y mecanismos de evaluación transparentes
Festlegung klarer Beschlussfassungsverfahren, Ziele, Bezugsnormen und Kontrollmechanismen
Korpustyp: EU DCEP
El Código de fronteras de Schengen prohíbe la instauración de controles de este tipo.
Der Schengener Grenzkodex untersagt die Wiedereinführung solcher Kontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las novedades figura la instauración de un premio con una dotación económica.
Die Benennung der EKH macht Städte zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Para los servicios que pueden reservarse, la instauración de un límite de precio de
Eine Preisgrenze für reservierbare Dienste in Höhe des
Korpustyp: EU DCEP
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial f mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial f mediante la instauración de medidas
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arteria mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherwei se durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulina de acción de instauración rápida y de duración moderadamente larga
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insuman Rapid ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insuman Infusat ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No sería imaginable pensar en la instauración de regímenes transitorios de adhesión parcial para nuevos miembros?
Könnte nicht ein befristeter Teilbeitritt der neuen Mitglieder ins Auge gefasst werden?
Korpustyp: EU DCEP
La consecución de estos objetivos requiere la instauración de un marco legislativo transparente y coherente
der die Definition des guten ökologischen Zustands beinhaltet und die Prinzipien der gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pradier se refirió acertadamente a la instauración de un código ético.
Herr Pradier hat zu Recht von einem Verhaltenskodex gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que debemos discutir es la instauración de una fiscalía europea.
Die Weiterentwicklung von EUROJUST zu einer europäischen Staatsanwaltschaft ist eine Frage, die ebenfalls diskutiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho que la Presidencia sueca haya podido tomar parte en su instauración.
Ich bin sehr erfreut, dass der schwedische Ratsvorsitz einen Beitrag hierzu leisten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, solicitamos igualmente la instauración de un código de buena conducta en materia fiscal.
Was die soziale Harmonisierung betrifft, stellt die Sozialcharta ebenso wie das in den Vertrag aufgenommene Sozialprotokoll eine gute Grundlage für einen Neubeginn in Sachen soziales Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en la instauración de una regulación flexible del mercado del azúcar.
Der erste besteht in der Durchsetzung einer flexiblen Regulierung des Zuckermarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la CE dispuesta a aceptar la instauración de un sistema compensatorio?
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva constitución trae consigo oportunidades y problemas, porque permite la instauración de la Sharia.
Die neue Verfassung bringt Chancen aber auch Schwierigkeiten mit sich, denn sie ermöglicht die Scharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo se orienta a la instauración de una asociación política y económica.
Dieses Abkommen soll einer politischen und wirtschaftlichen Assoziierung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de una agricultura extensiva acarreará de por sí una regulación de esta producción.
Bei einer extensiv betriebenen Landwirtschaft wird sich diese Produktion von selbst regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de estos objetivos requiere la instauración de un marco legislativo transparente y coherente.
Um diese Ziele zu erreichen, ist ein transparenter und einheitlicher Rechtsrahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Repercusiones de la instauración de peajes en Alemania para las exportaciones hortifrutícolas españolas
Betrifft: Auswirkungen der in Deutschland eingeführten Maut auf spanische Obst- und Gemüseausfuhren
Korpustyp: EU DCEP
facilitar la instauración de políticas de este ámbito en la UE.
Verbesserung der EU-Politik in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
instauración de un control del ruido emitido por los vehículos durante la inspección técnica
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Ayudaría la instauración de un año así a trazar las perspectivas de los jóvenes a largo plazo?
Würde ein solches Jahr dazu beitragen, langfristige Perspektiven für die Jugend schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
requiere asimismo la instauración de mecanismos de cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros y la Comisión.
außerdem, Formen der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten und der Kommission vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
También propugnó " la instauración de un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando el principio de integridad territorial ".
Er hoffe auf ein "Tak", ein Ja am Tag des Referendums.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata únicamente de la instauración o el mantenimiento de la obligación de visado por parte de un país tercero.
Die Frage ist nur, ob ein Drittland die Visumpflicht einführt oder beibehält.
Korpustyp: EU DCEP
También propugnó " la instauración de un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando el principio de integridad territorial ".
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
Korpustyp: EU DCEP
RILUTEK se emplea para prolongar la vida del paciente o el tiempo hasta la instauración de respiración mecánica.
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung der Patienten oder zur Hinauszögerung des Zeitpunkts, ab dem die Patienten mechanisch beatmet werden müssen, angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Infusat es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insulin Human Winthrop Infusat ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insulin Human Winthrop Rapid ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ello permitirá la instauración progresiva de procedimientos de contratación uniformes en el conjunto de los programas de ayuda exterior.
Danach können einheitliche Vergabeverfahren in allen außenpolitischen Hilfeprogrammen schrittweise eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de instauración de la democracia en Bosnia también depende de que prevalezcan unas condiciones democráticas en Belgrado.
Auch die zu schaffende Demokratie in Bosnien ist von demokratischen Verhältnissen in Belgrad abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de este modo, hemos apoyado plenamente la instauración de un verdadero sentido de la responsabilidad para los funcionarios.
Auf diese Weise haben wir in vollem Umfang die Herausbildung eines echten Verantwortungsbewusstseins für die Beamten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperamos con interés la instauración plena de la democracia en Hong Kong lo antes posible.
Wir sehen daher der baldestmöglichen vollständigen Demokratie in Hongkong entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra responsabilidad que se esclarezcan estos hechos para avanzar en la instauración de los derechos humanos.
Es liegt in unserer Verantwortung, diese Fakten aufzuklären, um bei der Durchsetzung der Menschenrechte voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí apoyamos la instauración de medidas estrictas para proteger nuestro propio mercado europeo contra el dumping.
Wir unterstützen hingegen energische Maßnahmen, um unseren eigenen europäischen Markt vor Dumping zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos consagrar todos nuestros esfuerzos a la instauración de un acceso igual a la escuela y a la formación profesional.
Alle unsere Bemühungen müssen darauf hinauslaufen, gleichen Zugang zu Schulbildung und beruflicher Bildung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TVO convoca una licitación entre bancos para la instauración de un crédito sindicado de 2500 millones de euros
TVO schreibt einen Kredit von 2,5 Mrd. EUR durch ein Bankenkonsortium aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la instauración del VIS requiere nuevas formas de organización para la recepción de las solicitudes de visado.
Außerdem setzt die Anwendung des VIS neue Formen der Organisation für die Entgegennahme von Visumanträgen voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la instauración de una estructura de ejecución especializada en la que se delegarán cometidos y responsabilidades,
dafür sorgen, dass ein Durchführungsgremium errichtet wird und diesem Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que esa misma obligación siga siendo aplicable después de la instauración del sistema de registro de exportadores.
Diese Verpflichtung sollte weiter gelten, wenn das System des registrierten Ausführers angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han declarado una tregua. Y ahora van a celebrar una cumbre para discutir la instauración de un nuevo orden.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
La instauración de sistemas de movilidad y de transportes de superficie más sostenibles se basará más concretamente en:
Die Realisierung von Systemen für nachhaltige Mobilität und nachhaltigen Verkehr stützt sich insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Constituye así una alternativa real a la instauración de un monopolio de hecho en favor del sistema GPS americano.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El considerando (11) manifiesta que debería haber contribuciones del sector privado al presupuesto para la fase de instauración de SESAR.
Erwägung 11 stellt fest, dass der Privatsektor zu den öffentlichen Mitteln für die Umsetzungsphase von SESAR beitragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda la instauración de un formulario multilingüe que informa al destinatario sobre su derecho a negarse a aceptar el documento.
Er tritt für die Erstellung eines mehrsprachigen Formulars ein, in dem der Empfänger über sein Annahmeverweigerungsrecht unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la instauración de normas comerciales más ambiciosas debe ir a la par de un mayor apoyo a las operaciones comerciales,
in der Erwägung, dass verbesserte Handelsvorschriften mit einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe einhergehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este proceso constituye la mayor escalada represiva contra la libertad de expresión desde la instauración del régimen en 1959,
in der Erwägung, dass dieser Prozess die massivste Repressionskampagne gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung seit den Anfängen des Regimes im Jahre 1959 darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El 25 de diciembre, el Tribunal Constitucional turco rechazó por unanimidad la ley que debía permitir la instauración en Turquía de la figura del Defensor del Pueblo.
Das türkische Verfassungsgericht hat am 25. Dezember einstimmig das Gesetz, das ein Bürgerbeauftragten-System in der Türkei ermöglichen sollte, abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la instauración de un Día Europeo contra la Pena de Muerte, que se celebrará el 10 de octubre de todos los años,
– unter Hinweis darauf, dass der 10. Oktober eines jeden Jahres zum "Europäischen Tag gegen die Todesstrafe" erklärt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Eines der wichtigsten Ziele der Entwicklungszusammenarbeit ist die Förderung einer gesunden Marktwirtschaft und nicht die Benachteiligung lokaler Märkte.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la escasez de materias primas, las empresas del sector abogan por la instauración de un arancel global del 0% a las importaciones de este tipo.
In Anbetracht des Mangels an Rohstoffen tritt die Verarbeitungsindustrie für einen generellen Null-Zollsatz bei diesen Einfuhren ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la instauración efectiva de mecanismos de control, como el Proceso de Kimberley, para la certificación de origen de los recursos naturales importados al mercado de la UE;
fordert die effektive Verankerung von Kontrollmechanismen wie dem Kimberley-Prozess bezüglich staatlicher Herkunftszertifikate für in der Europäischen Union in Verkehr gebrachte Importe von Bodenschätzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál sería la opinión de la Comisión en relación a la instauración en el futuro de un Año Europeo de la Capacitación de los Jóvenes en la UE?
Wie steht die Kommission zu dem Vorschlag, künftig ein Europäisches Jahr der Chancen der Jugend auszurufen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice la instauración de un procedimiento eficaz de notificación para la supervisión de las actividades de creación de mercados («market-making»);
fordert die Kommission auf, ein wirksames Notifizierungsverfahren für die Überwachung des „Market making“ zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Zu den wichtigsten Zielen der Entwicklungszusammenarbeit gehört es, eine gesunde Marktwirtschaft zu fördern und einheimische Märkte nicht zu unterdrücken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar asimismo si le parecería oportuna la instauración de un programa de sensibilización sobre dicho sistema y, si así fuere, dentro de qué plazo?
Könnte sie auch Angaben darüber machen, ob sie die Erarbeitung eines Programms zur Sensibilisierung für dieses System für angebracht hält, und wenn ja, bis zu welchem Zeitpunkt?
Korpustyp: EU DCEP
La conclusión de los cuarenta años de gestión del poder por parte del Coronel Gaddafi implica la instauración de nuevas dinámicas en la transición democrática del país.
Das Ende der vierzigjährigen Amtszeit von Oberst Gaddafi ist beim Übergang des Landes zur Demokratie mit der Etablierung neuer Kräfte verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación del Código de fronteras de Schengen por parte de los Países Bajos debido a la instauración de controles en las fronteras interiores del espacio Schengen
Betrifft: Verstoß gegen den Schengener Grenzkodex durch die Niederlande aufgrund der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen des Schengenraums
Korpustyp: EU DCEP
la instauración de un impuesto aplicable a una lista de productos industriales para los que podrían contemplarse exenciones en favor de producciones locales
Erhebung einer Steuer auf bestimmte, in einer Liste zusammengefasste gewerbliche Waren und die Befreiung lokaler Erzeugnisse von dieser Steuer
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es posible la instauración de un número de urgencia contra él tráfico de seres humanos inspirado o basado en el número de urgencia europeo?
Kann sich die Europäische Kommission vorstellen, sich am Euro-Notruf zu orientieren bzw. sich an diesen anzuhängen, um einen Notruf gegen Menschenhandel einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esa competencia, en Italia, desde la instauración de la liberalización, los precios de los servicios de telecomunicaciones han bajado alrededor del 28 %.
Dank dieses Wettbewerbs sind die Preise für Telekommunikationsdienstleistungen in Italien seit Beginn der Liberalisierung um ca. 28 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
La instauración de un impuesto sobre los plaguicidas ha demostrado ser un método positivo para financiar las medidas de reducción del uso de plaguicidas en numerosos países europeos.
Eine Steuer/Abgabe auf Pestizide hat sich in vielen europäischen Staaten als ein erfolgreiches Mittel zur Finanzierung der Maßnahmen zur Verringerung des Pestizideinsatzes erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho reiterados llamamientos en pro de la instauración de un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres,
in der Erwägung, dass es sich wiederholt für die Ausrufung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausgesprochen hat,
Korpustyp: EU DCEP
, en particular contribuyendo a la instauración de una cultura de supervisión común, velando por la aplicación coherente, eficaz y efectiva de
beitragen, indem sie eine gemeinsame Aufsichtskultur schafft, die kohärente, effiziente und wirksame Anwendung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que deben superarse las persistentes y marcadas divisiones étnicas mediante la instauración en el país de un sistema educativo más integrado, no segregacionista y moderno,
O. in der Erwägung, dass die weiterhin bestehende starke Abschottung der Volksgruppen voneinander durch ein besser integriertes, und modernes Bildungssystem, die die Trennung nach Volksgruppen aufhebt, in dem Land überwunden werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la instauración de un dispositivo de seguridad excesivo y la represión de todos los intentos de expresión popular con ocasión de la Cumbre de Davos en Suiza;
bedauert die übertriebenen Sicherheitsmaßnahmen auf dem Gipfel in Davos sowie die Unterdrückung jedes Versuchs, die Position der Öffentlichkeit zum Ausdruck zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
¿No se considera peligrosa la instauración de partidos políticos cuyo programa es el integrismo religioso islámico y su fin el «Renacimiento islámico»?
Ist die Bildung von politischen Parteien, deren Programm der religiös-islamistische Integralismus mit dem Ziel der „islamischen Wiedergeburt“ ist, nicht als gefährlich einzuschätzen?
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de la sobredosis debe incluir la suspensión transitoria de FORSTEO, monitorización del calcio sérico y la instauración de medidas de soporte adecuadas, como la hidratación.
Die Behandlung einer vermuteten Überdosierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von FORSTEO, eine Überwachung des Serum-Calciumspiegels sowie geeignete unterstützende Maßnahmen wie Flüssigkeitszufuhr beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, los eurodiputados han analizado la instauración de tres nuevos mecanismos de supervisión para supervisar a instituciones financieras individuales.
Tragende Säulen des Systems sollen die drei Aufsichtsbehörden für Banken, Wertpapierhandel und das Versicherungswesen (einschließlich betrieblicher Altersvorsorge) werden.
Korpustyp: EU DCEP
El PEI piloto para la lucha contra las enfermedades neurodegenerativas y, especialmente, contra la enfermedad de Alzheimer se encuentra actualmente en proceso de instauración.
Die Pilotinitiative für die gemeinsame Planung zur Bekämpfung neurodegenerativer Krankheiten, insbesondere der Alzheimer-Krankheit, wird derzeit in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho reiterados llamamientos en pro de la instauración de un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres,
Z. in der Erwägung, dass es sich wiederholt für die Ausrufung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausgesprochen hat,
Korpustyp: EU DCEP
RILUTEK está indicado para prolongar la vida o el tiempo hasta la instauración de la ventilación mecánica en pacientes con esclerosis lateral amiotrófica (ELA).
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung oder zur Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose (ALS) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la hemoglobina puede reducirse disminuyendo o interrumpiendo la dosis de Aranesp (ver sección 4.2).
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Aranesp-Dosis gesenkt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Basal (una suspensión de insulina isofánica) es una insulina caracterizada por una acción de instauración gradual y de larga duración.
Insulin Human Winthrop Basal (eine Isophan-Insulin-Suspension) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Basal (una suspensión de insulina isofánica) es una insulina caracterizada por una acción de instauración gradual y de larga duración.
Insuman Basal (eine Isophan-Insulin-Suspension) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Condena vivamente el retraso acumulado en el proceso de instauración de la democracia y la prosecución de las violaciones de los derechos humanos en Laos;
verurteilt nachdrücklich die beim Prozess der Wiedereinführung der Demokratie aufgetretenen Verzögerungen und die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte in Laos;
Korpustyp: EU DCEP
La instauración de un periodo de protección más largo para todos fomentará el proceso de reinversión en nuevos talentos y música nueva.
Eine längere Schutzfrist für alle würde den Kreislauf der Reinvestition in neue Talente und neue Musik beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben superarse las persistentes y marcadas divisiones étnicas mediante la instauración en el país de un sistema educativo más integrado, no segregacionista y moderno,
in der Erwägung, dass die weiterhin bestehende starke Abschottung der Volksgruppen voneinander durch ein besser integriertes, und modernes Bildungssystem, die die Trennung nach Volksgruppen aufhebt, in dem Land überwunden werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Si la instauración de la cooperación reforzada fuera confirmada por el Consejo, ¿qué iniciativas adoptaría la Comisión para facilitar los divorcios transfronterizos?
Welche Initiativen zur Erleichterung grenzüberschreitender Scheidungen würde die Kommission in die Wege leiten, sollte der Rat die Durchsetzung der verstärkten Zusammenarbeit bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
Presiento que estamos progresando hacia un buen clima político de comprensión recíproca para la instauración de las bases de una estrecha cooperación.
Ich habe das Gefühl, daß wir uns nach und nach einer sachlichen politischen Atmosphäre des gegenseitigen Verständnisses nähern, um den Grundstein für eine enge Zusammenarbeit zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de la democracia debía garantizar la instauración de una justicia independiente y la separación de los poderes político y judicial.
Grundbestandteil dieser Demokratie sollten eine unabhängige Justiz sowie die Trennung von politischer Macht und Judikative sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, junto con la directiva sobre el IVA, representa uno de los principales cimientos del aspecto fiscal de la instauración del mercado único.
Bei dieser Richtlinie handelt es sich neben der Richtlinie zur Mehrwertsteuer um eines der wichtigsten Fundamente für die steuerliche Seite der Vollendung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es una gran nación independiente que se merece una verdadera cooperación, ya que constituye un elemento esencial para la instauración de un mundo multipolar equilibrado.
Rußland ist ein großes unabhängiges Land, das eine echte Partnerschaft verdient, denn es ist ein wichtiger Baustein für eine ausgewogene multipolare Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de unas normas comunes mínimas, admitidas universalmente, tendentes a obstaculizar comportamientos contrarios a la competencia, representaría un progreso significativo.
Die Festlegung allgemein anerkannter gemeinsamer Mindestnormen zur Verhinderung wettbewerbsschädlichen Verhaltens wäre bereits ein bedeutender Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han vivido bajo el comunismo son conscientes además de la gran cantidad de tiempo que conlleva la instauración de la democracia.
Wir, die wir den Kommunismus erlebt haben, wissen auch, wie lange es dauert, eine Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que saludo esta comunicación que persigue la instauración de procedimientos que gestionen la solución extrajudicial de disputas en materia de consumo.
Deshalb begrüße ich diese Mitteilung, mit der versucht wird, Verfahren zur außergerichtlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten auf den Weg zu bringen.