Veinte años después del colapso de la Unión Soviética, él sigue siendo el arquetípico homo sovieticus, un hombre fuerte cuya adicción al poder es tan fuerte como sus instintos de aplastar la discrepancia.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que liberar mis bajos instintos en una mujer
Ich muss meine Triebe mit einer Frau befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Un símbolo sexual irresistible, porque el Raptor sus instintos no puede prevalecer y quiere ser su víctima.
La envergadura del fenómeno indica que ya no se trata únicamente de un problema de costumbres y pone de manifiesto un rechazo de la realidad y una incapacidad para dominar los instintos que tendrán consecuencias considerables en materia de salud pública, así como repercusiones de índole jurídica.
Das Ausmaß des Phänomens ist nicht mehr nur ein Zeichen für Gewöhnung, sondern ein eindeutiges Indiz für eine Flucht vor der Realität sowie dafür, dass man seine Triebe nicht zu beherrschen vermag, was sowohl für die Gesundheit ungemein schwerwiegende Folgen hat, aber auch für die Einhaltung der Gesetze.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué deberíamos dedicar tanto esfuerzo en reprimir nuestros instintos más básicos?
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
Korpustyp: Untertitel
Encarcelado o luchando para exitosamente contra él, sugiere que esa es su instinto Senor.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
instintoGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi instinto me dice que es una escucha.
Mein Gefühl sagt mir, es gab eine Abhöraktion.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que mi instinto me dice que algo no va bien.
Mein Gefühl sagt mir, irgendwas stimmt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi instinto me dice que no lo har…...y en Arthur para mantener el centro, donde es suave, por no decir menos.
Mein Gefühl sagt mir, dass er das nicht wird. Und die Stimmen der Mitte sind uns alles andere als sicher.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un instinto para estas cosas.
Ich habe ein Gefühl für solche Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Mi instinto me dice que no tenemos amigos entre los kazon.
Mein Gefühl sagt mir, dass wir unter den Kazon keine Freunde haben.
Korpustyp: Untertitel
Confío en mi juici…y en mi instinto.
Ich verlasse mich auf den gesunden Menschenverstand. Und auf mein Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Tú confías en los análisis, yo en mi instinto.
Du hast deine Tests. Ich habe mein Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Recompensada por numerosas referencias culinarias, Champérard, Gault Millau y Guía Michelin en primer lugar, Hélène Darroze confiesa practicar una “cocina de instinto” .
Bereits ausgezeichnet durch zahlreiche Empfehlungen in Restaurantführern, wie dem Champérard, Gault Millau oder dem Guide Michelin, um nur die maßgeblichen zu nennen, gesteht Hélène Darroze, eine "Küche nach Gefühl" zu praktizieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El amor antiguo al tallado y a las artes gráficas, su instinto estético y capacidad de armonizar varios materiales, su fantasía, y la disposición para solucionar problemas técnicos y tecnológicos encuentran en su labor el cumplimiento del ensueno de su vida:
Die langjährige Liebe zur Schnitzerkunst, zur bildenden Kunst, das Gefühl für Harmonie und Abstimmung von verschiedenen Materialien, die Phantasie, einschließlich der Kunst, technische und technologische Probleme zu lösen, finden in seinem Schaffen die Erfüllung des Lebenstraumes:
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
instintoinstinktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha aprendido a jugar con la comunidad internacional como si se tratara de un violín viejo, sabiendo por instinto la presión que puede ejercer en las cuerdas sin que éstas se rompan.
Er hat gelernt, mit der internationalen Gemeinschaft zu spielen wie auf einer alten Geige, und weiß instinktiv, wieviel Druck er auf die Saiten dieser Geige ausüben kann, ohne sie zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea: la gente les dice lo que deberían hacer, pero el instinto le dice a los jóvenes: "Eso está mal"
Also, man sagt es ihnen, aber die Jugendlichen wissen instinktiv: ''Das ist falsch''.
Korpustyp: Untertitel
En su trabajo, aparte de la fase del guión y de la planificació…...se dejaba guiar por el instinto en lo que se refiere a la película.
In seiner Arbeit, als das Drehbuch und die Planung erst mal fertig waren, - - was die Dreharbeiten anging hat er ganz instinktiv gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Incluso sin memorizar, Sammy debería haber aprendido a evitarlos por instinto. El condicionamiento no tenía ningún efecto sobre Sammy.
Selbst bei völligem Verlust des Kurzzeit-Gedächtnisses hätte Sammy instinktiv lernen müssen, nicht mehr die falschen Objekte in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso sin memorizar, Sammy debería haber aprendido a evitarlos por instinto.
Sogar mit dem totalen Verlust des Kurzeitgedächtnisses…..hätte Sammy instinktiv lernen müssen, nicht die falschen Objekte zu greifen.
Korpustyp: Untertitel
A veces sabes por instinto qué es lo que puedes y no puedes llevar en tu equipaje de mano.
Señalando que, cuando una situación se vuelve tan severa, como aquí en esta península, "o luchas o te mueres," añadió: "el instinto de la gente es luchar para no morir."
Wenn eine Situation, wie hier auf dieser Halbinsel, so schwerwiegend wird, "dass man entweder kämpfen oder sterben muss„, so Marcos weiter "ziehen es die Menschen instinktiv vor zu kämpfen, anstatt zu sterben„.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
instintoInneres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitas hacer es escuchar a tu instinto.
- Du musst auf dein Inneres hören.
Korpustyp: Untertitel
Yo siempre escucho a mi instinto, Ryan.
Ich höre immer auf mein Inneres, Ryan.
Korpustyp: Untertitel
Mi instinto nunca miente y ahora mismo me está diciendo "asesinato".
Mein Inneres lügt niemals und genau jetzt sagt es mir Mord.
Korpustyp: Untertitel
Mi instinto me dice que no sabe nada.
Mein Inneres sagt mir, dass er nichts weiß.
Korpustyp: Untertitel
Mi instinto me estaba diciendo que tramabas algo.
Mein Inneres sagte mir, du hattest etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Tu instinto tenía razón sobre mí, pero lo ignoraste.
Dein Inneres lag richtig mit mir, aber du hast es ignoriert.
Korpustyp: Untertitel
instintoGespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tengo cierto instinto para estas cosas.
- Naja, ich habe für solche Dinge ein Gespür.
Korpustyp: Untertitel
Los editores potenciales deberían demostrar un buen instinto para detectar sitios útiles y de calidad, interés por el detalle y poseer buena gramática, ortografía y capacidad de comunicación.
Potenzielle Editoren sollten ein gutes Gespür für Qualität zeigen und brauchbare Sites ausfindig machen. Sie sollten zudem über Aufmerksamkeit für Details, solide Grammatik und Rechtschreibung sowie Kommunikationsfähigkeit verfügen.
In der Zucht in Europa wird streng darauf geachtet, dass sie fremden Menschen gegenüber nicht aggressiv sind, aber ihr Wach- und Schutztrieb ist stark ausgeprägt.
De lo más realista. Pero, claro, mi instinto me dij…
Sehr authentisch, aber natürlich sagte mir mein Instink…
Korpustyp: Untertitel
Me he sentido atraído hacia su casa así, como por una especie de instinto.
Irgendetwas zieht mich zu Ihnen hi…So eine Art Instink…
Korpustyp: Untertitel
Me he sentido atraído hacia su casa as…como por una especie de instinto.
Irgendetwas zieht mich zu Ihnen hi…So eine Art Instink…
Korpustyp: Untertitel
instintoInstinkt trauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que tengo es mi instinto.
Und ich weiß, dass ich meinem Instinkttrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mi instinto es todo lo que tengo.
Und ich weiß, dass ich meinem Instinkttrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
instintorichtigen Instinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene el instinto necesario.
Hmm, sie hätten den richtigenInstinkt dafür.
Korpustyp: Untertitel
Tienes instinto para ello.
Du hast den richtigenInstinkt dafür.
Korpustyp: Untertitel
instintoInstinkt einfach trauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras 5 años, también su instinto se lo aconseja.
Nach 5 Jahren sagt einem der Instinkteinfach, dass man trauern muss.
Korpustyp: Untertitel
Tras 5 anos, también su instinto se lo aconseja.
Nach 5 Jahren sagt einem der Instinkteinfach, dass man trauern muss.
Korpustyp: Untertitel
instintoSelbsterhaltungstrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no se puede excluir que, llevado por un instinto de conservación, el poder belaruso acepte las condiciones indicadas por Moscú y organice un referéndum para aprobarlas.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, dass die belarussischen Machthaber aus Selbsterhaltungstrieb die Bedingungen Moskaus akzeptieren und eine Volksabstimmung organisieren könnten, um die Zustimmung dafür zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manuela, hasta un hombre locamente enamorado tiene instinto de subsistencia.
Manuela, selbst ein verliebter Mann verliert seinen Selbsterhaltungstrieb nicht.
Korpustyp: Untertitel
instintoNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su instinto es destruirse los unos a los otros.
Es liegt in eurer Natur, euch zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Echar un trago de más, es un instinto del hombre
Mal einen zu viel zu trinken, liegt in der Natur des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
instintoInstinkt folgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería haber hecho caso a mi instinto, como hizo usted.
Ich hätte meinem Instinktfolgen sollen, so wie Sie Ihrem folgten.
Dispondrán de espacio adecuado para moverse y se hará uso de su instintogregario.
Ihnen wird ausreichend Bewegungsfreiheit geboten und ihr Herdentrieb wird ausgenutzt.
Korpustyp: EU DCEP
instinto primitivoUrinstinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Esto responde a nuestro instintoprimitivo, cuando todavía vivíamos en cuevas y solo nos sentíamos seguros en lo más profundo de ellas", afirma Fujimoto.