Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Se instaurará un fondo especial a nivel europeo?
Wird ein besonderer Fond auf europäischer Ebene eingerichtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante una recomendación de la Comisión acompañada de una decisión del Consejo y del Parlamento Europeo por el que se instaura un sistema de comprobación y presentación de informes.
ES
durch eine Empfehlung der Kommission, beim Erlass einer Entscheidung des Rates und des Europäischen Parlaments, mit der ein Kontrollsystem und Meldesystem eingerichtet wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, debe instaurarse un sistema de intercambio transfronterizo de datos.
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzübergreifenden Informationsaustausch eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE) se instauró para ayudar a los Estados miembros de la UE y a los países en vías de adhesión ofreciéndoles apoyo financiero después de catástrofes naturales importantes.
ES
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union (EUSF) wurde eingerichtet, um EU‑Mitgliedstaaten und Beitrittsländern nach Naturkatastrophen größeren Ausmaßes finanzielle Hilfe zu leisten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué mecanismo de solidaridad se instauró, dado que ya estaba previsto un mecanismo de coacción y presión?
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es necesario instaurar marcos de referencia para evaluar los conocimientos adquiridos y favorecer la movilidad tendiendo puentes entre la educación formal y la no formal e informal, como pone de manifiesto el Libro Blanco « Un nuevo impulso para la juventud europea » de 2001.
ES
Insgesamt müssen Bezugsrahmen eingerichtet werden, um erworbene Kompetenzen evaluieren zu können, und die Mobilität muss gefördert werden, indem Brücken zwischen der allgemeinen und beruflichen, der nichtformalen und der informellen Bildung geschlagen werden. Dies wurde bereits im Weißbuch „Neuer Schwung für die Jugend Europas " unterstrichen.
ES
Se instaurará un servicio de asistencia y apoyo que pueda interaccionar con el CS-VIS.
Ein Helpdesk und eine Unterstützungsstruktur werden aufgebaut, die auf das CS-VIS zugreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el proceso de integración europea ha contribuido a instaurar democracia y libertad a un ritmo sin precedentes en la historia europea.
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instaurar un consenso amplio y renovado sobre una nueva formulación de los derechos, la Carta logra una mayor claridad y preeminencia para éstos.
Indem die Charta einen neuen, weitreichenden Konsens in Bezug auf eine neue Formulierung der Rechte aufbaut, macht sie diese Rechte klarer und deutlicher.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se empuja a los gobiernos nacionales a que instauren barreras para proteger sus competencias productivas nacionales.
Zur gleichen Zeit sind nationale Regierungen versucht, Barrieren aufzubauen, um Kapazitäten ihrer Inlandsproduktion zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora que se tambalean los viejos monopolios, no se deben instaurar nuevas situaciones de monopolio o duopolio.
Zur gleichen Zeit, zu der alte Monopole beseitigt werden, dürfen keine neue privaten Monopole oder Duopole an deren Stelle aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos su voluntad de instaurar un verdadero espacio euromediterráneo en el que las mercancías puedan circular libremente y estén exentas de derechos de aduanas.
Wir teilen Ihren Willen, einen echten Euro-Mittelmeerraum aufzubauen, in dem sich die Güter frei und ohne Zölle bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa transparencia contribuirá a instaurar la confianza en el mercado y a promover los conocimientos sobre el funcionamiento de los mercados mayoristas de la energía.
Eine solche Transparenz wird dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen, und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa transparencia puede contribuir a instaurar la confianza en el mercado y a mejorar los conocimientos sobre el funcionamiento de los mercados mayoristas de la energía.
Eine solche Transparenz kann dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Se está instaurando una nueva arquitectura institucional entre ambos continentes y quisiera felicitar a los dos presidentes por el trabajo que han llevado a cabo.
Zwischen den beiden Kontinenten wird gerade eine neue institutionelle Architektur aufgebaut, und ich möchte den beiden Präsidenten zu ihrer bisher geleisteten Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo iraquí está decidido a instaurar una democracia estable y pacífica en su país y a sentar las bases adecuadas para una economía próspera.
Das Volk Iraks ist entschlossen, für sich eine stabile und friedliche Demokratie aufzubauen und eine geeignete Grundlage für den Aufbau einer dynamischen Wirtschaft zu legen.
Europa no debe instaurar normas unilaterales e imponerlas a todas y a todos en todo el territorio, sin tener en cuenta especificidades locales.
Es steht Europa nicht an, einseitige Normen aufzustellen und sie ohne Berücksichtigung der örtlichen Besonderheiten für das gesamte Unionsgebiet vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ANR deberían instaurar un marco transparente para la migración de las redes de cobre a las de fibra.
Die NRB sollten einen transparenten Rahmen für die Migration von Kupferkabel- zu Glasfasernetzen aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente paso es instaurar una Comisión que muestre liderazgo y que refleje nuestros valores.
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión instaurado un Plan de Acción sobre Política de los Consumidores 1999 – 2001 que irá seguido de actividades en favor de los consumidores.
Die Kommission hat einen Aktionsplan für den Verbraucherschutz 1999 - 2001 aufgestellt, dem Maßnahmen zugunsten des Verbrauchers folgen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Reiterando su profunda preocupación ante el triste récord que ostenta el Estado de Texas desde que en 1976 se instauró de nuevo la pena de muerte en los Estados Unidos, y considerando que desde entonces se ha ejecutado en Texas a otros 7 delincuentes juveniles, superando a cualquier otro Estado norteamericano,
unter nochmaligem Hinweis auf seine tiefe Bestürzung über den traurigen Rekord, den der Staat Texas aufgestellt hat, seit die Vereinigten Staaten die Todesstrafe im Jahr 1976 wiedereingeführt haben, und in der Erwägung, daß in Texas seit dieser Zeit 7 jugendliche Straftäter hingerichtet wurden, mehr als in jedem anderen amerikanischen Bundesstaat,
Korpustyp: EU DCEP
instaurarerrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También había instaurado un sistema reforzado de vigilancia del mercado para luchar contra el fraude.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión principal es asegurar el triunfo del orden sobre el terror para que pueda instaurarse efectivamente la estabilidad democrática.
Vor allem geht es darum, den Triumph der Ordnung über den Terror zu sichern, damit tatsächlich demokratische Stabilität errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del nuevo sistema, parece esencial disponer de capacidad para determinar los riesgos para la estabilidad e instaurar un sistema de alerta eficaz.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En distintas ciudades austriacas se van a instaurar zonas ecológicas.
In Österreichs Städten sollen Umweltzonen errichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La coreógrafa Pina Bausch da cuerpo a la célebre partitura de Orfeo y Eurídice de Gluck e instaura un diálogo permanente entre el canto y la danza, desdoblando cada uno de los papeles principales.
Der Choreograph Pina Bausch gibt der Musik von Orpheus und Eurydike von Gluck körperliches Leben und errichtet einen Dauerdialog zwischen dem Gesang und dem Tanz, wobei jede Rolle verdoppelt wird.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ésta constituye por otra parte la clave para que todos los Estados de la Europa central y oriental puedan instaurar una verdadera economía de mercado.
Dies ist im übrigen der Schlüssel, damit alle mittel- und osteuropäischen Staaten überhaupt eine effektive Marktwirtschaft errichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la CPI sea algo más que un mero artilugio, tendremos que instaurar una autoridad internacional y, por lo tanto, un gobierno mundial.
Wenn der Internationale Strafgerichtshof mehr sein soll als eine Spielerei, dann muss eine internationale öffentliche Gewalt und damit eine Weltregierung errichtet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los máximos dirigentes políticos, las empresas nacionales y extranjeras, así como las fuerzas armadas, han instaurado algo que se asemeja a una auténtica economía de guerra.
Die hohen politischen Führer, die örtlichen und ausländischen Unternehmer sowie die bewaffneten Kräfte haben eine - wie man sie bezeichnen könnte - echte Kriegswirtschaft errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para preservar nuestros empleos y nuestro modo de vida, tendremos que restablecer las fronteras comerciales e instaurar un IVA social sobre los productos de importación.
Um die Hoffnung auf die Bewahrung unserer Arbeitsplätze und unseres Lebensstandards hegen zu können, müssen wir unsere Handelsschranken neu errichten und eine soziale Mehrwertsteuer auf eingeführte Waren erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los artículos 266 y 267 del Tratado CE por los que se instaura el Banco Europeo de Inversiones (BEI), y el Protocolo sobre el Estatuto del Banco Europeo de Inversiones adjunto al Tratado,
unter Hinweis auf die Artikel 266 und 267 des EG-Vertrags, durch die die Europäische Investitionsbank (EIB) errichtet wurde, und auf das dem Vertrag als Anhang beigefügte Protokoll über die Satzung der Europäischen Investitionsbank,
Korpustyp: EU DCEP
instaurareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suecia apoya el ambicioso objetivo de instaurar un sistema común europeo de asilo antes de 2010.
Schweden unterstützt das ehrgeizige Ziel, bis 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystems einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario modificar el Reglamento del Parlamento Europeo a fin de instaurar el registro obligatorio de cualquier grupo de interés que esté en contacto con diputados al Parlamento, las instituciones europeas y su personal.
Deshalb ist es notwendig, die Geschäftsordnung des Parlaments zu ändern, um eine Registrierungspflicht für alle Lobbyisten einzuführen, die in Kontakt mit Mitgliedern des Parlaments, der europäischen Organe und ihrer Beschäftigten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿está usted dispuesto a adoptar medidas - y por una vez no haré antiamericanismo primario - al igual que hacen los Estados Unidos para instaurar un control más estricto en nuestros aeropuertos, para la totalidad de productos que llegan de todo el mundo?
Sind Sie bereit, Maßnahmen zu ergreifen - und hier möchte ich keinen vordergründigen Antiamerikanismus betreiben -, wie es die Vereinigten Staaten tun, um auf unseren Flugplätzen eine sehr viel strengere Kontrolle für alle Produkte, die aus der ganzen Welt und den verschiedenen Ländern kommen, einzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para instaurar el euro y para vivir con el euro será necesario mantener unas finanzas públicas sanas.
Um den Euro einzuführen und dann damit zu leben braucht man dauerhafte gesunde Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, que se ha alineado con esta lógica de la Comisión ha retenido sin embargo la idea de intervención pública «ad hoc» en caso de necesidad y la de instaurar una red de seguridad de 1.560 euros por tonelada.
Der Rat hat sich zwar dieser Logik der Kommission angeschlossen, jedoch den Gedanken aufgegriffen, erforderlichenfalls eine öffentliche Ad-hoc-Intervention zuzulassen und ein Sicherheitsnetz in Höhe von 1560 Euro pro Tonne einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, queridos compañeros, nuestro grupo es extremadamente reservado sobre la propuesta de instaurar un impuesto sobre las transacciones especulativas.
Äußerst reserviert dagegen steht unsere Fraktion dem Vorschlag gegenüber, eine Steuer auf spekulative Transaktionen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que instaurar igualmente un control democrático de todos los fondos públicos concedidos a las empresas para verificar su eficacia desde el punto de vista del empleo, y en caso contrario, exigir reembolsos.
Es wäre ebenfalls notwendig, eine demokratische Kontrolle aller an Unternehmen gezahlten öffentlichen Mittel einzuführen, um deren Beschäftigungswirksamkeit zu überprüfen und im gegenteiligen Fall ihre Rückzahlung zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo intención de instaurar, de forma general, un período de prueba para los nombramientos a puestos de dirección.
Ferner habe ich die Absicht, bei Ernennungen auf Führungspositionen generell eine Probezeit einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países beneficiarios, por su parte, deben comprometerse a instaurar formas de buen gobierno y a encauzar las economías derivadas de la reducción de la deuda hacia el logro de modelos de desarrollo equilibrado y sostenible para sus pueblos.
Und die begünstigten Länder sollten ihrerseits die Verpflichtung übernehmen, Formen der verantwortungsbewussten Staatsführung einzuführen und die durch den Schuldennachlass freiwerdenden Mittel stattdessen für die Erreichung von Standards einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung ihrer Bevölkerung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la señora Comisaria y a la Comisión que trabajen mano con mano con todas las partes en el acuerdo de Montreal, con vistas a instaurar un régimen de sanciones sumamente estrictas contra los defraudadores.
Sie fordern die Frau Kommissarin und die Kommission dazu auf, gemeinsam mit den anderen Parteien auf der Konferenz von Montreal ein System strenger Sanktionen gegen Betrüger einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que eliminar los subsidios que dañan el medio ambiente, hay que ver que los precios del mercado reflejen correctamente los verdaderos costes y hay que instaurar normas y estándares que obliguen a un manejo más eficaz de la energía y de los materiales.
Das betrifft die Abschaffung von Subventionen, die der Umwelt schaden, die Widerspiegelung der realen Kosten in den Marktpreisen sowie die Einführung von Normen und Standards, die zu einer größeren Energie- und Materialeffizienz zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por esto, Schengen se convirtió en un laboratorio en el que se pueden ensayar sobre el terreno las acciones y las estructuras que deberán integrarse a continuación en el marco del Tratado sobre la Unión, aunque sólo sea para instaurar el control parlamentario y las garantías judiciales de las que carecemos por el momento.
Schengen ist daher eine Art Labor, in dem an Ort und Stelle Maßnahmen und Strukturen erprobt werden, die dann später in den Unionsvertrag aufgenommen werden sollen, und sei es auch nur zwecks Einführung einer parlamentarischen Kontrolle und der erforderlichen Rechtsgarantien, an denen es zu Zeit noch mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que nuestra Asamblea debe pronunciarse sobre una propuesta de reglamento del Consejo destinada a instaurar un sistema de control sobre cantidades máximas.
Nun liegt unserer Versammlung heute ein Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Kontrollsystems für die Obergrenzen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen proyectos para instaurar un día común europeo del Holocausto o establecer fechas nacionales para celebrar su conmemoración?
Inwieweit gibt es zur Zeit Projekte zur Einführung eines gemeinsamen europäischen Gedenktages oder von nationalen Gedenktagen zur Erinnerung an den Holocaust?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de instaurar nuevas sanciones contra los transportistas, sino de armonizar las ya establecidas por el Convenio de Schengen.
Es geht nicht um die Einführung weiterer Geldstrafen zu Lasten der Beförderungsunternehmen, sondern um die Angleichung der Sanktionen, die bereits in den Bestimmungen des Schengener Abkommens aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que el Consejo, principalmente en la preparación de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la financiación del desarrollo, que tendrá lugar en marzo del 2002 en México, debería someter a estudio la posibilidad de instaurar un impuesto como ése.
Ich glaube also, der Rat sollte, vor allem in Vorbereitung der im März 2002 in Mexiko vorgesehenen UNO-Konferenz über Entwicklungsfinanzierung die Möglichkeit der Einführung einer solchen Steuer prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyo sin reservas la recomendación de instaurar objetivos no vinculantes de al menos un 40 % de mujeres y un 40 % de hombres en lo que respecta a la representación en comités científicos de diversa índole.
Allerdings unterstütze ich rückhaltlos die Empfehlung zur Einführung eines nicht verbindlichen Ziels von mindestens 40 Prozent Frauen und mindestens 40 Prozent Männern in verschiedenen Arten von Gremien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de instaurar incluso peajes e impuestos por la utilización de las carreteras nacionales o departamentales.
Vielleicht sogar die Einführung von Maut-Gebühren und Steuern für die Nutzung der National- und Departementsstraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la enmienda 3, puedo anunciarles que la Comisión ha elaborado una propuesta para instaurar un sistema de identificación y registro de bovinos.
Zum Änderungsantrag Nr. 3: Ich kann bestätigen, daß die Kommission einen Vorschlag zur Einführung eines Kennzeichnungs- und Registriersystems für Rinder erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hasta este momento, el Consejo no ha discutido la posibilidad de instaurar un impuesto de la naturaleza que una vez propuso el profesor Tobin.
Der Rat hat bisher die Möglichkeit der Einführung einer Steuer von der Art, wie sie ursprünglich von Professor Tobin vorgeschlagen wurde, nicht diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de Masjádov ha propuesto que las Naciones Unidas dirijan un Gobierno provisional en Chechenia, justamente para calmar a las autoridades rusas e instaurar, en el plazo de cinco o diez años, un Gobierno checheno que constituya una garantía contra las amenazas a la seguridad rusa.
Der Außenminister der Regierung Maschadow hat eine zeitweilige Verwaltung Tschetscheniens durch die Vereinten Nationen vorgeschlagen, um ebendiese russischen Befürchtungen auszuräumen und innerhalb von fünf bis zehn Jahren eine Verwaltung des tschetschenischen Staates zu schaffen, die eine Garantie gegen die Bedrohung der russischen Sicherheit bieten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que instaurar instituciones fuertes y eso sólo puede conseguirse con el espíritu de la colaboración.
Wir müssen nun starke Organe schaffen, und das geht nur mit partnerschaftlichem Geist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que admitir que una cosa está clara: Siria fue la que contribuyó en un principio a instaurar la paz y a estabilizar el país.
Dabei ist eines klar, und das muss man auch zugeben: Syrien hat ursprünglich geholfen, Frieden zu schaffen und das Land zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la armonización tiene éxito en determinados ámbitos políticos, si conseguimos instaurar las mismas condiciones, eso, sin duda, mejorará las condiciones sociales y la seguridad en todos los casos y, por lo tanto, generará una competencia más justa entre nosotros.
Wenn es uns gelingt, bestimmte politische Bereiche zu harmonisieren und gleiche Voraussetzungen zu schaffen, dann erhöht das auf alle Fälle immer die Sozialstandards, dann erhöht das immer die Sicherheit, und dann führt das auch immer zu fairerem Wettbewerb untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de los políticos no es hacer publicidad de la nanotecnología; sino que su tarea es instaurar un marco jurídico amplio para su regulación, control y medición, es decir, todas las cosas a las que hace referencia su propia opinión experta.
Aufgabe der Politik ist es nicht, Werbeträger für Nanotechnologie zu sein, sondern einen umfassenden Rechtsrahmen für die Regulierung, die Kontrolle und Messung zu schaffen, eben all das, was in Ihrer eigenen wissenschaftlichen Stellungnahme angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del anuncio tardío sobre el mapa de carreteras, no creemos que la administración Bush intente realmente instaurar la paz en Oriente Próximo y poner fin a las operaciones militares de Israel.
Wir glauben nicht, dass die Bush-Administration, abgesehen von der verspäteten Ankündigung des Fahrplans, wirklich beabsichtigt, Frieden im Nahen Osten zu schaffen und Israel in seinen Militäroperationen zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ni siquiera una solución íntegra y duradera en Gaza será suficiente para instaurar la paz en la región.
Aber selbst eine dauerhafte und umfassende Lösung in Gaza wird nicht ausreichen, um Frieden in der Region zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la independencia, Mugabe ha tenido mucho tiempo para instaurar una democracia real, el Estado de derecho y la prosperidad para todos.
Seit der Unabhängigkeit hatte er viel Zeit, wahre Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Wohlstand für alle zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal comienzo para intentar instaurar esa cultura del cumplimiento que tanto repite la Comisión.
Das ist ein schlechter Beginn für einen Versuch, eine Kultur der Einhaltung von Gesetzen zu schaffen, auf die die Kommission so oft verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que ayudemos a las futuras autoridades haitianas durante todo el proceso de reconstrucción a organizar sus instituciones para instaurar el equilibrio a todos los niveles y una auténtica democracia.
Es ist unabdingbar, die zukünftigen haitianischen Behörden während des gesamten Wiederaufbauprozesses bei der Organisation ihrer Institutionen zu unterstützen mit dem Ziel, auf allen Ebenen ein neues Gleichgewicht zu schaffen und eine uneingeschränkt funktionsfähige Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir enseguida hasta qué punto son importantes estos dos textos: la directiva, por un lado, puesto que actúa sobre el estado del derecho y el programa de acción, y por otro lado porque permite instaurar de forma concreta nuevas prácticas que también acabarán por propagarse.
Ich möchte darauf hinweisen, welch hohen Stellenwert diese beiden Texte einnehmen: die Richtlinie, da sie die Rechtsstaatlichkeit verstärkt, und das Aktionsprogramm, das die tatsächliche Umsetzung neuer Praktiken ermöglicht, die eine breite Anwendung finden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir diciendo que hay que instaurar, claro está, una organización mundial más transparente y racional de las inversiones, pero deben cumplirse varias condiciones para hacerlo.
Ich möchte meine Ausführungen beenden und gleichzeitig zum Ausdruck bringen, daß wir bei der Gestaltung der Investitionen selbstverständlich auf mehr Transparenz und eine bessere rationelle Umsetzung angewiesen sind. Hierfür müssen jedoch mehrere Bedingungen erfüllt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instaurar el tratado de Amsterdam, y gracias al nombramiento de un Alto representante para la PESC, Javier Solana, la Unión es más visible desde el punto de vista internacional.
Mit der Umsetzung des Vertrags von Amsterdam nahm die Union auf der internationalen Bühne klarere Konturen an, indem in der Person von Javier Solana ein Hoher Vertreter für die GASP ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta porque estoy convencido de la importancia de su trabajo en lo que se refiere a la seguridad de las comunicaciones y de instaurar la jurisdicción que se le asigna para luchar contra la ciberdelincuencia, tal y como se establece en la enmienda.
Ich habe zugunsten dieses Vorschlags gestimmt, weil ich von der Wichtigkeit ihrer Arbeit bezüglich der Kommunikationssicherheit und der Umsetzung des zugewiesenen Zuständigkeitsbereiches für den Kampf gegen Cyberkriminalität, wie im Änderungsantrag vorgesehen, überzeugt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezar por tres ideas sencillas: primero, antes que aceptar a una especie de renuncia a alcanzar el mayor número de empresas, utilizar las redes existentes cuyo conocimiento de las realidades convierte en colaboradores imprescindibles para elaborar, y también para instaurar eficazmente, una política para las empresas.
Beginnen wir mit drei einfachen Ideen: erstens sollte man nicht davor zurückschrecken, möglichst viele Unternehmen direkt anzusprechen, und die vorhandenen Netze nutzen, die aufgrund ihrer Kenntnisse der Realitäten unerlässliche Partner für die Erarbeitung sowie für die effiziente Umsetzung einer Unternehmenspolitik sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, creo poder contar con su energía y su determinación para instaurar este programa.
Herr Kommissar, ich weiß, dass ich bei der Umsetzung dieses Programms auf Ihre Tatkraft und Entschlossenheit zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaborar e instaurar una estructura de los salarios de la función pública que permita una buena planificación presupuestaria y facilite una evolución de carrera motivadora.
Konzeption und Umsetzung eines Gehaltschemas des öffentlichen Dienstes, das eine korrekte Haushaltsplanung und eine motivierende Laufbahnentwicklung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar e instaurar una estructura salarial de la función pública que permita una buena planificación presupuestaria y facilite una evolución de carrera motivadora.
Konzeption und Umsetzung eines Gehaltsschemas für den öffentlichen Dienst, das eine korrekte Haushaltsplanung und eine motivierende Laufbahnentwicklung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se persigue que las autoridades de fronteras distintas de las aduaneras se comprometan en la medida necesaria para poder instaurar una «ventanilla única» y un «punto de acceso único».
Auf diese Weise sollen die Grenzdienststellen, die nicht Teil der Zollverwaltung sind, zur Umsetzung der Konzepte des einzigen Schalters („single window“) und der einzigen Anlaufstelle („One-Stop Shop“) verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada en la Comisión Europea del modelo y los planes del Gobierno búlgaro para instaurar el sistema de comunicaciones de urgencia 112, así como de los procedimientos utilizados?
Sind der Europäischen Kommission die Modelle und Pläne der bulgarischen Regierung zur Umsetzung des 112-Notrufsystems und die dafür verwendeten Verfahren bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
instaurarHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda es instaurar una paz justa y duradera entre israelíes y palestinos.
Die zweite ist die Herstellung eines gerechten und dauerhaften Friedens zwischen Israelis und Palästinensern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea espera que este acuerdo contribuirá a instaurar la confianza y poner fin a la política de enfrentamiento.
Die Europäische Union hofft, daß das geschlossene Abkommen zur Herstellung des Vertrauens beitragen und der Politik der Auseinandersetzung ein Ende bereiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir diciendo, señor Presidente, que estas propuestas están destinadas a instaurar un equilibrio entre las fuerzas del mercado y el medio ambiente.
Abschließend, Herr Präsident, noch dies: Es handelt sich um Vorschläge, die auf die Herstellung eines Gleichgewichts zwischen dem Funktionieren des Markts und der Umwelt abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de este informe es fijar una estructura, crear una Unión del Magreb como conjunto e instaurar una alianza entre el colectivo de la Unión del Magreb y el de la Unión Europea.
Der Grundgedanke dieses Berichts ist die Errichtung einer Struktur, die Schaffung einer Union des Maghreb als Gesamtheit, und die Herstellung eines Bündnisses zwischen der Union des Maghreb als Ganzes und der Europäischen Union als Ganzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instaurar un vínculo directo entre los registros mercantiles para salvaguardar la libertad de establecimiento en todo el Estado.
Herstellung einer direkten Verbindung zwischen den Unternehmensregistern, um die Niederlassungsfreiheit im gesamten Staatsgebiet sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su apoyo firme y permanente a los esfuerzos del pueblo moldavo por instaurar una democracia plenamente operativa, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos en el país;
bringt seine konsequente und anhaltende Unterstützung für das Bemühen der moldauischen Bevölkerung um Herstellung einer uneingeschränkt funktionierenden Demokratie, um Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte in der Republik Moldau zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo firme y permanente a los esfuerzos del pueblo moldavo por instaurar una democracia plenamente operativa, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos en el país;
bringt seine starke und anhaltende Unterstützung für das Bemühen der moldauischen Bevölkerung um Herstellung einer uneingeschränkt funktionierenden Demokratie, um Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte in der Republik Moldau zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá evitarse que la realización del mercado interior en el sector postal ponga en peligro la cohesión social y territorial si se adoptan las correspondientes disposiciones para asegurar de forma duradera el servicio universal y si se adoptan medidas de acompañamiento encaminadas a instaurar una competencia justa.
Die Vollendung des Binnenmarktes im Postsektor wird nur dann den sozialen und territorialen Zusammenhalt nicht gefährden, wenn entsprechende Vorkehrungen zur dauerhaften Sicherung des Universaldienstes sowie flankierende Maßnahmen zur Herstellung eines fairen Wettbewerbs getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su firme apoyo a los esfuerzos del pueblo moldavo por instaurar una democracia plenamente operativa, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos en su país;
bringt seine umfassende Unterstützung für das Bemühen der moldauischen Bevölkerung um Herstellung einer uneingeschränkt funktionierenden Demokratie, um Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte in der Republik Moldau zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su apoyo firme y permanente a los esfuerzos del pueblo moldavo por instaurar una democracia plenamente operativa, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos en Moldova;
bringt seine nachhaltige und anhaltende Unterstützung für das Bemühen der moldauischen Bevölkerung um Herstellung einer uneingeschränkt funktionierenden Demokratie, um Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte in der Republik Moldau zum Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
instaurareingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos instaurar el sistema inmediatamente para que se ponga en práctica.
Das System muß zur sofortigen Durchführung eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que crear un régimen comunitario en cuanto sea posible para gestionar la seguridad de la información y, al mismo tiempo, hay que instaurar un sistema de control adecuado para las exportaciones de equipos y productos relacionados con la defensa y la seguridad a terceros países.
So schnell wie möglich muss ein zuverlässiges Gemeinschaftssystem für den Umgang mit der Informationssicherheit geschaffen werden, wobei auch ein adäquates Kontrollsystem für die Ausfuhr von Sicherheits- und Verteidigungsgütern in Drittstaaten eingerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para instaurar una nueva autoridad con competencias judiciales y para dotarla de la autoridad indispensable en todos los Estados miembros, habría que crear una base legal incontestable.
Wenn eine neue Behörde mit rechtlichen Kompetenzen eingerichtet und mit der unerlässlichen Autorität in allen Mitgliedstaaten ausgestattet werden soll, so muss man auch eine unanfechtbare Rechtsgrundlage schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de las regiones de la Unión es preciso instaurar un mecanismo para organizar el apoyo del FEDER a los instrumentos de política exterior, como el IEV y el IPA II, incluso cuando no sea posible adoptar programas de cooperación exterior o estos deban interrumpirse.
Zum Nutzen der Regionen der Union sollte ein Mechanismus eingerichtet werden, über den die Unterstützung externer Instrumente wie ENI oder IPA II aus dem EFRE organisiert wird, auch für den Fall, dass Programme zur Zusammenarbeit mit Drittländern nicht verabschiedet werden können oder eingestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello es preciso instaurar unos sistemas de recogida de manera que los consumidores finales puedan desechar de forma conveniente y gratuita todos los residuos de pilas y acumuladores portátiles.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el cobro transfronterizo de créditos alimenticios, es preciso instaurar un régimen de cooperación entre las autoridades centrales designadas por los Estados miembros.
Um die grenzüberschreitende Durchsetzung von Unterhaltsforderungen zu erleichtern, sollte ein System der Zusammenarbeit zwischen den von den Mitgliedstaaten benannten Zentralen Behörden eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por coherencia con la enmienda 6 precedente relativa al artículo 9, apartado 1, letra m bis, conviene instaurar asimismo un sistema de seguimiento y acometida de los resultados de las auditorías, tanto con respecto a las cuestiones jurídicas y financieras como a los resultados de la gestión.
Im Einklang mit dem obenstehenden Änderungsantrag 6 zu Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe m a sollte ein System zur Verfolgung der Ergebnisse der Überprüfungen und zur Reaktion darauf eingerichtet werden, und zwar nicht nur im Hinblick auf die Rechnungsprüfung, die Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften, sondern auch auf die Prüfung der Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Frente a las redes superorganizadas que aprovechan todos los fallos de los sistemas jurídicos nacionales, es importante instaurar una cooperación lo más amplia posible, basada en procedimientos comunes y en una armonización mínima de las normas jurídicas.
Angesichts hervorragend organisierter Netze, die sich sämtliche Lücken in den nationalen Rechtssystemen uneingeschränkt zunutze machen, muss eine Zusammenarbeit eingerichtet werden, die so umfassend wie möglich ist und der gemeinsame Verfahren sowie eine Mindestharmonisierung der Rechtsnormen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en 2006 la Comisión de Asuntos Exteriores creó grupos de trabajo en relación con el IEVA Sur y el IEVA Este, a fin de instaurar un diálogo estructurado con la Comisión sobre los documentos de aplicación, que establecieron el marco político para la prestación de asistencia en virtud del IEVA,
in der Erwägung, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten 2006 Arbeitsgruppen für das ENPI Süd und das ENPI Ost eingerichtet hat, um mit der Kommission einen strukturierten Dialog über die Dokumente zur Umsetzung des ENPI zu führen, in denen die politischen Rahmenvoraussetzungen für die Umsetzung der Hilfe im Rahmen des ENPI festgelegt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Frente a la extrema organización de las redes que aprovechan todos los fallos de los sistemas jurídicos nacionales, es importante instaurar una cooperación lo más amplia posible, basada en procedimientos comunes y en una armonización mínima de las normas jurídicas.
Angesichts hervorragend organisierter Netze, die sich sämtliche Lücken in den nationalen Rechtssystemen uneingeschränkt zunutze machen, muss eine Zusammenarbeit eingerichtet werden, die so umfassend wie möglich ist und der gemeinsame Verfahren sowie eine Mindestharmonisierung der Rechtsnormen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
instauraraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es urgente e imperioso apoyar y ayudar a ese país vagamente mítico que consiguió el milagro de instaurar una vida democrática en un medio considerado tan hostil.
Es ist dringend und zwingend geboten, diesem Land, dem eine gewisse Mystik anhaftet und dem das Wunder gelang, in einer als so feindlich angesehenen Umgebung ein demokratisches Leben aufzubauen, Hilfe und Unterstützung angedeihen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el proceso de integración europea ha contribuido a instaurar democracia y libertad a un ritmo sin precedentes en la historia europea.
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos su voluntad de instaurar un verdadero espacio euromediterráneo en el que las mercancías puedan circular libremente y estén exentas de derechos de aduanas.
Wir teilen Ihren Willen, einen echten Euro-Mittelmeerraum aufzubauen, in dem sich die Güter frei und ohne Zölle bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa transparencia contribuirá a instaurar la confianza en el mercado y a promover los conocimientos sobre el funcionamiento de los mercados mayoristas de la energía.
Eine solche Transparenz wird dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen, und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pueblo iraquí está decidido a instaurar una democracia estable y pacífica en su país y a sentar las bases adecuadas para una economía próspera.
Das Volk Iraks ist entschlossen, für sich eine stabile und friedliche Demokratie aufzubauen und eine geeignete Grundlage für den Aufbau einer dynamischen Wirtschaft zu legen.
Korpustyp: UN
Manifestando su convicción de que es necesario instaurar un régimen de protección para las víctimas, especialmente para las víctimas transfronterizas, cuyos elementos esenciales sean comunes para el conjunto de ciudadanos de la Unión Europea y de las personas de los terceros países que residen legalmente en los Estados miembros,
überzeugt von der Notwendigkeit, ein System des Schutzes für Opfer, insbesondere für Opfer in grenzüberschreitenden Fällen, aufzubauen, dessen wesentliche Merkmale für alle Bürger der Mitgliedstaaten und Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten, gemeinsam sind,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la Política Europea de Vecindad tiene por objetivo instaurar una asociación privilegiada con Azerbaiyán y Armenia, sobre la base de valores comunes, incluyendo el respeto de las minorías y de su patrimonio cultural,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik darauf gerichtet ist, auf der Grundlage gemeinsamer Werte, einschließlich der Achtung der Minderheiten und ihres kulturellen Erbes, eine privilegierte Partnerschaft mit Aserbaidschan und Armenien aufzubauen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todas las partes en conflicto a alcanzar un alto el fuego con el fin de restablecer la situación anterior a la Intifada, poner en práctica las medidas tendentes a instaurar la confianza y regresar a la mesa de negociaciones;
appelliert an alle beteiligten Parteien, sich auf einen Waffenstillstand zu einigen, um die Situation vor der Intifada wiederherzustellen, vertrauensbildende Maßnahmen aufzubauen und an den Verhandlungstisch zurückzukehren;
Korpustyp: EU DCEP
Esa transparencia puede contribuir a instaurar la confianza en el mercado y a mejorar los conocimientos sobre el funcionamiento de los mercados mayoristas de la energía.
Eine solche Transparenz kann dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
S. Manifestando su convicción de que es necesario instaurar un régimen de protección para las víctimas, especialmente para las víctimas transfronterizas, cuyos elementos esenciales sean comunes para el conjunto de ciudadanos de la Unión Europea y de las personas de los terceros países que residen legalmente en los Estados miembros,
S. überzeugt von der Notwendigkeit, ein System des Schutzes für Opfer, insbesondere für Opfer in grenzüberschreitenden Fällen, aufzubauen, dessen wesentliche Merkmale für alle Bürger der Europäischen Union und Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in ihr aufhalten, gemeinsam sind,
Korpustyp: EU DCEP
instaurargeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, ha subrayado la necesidad de instaurar un clima más favorable para permitir a las ONG, las Naciones Unidas y el Comité Internacional de la Cruz Roja trabajar eficazmente.
Sie hat jedoch hervorgehoben, dass unbedingt ein günstigeres Klima geschaffen werden muss, um den NRO, den Vereinten Nationen und dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz ein effektives Arbeiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente una cooperación directa y un intercambio de la información permitirán instaurar la confianza necesaria fundamental para toda reciprocidad paneuropea en materia de titulaciones.
Nur durch die direkte Zusammenarbeit und den Austausch kann das notwendige Vertrauen geschaffen werden, das die Grundlage für die Gleichwertigkeit der Prüfungen in ganz Europa bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No redunda en interés de Europa, de Rusia ni de los países vecinos de Europa permitir que este problema perdure sin instaurar un nuevo marco para los desafíos emergentes.
Es liegt nicht im Interesse Europas, Russlands und der Nachbarländer Europas, wenn wir zulassen, dass dieses Problem andauert, ohne dass ein neuer Rahmen für die neuen Herausforderungen geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es necesario instaurar un dispositivo de concertación y la posibilidad de medidas de fomento.
Dazu muß ein System der Konzertierung sowie die Möglichkeit von Fördermaßnahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, es preciso instaurar un marco coherente para dichas acciones a través de la política de cohesión, del nuevo instrumento europeo de vecindad y cooperación y, donde sea apropiado, del nuevo instrumento de preadhesión.
Zu diesem Zweck muss mit Hilfe der Kohäsionspolitik und des neuen Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments sowie gegebenenfalls mit dem neuen Instrument für Heranführungshilfe ein kohärenter Rahmen für solche Maßnahmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de instaurar de nuevo carreras universitarias interesantes y gratificantes, que ofrezcan salidas profesionales bien remuneradas para esta rama científica;
weist darauf hin, dass interessante und prestigeträchtige Studienprogramme geschaffen werden müssen, die gut bezahlte Karrieren in diesem Wissenschaftszweig versprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición refuerza el papel de la cooperación interinstitucional que se debe instaurar desde el principio del procedimiento con vistas a garantizar una conclusión positiva.
Diese Vorschrift verstärkt die Rolle der interinstitutionellen Zusammenarbeit, die von Beginn des Verfahrens an geschaffen werden muss, um den erfolgreichen Abschluss zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, tras 14 años de guerra civil, Burundi no ha conseguido todavía instaurar una paz duradera, y que el conflicto ha creado una situación humanitaria y socioeconómica crítica que amenaza la estabilidad regional,
in der Erwägung, dass Burundi nach 14 Jahren Bürgerkrieg immer noch keinen dauerhaften Frieden geschaffen hat und der Konflikt zu einer kritischen humanitären und sozio-ökonomischen Situation geführt hat, die die Stabilität in der Region bedroht,
Korpustyp: EU DCEP
(10) El Consejo Europeo de Tampere, de los días 15 y 16 de octubre de 1999, declaró, en el punto nº 30 de sus conclusiones, que los Estados miembros deberían instaurar procedimientos extrajudiciales alternativos.
(10) Unter Nummer 30 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates (Tampere) vom 15. und 16. Oktober 1999 heißt es, dass auch alternative außergerichtliche Verfahren von den Mitgliedstaaten geschaffen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene instaurar una cultura de confianza mutua que englobe a todas las partes interesadas.
Es muss unter Einbeziehung aller beteiligten Akteure eine Kultur des gegenseitigen Vertrauens geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
instaurarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente es loable preconizar la estabilidad monetaria con el fin de instaurar un entorno económico "sano», pero en ningún caso debemos perder de vista el objetivo que debe seguir siendo prioritario tanto a los ojos de los políticos, como de los monetaristas: la reducción del paro.
Zwar ist es im Hinblick auf die Schaffung eines "gesunden" wirtschaftlichen Umfeldes lobenswert, Preisstabilität zu empfehlen, doch darf nicht das Ziel aus den Augen verloren werden, das sowohl von den Politikern wie von den Währungsfachleuten weiterhin als vorrangig betrachtet werden muß, nämlich der Abbau der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la propuesta de la Comisión de instaurar un mecanismo de avocación no preceptivo no subsana las insuficiencias del poder de codecisión del Parlamento sobre el contenido político.
Allerdings gestattet der Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines unverbindlichen Rückruf-Mechanismus es nicht, dem Mangel an Mitentscheidungsbefugnis des Parlaments zum politischen Inhalt abzuhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sigo estando convencido del sólido planteamiento lógico de la propuesta y les puedo asegurar que la Comisión será muy firme con respecto al objetivo de instaurar una uniformidad de condiciones para los acuerdos que puedan perjudicar el comercio entre los Estados miembros.
Ich bin jedoch nach wie vor der Überzeugung, dass der Vorschlag sehr logisch aufgebaut ist, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission an dem Ziel der Schaffung einheitlicher Bedingungen für Vereinbarungen, welche den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen könnten, unbedingt festhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la respuesta a la pregunta de cuáles son los grandes desafíos es, sin duda, instaurar ventanillas únicas y asegurarnos de que funcionen.
Somit lautet die Antwort auf die Frage nach den größten Herausforderungen natürlich die Schaffung der zentralen Anlaufstellen und die Sicherstellung ihrer Funktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miran hacia nosotros para que les ayudemos a instaurar estas libertades y la libertad fundamental de los derechos humanos.
Von uns erwarten sie, dass wir sie bei der Schaffung dieser Freiheiten und grundlegenden Menschenrechte unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones habrían ocasionado un clima de frustración, potenciado los sectores radicales de la sociedad india e, incluso, cerrado aún más el paso a los esfuerzos internacionales encaminados a instaurar un sistema de seguridad mundial.
Durch Sanktionen wäre nur Frustration geschürt, und sie hätten eine Stärkung der radikalen Schichten der indischen Gesellschaft bewirkt, das Land wäre noch weiter von internationalen Anstrengungen zur Schaffung eines globalen Sicherheitssystems ausgeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante si queremos ayudar a instaurar la estabilidad política, que es lo que conseguimos reforzando los Parlamentos.
Das ist wichtig, wenn wir zur Schaffung politischer Stabilität beitragen wollen, was durch die Stärkung der Parlamente erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, la primera etapa es instaurar un sistema que permita evaluar los niveles sonoros en los diferentes Estados miembros y disponer de mapas de ruido precisos región por región.
Die erste Etappe muss daher in der Schaffung eines Systems zur Erfassung der Lärmpegel in den einzelnen Mitgliedstaaten und zur Erarbeitung von genauen regionalen Lärmkarten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, en cambio, ha aceptado con gusto la propuesta de la Comisión para instaurar nuevas partidas presupuestarias orientadas a la colaboración local y regional en la zona del Mar Báltico, en el marco de las ayudas de preadhesión Phare.
Mit Freude hat das Parlament hingegen den Vorschlag der Kommission zur Schaffung neuer Haushaltslinien für die lokale und regionale Zusammenarbeit im Ostseeraum im Rahmen des Heranführungsprogramms PHARE begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a corto plazo no se puede esperar que los Estados miembros estén dispuestos -me parece lamentable, pero no están dispuestos- a instaurar un Ministerio Fiscal Europeo o a crear un marco de derecho europeo.
Kurzfristig ist von den Mitgliedstaaten nicht die Bereitschaft - ich finde es schade, aber sie sind dazu nicht bereit - zur Schaffung einer europäischen Staatsanwaltschaft oder eines europäischen Rechtsraums zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurarEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una posición muy crítica frente a la propuesta del Consejo de instaurar el registro de Eurodac.
Wir stehen dem Vorschlag des Rates über die Einrichtung des Eurodac-Registers sehr kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, tenemos una posición crítica frente al motivo para instaurar el registro de Eurodac, es decir, que una solicitud debe ser tratada solamente en un país.
Unsere Kritik gilt somit dem Grund für die Einrichtung des EurodacRegisters, der ja gerade darin besteht, daß ein Asylantrag nur in einem Land bearbeitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, hay que ser capaces de hacer una apuesta en común que nos permita llevar a cabo un análisis de los mercados con esos países e instaurar un diálogo permanente.
In dieser Hinsicht müssen wir in der Lage sein, gemeinsame Anstrengungen zu unternehmen, die uns eine Analyse der Märkte und die Einrichtung eines ständigen Dialogs mit diesen Ländern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto estriba todo el interés del informe de nuestra colega, Brigitte Langehagen, que propugna un acuerdo entre la Comisión Europea, la Agencia Espacial Europea y Eurocontrol para instaurar un sistema global de navegación.
Das ist das Anliegen des Berichts unserer Kollegin Brigitte Langenhagen, die ein Übereinkommen zwischen der Europäischen Kommission, der Europäischen Raumfahrtagentur und Eurocontrol für die Einrichtung eines globalen Navigationssatellitensystem befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el nuevo enfoque de la Comunidad implica la celebración de negociaciones estructuradas con Estados Unidos, que a su debido tiempo desemboquen en un acuerdo para instaurar una zona de transporte aéreo común.
Die neue Strategie der Gemeinschaft bedeutet allerdings, daß mit den USA strukturierte Verhandlungen geführt werden, die zu gegebener Zeit zu einer Vereinbarung über die Einrichtung einer gemeinsamen Flugverkehrszone führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de ciudadanía debe desarrollarse de forma responsable, y la propuesta de instaurar un servicio voluntario europeo ofrece, según nuestra opinión, la posibilidad de integrar a los jóvenes europeos en la vida social, así como la oportunidad de adquirir una experiencia profesional adecuada.
Der Grundsatz der Bürgerschaft muß in verantwortungsbewußter Weise verwirklicht werden können, und durch den Vorschlag für die Einrichtung eines Europäischen Freiwilligendienstes wird meines Erachtens die Möglichkeit einer Einbeziehung der europäischen Jugendlichen in allgemein nützliche Tätigkeiten geschaffen, wodurch ihnen die Gelegenheit geboten wird, entsprechende berufliche Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, instaurar un control financiero eficaz e independiente, que aplique estrictamente el reglamento financiero, con unos mecanismos de auditoría fiables.
Erstens die Einrichtung einer wirksamen und unabhängigen Finanzkontrolle, die für die strikte Einhaltung der Haushaltsordnung sorgt und über verläßliche Finanzprüfungsmechanismen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Opción 4 : legislar para instaurar un marco de registro y supervisión de las agencias de calificación crediticia .
-- Option 4 : Erlass einer Rechtsvorschrift zur Einrichtung eines Registrierungs - und Aufsichtsrahmens für Ratingagenturen .
Korpustyp: Allgemein
Instaurar tribunales de apelación y administrativos.
Einrichtung von Berufungs- und Verwaltungsgerichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instaurar un sistema de defensor del pueblo plenamente operativo.
Einrichtung eines voll funktionsfähigen Ombudsmann-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaurareinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una de las razones por las cuales nuestra Delegación decidió hace algunos meses no desplazarse a Turkmenistán a mediados de junio para instaurar la comisión de colaboración parlamentaria.
Unter anderem aus diesem Grund hat unsere Delegation vor einigen Monaten beschlossen, Mitte Juni nicht nach Turkmenistan zu reisen, um dort den Parlamentarischen Ausschuss für die Zusammenarbeit einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los países occidentales tienen que hacer frente a los problemas que plantea el aumento de los costes actuales y futuros, los nuevos Estados miembros luchan por instaurar múltiples sistemas.
Während die westeuropäischen Länder mit den Problemen der steigenden derzeitigen und künftigen Kosten kämpfen, versuchen die neuen Mitgliedstaaten, diversifizierte Systeme einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva figura entre las propuestas del Libro Blanco sobre la política de transportes y, evidentemente, es un paso previo para instaurar los nuevos sistemas de euroviñeta y para facilitar el pago por parte de los usuarios de los costes que supone la utilización de las infraestructuras rodoviarias.
Diese Richtlinie gehört zu den Vorschlägen im Weißbuch zur Verkehrspolitik und ist ganz klar ein erster Schritt dahin, das neue Eurovignettensystem einzurichten und den Rahmen dafür zu schaffen, dass die Nutzer für die Kosten der Benutzung der Straßen aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece indispensable instaurar cursos universitarios interesantes y gratificantes que ofrezcan buenas salidas profesionales.
Es ist von grundlegender Bedeutung, interessante und einträgliche Studiengänge an den Universitäten einzurichten, die gute berufliche Gelegenheiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque, debe aparcar de una vez la posibilidad de instaurar el cargo de un Fiscal Público para toda la Comunidad.
Dafür sollte endlich die Möglichkeit verankert werden, auf Gemeinschaftsebene einen Staatsanwalt einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, en mi opinión, tiene que hacer lo necesario, que es instaurar este mecanismo, ayudar a la puesta en marcha de este mecanismo de estabilidad financiera y, al mismo tiempo, tiene que conseguir que lo que es necesario se haga de la mejor forma, de la forma más deseable.
Das Parlament muss meiner Ansicht nach tun, was nötig ist, nämlich diesen Mechanismus einzurichten und dabei zu helfen, diesen Finanzstabilitätsmechanismus umzusetzen, während es gleichzeitig sicherstellen muss, dass die notwendigen Dinge auf die beste und wünschenswerteste Art und Weise getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no sería mala idea instaurar una oficina especial en la región, con sede en Chipre, que tomara en cuenta todas las preocupaciones y pusiera en marcha las iniciativas pertinentes.
Es wäre beispielsweise nicht schlecht, in der Region ein Büro mit Sitz auf Zypern einzurichten, dessen Aufgabe darin besteht, auf alle Irritationen zu achten und die entsprechenden Initiativen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, invitamos a la Comisión a instaurar bajo su control una agencia especializada capaz de intervenir con rapidez en cada ocasión que pudiera sospecharse la posibilidad de que se produzcan infracciones al Convenio.
Zu diesem Zweck fordern wir die Kommission auf, eine spezielle Agentur einzurichten, die unter ihrer Kontrolle steht und immer dann rasch intervenieren könnte, wenn der Verdacht besteht, dass das Übereinkommen verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar una cooperación directa con las autoridades de los demás Estados miembros a las que se refiere el artículo 4;
eine direkte Zusammenarbeit mit den in Artikel 4 genannten Behörden der anderen Mitgliedstaaten einzurichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta que se examina se refiere a una modificación del artículo 136 del Tratado FUE con el fin de permitir a los Estados miembros interesados instaurar un mecanismo de estabilidad para la zona euro, que podría activarse si resultara indispensable para preservar la estabilidad de la zona euro en su conjunto.
Der hier erörterte Vorschlag betrifft eine Änderung des Artikels 136 AEUV, die es den interessierten Mitgliedstaaten ermöglichen soll, einen Stabilitätsmechanismus für das Euro-Währungsgebiet einzurichten, der aktiviert werden könnte, „wenn dies unabdingbar ist, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt zu wahren“.
Korpustyp: EU DCEP
instaurareinführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abajo firmantes somos muy críticos en relación con el registro de Eurodac que el Consejo quiere instaurar.
Die unterzeichnenden Mitglieder stehen dem EurodacRegister, das der Rat einführen will, sehr kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos de Europa se preocupan, y con razón, ante la deriva de la Comisión y de la mayoría de los Gobiernos de los Estados miembros, que quieren instaurar unas normas de competencia desenfrenada entre ellos.
Die Völker Europas sind zu Recht besorgt über den unberechenbaren Weg, den die Kommission und die Mehrzahl der Regierungen der Mitgliedstaaten einschlagen, die untereinander Regeln für zügellosen Wettbewerb einführen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue también durante la Presidencia portuguesa cuando conseguimos instaurar el Día Europeo contra la Pena de Muerte, lo que honra nuestros valores europeos y proporciona una señal clara al mundo de la defensa que propugna Europa por el valor de la vida.
Ferner konnten wir während des portugiesischen Ratsvorsitzes den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe einführen. Damit ehren wir europäische Werte und senden ein klares Signal an die Welt aus, dass Europa menschliches Leben für schützenswert hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso instaurar el sistema electoral uniforme, que el Parlamento aprobó en 1993.
Zweitens muß man das 1993 vom Parlament angenommene einheitliche Wahlsystem einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no constituye un territorio monetario óptimo y las economías de los diferentes países miembros son demasiado distintas como para instaurar una moneda única.
Die EU ist kein optimales Währungsgebiet, und die Volkswirtschaften der verschiedenen Mitgliedsländer sind viel zu unterschiedlich, als daß man eine gemeinsame Währung einführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, en la exposición de motivos, aborda pertinentemente algunos puntos reveladores de la delicadeza de este mecanismo de intervención que se pretende instaurar.
In seiner Begründung behandelt der Berichterstatter zutreffend einige Punkte, die erkennen lassen, wie problematisch dieser Mechanismus des Einschreitens ist, den man einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instaurar un mecanismo que permita identificar claramente los productos procedentes de fuera de la Unión Europea y, en numerosos casos, aquellos que no se han capturado de conformidad con las normativas establecidas.
Wir müssen diesen Mechanismus einführen, sodass die Erzeugnisse, die von außerhalb der Europäischen Union kommen, von uns eindeutig identifiziert werden können. Das trifft in vielen Fällen auch auf Produkte zu, die nicht in Übereinstimmung mit den festgelegten Bestimmungen gefangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la FIFA reconoció que sus normas en materia de traspasos no se ajustan a la legislación comunitaria y anunció su intención de instaurar otro sistema.
In der vergangenen Woche hat die FIFA zugegeben, dass ihre Transferregeln nicht mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen, und angekündigt, dass sie eine andere Regelung einführen wolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro siempre puede instaurar un valor límite más estricto si tiene necesidad de ello, entiéndase, si mantenemos la base jurídica.
Der einzelne Mitgliedstaat kann jederzeit einen strengeren Grenzwert einführen, falls er das will, wohlgemerkt, bei Beibehaltung der Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión lleva tiempo reconociendo la necesidad de instaurar este tipo de acuerdos para las flotas que faenen en una misma zona, y por eso le pido a la Comisión que, junto con los armadores atuneros comunitarios, trabaje para lograr avances que puedan considerarse significativos en este ámbito.
Seit einiger Zeit sieht auch die Kommission ein, dass man solche Abkommen für die Flotten einführen sollte, die in einem einzigen Gebiet fischen, und ich möchte deshalb die Kommission aufrufen, zusammen mit den Thunfischreedern der Gemeinschaft an weiteren Fortschritten zu arbeiten, die für dieses Gebiet als wichtig betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurareingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque para instaurar el euro será necesario que las finanzas públicas se hayan saneado.
Bevor der Euro eingeführt werden kann, müssen die Haushalte saniert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aflojar esa presión, sería preciso instaurar una verdadera defensa comercial de Europa, aligerando la esfera pública, y principalmente los sistemas sociales.
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es el modelo sueco, y creo que sería estupendo si se pudiese instaurar un sistema similar en todos los países de la Unión.
Wir haben ein solches Modell in Schweden, und ich würde es für außerordentlich gut halten, wenn ein ähnliches System in allen Mitgliedstaaten der Union eingeführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a instaurar la tortura.
Die Folter wird wieder eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tranquilizar tanto a los agricultores como a los ciudadanos es igualmente primordial instaurar controles rigurosos para prevenir el riesgo de contaminación en caso de coexistencia de cultivos ecológicos con cultivos transgénicos.
Zur Beruhigung der Landwirte und der Öffentlichkeit ist es ebenfalls entscheidend, dass strenge Kontrollen eingeführt werden, um der Gefahr der Kontamination im Falle des Nebeneinanderbestehens von ökologischen und gentechnisch veränderten Kulturen vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, hay que instaurar un sistema de sanciones penales acompañadas de importantes multas, de fianzas y de inmovilizaciones de buques.
Unserer Auffassung nach sollte ein System strafrechtlicher Sanktionen, verbunden mit hohen Bußgeldern, Schiffsstilllegungen und Kautionen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo que, en el momento presente, pidamos a las autoridades de los Estados Unidos que modifiquen una ley que, en 1972, esto es, hace 36 años, volvió a instaurar la posibilidad de aplicar la pena de muerte.
Ich möchte zum gegenwärtigen Zeitpunkt auch nicht an die amerikanischen Behörden appellieren, ein Gesetz zu ändern, mit dem 1972, also vor 36 Jahren, die Todesstrafe wieder eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, sería preciso igualmente instaurar e integrar medidas restrictivas encaminadas a respetar plenamente las leyes o directivas aprobadas.
Gleichermaßen müssten ebenfalls verbindliche Maßnahmen eingeführt und integriert werden, die die volle Einhaltung der angenommenen Gesetze bzw. Richtlinien sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la iniciativa de Kofi Annan es provechosa, siempre que se pueda instaurar este mecanismo de manera adecuada y sin burocracia.
Daher begrüße ich die Initiative des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Kofi Annan, unter der Voraussetzung, dass dieser Mechanismus gut und unbürokratisch eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Consejo de Tampere pretendía instaurar un régimen de asilo europeo común y determinó, para hacerlo, un planteamiento en dos tiempos.
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Tampere wurde beschlossen, ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem zu schaffen, das in zwei Etappen eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, tenemos que prestar especial atención a nuestra cooperación regular y decidida con vistas a contribuir a instaurar la democracia en estos países.
Aus diesem Grund müssen wir unserer regelmäßigen Zusammenarbeit besondere Aufmerksamkeit widmen. Wir sollten diese Zusammenarbeit ganz gezielt zur Unterstützung dieser Länder beim Aufbau demokratischer Strukturen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O debemos -la Comisión, el Consejo y nuestro Parlamento- hacer el esfuerzo de reflexionar para establecer un programa que nos permita instaurar rápidamente una relación estratégica con ese país?
Oder sollen wir, das heißt die Kommission, der Rat und unser Parlament, verstärkt über die Ausarbeitung eines Programms nachdenken, das uns umgehend den Aufbau strategischer Beziehungen zu diesem Land ermöglichen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de desmantelar una serie de mecanismos democráticos e instaurar en su lugar sistemas supranacionales que crearán verdaderos problemas democráticos.
Hierbei geht es um die Demontage zahlreicher demokratischer Mechanismen und statt dessen um den Aufbau übernationaler Systeme, die wirklich zu demokratischen Problemen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas para instaurar y mantener una sólida cultura de seguridad con una elevada probabilidad de funcionamiento seguro en todo momento;
Maßnahmen für den Aufbau und die Wahrung einer starken Sicherheitskultur, die eine hohe Wahrscheinlichkeit für dauerhaft sicheren Betrieb bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
concedan una atención particular a instaurar y mantener una sólida cultura de seguridad con una elevada probabilidad de funcionamiento seguro en todo momento, incluso para garantizar la cooperación con los trabajadores, entre otras cosas:
besonderes Augenmerk auf den Aufbau und die Wahrung einer starken Sicherheitskultur richten, die eine hohe Wahrscheinlichkeit für dauerhaft sicheren Betrieb bietet, auch im Hinblick auf die Gewährleistung der Zusammenarbeit mit den Arbeitnehmern, unter anderem durch folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de instaurar progresivamente un espacio de libertad, seguridad y justicia, el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea contempla la adopción de medidas en los ámbitos del asilo, la inmigración y la protección de los derechos de los nacionales de terceros países.
Zum schrittweisen Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist im Vertrag die Annahme von Maßnahmen in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Schutz der Rechte von Staatsangehörigen dritter Länder vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, esta banda desempeña un papel importante en la iniciativa de vigilancia mundial para el medio ambiente y la seguridad (GMES), que se propone instaurar un sistema europeo de alerta operativo.
Diese Frequenz ist auch besonders wichtig für Initiative „Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung“ (GMES), deren Ziel der Aufbau eines einsatzbereiten europäischen Warnsystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar y aplicar con una adecuada coordinación un plan global para instaurar la capacidad administrativa y los recursos financieros necesarios para aplicar el acervo en materia de medio ambiente.
Annahme und gut koordinierte Umsetzung eines umfassenden Plans für den Aufbau der für die Umsetzung des Besitzstands im Bereich Umweltschutz erforderlichen Verwaltungskapazität und Bereitstellung der entsprechenden finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con beneplácito el aumento del número de proyectos de asistencia técnica en el campo de la justicia de menores, que pone de manifiesto que los Estados Miembros han cobrado mayor conciencia de la importancia de la reforma de la justicia de menores para instaurar y mantener la estabilidad social y el imperio de la ley;
6. begrüßt die gestiegene Zahl der technischen Hilfsprojekte auf dem Gebiet der Jugendrechtspflege, in der das wachsende Bewusstsein der Mitgliedstaaten dafür zum Ausdruck kommt, wie wichtig eine Reform der Jugendrechtspflege für den Aufbau und die Erhaltung stabiler Gesellschaften und der Rechtsstaatlichkeit ist;
Korpustyp: UN
Para instaurar progresivamente este espacio, la Comunidad tiene que adoptar medidas en el ámbito de la cooperación judicial en las materias civiles con repercusión transfronteriza , en particular en aquellos casos en las que sean necesarias para el correcto funcionamiento del mercado interior .
Zum schrittweisen Aufbau eines solchen Raums muss die Union im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen, die einen grenzüberschreitenden Bezug aufweisen, Maßnahmen erlassen , insbesondere wenn dies für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist .
Korpustyp: EU DCEP
instaurardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que Turquía pueda seguir estas sugerencias, resolver el problema de Chipre e instaurar una relación de buena vecindad con todos los países lindantes resolviendo antiguos conflictos.
Ich hoffe, dass es der Türkei gelingt, diesen Empfehlungen nachzukommen, das Zypernproblem zu lösen und durch die Lösung weit in die Vergangenheit zurückreichender Konflikte gutnachbarschaftliche Beziehungen mit allen angrenzenden Staaten herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de lograrlo es instaurar una coordinación y una cooperación adecuadas entre organismos notificados.
Dies lässt sich am besten durch eine zweckmäßige Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den benannten Stellen erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor manera de lograrlo es instaurar una coordinación y una cooperación adecuadas entre organismos notificados.
Dies lässt sich am besten durch eine zweckmäßige Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den notifizierten Stellen erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los objetivos fundamentales de la ETI EXP es armonizar la división de responsabilidades en el terreno de la explotación entre AI y EF, ya que de otra forma sería necesario instaurar un entramado complejo de acuerdos de cooperación multilateral.
Einer der Hauptzwecke der OPE-TSI besteht darin, die Aufteilung der betrieblichen Verantwortlichkeiten zwischen Infrastrukturbetreibern und Eisenbahnunternehmen zu vereinheitlichen; diese müsste andernfalls durch eine hochkomplexe Reihe multilateraler Kooperationsübereinkünfte geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 2003, en el parlamento alemán, un grupo de 37 diputados procedentes del conjunto de los grupos parlamentarios sugirió instaurar el «derecho de sufragio desde el nacimiento».
Im September 2003 stellten 47 Abgeordnete des Deutschen Bundestags den fraktionsübergreifenden Antrag „Mehr Demokratie wagen durch ein Wahlrecht von Geburt an“ (Deutscher Bundestag, 15. Wahlperiode, Drucksache 15/1544).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Comercio Internacional acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión destinadas a instaurar una vigilancia comunitaria más estricta y completa sobre la comercialización de los productos.
Der Ausschuss für internationalen Handel begrüßt die Vorschläge der Kommission, die darauf abzielen, die Vermarktung der Produkte einer strengeren und umfassenderen Überwachung durch die Gemeinschaft zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Sin perjuicio de los productos locales y de su desarrollo, procede instaurar un régimen específico de abastecimiento a fin de garantizar el suministro de productos agrícolas esenciales a las regiones ultraperiféricas y de paliar los costes adicionales derivados de esa condición, procede instaurar un régimen específico de abastecimiento.
(6) Ohne die örtlichen Produktionszweige und ihre Entwicklung zu beeinträchtigen, ist es angezeigt, eine besondere Versorgungsregelung einzuführen, um die Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit wesentlichen landwirtschaftlichen Erzeugnissen zu gewährleisten und die durch die äußerste Randlage dieser Regionen bedingten Mehrkosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
La mejor manera de lograrlo es instaurar una coordinación y una cooperación adecuadas entre organismos notificados.
Dies lässt sich am besten durch eine angemessene Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den notifizierten Stellen erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van a asesinar al presidente de este bonito pais latinoamericano e instaurar una dictadura militar.
Man wird den Präsidenten dieses reizvollen Landes töte…...und ihn durch eine Militärdiktatur ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
instaurareingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad religiosa, por ejemplo, no se respeta y puede convertirse en un arma para los radicales y los terroristas, que pueden utilizarla para instaurar un régimen totalitario.
Die Religionsfreiheit wird zum Beispiel nicht geachtet und könnte zu einer Waffe für Radikale und Terroristen werden, womit ein totalitäres Regime eingeleitet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de observarse infiltrados corneales, se debe interrumpir la administración del producto e instaurar las medidas adecuadas.
Treten Hornhautinfiltrate auf, sollte das Präparat abgesetzt und eine entsprechende Therapie eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe instaurar un tratamiento sintomático y monitorizar las funciones vitales según la situación clínica, con tratamiento de la hipotensión y el colapso circulatorio además de soporte de la función respiratoria.
11 Entsprechend dem klinischen Bild sollten eine symptomatische Behandlung und Überwachung der lebenswichtigen Organfunktionen eingeleitet werden, einschließlich Behandlung von Hypotonie und Kreislaufkollaps und Unterstützung der Atemfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aparecen estas manifestaciones, debe interrumpirse el efalizumab inmediatamente, practicar una determinación de plaquetas e instaurar tratamiento sintomático inmediatamente (ver la sección 4.8).
Wenn solche Symptome auftreten, muss Efalizumab sofort abgesetzt werden, eine Thrombozytenbestimmung durchgeführt werden und sofort eine geeignete symptomatische Behandlung eingeleitet werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe instaurar un tratamiento sintomático y monitorizar las funciones vitales según la situación clínica, incluyendo el tratamiento de la hipotensión y el colapso circulatorio además de soporte de la función respiratoria.
Entsprechend dem klinischen Bild sollten eine symptomatische Behandlung und Überwachung der lebenswichtigen Organfunktionen eingeleitet werden, einschließlich Behandlung von Hypotonie und Kreislaufkollaps und Unterstützung der Atemfunktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de hipersensibilidad a cualquiera de los componentes, se debe interrumpir el tratamiento e instaurar una terapia apropiada.
Beim Auftreten von Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber einem der Bestandteile sollte das Tierarzneimittel abgesetzt und eine angemessene Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá vigilar de cerca el estado hematológico e instaurar las medidas de soporte necesarias que estén clínicamente indicadas.
Der hämatologische Status muss eng überwacht und, wenn medizinisch indiziert, entsprechende unterstützende Maßnahmen eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
instaurarEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los tres socios les interesa que la región se estabilice, aunque esto solo será posible si colaboramos para instaurar la democracia y el Estado de Derecho.
Denn nur gemeinsam wird man in dieser Region in der Lage sein, über die Entwicklung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit jene Stabilität herzustellen, die im Interesse aller dieser drei Partner liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir desarrollando y aplicando el marco estratégico conjunto relativo a las comunidades y al regreso de desplazados e instaurar mecanismos a escala municipal para facilitar la integración mantenida de los que regresen y de las comunidades minoritarias existentes.
Weiterentwicklung und Umsetzung des gemeinsamen strategischen Rahmens für Rückkehr- und Gemeinschaftsangelegenheiten sowie Entwicklung kommunaler Mechanismen zur nachhaltigen Förderung der Integration von Rückkehrern und existierenden Minderheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir desarrollando y aplicando el marco estratégico conjunto relativo a las comunidades y al regreso de desplazados e instaurar mecanismos a escala municipal para facilitar la integración mantenida de los repatriados y de las comunidades minoritarias existentes.
Weiterentwicklung und Umsetzung des gemeinsamen strategischen Rahmens für Rückkehr- und Gemeinschaftsangelegenheiten sowie Entwicklung kommunaler Mechanismen zur nachhaltigen Förderung der Integration von Rückkehrern und dort lebender Minderheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que un mejor entendimiento del funcionamiento de los sistemas naturales y de la organización de la producción según un sistema biológico puede al mismo tiempo mejorar el medio ambiente e instaurar un principio de base,
in der Erwägung, dass eine verbesserte Einsicht in die Funktionsweise natürlicher Systeme und die Strukturierung der Wirtschaft nach biologischen Prinzipien sowohl der Umwelt förderlich sein als auch die Entwicklung in die richtige Richtung lenken kann,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal del nuevo Acuerdo de Asociación es reforzar la cooperación entre la Comunidad Europea y la República de Kiribati a fin de instaurar un marco de asociación que permita una política pesquera sostenible y una explotación responsable de los recursos pesqueros de la zona de pesca de Kiribati, para beneficio de ambas Partes.
Wichtigstes Ziel des neuen partnerschaftlichen Fischereiabkommens ist es, die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kiribati zu intensivieren, um im Interesse beider Vertragsparteien einen partnerschaftlichen Rahmen zur Entwicklung einer nachhaltigen Fischereipolitik und einer verantwortungsvollen Nutzung der Fischereiressourcen in der kiribatischen Fischereizone zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo X «Libertad, seguridad y justicia» de la Convención llegó asimismo a un acuerdo general en el sentido de que era necesario avanzar en la gestión de las fronteras exteriores «con el fin de instaurar paulatinamente un sistema verdaderamente integrado de gestión del control de las fronteras exteriores».
Die Arbeitsgruppe X „Frieden, Sicherheit und Recht“ des Konvents verständigte sich ebenfalls generell darauf, dass praktische Fortschritte bei der Kontrolle der Außengrenzen erzielt werden müssen, mit dem Ziel der „allmählichen Entwicklung eines integrierten europäischen Systems der Grenzverwaltung“.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que un mejor entendimiento del funcionamiento de los sistemas naturales y de la organización de la producción según un sistema biológico puede al mismo tiempo mejorar el medio ambiente e instaurar un principio de base,
F. in der Erwägung, dass eine verbesserte Einsicht in die Funktionsweise natürlicher Systeme und die Strukturierung der Wirtschaft nach biologischen Prinzipien sowohl der Umwelt förderlich sein als auch die Entwicklung in die richtige Richtung lenken kann,
Korpustyp: EU DCEP
instaurarentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo mediante la destrucción de sus redes lograremos instaurar la libertad y la democracia en todo el mundo.
Nur durch die Zerstörung ihrer Netzwerke kann sich die Welt zu Freiheit und Demokratie entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio les comuniqué mi voluntad de instaurar una cooperación positiva entre el Parlamento y la Comisión.
Im Juli habe ich Ihnen meinen Wunsch mitgeteilt, eine positive Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar medidas para incrementar la utilización de sistemas de etiquetado de contenidos para el material que se distribuye por Internet;
Maßnahmen zu entwickeln, um die Verwendung von Systemen zur Kennzeichnung der im Internet verbreiteten Inhalte zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los vehículos eléctricos contribuyen a las prioridades de la estrategia Europa 2020 de instaurar una economía basada en el conocimiento y la innovación y estimulan una utilización más eficiente de los recursos y una economía más ecológica y competitiva,
in der Erwägung, dass Elektrofahrzeuge einen Beitrag zu den Prioritäten der EU-Strategie bis 2020 leisten, eine auf Wissen und Innovation gestützte Wirtschaft zu entwickeln und eine ressourcenschonendere, umweltfreundlichere und wettbewerbsfähigere Wirtschaft zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los vehículos eléctricos contribuyen a las prioridades de la estrategia Europa 2020 de instaurar una economía basada en el conocimiento y la innovación y estimulan una utilización más eficiente de los recursos y una economía más ecológica y competitiva,
C. in der Erwägung, dass Elektrofahrzeuge einen Beitrag zu den Prioritäten der EU-Strategie bis 2020 leisten, eine auf Wissen und Innovation gestützte Wirtschaft zu entwickeln und eine ressourcenschonendere, umweltfreundlichere und wettbewerbsfähigere Wirtschaft zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
, que exige a los Estados miembros instaurar y aplicar programas de rendimiento energético en el sector de los edificios e informar sobre su aplicación, comienza ahora a arrojar importantes efectos positivos.
, nach der die Mitgliedstaaten Programme zur Energieeffizienz für den Gebäudebereich entwickeln und durchführen und über diese Programme Bericht erstatten sollen, führt jetzt zu ersten wichtigen Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
, que ordena a los Estados miembros instaurar y aplicar programas de rendimiento energético en el sector de los edificios, e informar sobre su aplicación, comienza ahora a arrojar importantes efectos positivos.
, nach der die Mitgliedstaaten Programme zur Energieeffizienz für den Gebäudebereich entwickeln, durchführen und über diese Programme Bericht erstatten sollen, führt jetzt zu ersten spürbaren Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instaurar
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos instaurar un sistema lo antes posible.
Diese soll möglichst rasch vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· instaurar prácticas de reciclado y comercialización.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario instaurar en el presupuesto de la política regional una «mejora» para los macizos montañosos.
Es muss dafür gesorgt werden, dass in den Haushalt der Regionalpolitik ein „Präzipuum“ für die Bergregionen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta dosis se puede instaurar desde el primer día de tratamiento.
Mit dieser Dosis kann ab dem ersten Behandlungstag begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al instaurar la terapia con insulina, pueden presentarse anomalías en la refracción.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 de signos o síntomas de reacciones adversas e instaurar el tratamiento sintomático apropiado inmediatamente.
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen, den Patienten sorgfältig auf jegliche Anzeichen oder Symptome von Nebenwirkungen zu überwachen und unverzüglich eine adäquate symptomatische Behandlung einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se deben instaurar medidas terapéuticas de soporte.
Im Falle einer Überdosierung sollten allgemeine unterstützende medizinische Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- instaurar una ventanilla única para todos los asuntos administrativos relacionados con las PYME;
- zentrale Anlaufstellen für alle administrativen Angelegenheiten von KMU,
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la eficacia, es necesario instaurar el procesamiento informático de datos.
Die automatisierte Verarbeitung der Daten ist aus Effizienzgründen erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos que se pueda instaurar un debate sereno sobre unas bases imparciales, sin ucases, sin anatemas.
Wir wollen, daß eine ehrliche Debatte auf sachlicher Grundlage, ohne Diktat und ohne Verteufelung in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si perdemos de vista esta realidad, nunca se podrá instaurar la paz.
Sollten wir darauf keine Rücksicht nehmen, so wird es dort nie Frieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar el uso de biocarburantes, es necesario instaurar un trato fiscal favorable.
Um die Nutzung von Biokraftstoffen zu fördern, sind steuerliche Anreize erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería también importante instaurar un día europeo contra la trata de seres humanos.
Es wäre auch wichtig, dass wir einen europäischen Tag gegen Menschenhandel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete a Europa encabezar una alianza global para volver a instaurar, reafirmar y reforzar estos límites.
Es ist Aufgabe Europas, sich an die Spitze einer internationalen Allianz zu stellen, die diese Grenzen wieder herstellt, bekräftigt und stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe otro camino para instaurar la libertad y la estabilidad en el país.
Das ist der einzige Weg zu Freiheit und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos ahora todo lo posible por instaurar un sistema decente y correcto.
Setzen wir uns doch für ein gutes und annehmbares System ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, sería bueno instaurar un código de buena conducta, al menos para el comercio minorista.
Es wäre dagegen sinnvoll, Verhaltenskodizes aufzustellen, welche im Einzelhandel Anwendung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para aprovecharlo al máximo, tenemos que instaurar las normas apropiadas.
Allerdings müssen wir, um das meiste herauszuholen, eine geeignete Verordnung erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es instaurar una Comisión que muestre liderazgo y que refleje nuestros valores.
Der nächste Schritt besteht darin, eine Kommission aufzustellen, die eine Vorreiterrolle übernimmt und unseren Wertvorstellungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que atañe a las tarifas estimo que debemos instaurar únicamente un tipo máximo.
Was den Tarif betrifft, finde ich, daß wir nicht mehr vorschreiben sollten, als einen erschwinglichen Höchsttarif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que consagrar la dirección política sobre la economía e instaurar los controles democráticos como norma.
Es muß politische Wirtschaftslenkung festschreiben und demokratische Kontrolle zur Norm machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el Parlamento y la Comisión se va a instaurar una nueva relación.
Zwischen Parlament und Kommission wird ein neues Verhältnis herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que baste con instaurar la democracia para conseguir todos estos objetivos.
Ich bin nur nicht der Auffassung, daß wir das alles nur über den Weg der Demokratieinstallierung machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que será ineludible instaurar el Estado de derecho, así como crear instituciones democráticas.
Es liegt auf der Hand, dass die Errichtung eines Rechtsstaates und demokratischer Institutionen unumgänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante instaurar un sistema que funcione y que merezca la confianza de las personas.
Wir brauchen ein funktionierendes System und das Vertrauen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias para instaurar un procedimiento de este tipo son una parodia de democracia.
Die Forderung nach einem solchen Wahlkreis ist ein Zerrbild der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de revolucionar la OMC para poder instaurar la democracia en esta institución.
Die WTO muss dringend revolutioniert werden, damit Demokratie wieder Fuß fassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instaurar un mecanismo de acción correctiva en casos de mal funcionamiento.
ein Verfahren mit Abhilfemaßnahmen für Fälle mangelhafter Leistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán instaurar los procedimientos necesarios para introducir, actualizar y suprimir dichas descripciones.
Die Mitgliedstaaten führen die erforderlichen Verfahren für die Eingabe, Aktualisierung und Löschung solcher Ausschreibungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría dispuesta a comprometer recursos que permitan instaurar una paz duradera en la región?
Wäre sie bereit, Mittel bereitzustellen, um einen erfolgreichen und dauerhaften Frieden in der Region herbeizuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, es preciso instaurar una gestión común e integrada de las fronteras exteriores.
ES
Entonces coincidimos ampliamente, en primer lugar, en cuanto a la necesidad de instaurar el sistema Eurodac en la práctica y, en segundo lugar, en lo que respecta a las condiciones bajo las cuales se debe instaurar.
Wir waren uns über weite Strecken darüber einig erstens, dass Eurodac realisiert werden muss, und zweitens, unter welchen Bedingungen es umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de la construcción europea, cuando ésta se deseó, fue la de instaurar, arraigar la paz después de tantas guerras inútiles y fratricidas. Instaurar la paz y consecuentemente, la democracia, ya que las dos van a la par.
Das Ziel der europäischen Einigung bestand von Anfang an darin, nach so vielen unnützen und brudermörderischen Kriegen den Frieden herzustellen und zu verankern, und mit dem Frieden die Demokratie, denn beide bilden eine Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a permitir la participación de terceros países en las iniciativas culturales conviene instaurar el "Mes Cultural"
Um die Beteiligung von Drittländern an Europäischen Kulturinitiativen zu ermöglichen, sollte an den "Europäische Kulturmonat"
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento el Consejo no ha debatido la posibilidad de instaurar una misión reguladora independiente para el BEI.
Der Rat hat die Möglichkeit einer unabhängigen Kontrolleinrichtung für die EIB bislang nicht erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Debería en principio ser una plataforma para instaurar una perspectiva efectiva de paz en ambas orillas del Mediterráneo.
Es ist als Plattform für die Verfolgung einer echten Friedensperspektive auf beiden Seiten des Mittelmeers gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
se debe instaurar un tratamiento sintomático de la depresión respiratoria y las medidas estándar de cuidados intensivos.
Eine symptomatische Behandlung der Atemdepression und intensivmedizinische Standardmaßnahmen sind einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se debe controlar a los pacientes e instaurar el tratamiento sintomático y de soporte pertinente.
Im Falle einer Überdosis sind die Patienten zu überwachen, und es ist eine entsprechende symptomatische und unterstützende Therapie einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, debe consultarse el Resumen de las Características del Producto de ritonavir antes de instaurar el tratamiento con PREZISTA.
Vor Aufnahme einer Therapie mit PREZISTA ist daher die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Ritonavir zu beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la aparición de reacciones graves, se debe suspender la administración de Betaferon e instaurar el tratamiento médico adecuado.
Bei schweren Reaktionen sollen die Behandlung mit Betaferon abgebrochen und geeignete ärztliche Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Parlamento también pide que " se redoblen los esfuerzos para instaurar impuestos sobre el queroseno a nivel comunitario y mundial ".
Das Plenum fordert den Rat daher auf, bei seiner Frühjahrstagung den von der Kommission vorgeschlagenen Aktionsplan zu billigen.
Korpustyp: EU DCEP
No se podrá instaurar un marco de paz duradera mientras los países árabes no normalicen sus relaciones diplomáticas con Israel.
Erst wenn die arabischen Länder volle diplomatische Beziehungen zu Israel aufnehmen, kann eine dauerhafte Friedensregelung zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría ser contraproductivo con nuestro objetivo común de conseguir instaurar la paz en esta turbulenta región.
Es könnte kontraproduktiv sein, was unser gemeinsames Ziel, dieser bereits turbulenten Region den Frieden zu bringen, anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las tropas no han conseguido instaurar la paz en Afganistán, tampoco lo hará el dinero que hemos invertido.
Weder die Truppen noch der von uns in Gang gesetzte Strom an Geldmitteln sind in der Lage gewesen, Afghanistan Frieden zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único partido gobernante echa por tierra todos los esfuerzos para instaurar un diálogo político en el país.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) El Reglamento propuesto se debería instaurar por medio del procedimiento de codecisión entre el Parlamento y el Consejo.
(SV) Dieser Verordnungsvorschlag muss anhand des zwischen Parlament und Rat bestehenden Mitentscheidungsverfahrens entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora que se tambalean los viejos monopolios, no se deben instaurar nuevas situaciones de monopolio o duopolio.
Zur gleichen Zeit, zu der alte Monopole beseitigt werden, dürfen keine neue privaten Monopole oder Duopole an deren Stelle aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extremadamente complicado instaurar la paz en Chechenia mientras determinados grupos poderosos pretenden lograr su secesión de Rusia.
Die Wiederherstellung des Friedens in Tschetschenien ist ausgesprochen schwierig, da starke Gruppen bestrebt sind, das Land von Russland abzutrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la propuesta de instaurar una fuerza internacional de paz es un complemento necesario del proceso gradual.
Der Vorschlag für eine internationale Friedenstruppe stellt daher eine dringend notwendige Ergänzung des Stufenplans dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conjunto de medidas también debe estar dirigido a los que proponen instaurar pequeñas o medianas empresas.
Dieses Maßnahmenpaket sollte auch für diejenigen bereitstehen, die ein kleines oder mittleres Unternehmen gründen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestro voto validaremos el conjunto de las disposiciones destinadas a instaurar el mercado interior de la energía.
Mit unserer Abstimmung werden wir den gesamten Komplex an Vorschriften zur Errichtung des Energiebinnenmarkts billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos en realidad instaurar una política integral en lo tocante a los gastos de la seguridad social.
Bei der Frage der Kosten für die soziale Sicherheit ist eine integrale Politik erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro, corresponderá al Consejo del euro y al Consejo Ecofin instaurar un diálogo con el Banco Central.
Künftig wird es Aufgabe des Euro-Rates sowie des Ecofin-Rates sein, mit der Zentralbank einen Dialog aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que utilicemos las oportunidades que tenemos en el marco de este acuerdo para instaurar esa regla en Europa.
Daher sollten wir die Möglichkeiten, die uns mit diesem Abkommen gegeben sind, nutzen, um die Vorschrift in Europa durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Presidente, concluyo insistiendo en que la Comisión debe instaurar realmente el principio de utilidad pública.
Herr Präsident, zum Abschluß möchte ich noch einmal mit Nachdruck dazu auffordern, daß die Kommission wirklich den Grundsatz der Gemeinnützigkeit durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento ha demostrado en muchas ocasiones que estaba convencido de la necesidad de instaurar esta moratoria universal.
Unser Parlament hat mehrfach deutlich gemacht, daß es von der Notwendigkeit eines weltweiten Moratoriums überzeugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera podemos instaurar el respeto y la compresión hacia las diferencias que existen en su territorio.
So können wir Achtung und Verständnis für die vorhandenen Unterschiede wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa misma convicción es la que nos movió a instaurar un nuevo comité multidisciplinario de científicos eminentes.
In dieser Überzeugung haben wir einen neuen multidisziplinären Ausschuß mit hervorragenden Wissenschaftlern eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos son los responsables de instaurar estas normas y no debemos ceder un ápice en este aspecto.
Für diese Regeln ist die Politik zuständig, und davon sollten wir uns nichts wegnehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea busca un acuerdo de asociación con Argelia, con la voluntad de instaurar un diálogo político estructurado.
Die europäische Union strebt ein Assoziierungsabkommen mit Algerien an, um mit dem Land einen politischen Dialog führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En caso necesario, la Comisión podrá instaurar un régimen armonizado de reconocimiento y certificación para estos buques.
„Erforderlichenfalls kann die Kommission eine harmonisierte Regelung für Besichtigung und Zeugnisse für diese Schiffe festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas aplicables son fruto de los esfuerzos realizados para instaurar la mejor compartimentación posible contra la evasión fiscal.
Die geltenden Regeln zeigen, dass Anstrengungen unternommen wurden, um die bestmöglichen Maßnahmen zur Verhinderung von Steuerhinterziehung zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo 31 del Acuerdo EEE debe modificarse en consecuencia para permitir instaurar esta ampliación de la cooperación.
Das Protokoll 31 zum EWR-Abkommen sollte daher geändert werden, um diese erweiterte Zusammenarbeit zu ermöglichen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece sensato instaurar, además, un sistema de rotación que garantice un cambio continuo y, al mismo tiempo, cierta continuidad.
Zudem ist ein gewisses Rotationssystem sinnvoll, dass einen beständigen Wechsel bei gleichzeitiger Kontinuität sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
- instaurar un plazo común de una semana, durante el cual el destinatario pueda negarse a aceptar el documento y devolverlo;
– eine einheitliche Frist von einer Woche festzulegen, innerhalb derer der Empfänger die Annahme des Schriftstücks verweigern darf, indem er es zurückschickt,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de sobredosis, se debe hospitalizar a los pacientes para observación e instaurar el tratamiento de soporte adecuado.
Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se debe hospitalizar a los pacientes para observación e instaurar el tratamiento de soporte adecuado.
4.9 Überdosierung 52 Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda suspender inmediatamente la terapia, observar cuidadosamente al paciente e instaurar las medidas de apoyo pertinentes.
Ein sofortiger Abbruch der Therapie, sorgfältige Beobachtung und die Einleitung geeigneter Unterstützungsmaßnahmen werden empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante las últimas décadas, el FMI se ha enfocado en salvar a los acreedores y en instaurar la agenda neoliberal.
In den vergangenen Jahrzehnten hat sich der IWF darauf konzentriert, Gläubigern aus der Patsche zu helfen und eine neoliberale Politik zu betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para verificar la perturbación del crecimiento, el crecimiento debe seguirse durante un año antes de instaurar el tratamiento.
Vor Beginn einer Behandlung sollte über 1 Jahr verfolgt werden, ob eine Wachstumsstörung vorliegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una sobredosis, debe tratarse al paciente sintomáticamente e instaurar medidas de soporte, según sea necesario.
Im Falle einer Überdosierung sollte der Patient symptomatisch behandelt und erforderlichenfalls unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Libro Blanco destaca asimismo la necesidad de instaurar un diálogo permanente con los consumidores con fines informativos y educativos.
ES
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Considerando los esfuerzos realizados por el Gobierno de Georgia para recomponer el país e instaurar el orden democrático en la totalidad del territorio,
in der Erwägung, dass die Bemühungen der georgischen Regierung darauf abzielen, das Land zu reintegrieren und die demokratische Ordnung auf dem gesamten Hoheitsgebiet herzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial instaurar medidas y programas de trazabilidad y detectabilidad para determinar la contaminación y localizar su fuente con el fin de combatirla con eficacia;
hält es für erforderlich, Maßnahmen und Programme zur Rückverfolgbarkeit anzunehmen, mit denen die Verunreinigung und ihre Quelle bestimmt werden können, damit der Verunreinigung wirksam entgegengetreten werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán instaurar mecanismos eficaces para que los nacionales de terceros países empleados ilegalmente puedan denunciar a sus empresarios, directamente o a través de terceros designados.
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame Verfahren vor , mit deren Hilfe illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige unmittelbar oder über dazu benannte Dritte Beschwerde gegen ihre Arbeitgeber einreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que se deberían instaurar medidas de protección normalizadas de ámbito comunitario y cumplimiento obligatorio, con objeto de elevar el nivel de seguridad?
Sollten nicht EU-weit standardisierte Schutzmaßnahmen verbindlich erlassen werden, um die Sicherheit zu erhöhen?
Korpustyp: EU DCEP
Como en Egipto y en Túnez, también en Irán se han reanudado las protestas contra el régimen, a fin de instaurar la democracia y la soberanía popular.
Nach den Protesten in Ägypten und Tunesien wird jetzt auch im Iran wieder gegen das Regime für mehr Demokratie und Volkssouveränität protestiert.
Korpustyp: EU DCEP
Tras décadas de intentos fallidos, está a nuestro alcance instaurar un verdadero mercado único para patentes que ofrezca certidumbre jurídica y sea competitivo en el ámbito internacional.
Nach Jahrzehnten fehlgeschlagener Versuche ist ein echter Binnenmarkt für Patente, der für Rechtssicherheit sorgen und international wettbewerbsfähig sein kann, in greifbarer Nähe.
Korpustyp: EU DCEP
Ha manifestado su preferencia por instaurar una tecnología innovadora y exclusiva sobre la que, no obstante, hasta la fecha no se dispone de datos experimentales.
Sie bevorzugt damit eine innovative, bislang einzigartige Technik, über die keine Erfahrungswerte vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo autorizó a la Comisión a entablar negociaciones con sus socios mediterráneos en 2006 con vistas a instaurar un mecanismo adecuado de solución de diferencias.
2006 ermächtigte der Rat die Kommission dazu, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha argumentado que los Estados más pequeños no son capaces de instaurar un sistema de control global del uso final que se haga de los productos.
Es wurde geltend gemacht, dass ein umfassendes System zur Überwachung der Endverwendung die Fähigkeiten kleinerer Staaten übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar para instaurar un diálogo con centros de poder que niegan a priori el diálogo con todo «infiel» perteneciente a cualquier otro credo?
Was gedenkt sie zur Einleitung eines Dialogs mit Machtzentren zu unternehmen, die den Dialog mit „Ungläubigen“, die einem anderen Glauben angehören, von vornherein ablehnen?