linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instauración Schaffung 127 Errichtung 49 Einsetzung 32 . .

Verwendungsbeispiele

instauración Einführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Favorece y sirve de apoyo a la instauración del mecanismo de prevención previsto en el artículo 7 del tratado de la unión europea.
Er fördert und unterstützt die Einführung des in Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union vorgesehenen Präventionsmechanismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Aboga por la instauración de códigos de conducta de ámbito comunitario;
befürwortet die Einführung von Verhaltenskodizes auf gemeinschaftlicher Ebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya que en el ámbito de las tarjetas bancarias, donde el funcionamiento transfronterizo es mucho más satisfactorio, debe ser una prioridad la instauración generalizada y sin demora con respecto a los plazos previstos de la tarjeta inteligente de segunda generación, con el fin de mejorar la seguridad de su utilización en toda la Unión;
unterstreicht, dass eine Priorität im Bereich der Bankkarten, in dem der grenzüberschreitende Zahlungsverkehr weitaus zufriedenstellender funktioniert, die allgemeine und fristgerechte Einführung der Chipkarte der zweiten Generation sein muss, um den Gebrauch derartiger Karten in der gesamten Union sicherer zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora de la protección de los consumidores mediante la instauración de una acción colectiva europea
Betrifft: Verstärkter Verbraucherschutz durch Einführung einer „Europäischen Sammelklage“
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, paralelamente a la aplicación de los programas marco en materia de educación, cultura, juventud y audiovisual, así como de las políticas en materia de información y de deporte, se hayan previsto pocas medidas y acciones destinadas a reforzar estas políticas, indispensables para la instauración de una ciudadanía europea;
bedauert es, daß parallel zur Durchführung von Rahmenprogrammen im Bereich der Bildung, der Kultur, der Jugend und der audiovisuellen Medien sowie der Politiken im Bereich der Information und des Sports nur wenige Maßnahmen und Aktionen zur Stärkung dieser für die Einführung einer europäischen Staatsbürgerschaft unerläßlichen Politiken vorgesehen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Se opone, en particular, a cualquier condicionamiento de las prestaciones sociales y de desempleo; se pronuncia a favor del incremento de los mínimos sociales, de la instauración de unos ingresos mínimos en todos los Estados miembros y del refuerzo de la lucha contra la pobreza, en particular en el caso de los niños;
wendet sich insbesondere gegen jede Form, Sozialleistungen und Leistungen bei Arbeitslosigkeit an Bedingungen zu knüpfen; befürwortet eine Anhebung der sozialen Mindestleistungen, die Einführung eines Mindesteinkommens in allen Mitgliedstaaten und die Verstärkung der Bekämpfung der Armut, insbesondere bei Kindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la designación de una o varias ciudades candidatas por Estado miembro, con la consiguiente instauración de una competencia efectiva, debe garantizarse el logro de los objetivos originales del programa, con la aplicación de unos criterios de selección objetivos.
Bei der Benennung von einer oder mehreren Bewerberstädten eines Mitgliedstaates und damit der Einführung von tatsächlichem Wettbewerb soll die Erreichung der ursprünglichen Zielsetzungen des Programms durch Anwendung objektiver Auswahlkriterien gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya la instauración de ecotasas al nivel comunitario; subraya que, al igual que otros instrumentos de mercado, constituyen un dispositivo indispensable para una política eficaz de reducción de las emisiones contaminantes; pide a la Comisión que presente propuestas y a los Estados miembros que adopten la primera ecotasa europea para 2009 a más tardar;
unterstützt die Einführung von Ökosteuern auf Gemeinschaftsebene; unterstreicht, dass diese nach dem Vorbild anderer Marktinstrumente ein unverzichtbares Instrument für eine wirksame Politik zur Verringerung der Umweltverschmutzung darstellen; fordert die Kommission auf, Vorschläge vorzulegen, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die erste Europäische Ökosteuer spätestens im Jahr 2009 zu beschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene previsto proponer la instauración de normas de calidad ni de una etiqueta de calidad para las bicicletas.
Die Kommission beabsichtigt nicht, die Einführung von Qualitätsnormen oder eines Qualitätszeichen für Fahrräder vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que uno de los objetivos prioritarios para la política de la Unión Europea debería ser la instauración de un entorno reglamentario transparente, claro, eficaz y de alta calidad,
B. in der Erwägung, dass die Einführung eines transparenten, klaren, wirksamen und qualitativ hochwertigen ordnungspolitischen Umfelds zu den vorrangigen Zielen der Politik der Europäischen Union gehören sollte,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instauración de la paz .
instauración del método .
instauración de una sociedad democrática .
instauración de la moneda única .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instauración

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por la instauración de procedimientos y mecanismos
, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Insulina de acción de instauración rápida y de corta duración
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulina de acción de instauración gradual y de larga duración
Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: La Ley inglesa de instauración de 1701
Betrifft: Act of Settlement von 1701
   Korpustyp: EU DCEP
ha concluido la instauración del nuevo plan de transporte,
Der neue Beförderungsplan wurde eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán subvencionar los costes de instauración siguientes:
Die folgenden Anlegungskosten sind beihilfefähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, destaca los notables progresos realizados gracias a la instauración de una jurisdicción internacional.
Ähnliche Beziehungen sollten auch mit Brasilien und Indien aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el primer presidente de Bulgaria reelegido desde la instauración de la caída del Comunismo.
Diese Länder müssten bei ihren Maßnahmen zur Beendigung des Handels und der Vermarktung von Holz und Holzerzeugnissen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Instauración de un proceso decisorio, objetivos, criterios de referencia y mecanismos de evaluación transparentes
Festlegung klarer Beschlussfassungsverfahren, Ziele, Bezugsnormen und Kontrollmechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
El Código de fronteras de Schengen prohíbe la instauración de controles de este tipo.
Der Schengener Grenzkodex untersagt die Wiedereinführung solcher Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las novedades figura la instauración de un premio con una dotación económica.
Die Benennung der EKH macht Städte zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los servicios que pueden reservarse, la instauración de un límite de precio de
Eine Preisgrenze für reservierbare Dienste in Höhe des
   Korpustyp: EU DCEP
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Wenn der Hämoglobinwert weiter ansteigt, sollte die Dosis um circa 25% gesenkt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial f mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial f mediante la instauración de medidas
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arteria mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherwei se durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Nespo-Dosis ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulina de acción de instauración rápida y de duración moderadamente larga
Insulin mit raschem Wirkungseintritt und mittellanger Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insuman Rapid ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Infusat es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insuman Infusat ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No sería imaginable pensar en la instauración de regímenes transitorios de adhesión parcial para nuevos miembros?
Könnte nicht ein befristeter Teilbeitritt der neuen Mitglieder ins Auge gefasst werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La consecución de estos objetivos requiere la instauración de un marco legislativo transparente y coherente
der die Definition des guten ökologischen Zustands beinhaltet und die Prinzipien der gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Pradier se refirió acertadamente a la instauración de un código ético.
Herr Pradier hat zu Recht von einem Verhaltenskodex gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que debemos discutir es la instauración de una fiscalía europea.
Die Weiterentwicklung von EUROJUST zu einer europäischen Staatsanwaltschaft ist eine Frage, die ebenfalls diskutiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho que la Presidencia sueca haya podido tomar parte en su instauración.
Ich bin sehr erfreut, dass der schwedische Ratsvorsitz einen Beitrag hierzu leisten konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, solicitamos igualmente la instauración de un código de buena conducta en materia fiscal.
Was die soziale Harmonisierung betrifft, stellt die Sozialcharta ebenso wie das in den Vertrag aufgenommene Sozialprotokoll eine gute Grundlage für einen Neubeginn in Sachen soziales Europa dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en la instauración de una regulación flexible del mercado del azúcar.
Der erste besteht in der Durchsetzung einer flexiblen Regulierung des Zuckermarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la CE dispuesta a aceptar la instauración de un sistema compensatorio?
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva constitución trae consigo oportunidades y problemas, porque permite la instauración de la Sharia.
Die neue Verfassung bringt Chancen aber auch Schwierigkeiten mit sich, denn sie ermöglicht die Scharia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo se orienta a la instauración de una asociación política y económica.
Dieses Abkommen soll einer politischen und wirtschaftlichen Assoziierung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de una agricultura extensiva acarreará de por sí una regulación de esta producción.
Bei einer extensiv betriebenen Landwirtschaft wird sich diese Produktion von selbst regulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de estos objetivos requiere la instauración de un marco legislativo transparente y coherente.
Um diese Ziele zu erreichen, ist ein transparenter und einheitlicher Rechtsrahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Repercusiones de la instauración de peajes en Alemania para las exportaciones hortifrutícolas españolas
Betrifft: Auswirkungen der in Deutschland eingeführten Maut auf spanische Obst- und Gemüseausfuhren
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la instauración de políticas de este ámbito en la UE.
Verbesserung der EU-Politik in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU DCEP
instauración de un control del ruido emitido por los vehículos durante la inspección técnica ES
Prüfung der Geräuschemissionen von Kraftfahrzeugen bei der technischen Überwachung ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Ayudaría la instauración de un año así a trazar las perspectivas de los jóvenes a largo plazo?
Würde ein solches Jahr dazu beitragen, langfristige Perspektiven für die Jugend schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
requiere asimismo la instauración de mecanismos de cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros y la Comisión.
außerdem, Formen der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten und der Kommission vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
También propugnó " la instauración de un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando el principio de integridad territorial ".
Er hoffe auf ein "Tak", ein Ja am Tag des Referendums.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata únicamente de la instauración o el mantenimiento de la obligación de visado por parte de un país tercero.
Die Frage ist nur, ob ein Drittland die Visumpflicht einführt oder beibehält.
   Korpustyp: EU DCEP
También propugnó " la instauración de un gobierno propio del pueblo iraquí, respetando el principio de integridad territorial ".
An die Adresse der USA gewandt, forderte er Aufklärung über die Massenvernichtungswaffen, da deren angebliches Vorhandensein den Anlass des Krieges dargestellt habe.
   Korpustyp: EU DCEP
RILUTEK se emplea para prolongar la vida del paciente o el tiempo hasta la instauración de respiración mecánica.
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung der Patienten oder zur Hinauszögerung des Zeitpunkts, ab dem die Patienten mechanisch beatmet werden müssen, angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Infusat es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insulin Human Winthrop Infusat ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Rapid es una insulina caracterizada por una acción de instauración rápida y de corta duración.
Insulin Human Winthrop Rapid ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ello permitirá la instauración progresiva de procedimientos de contratación uniformes en el conjunto de los programas de ayuda exterior.
Danach können einheitliche Vergabeverfahren in allen außenpolitischen Hilfeprogrammen schrittweise eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de instauración de la democracia en Bosnia también depende de que prevalezcan unas condiciones democráticas en Belgrado.
Auch die zu schaffende Demokratie in Bosnien ist von demokratischen Verhältnissen in Belgrad abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de este modo, hemos apoyado plenamente la instauración de un verdadero sentido de la responsabilidad para los funcionarios.
Auf diese Weise haben wir in vollem Umfang die Herausbildung eines echten Verantwortungsbewusstseins für die Beamten unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperamos con interés la instauración plena de la democracia en Hong Kong lo antes posible.
Wir sehen daher der baldestmöglichen vollständigen Demokratie in Hongkong entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra responsabilidad que se esclarezcan estos hechos para avanzar en la instauración de los derechos humanos.
Es liegt in unserer Verantwortung, diese Fakten aufzuklären, um bei der Durchsetzung der Menschenrechte voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sí apoyamos la instauración de medidas estrictas para proteger nuestro propio mercado europeo contra el dumping.
Wir unterstützen hingegen energische Maßnahmen, um unseren eigenen europäischen Markt vor Dumping zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos consagrar todos nuestros esfuerzos a la instauración de un acceso igual a la escuela y a la formación profesional.
Alle unsere Bemühungen müssen darauf hinauslaufen, gleichen Zugang zu Schulbildung und beruflicher Bildung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TVO convoca una licitación entre bancos para la instauración de un crédito sindicado de 2500 millones de euros
TVO schreibt einen Kredit von 2,5 Mrd. EUR durch ein Bankenkonsortium aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la instauración del VIS requiere nuevas formas de organización para la recepción de las solicitudes de visado.
Außerdem setzt die Anwendung des VIS neue Formen der Organisation für die Entgegennahme von Visumanträgen voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la instauración de una estructura de ejecución especializada en la que se delegarán cometidos y responsabilidades,
dafür sorgen, dass ein Durchführungsgremium errichtet wird und diesem Aufgaben und Verantwortlichkeiten übertragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que esa misma obligación siga siendo aplicable después de la instauración del sistema de registro de exportadores.
Diese Verpflichtung sollte weiter gelten, wenn das System des registrierten Ausführers angewendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han declarado una tregua. Y ahora van a celebrar una cumbre para discutir la instauración de un nuevo orden.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
La instauración de sistemas de movilidad y de transportes de superficie más sostenibles se basará más concretamente en:
Die Realisierung von Systemen für nachhaltige Mobilität und nachhaltigen Verkehr stützt sich insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Constituye así una alternativa real a la instauración de un monopolio de hecho en favor del sistema GPS americano. ES
Es stellt somit eine echte Alternative zum faktischen Monopol des amerikanischen GPS-Systems dar. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El considerando (11) manifiesta que debería haber contribuciones del sector privado al presupuesto para la fase de instauración de SESAR.
Erwägung 11 stellt fest, dass der Privatsektor zu den öffentlichen Mitteln für die Umsetzungsphase von SESAR beitragen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Respalda la instauración de un formulario multilingüe que informa al destinatario sobre su derecho a negarse a aceptar el documento.
Er tritt für die Erstellung eines mehrsprachigen Formulars ein, in dem der Empfänger über sein Annahmeverweigerungsrecht unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la instauración de normas comerciales más ambiciosas debe ir a la par de un mayor apoyo a las operaciones comerciales,
in der Erwägung, dass verbesserte Handelsvorschriften mit einer Aufstockung der Mittel für handelsbezogene Hilfe einhergehen müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este proceso constituye la mayor escalada represiva contra la libertad de expresión desde la instauración del régimen en 1959,
in der Erwägung, dass dieser Prozess die massivste Repressionskampagne gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung seit den Anfängen des Regimes im Jahre 1959 darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
El 25 de diciembre, el Tribunal Constitucional turco rechazó por unanimidad la ley que debía permitir la instauración en Turquía de la figura del Defensor del Pueblo.
Das türkische Verfassungsgericht hat am 25. Dezember einstimmig das Gesetz, das ein Bürgerbeauftragten-System in der Türkei ermöglichen sollte, abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la instauración de un Día Europeo contra la Pena de Muerte, que se celebrará el 10 de octubre de todos los años,
– unter Hinweis darauf, dass der 10. Oktober eines jeden Jahres zum "Europäischen Tag gegen die Todesstrafe" erklärt worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Eines der wichtigsten Ziele der Entwicklungszusammenarbeit ist die Förderung einer gesunden Marktwirtschaft und nicht die Benachteiligung lokaler Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la escasez de materias primas, las empresas del sector abogan por la instauración de un arancel global del 0% a las importaciones de este tipo.
In Anbetracht des Mangels an Rohstoffen tritt die Verarbeitungsindustrie für einen generellen Null-Zollsatz bei diesen Einfuhren ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la instauración efectiva de mecanismos de control, como el Proceso de Kimberley, para la certificación de origen de los recursos naturales importados al mercado de la UE;
fordert die effektive Verankerung von Kontrollmechanismen wie dem Kimberley-Prozess bezüglich staatlicher Herkunftszertifikate für in der Europäischen Union in Verkehr gebrachte Importe von Bodenschätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál sería la opinión de la Comisión en relación a la instauración en el futuro de un Año Europeo de la Capacitación de los Jóvenes en la UE?
Wie steht die Kommission zu dem Vorschlag, künftig ein Europäisches Jahr der Chancen der Jugend auszurufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice la instauración de un procedimiento eficaz de notificación para la supervisión de las actividades de creación de mercados («market-making»);
fordert die Kommission auf, ein wirksames Notifizierungsverfahren für die Überwachung des „Market making“ zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Zu den wichtigsten Zielen der Entwicklungszusammenarbeit gehört es, eine gesunde Marktwirtschaft zu fördern und einheimische Märkte nicht zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede precisar asimismo si le parecería oportuna la instauración de un programa de sensibilización sobre dicho sistema y, si así fuere, dentro de qué plazo?
Könnte sie auch Angaben darüber machen, ob sie die Erarbeitung eines Programms zur Sensibilisierung für dieses System für angebracht hält, und wenn ja, bis zu welchem Zeitpunkt?
   Korpustyp: EU DCEP
La conclusión de los cuarenta años de gestión del poder por parte del Coronel Gaddafi implica la instauración de nuevas dinámicas en la transición democrática del país.
Das Ende der vierzigjährigen Amtszeit von Oberst Gaddafi ist beim Übergang des Landes zur Demokratie mit der Etablierung neuer Kräfte verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación del Código de fronteras de Schengen por parte de los Países Bajos debido a la instauración de controles en las fronteras interiores del espacio Schengen
Betrifft: Verstoß gegen den Schengener Grenzkodex durch die Niederlande aufgrund der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen des Schengenraums
   Korpustyp: EU DCEP
la instauración de un impuesto aplicable a una lista de productos industriales para los que podrían contemplarse exenciones en favor de producciones locales
Erhebung einer Steuer auf bestimmte, in einer Liste zusammengefasste gewerbliche Waren und die Befreiung lokaler Erzeugnisse von dieser Steuer
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es posible la instauración de un número de urgencia contra él tráfico de seres humanos inspirado o basado en el número de urgencia europeo?
Kann sich die Europäische Kommission vorstellen, sich am Euro-Notruf zu orientieren bzw. sich an diesen anzuhängen, um einen Notruf gegen Menschenhandel einzurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a esa competencia, en Italia, desde la instauración de la liberalización, los precios de los servicios de telecomunicaciones han bajado alrededor del 28 %.
Dank dieses Wettbewerbs sind die Preise für Telekommunikationsdienstleistungen in Italien seit Beginn der Liberalisierung um ca. 28 % gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
La instauración de un impuesto sobre los plaguicidas ha demostrado ser un método positivo para financiar las medidas de reducción del uso de plaguicidas en numerosos países europeos.
Eine Steuer/Abgabe auf Pestizide hat sich in vielen europäischen Staaten als ein erfolgreiches Mittel zur Finanzierung der Maßnahmen zur Verringerung des Pestizideinsatzes erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho reiterados llamamientos en pro de la instauración de un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres,
in der Erwägung, dass es sich wiederholt für die Ausrufung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausgesprochen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular contribuyendo a la instauración de una cultura de supervisión común, velando por la aplicación coherente, eficaz y efectiva de
beitragen, indem sie eine gemeinsame Aufsichtskultur schafft, die kohärente, effiziente und wirksame Anwendung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que deben superarse las persistentes y marcadas divisiones étnicas mediante la instauración en el país de un sistema educativo más integrado, no segregacionista y moderno,
O. in der Erwägung, dass die weiterhin bestehende starke Abschottung der Volksgruppen voneinander durch ein besser integriertes, und modernes Bildungssystem, die die Trennung nach Volksgruppen aufhebt, in dem Land überwunden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la instauración de un dispositivo de seguridad excesivo y la represión de todos los intentos de expresión popular con ocasión de la Cumbre de Davos en Suiza;
bedauert die übertriebenen Sicherheitsmaßnahmen auf dem Gipfel in Davos sowie die Unterdrückung jedes Versuchs, die Position der Öffentlichkeit zum Ausdruck zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No se considera peligrosa la instauración de partidos políticos cuyo programa es el integrismo religioso islámico y su fin el «Renacimiento islámico»?
Ist die Bildung von politischen Parteien, deren Programm der religiös-islamistische Integralismus mit dem Ziel der „islamischen Wiedergeburt“ ist, nicht als gefährlich einzuschätzen?
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento de la sobredosis debe incluir la suspensión transitoria de FORSTEO, monitorización del calcio sérico y la instauración de medidas de soporte adecuadas, como la hidratación.
Die Behandlung einer vermuteten Überdosierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von FORSTEO, eine Überwachung des Serum-Calciumspiegels sowie geeignete unterstützende Maßnahmen wie Flüssigkeitszufuhr beinhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, los eurodiputados han analizado la instauración de tres nuevos mecanismos de supervisión para supervisar a instituciones financieras individuales.
Tragende Säulen des Systems sollen die drei Aufsichtsbehörden für Banken, Wertpapierhandel und das Versicherungswesen (einschließlich betrieblicher Altersvorsorge) werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PEI piloto para la lucha contra las enfermedades neurodegenerativas y, especialmente, contra la enfermedad de Alzheimer se encuentra actualmente en proceso de instauración.
Die Pilotinitiative für die gemeinsame Planung zur Bekämpfung neurodegenerativer Krankheiten, insbesondere der Alzheimer-Krankheit, wird derzeit in die Wege geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando que el Parlamento Europeo ha hecho reiterados llamamientos en pro de la instauración de un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres,
Z. in der Erwägung, dass es sich wiederholt für die Ausrufung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen ausgesprochen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
RILUTEK está indicado para prolongar la vida o el tiempo hasta la instauración de la ventilación mecánica en pacientes con esclerosis lateral amiotrófica (ELA).
RILUTEK wird zur Verlängerung der Lebenserwartung oder zur Hinauszögerung der Zeit bis zum Einsatz der mechanischen Beatmung bei Patienten mit amyotropher Lateralsklerose (ALS) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera difícil controlar la presión arterial mediante la instauración de medidas apropiadas, la hemoglobina puede reducirse disminuyendo o interrumpiendo la dosis de Aranesp (ver sección 4.2).
Bleibt der Blutdruck trotz Einleiten geeigneter Maßnahmen schwer kontrollierbar, kann der Hämoglobinwert möglicherweise durch eine Reduktion oder durch Aussetzen der Aranesp-Dosis gesenkt werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Basal (una suspensión de insulina isofánica) es una insulina caracterizada por una acción de instauración gradual y de larga duración.
Insulin Human Winthrop Basal (eine Isophan-Insulin-Suspension) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuman Basal (una suspensión de insulina isofánica) es una insulina caracterizada por una acción de instauración gradual y de larga duración.
Insuman Basal (eine Isophan-Insulin-Suspension) ist ein Insulin mit allmählichem Wirkungseintritt und langer Wirkdauer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Condena vivamente el retraso acumulado en el proceso de instauración de la democracia y la prosecución de las violaciones de los derechos humanos en Laos;
verurteilt nachdrücklich die beim Prozess der Wiedereinführung der Demokratie aufgetretenen Verzögerungen und die anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte in Laos;
   Korpustyp: EU DCEP
La instauración de un periodo de protección más largo para todos fomentará el proceso de reinversión en nuevos talentos y música nueva.
Eine längere Schutzfrist für alle würde den Kreislauf der Reinvestition in neue Talente und neue Musik beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que deben superarse las persistentes y marcadas divisiones étnicas mediante la instauración en el país de un sistema educativo más integrado, no segregacionista y moderno,
in der Erwägung, dass die weiterhin bestehende starke Abschottung der Volksgruppen voneinander durch ein besser integriertes, und modernes Bildungssystem, die die Trennung nach Volksgruppen aufhebt, in dem Land überwunden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Si la instauración de la cooperación reforzada fuera confirmada por el Consejo, ¿qué iniciativas adoptaría la Comisión para facilitar los divorcios transfronterizos?
Welche Initiativen zur Erleichterung grenzüberschreitender Scheidungen würde die Kommission in die Wege leiten, sollte der Rat die Durchsetzung der verstärkten Zusammenarbeit bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Presiento que estamos progresando hacia un buen clima político de comprensión recíproca para la instauración de las bases de una estrecha cooperación.
Ich habe das Gefühl, daß wir uns nach und nach einer sachlichen politischen Atmosphäre des gegenseitigen Verständnisses nähern, um den Grundstein für eine enge Zusammenarbeit zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de la democracia debía garantizar la instauración de una justicia independiente y la separación de los poderes político y judicial.
Grundbestandteil dieser Demokratie sollten eine unabhängige Justiz sowie die Trennung von politischer Macht und Judikative sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, junto con la directiva sobre el IVA, representa uno de los principales cimientos del aspecto fiscal de la instauración del mercado único.
Bei dieser Richtlinie handelt es sich neben der Richtlinie zur Mehrwertsteuer um eines der wichtigsten Fundamente für die steuerliche Seite der Vollendung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es una gran nación independiente que se merece una verdadera cooperación, ya que constituye un elemento esencial para la instauración de un mundo multipolar equilibrado.
Rußland ist ein großes unabhängiges Land, das eine echte Partnerschaft verdient, denn es ist ein wichtiger Baustein für eine ausgewogene multipolare Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instauración de unas normas comunes mínimas, admitidas universalmente, tendentes a obstaculizar comportamientos contrarios a la competencia, representaría un progreso significativo.
Die Festlegung allgemein anerkannter gemeinsamer Mindestnormen zur Verhinderung wettbewerbsschädlichen Verhaltens wäre bereits ein bedeutender Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que han vivido bajo el comunismo son conscientes además de la gran cantidad de tiempo que conlleva la instauración de la democracia.
Wir, die wir den Kommunismus erlebt haben, wissen auch, wie lange es dauert, eine Demokratie aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que saludo esta comunicación que persigue la instauración de procedimientos que gestionen la solución extrajudicial de disputas en materia de consumo.
Deshalb begrüße ich diese Mitteilung, mit der versucht wird, Verfahren zur außergerichtlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte