linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instinto Instinkt 438
Trieb 16

Verwendungsbeispiele

instinto Instinkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A lo largo de toda Bulgaria encontrarás perros deambulando de forma salvaje y que han vuelto a vivir del instinto.
Überall in Bulgarien sieht man freilaufende Hunde, die anscheinend den Ruf der Wildnis vernommen haben und ihren Instinkten folgen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sarkozy es un hombre proclive a seguir sus instintos.
Sarkozy neigt dazu, seinen Instinkten zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Crees que no es un buen instinto para un policía tenerlo?
Denken Sie etwa nicht, dass ein Cop seinem Instinkt folgen sollte?
   Korpustyp: Untertitel
La generación siguiente no nace con un instinto de protección desarrollado.
Der menschliche Nachwuchs ist schließlich nicht von schützenden Instinkten gesteuert.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Era fácil de vender y apelaba a los instintos humanitarios de la gente.
Das war leicht zu verkaufen und sprach die humanitären Instinkte der Menschen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los animales hacen lo que su instinto les dice.
Tiere machen das, was ihre Instinkte ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas tienen el impulso natural y el instinto de interpretar el mundo que les rodea por medio del arte.
Menschen haben einen natürlichen Drang und Instinkt, die Welt um sich herum durch das Medium Kunst zu interpretieren.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La adrenalina fluye, nuestra atención se concentra y surge nuestro instinto de proteger a nuestras amistades y familias.
Adrenalin fließt, unsere Aufmerksamkeit ist gebündelt und unser Instinkt, Freunde und Familie zu beschützen, wird wachgerüttelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedes seguir tus instintos, y probablemente meterte en problemas.
Man kann seinem Instinkt folgen und bekommt dann wohl Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Earnhardt era una leyenda de competir con auto, apodada "el Intimidator" para sus instintos competitivos y estilo el duro-conducir.
Earnhardt war eine Legende des Selbstlaufens, nicknamed "das Intimidator" für seine konkurrierenden Instinkte und hart-Fahrenart.
Sachgebiete: kunst philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instinto gregario Herdentrieb 1 . .
instinto primitivo Urinstinkt 1
instinto asesino Killerinstinkt 11
instinto cazador Jagdinstinkt 1
estudio del instinto .
instinto de compañía .
instinto de reproducción .
instinto del ego .
instinto del yo .
instinto de manada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instinto

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Confío en sus instintos.
Ich traue seinem Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Despierta mis instintos lascivos.
Das weckt lüsterne Gedanken in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene instinto maternal.
Sie haben diesen Mutterinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Los instintos agresivos del hombre.
Die Jagd fördert den Aggressionstrieb des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los instintos reprimidos del hombre.
"Das unterdrückte Verlangen in dem Mann von 40.
   Korpustyp: Untertitel
Es su instinto primario, cariño.
Das ist nur das Erbsenhirn, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta el instinto asesino.
Sie hat keinen Killerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
El instinto del cazador, quizás.
Derlnstinkt des Jägers sagt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Es el instinto básico animal.
Schon mal was von Urinstinkten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes el instinto asesino.
Du hast den Killerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Su instinto violento aún existe.
Ihre Gewaltinstinkte existieren noch.
   Korpustyp: Untertitel
la infinita variedad de los instintos especializados.
Den endlosen Instinktvariablen der Evolutionsskala.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer natural. Con instintos de mujer.
Du bist eine Frau, mit allen natürlichen Aufgaben einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un instinto natural para el contrabando.
Ich hatte einen Naturinstinkt für Waffenschmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
Logramos superar nuestro instinto de violencia.
Es gelang uns, unsere Gewaltinstinkte zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo de dos instintos del hombre.
Ich habe von zwei wichtigen Triebkräften der Menschheit gelebt:
   Korpustyp: Untertitel
Mis propios instintos son liberales al respecto.
Ich selbst empfinde in dieser Sache liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tengas instinto asesino.
Ich meine, du hast einfach nicht genug Killerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reprimimos el instinto animal de explotar?
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de tu instinto?
Was ist mit deinem Inneren?
   Korpustyp: Untertitel
"EI instinto reprimido en el hombre.
"Das unterdrückte Verlangen in dem Mann von 40.
   Korpustyp: Untertitel
"Los instintos reprimidos en el hombre.
"Das unterdrückte Verlangen in dem Mann von 40."
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean sólo tus instintos periodísticos.
Liegt vielleicht an Ihrem Reporterinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un buen piloto con instinto.
Vielleicht sind Sie zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una improvisadora nata, sigo mi instinto.
Ich lebe von einem Moment zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si tiene instinto asesino.
Weiß nicht, ob er den Killerinstinkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Marshall regresa en Instintos Animales.
ANIMAL INSTINCTS NBC diesen Herbst -Woher wussten Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debes creer en seguir tus instintos.
Du musst nur daran glauben. Du musst nur deinen Trieben folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aprende a confiar en tus instintos.
- Vertraue mehr deinen lnstinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Son las fallas de su instinto asesino.
Ihm fehlt dieser Killerinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Los instintos de supervivencia son todos iguales.
Der Überlebenswille ist universell.
   Korpustyp: Untertitel
Libera tus instintos en el retrete.
Befriedige sie auf der Toilette!
   Korpustyp: Untertitel
Los instintos de cuando todavía éramos reptiles.
- Ja, aus der Zeit der Kriechtiere.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos lugares. Confíen en mi instinto.
Es gibt viele andere Stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Habla con ellos, sigue tus instintos.
Sprich mit ihnen, folge deinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
"El instinto reprimido en el hombre.
"Das unterdrückte Verlangen in dem Mann von 40.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes evitar tu instinto maternal.
Du kannst dich nicht gegen deinen Mutterinstinkt wehren
   Korpustyp: Untertitel
-Aprende a confiar mäs en tus instintos.
-Vertraue mehr deinen lnstinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Instinto asesino, no puedes sobrevivir sin ello.
Killerinstinkt, man kann ohne ihn nicht hier überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Los instintos de superviviencia son todos iguales.
Der Überlebenswille ist universell.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiré mi instinto. ¿ Soy de la jungla?
Ich folge meinem ersten Impuls und frage: Komm ich aus dem Urwald?
   Korpustyp: Untertitel
- Voy donde me lleva el instinto.
- Ich gehe, wohin es mich führt.
   Korpustyp: Untertitel
-Aprende a confiar más en tus instintos.
- Vertraue mehr deinen lnstinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Jake lucha contra sus instintos. Intenta ser un buen tipo.
Es ist keine schlechte Sache, Dinge zu wollen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tienes que aprender a liberar tu instinto asesino.
Hey, du musst lernen, deine Killerinstinkte zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Un día entero de paga para ver Bajos instintos.
Ein ganzer Tageslohn, um "Basic Instinct" zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no tengo el mismo instinto asesino que vosotros.
Ich habe wohl nicht euren Killer-lnstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, instinto materno nunca tuve. Te lo suplico, ayúdame.
Ich habe das Getue mit dem Mutterinstinkt nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
El instinto de maternidad es antiguo como la tierra.
Der Wunsch einer Frau nach Mutterschaft ist so alt wie die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy seguro que mi instinto de zombie sigue intacto
Ich bin sicher, mein Zombie-lnstinkt setzt dann ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que está respondiendo a un instinto predatorio?
Glauben Sie, er folgt irgendeinem Raubtierinstinkt?
   Korpustyp: Untertitel
El instinto sexual es muy fuerte en la biología klingon.
Der Paarungsinstinkt der Klingonen ist sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te avergüenza apelar a mis instintos maternales?
- Schämen Sie sich Ihrer Bitte nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he sido una mala doctora, con malos instintos.
Und ich habe einen Mann grundlos durch die Hölle geschickt. Ich war heute ein schlechter Doktor mit schlechten
   Korpustyp: Untertitel
Si tenía un instinto natural para traficar contrabando.
Ich hatte einen Naturinstinkt für Waffenschmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
Por instinto tendría que haber huido, pero me enfadé.
Seltsamerweise, statt zu fliehen wurde ich wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Mi evolucionado instinto de conservación me dice que me vaya
Ich besitze einen hoch entwickelten Überlebenssinn. Er sagt mir, ich sollte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos resulta más sencillo eliminar el instinto sexual.
Wir fanden es einfacher, den Geschlechtstrieb zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
La sensualidad es la base de los instintos elementales.
Sinnliche Arbeit an der Basis von Grundelan.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene instinto para la guerra, sus hombres lo adoran.
Er hat ein gutes Händchen für die Kriegsführung, seine Männer verehren ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la maternidad es un instinto muy natural.
Mutterschaft ist ein natürlicher lnstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Me quité mi anterior piel y seguí mis instintos.
Ich habe meine Hülle abgestreift und bin im Nebel verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Vaughan no nació con el instinto para ser piadoso.
Aber Vaughans grundlegende Kenntnisse wurden...... nicht für die Unantastbarkeit geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia de Jake solo había consolidado mi primer instinto.
Jakes Urteil unterstrich nur das, was ich schon wusste:
   Korpustyp: Untertitel
Raras veces me opongo a los instintos de Tarzán.
Ich handelte selten gegen Tarzans Vorahnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esto es lo que regula sus instintos de desove.
Nun, das hier reguliert ihre Lege-lnstinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tus instintos maternales te están afectando.
Ich glaube, dein Mutterinstinkt ist erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabes que no creo en el instinto asesino.
Du weißt, dass ich nicht an den Killerinstinkt glaube.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mostrarle a papá que tú también tienes el instinto asesino?
Daddy zeigen, dass du auch den Killer-lnstinkt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Apuestas a mis instintos lúdicos, y no los tengo.
Wette nicht auf meinen besseren lnstinkt. Hab ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu instinto acerca del chico no te ha fallado.
Deine Einschätzung von dem Jungen war genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, pero también tenemos el instinto de anidar.
Sicher, aber wir haben auch einen Nestinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis instintos me dicen que te dé una paliza.
Der sagt, ich soll Sie zusammenschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El instinto me llevó a casa de la Sra. Kennedy.
Ich war bei Mrs. Kennedy.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes instinto de conservación, hazlo y rápido.
Und wenn Selbsterhaltung zu Ihren Trieben zählt, sollten Sie loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría usar a alguien con sus instintos en mi equipo.
Ich könnte jemanden mit Ihren Fähigkeiten in meinem Team gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser insoportable ser esclava del instinto sexual masculino.
Sklave des männlichen Sextriebs zu sein ist sicher lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Está todavía bajo investigación, per…...mi instinto me dice qu…
Es wird noch ermittelt, abe…...meine Leute haben mir gesagt, das…
   Korpustyp: Untertitel
Coincido con usted, esos instintos no pueden enseñarse.
Daher stimme ich Ihnen zu: Derartige Fähigkeiten kann man nicht lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la repentina falta de instinto de conservación?
Warum der plötzliche Mangel an Selbsterhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Harry me enseñó a confiar en mis instintos.
Aber Harry brachte mir bei, meinem Inneren zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi instinto me dic…que llame a Barbara.
Mein erster Gedanke war, Barbara aussagen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque allá toda la gente reacciona por instinto.
Die Leute überreagieren dort immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca planeo nada. Me limito a seguir mis instintos.
Ich mache nie Pläne. lc…folge nur meinen lnstinkten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque allí toda la gente reacciona por instinto.
Die Leute überreagieren dort immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he sido una mala doctora, con malos instintos.
Ich war heute ein schlechter Doktor mit schlechten
   Korpustyp: Untertitel
No mucho de un instinto asesino para un soldado.
Zu wenig Killer-lnstinkt für einen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Este barrio es famoso por su instinto de supervivencia.
Das Viertel ist bekannt für seinen Überlebensinstinkt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
humanoides bestiales esclavizados por sus propios instintos primarios.
bestialische Humanoide, die Sklave ihrer eigenen Urinstinkte wurden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El instinto para aparearse es un fuerte instinto natural en todos los animales, incluyendo a los humanos.
Die starke Wirkung von menschlichen Sexuallockstoffen ist bereits gründlich nachgewiesen worden.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
A partir de las debilidades humanas, y el instinto que nos obliga a superarlas.
Aus unserer menschlichen Schwäche und dem Antrieb, sie zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus subconscientes empuja hasta que el impulso se hace un instinto básico".
Ihr Unterbewusstsein gräbt sich an die Oberfläche, bis das Verlangen zu einem Urtrieb wird."
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que utilizar vuestro instinto de mata…para sobrevivir en el combate.
Euer Killerinstinkt muß mobilisiert werden, wenn ihr im Kampf überleben wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Como tanta gente, me había vuelto esclavo del instinto de anidación de Ikea.
Wie viele andere, war ich zum Sklaven des lkea-Nestbauinstinktes geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi instinto de poli me dice que estos dos señores eran de Providence.
Das Lehrbuch der Ermittlung verrät mir, diese 2 Herren kamen aus Providence.
   Korpustyp: Untertitel
Fomentan el instinto empresarial en el ámbito familiar, actuando a menudo como incubadoras de nuevas compañías.
In Familienbetrieben wird der Unternehmergeist auf Familienebene gefördert, und oft bilden sie den Ausgangspunkt für die Gründung neuer Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dispondrán de espacio adecuado para moverse y se hará uso de su instinto gregario.
Ihnen wird ausreichend Bewegungsfreiheit geboten und ihr Herdentrieb wird ausgenutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
desorientación, ansiedad, estádo de ánimo alterado, sueños anormales, disminución del instinto sexual, agitación
Angstgefühl, Stimmungsveränderung, anormale Träume, Abnahme des sexuellen Verlangens, Unruhe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
desorientación, ansiedad, estádo de ánimo alterado, sueños anormales, disminución del instinto sexual, agitación
Angstgefühl, Stimmungsveränderung, anomale Träume, Abnahme des sexuellen Verlangens, Unruhe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Refleja una ausencia de instinto considerable y es para mí inaceptable.
Das ist für mich instinktlos und inakzeptabel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte