Auch wenn die Schwestern keine Institutionen im Gesundheitssektor besitzen, so dienen sie doch weiterhin den Armen in den schlecht ausgestatteten Regierungskrankenhäusern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
si la legislación nacional incluye normas para determinar la institución responsable
Enthalten die nationalen Rechtsvorschriften Regeln zur Bestimmung des ▌zuständigen Trägers
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones que ofrecen la Formación Dual son el Colegio Alemán "Mariscal Braun" de La Paz y la Cámara de Comercio e Industria Boliviano Alemana.
DE
Die Einsetzung der Eucharistie knüpft an den Pascharitus des ersten Bundes an, der im soeben vorgetragenen Abschnitt aus dem Buch Exodus beschrieben wurde:
Al celebrar expresamente la institución del ya mencionado Comité de reglamentación de seguridad marítima no solamente hablo en nombre propio sino también en nombre de una amplia mayoría.
Ich spreche nicht nur für mich, sondern für eine breite Mehrheit, wenn ich die Einsetzung des bereits erwähnten Regelungsausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr ausdrücklich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentan la institución de la Eucaristía, su prefiguración en el Cordero pascual, y su traducción existencial en el amor y el servicio fraterno.
Sie stellen die Einsetzung der Eucharistie vor, deren Vorankündigung im Osterlamm und deren Umsetzung in ein Leben der Nächstenliebe und des Dienstes an den Brüdern.
El informe recoge una serie de ideas que contiene el llamamiento de Ginebra de los jueces europeos, como la institución de un fiscal europeo.
Der Bericht übernimmt eine ganze Reihe von Überlegungen aus dem Genfer Appell der europäischen Richter, wie etwa die Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución del pontificio Consejo responde a la preocupación permanente del Magisterio e intenta ofrecer respuestas adecuadas para que la Iglesia, en su impulso misionero, promueva y actúe la nueva evangelización.
Die Einsetzung des Päpstlichen Rates antwortet auf diese wiederholt vom Lehramt ausgedrückten Sorgen und beabsichtigt, angemessene Antworten zu finden, damit die Kirche in ihrem missionarischen Schwung die Neuevangelisierung fördere und verwirkliche.
La institución de un representante de alto nivel encargado de la protección de los derechos de la infancia ya ha sido solicitada anteriormente por el Parlamento Europeo.
Die Einsetzung eines für den Schutz der Rechte des Kindes zuständigen hochrangigen Vertreters wurde vom Europäischen Parlament bereits früher gefordert.
Por ello, sería completamente aberrante prever, como propone el informe, la institución de un fondo de compensación.
Daher wäre es völlig absurd, die Schaffung eines Ausgleichsfonds vorzusehen, wie es in dem Bericht vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución de un Fiscal Financiero Europeo antes de mediados del 2002, a más tardar,
Schaffung einer Europäischen Finanzstaatsanwaltschaft bis spätestens Mitte 2002,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente son los Estados miembros en lugar de las instituciones comunitarias quienes deciden la capital, pues cada año sólo presentan una candidatura, lo cual vacía de contenido la función del jurado y el Parlamento desempeña una función meramente ratificadora.
Auch soll es angemessene und ausgewogene Maßnahmen geben zur Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, der Erhöhung der Flexibilität in Standardverträgen und zur Schaffung von mehr Sicherheit in atypischen Verträgen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Las competencias relativas a la cooperación judicial en materia penal en el interior de la Unión y la institución de un ministerio fiscal europeo deberían examinarse, por tanto, en el marco de un tratado unificado.
Die Zuständigkeiten in Bezug auf die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen innerhalb der Union und die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft müssten demnach im Rahmen eines einheitlichen Vertrags geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo contribuyó a afianzar las instituciones democráticas provisionales de gobierno autónomo, delegándoles facultades según lo previsto en el Marco Constitucional.
Zur Förderung der Schaffung demokratischer vorläufiger Selbstverwaltungsinstitutionen trat die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) im Einklang mit dem Verfassungsrahmen Machtbefugnisse an die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen ab.
Korpustyp: UN
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ( TJCE ) : esta institución garantiza que se observe la ley al interpretar y aplicar los Tratados y otros actos jurídicos establecidos por las instituciones europeas .
Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) : Ergebnis des Prozesses , der zur Harmonisierung der Wir tschafts - und Währungspolitik und zur Schaffung einer gemeinsamen Währung in den EU-Mitgliedstaaten führte .
Korpustyp: Allgemein
Una de las medidas que ha adoptado Austria para hacer frente al desempleo de los jóvenes es la institución de las escuelas de producción, que tienen como objetivo la reintegración en el sistema educativo y formativo de los jóvenes que han abandonado la escuela o su aprendizaje o que tienen dificultades especiales y necesitan un apoyo especial.
Die Schaffung von Produktionsschulen zur Wiedereingliederung in das Bildungssystem und die Ausbildung junger Schulabgänger bzw. Lehrabbrecher bzw. Schüler mit besonderen Lernschwierigkeiten ist eine der Maßnahmen in Österreich zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Recomendación 1460 (2000) del Consejo de Europa sobre la institución de un mediador europeo para los niños,
in Kenntnis der Empfehlung des Europarates 1460/2000 über die Schaffung der Stelle eines europäischen Ombudsmans für Kinder,
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, el artículo 63-2 introducido por el Tratado de Amsterdam prevé la institución de un régimen así, pero lo que menciona es una protección temporal.
Gewiss sieht der durch den Vertrag von Amsterdam eingeführte Artikel 63 Absatz 2 die Schaffung einer solchen Regelung vor, aber dort ist von einem vorübergehenden Schutz die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la aplicación de los derechos humanos y la institución de un conjunto de normas éticas en el ámbito de la biomedicina, un nuevo campo de rápido crecimiento, representa un reto y, al mismo tiempo, una difícil tarea.
Herr Präsident, die Einhaltung der Menschenrechte und die Schaffung ethischer Normen für die Biotechnologie, ein neues, sich rasch entwickelndes Gebiet, darin liegt eine Herausforderung und ein Problem zugleich.
Asimismo, si el empresario no ha pagado las cotizaciones obligatorias de seguridad social, pero se han descontado de los salarios abonados, los trabajadores se beneficiarán íntegramente de sus derechos respecto ante las instituciones de seguros.
ES
Die Arbeitnehmer kommen in den vollen Genuss ihrer Rechte gegenüber den Versicherungsträgern, wenn der Arbeitgeber die Pflichtbeiträge zu den Systemen der sozialen Sicherheit nicht gezahlt hat, die Arbeitnehmerbeitragsanteile jedoch von den gezahlten Löhnen einbehalten worden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
o bien ante la institución de seguro del lugar de residencia, es decir:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
La guía sobre la «residencia habitual» forma parte de un manual destinado a ayudar a las instituciones, los empleadores y los ciudadanos a determinar qué legislación nacional en materia de seguridad social debe aplicarse en circunstancias específicas.
ES
Der Leitfaden zur Feststellung des gewöhnlichen Aufenthaltsorts ist Teil eines umfassenderen Handbuchs, das Versicherungsträgern, Arbeitgebern und Bürgern bei der Bestimmung desjenigen nationalen Rechts über die soziale Sicherheit helfen soll, das auf bestimmte Situationen anzuwenden ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Solo pueden ser miembros de la institución de seguros mutuos las compañías establecidas en Eslovenia (no sucursales) y las personas físicas nacionales.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften (keine Zweigniederlassungen) und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos ejemplares de este certificado deben presentarse, a la mayor brevedad, en la institución correspondiente de seguro:
Die in Ihrem Besitz befindlichen beiden Ausfertigungen des Vordrucks sind so bald wie möglich einem der nachstehend genannten Versicherungsträger vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 36 del Reglamento organiza en la práctica las condiciones de reembolso entre las instituciones de seguridad social.
In Artikel 36 der Verordnung werden die praktischen Bedingungen dieser Kostenübernahme durch die betroffenen Versicherungsträger geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
Solo pueden ser miembros de la institución de seguros mutuos las compañías establecidas en la República de Eslovenia y las personas físicas que sean ciudadanos eslovenos.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
SI Seguro marítimo, de aviación y transporte: Las actividades de seguros realizados por instituciones de seguros mutuos están limitadas a empresas constituidas establecidas en la República de Eslovenia.
SI See-, Luftfahrt- und Transportversicherung: Die Versicherungsgeschäfte von Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit sind auf in der Republik Slowenien niedergelassene Aktiengesellschaften beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos ejemplares del presente formulario deberán presentarse a la mayor brevedad en la institución de seguro correspondiente:
Die beiden Ausfertigungen dieser Bescheinigung müssen Sie so bald wie möglich dem Versicherungsträger vorlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La afiliación a la institución de seguros mutuos está limitada a compañías establecidas en la República de Eslovenia y a personas físicas nacionales.
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
El Reglamento comunitario 93/793/EC prevé la institución de un procedimiento de evaluación de riesgos para el hombre y el medioambiente por su exposición a algunas sustancias químicas determinas mencionadas en listas especiales.
Die europäische Verordnung 93/793/EG sieht die Errichtung eines Verfahrens zur Bewertung der Risiken für Mensch und Umwelt vor, die von einigen auf speziellen Listen aufgeführten chemischen Stoffen ausgehen.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, debo explicar mi voto en relación a este documento sobre la institución de la Autoridad Alimentaria Europea.
Herr Präsident, ich muss mein Votum zu diesem Bericht zur Errichtung der Europäischen Lebensmittelbehörde erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las importantes innovaciones del Tratado de Amsterdam fue precisamente la explicitación de los principios fundamentales que son patrimonio común de los Estados miembros y la institución de un mecanismo de control de su cumplimiento y de reacción en caso de violación de uno de dichos principios.
Eine der wichtigsten Neuerungen des Amsterdamer Vertrags bestand ja gerade in der ausdrücklichen Festlegung der wesentlichen, zum gemeinsamen Vermächtnis der Mitgliedstaaten zählenden Grundsätze und in der Errichtung eines Mechanismus, um deren Einhaltung kontrollieren und im Falle der Verletzung eines dieser Grundsätze darauf reagieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Feira hizo público asimismo su fuerte apoyo a las propuestas de la Comisión en el sector de la seguridad alimentaria y tuvo en cuenta el compromiso de los Estados miembros de avanzar en la institución de una Autoridad independiente para la seguridad alimentaria, en cuanto el Parlamento Europeo emita su opinión.
Der Europäische Rat von Feira hat ferner bekundet, daß er die Vorschläge der Kommission auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit tatkräftig unterstützen wird, und er hat das Bemühen der Mitgliedstaaten um Fortschritte bei der Errichtung einer unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde, unmittelbar nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments, zur Kenntnis genommen.
- Der Auftraggeber ist ein Unternehmen bzw. öffentlicheEinrichtung, und ist im Handelsregister eingetragen und verfügt über eine gültige Umsatzsteuer-Identitätsnummer.
NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
instituciónEU-Organ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como colegislador y como única institución elegida directamente de la UE, el Parlamento necesita mantenerse informado sobre los avances de estos sistemas, tal y como ha solicitado muchas veces en el pasado.
Das Parlament als Mitgesetzgeber und einziges direkt gewähltes EU-Organ muss stets über die Entwicklung dieser Systeme auf dem Laufenden gehalten werden, wie es dies in der Vergangenheit auch vielfach verlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero que el Parlamento Europeo, como única institución de la UE cuyos miembros son elegidos directamente, pueda ejercer algún día su control sobre las iniciativas europeas.
Nichtsdestotrotz wünsche ich mir für das Europäische Parlament als einzigem EU-Organ, dessen Abgeordnete direkt gewählt werden, dass es eines Tages in der Lage sein wird, die Kontrolle über europäische Initiativen ausüben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la Comisión es la institución de la UE con la que los ciudadanos tienen más razones para tener un contacto material, es normal que sea el objeto principal de las investigaciones.
Da die Kommission ein EU-Organ ist, mit dem die Bürger am ehesten in Kontakt kommen, ist es normal, dass sie auch Gegenstand der meisten Untersuchungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se haya convertido en una institución nos permite, acaso, analizar el modo en que se designa a sus miembros.
Die Tatsache, dass sie nunmehr ein EU-Organ geworden ist, erlaubt es uns vielleicht, die Bedingungen zur Ernennung ihrer Mitglieder erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de la Lista de Junio es que ni el Parlamento Europeo ni ninguna otra institución de la UE deberían hacer pública una declaración acerca de tales asuntos, ya que la política exterior debe realizarse a nivel nacional, no por la Unión Europea.
Die Juniliste vertritt den Standpunkt, dass sich weder das Europäische Parlament noch irgendein anderes EU-Organ zu diesen Fragen äußern sollte, da Außenpolitik auf der Ebene der Mitgliedstaaten und nicht durch die Europäische Union betrieben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar al Comisario que ya es hora de que la Comisión dé pasos decisivos para solucionar los problemas en China de una vez por todas, ya que su posición como institución poderosa de la UE significa que está indudablemente en condiciones de hacerlo.
Ich möchte den Kommissar darin erinnern, dass es für die Kommission höchste Zeit ist, die entscheidenden Schritte zur endgültigen Lösung dieses Problems in China zu unternehmen, denn ihr Status als einflussreiches EU-Organ bringt mit sich, dass sie dazu zweifellos in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del inicio de la causa ante el tribunal competente, el comandante de la misión y la autoridad competente del Estado contribuyente o la institución correspondiente de la UE declararán al tribunal si el acto en cuestión fue realizado o no por el personal de la EUTM Mali en el ejercicio de sus funciones oficiales.
Vor Einleitung des Verfahrens vor dem zuständigen Gericht bescheinigen der Befehlshaber der Mission und die zuständige Behörde des Entsendestaats oder das betroffene EU-Organ gegenüber dem Gericht, ob die betreffende Handlung von Mitgliedern des Personals der EUTM Mali in Ausübung ihres Amtes vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Estado miembro, a la institución de la Unión o al SEAE, que haya enviado en comisión de servicios a un miembro del personal, atender cualquier reclamación relacionada con la comisión de servicios que haya presentado el miembro del personal o que esté relacionada con él, e interponer acciones contra dicho miembro del personal.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung sowie für die Einleitung von Verfahren gegen diese Person, liegt bei dem Mitgliedstaat, dem EU-Organ oder dem EAD von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el objeto de facilitar a cada institución el ejercicio de sus respectivas competencias se reunirá una Comisión Interinstitucional Galileo (CIG).
Ein Interinstitutioneller Galileo-Ausschuss wird zusammentreten, um jedes EU-Organ bei der Ausübung seiner jeweiligen Befugnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no venderán a terceros copias de documentos obtenidos de una institución de la Unión;
sie verkaufen keine Kopien von Dokumenten, die sie von einem EU-Organ erhalten haben, an Dritte;
Korpustyp: EU DGT-TM
instituciónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo sus gastos generales serían pagados por la UE en el futuro, sin que exista verdadero seguimiento y sin que institución alguna ejerza un papel de fiscalización contable.
Allerdings würde die EU künftig für deren Gemeinkosten aufkommen, ohne daß es konkrete Festlegungen zu einer tatsächlichen Überwachung oder zur Rechenschaftspflicht durch eine entsprechende Stelle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) importancia relativa : no se autorizarán desviaciones respecto de los principios contables , incluidas las que afecten al cálculo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE , a menos que pueda razonablemente considerarse que carecen de importancia en el contexto general y la presentación de las cuentas financieras de la institución informante ;
d ) Erheblichkeit : Abweichungen von den Buchungsregeln einschließlich jener , die die Gewinn - und Verlustrechnung der EZB berühren , sind nur dann zulässig , wenn sie vernünftigem Ermessen nach im Gesamtzusammenhang und der Darstellung der Finanzkonten der berichtenden Stelle als unwesentlich angesehen werden können ;
Korpustyp: Allgemein
Datos de la institución que presenta el informe
Angaben zur Stelle, die den Bericht vorlegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta institución desempeña un papel decisivo en el programa nuclear y de lanzamiento de cohetes de la RPDC.
Diese Stelle ist von maßgeblicher Bedeutung für das Kernwaffen- und Raketenprogramm der Demokratischen Volksrepublik Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta institución desempeña un papel decisivo en el programa nuclear y de lanzamiento de cohetes de Corea del Norte.
Diese Stelle ist von maßgeblicher Bedeutung für das Kernwaffen- und Raketenprogramm der Demokratischen Volksrepublik Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una legislación nacional prevea prestaciones de desempleo, presentar una solicitud con el fin de obtenerlas del servicio o institución competentes de su lugar de residencia, lo antes posible y a más tardar en el plazo de 30 días a partir del cese de sus funciones en una institución de las Comunidades;
sie müssen, wenn nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften Leistungen bei Arbeitslosigkeit vorgesehen sind, so früh wie möglich, spätestens aber binnen 30 Tagen nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst, bei der zuständigen Stelle an ihrem Wohnsitz einen Antrag auf Bezug dieser Leistungen einreichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que la auditoría a que se refiere el apartado 1, letra d), sea realizada por una institución nacional de control externo independiente;
die Prüfung nach Absatz 1 Buchstabe d muss von einer für unabhängige externe Prüfungen zuständigen nationalen Stelle durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de la institución que presenta el informe
Angaben zu der Stelle, die den Bericht vorlegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la expedición de declaraciones, es conveniente autorizar a la autoridad competente para que designe a una institución que esté autorizada a firmar, en algunos casos, los certificados bajo la autoridad y supervisión de la autoridad competente de Japón.
Um die Ausstellung der Erklärungen zu erleichtern, sollte die zuständige Behörde ermächtigt werden, eine Stelle zu benennen, die bevollmächtigt ist, in bestimmten Fällen die Erklärungen unter der Aufsicht und der Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También acepto que esta tarea pueda ser ejecutada por una institución independiente designada por escrito por el organismo de control.
Ferner stimmt der Unterzeichnete zu, dass diese Aufgabe von einer unabhängigen Stelle vorgenommen werden kann, die von der Kontrollstelle schriftlich benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
instituciónBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rechazo decididamente la idea de establecer la sede central de esta nueva institución en Bruselas.
Ich lehne den Vorschlag, den Sitz dieser neuen Behörde in Brüssel anzusiedeln, entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe control parlamentario de Europol y, como institución, tampoco se le puede llevar a los tribunales.
Europol unterliegt keinerlei parlamentarischer Kontrolle. Ebensowenig kann die Behörde gerichtlich zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas es una institución que inspecciona los ingresos y gastos de la Unión Europea para verificar su legalidad, además de constatar la buena gestión financiera.
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Einkünfte und Ausgaben der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gutes Finanzgebaren Sorge trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que esta institución es tratada como un receptáculo para todas las enfermedades, incluso las que no guardan relación con las instituciones de la UE que son, por definición, las que el Defensor del Pueblo Europeo se supone que tiene que vigilar.
Das zeigt, dass diese Behörde als eine Art Sammelbehälter für alle Übel betrachtet wird, sogar für jene, die sich nicht auf EU-Organe, die per Definition vom Europäischen Bürgerbeauftragten überwacht werden sollen, beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye la remuneración de miembros de la institución; hay un ajuste de los créditos para el personal; también hay problemas relativos a la formación de los titulados y a los intercambios de funcionarios.
Dazu gehören die Dienstbezüge der Mitglieder dieser Behörde, die Anpassung der Mittel für das Personal sowie Praktika von Hochschulabsolventen und Austausch von Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se trata de una institución recién establecida, estamos dispuestos a aceptar este presupuesto en particular, tal cual está.
Da es sich jedoch um eine neu gegründete Behörde handelt, sind wir bereit, diesen Haushaltsplan unverändert zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución protegerá a nuestros ciudadanos en relación con el tratamiento de datos, que crece sin cesar.
Die neue Behörde wird unseren Bürger bei der ständig zunehmenden Datenverarbeitung Schutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar con 66 distintos órganos locales o regionales con competencia en la materia; se necesita una sola institución.
Die Flugüberwachung funktioniert auf Dauer nicht mit 66 verschiedenen nationalen oder lokalen Organisationen, sondern erfordert eine einzige Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austríaco consciente de que la ampliación de la Unión Europea se aproxima y sabedor de que Viena se resituará en el centro de la Unión Europea, hago una contrapropuesta a la Sra. Gebhardt: proponer y reclamar no para Luxemburgo, sino para Viena la sede de esta institución.
Als Österreicher, der auch weiß, dass die Erweiterung der Europäischen Union kommt, das begrüßt und weiß, dass Wien ins Herz der Europäischen Union vorrückt, mache ich hier den Gegenvorschlag zu Frau Gebhard, nämlich nicht Luxemburg, sondern Wien als Sitz dieser Behörde vorzuschlagen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas es una institución que inspecciona los ingresos y los gastos de la Unión Europea para verificar su legalidad, así como también verifica la buena gestión financiera.
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Rechnungen und Quittungen der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gute Finanzgebaren Sorge trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también propone la creación de un seguro agrícola público en Europa y la institución de un sistema de compensación mínima para los agricultores afectados por catástrofes.
In dem Bericht wird darüber hinaus auch die Einrichtung einer öffentlichen Agrarversicherung in Europa und die Einführung eines Systems eines Mindestausgleichs für Landwirte, die von Katastrophen betroffen sind, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe del señor Papadimoulis es ligeramente diferente de los anteriores, porque en él se habla de la institución del mecanismo comunitario de protección civil.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Herrn Papadimoulis unterscheidet sich leicht von den vorhergehenden, weil es in ihm um die Einführung eines Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revela el temor de un conspicuo defensor de la Constitución a que una de las innovaciones más sorprendentes de esta Constitución, a saber, la institución de un Ministro de Asuntos Exteriores europeo, se convierta en el caballo de Troya intergubernamental.
Sie verrät die Befürchtung eines erklärten Befürworters der Verfassung, dass sich eine der augenfälligsten Neuerungen dieser Verfassung, nämlich die Einführung des Amtes eines EU-Außenministers, als intergouvernementales Trojanisches Pferd erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tiene un defecto: el de no prever plazos sucesivos en los que poder materializar, mediante un tratado u otra iniciativa institucional, la iniciativa de la institución de la moratoria.
Dieser Text weist aber den großen Nachteil auf, daß er keine aufeinanderfolgenden Fristen vorsieht, um die tatsächliche Einführung des Moratoriums mittels eines Vertrags oder einer anderen institutionellen Initiative konkret durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbirá, así, a cada Estado miembro garantizar la institución de sanciones penales eficaces, adecuadas y disuasorias de la comisión de los actos tipificados como delitos en el proyecto de decisión-marco.
Jeder Mitgliedstaat muß die Einführung wirksamer, zweckgemäßer und abschreckender strafrechtlicher Sanktionen für die im Entwurf des Rahmenbeschlusses als Straftat vorgesehenen Handlungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la extensión del reglamento al conjunto de las mercancías que están sometidas a vigilancia aduanera y por último, me refiero también a la institución del procedimiento de presentación de una única solicitud de protección aduanera, que estará en vigor en muchos Estados miembros en beneficio de los titulares del derecho de las marcas comunitarias.
Ich beziehe mich weiterhin auf die Ausweitung des Geltungsbereichs der Verordnung auf die Gesamtheit der Waren, die unter zollamtlicher Überwachung stehen, und schließlich auf die Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für den Zollschutz, das in vielen Mitgliedstaaten zum Nutzen der rechtmäßig eingetragenen Gemeinschaftsmarken gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la federalización de las instituciones, por medio de la generalización de la mayoría cualificada en el Consejo, la codecisión con el Parlamento Europeo, la institución de elecciones europeas transnacionales, el refuerzo de las competencias de la Comisión que pretende hacer un gobierno de Europa.
Erstens die Föderalisierung der Institutionen durch die generelle Anwendung der qualifizierten Mehrheit im Rat, die Mitentscheidung durch das Europäische Parlament, die Einführung von transnationalen Europawahlen, die Verstärkung der Befugnisse der Kommission, womit versucht wird, sie in eine europäische Regierung umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de este proceso son la institución de un marco jurídico y constitucional del país, que casi ha finalizado, así como las reformas económicas que se han llevado a cabo.
Die Ergebnisse dieses Prozesses zeigen sich in der beinahe abgeschlossenen Einführung eines nationalen Rechts- und Verfassungsrahmens, und in den wirtschaftlichen Reformen, die durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso trabajamos, en el marco de esta campaña, en favor de la institución de una moratoria universal de las ejecuciones.
Aus diesem Grund bemühen wir uns im Rahmen der Kampagne um die Einführung eines allgemeinen Moratoriums für Hinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por lo que se refiere a las cuestiones que han expuesto, diré que la experiencia de la institución de medidas análogas en otras partes del mundo indica que los costos que las industrias sugieren distan mucho de ser lo que pretenden.
Im Hinblick auf die von ihnen geäußerten Gesichtspunkte würde ich jedoch sagen, daß die Erfahrungen bei der Einführung ähnlicher Maßnahmen in anderen Teilen der Welt zeigen, daß die Kosten nicht ganz dem entsprechen, was die Industrie behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónOrganen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, proponemos que se estudie el nombramiento de un Mediador de la Unión Europea para los servicios financieros en los mercados al por menor, independiente de cualquier institución nacional o comunitaria, así como de cualquier tipo de intereses creados.
Im Hinblick darauf schlagen wir die Ernennung eines Ombudsmanns der Europäischen Union für Finanzdienstleistungen innerhalb der Privatkundenmärkte vor, der unabhängig von jeglichen Gemeinschafts- oder nationalen Organen sowie unabhängig von speziellen Interessen tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo el hecho de que el acceso a información o documentos clasificados, en especial en el caso de documentos delicados, esté sujeto al cumplimiento por parte del Defensor del Pueblo de normas estrictamente equivalentes a las que estén en vigor en la institución u organismo en cuestión.
Ich befürworte ebenfalls, dass der Zugang zu Verschlusssachen, insbesondere zu sensiblen Dokumenten, an die Pflicht für den Bürgerbeauftragten gebunden wird, Vorschriften anzuwenden, die denjenigen, die in den betreffenden Organen und Institutionen gelten, absolut gleichwertig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo selecto de funcionarios dentro de la propia institución decide a qué documentos se impone el sello de "sensible".
Welche Dokumente als "sensibel " eingestuft werden, entscheidet eine Gruppe erlesener Beamter in den Organen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el Secretario del Tribunal de Justicia notificará tal decisión a las partes litigantes, a los Estados miembros y a la Comisión, así como a la institución, órgano u organismo de la Unión que haya adoptado el acto cuya validez o interpretación se cuestiona.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Éste remitirá a continuación un informe al Parlamento Europeo y a la institución, órgano u organismo de que se trate.
Der Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und den betreffenden Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen einen Bericht vor.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Éste remitirá a continuación un informe al Parlamento Europeo y a la institución , organismo o agencia interesado .
Der Europäische Bürgerbeauftragte legt anschließend dem Europäischen Parlament und den betreffenden Organen , Einrichtungen , Ämtern oder Agenturen einen Bericht vor .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, se requiere transparencia por lo que se refiere a los gastos de personal efectuados por cada institución y agencia con respecto a todas las categorías del personal que emplean.
In dieser Hinsicht ist Transparenz erforderlich, was die von den einzelnen Organen und Agenturen aufgewendeten Personalkosten unter Berücksichtigung aller Kategorien des von ihnen beschäftigten Personals anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La SGC aceptará la autorización de acceso a ICUE concedida por otra institución, órgano o agencia de la Unión, siempre que siga siendo válida.
Das Generalsekretariat des Rates erkennt die von anderen Organen, Einrichtungen oder Agenturen der Union ausgestellten Genehmigungen für den Zugang zu EU-VS an, solange diese gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de esa asignación se redondeará al número entero inmediatamente superior en cada institución.
Das Ergebnis einer solchen Zuweisung wird bei den einzelnen Organen auf volle Zahlen aufgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas anuales consolidadas y el informe sobre la gestión presupuestaria y financiera elaborados por cada institución se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.».
Der konsolidierte Jahresabschluss und die von den einzelnen Organen erstellten Berichte über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
instituciónEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el seguimiento de los niños adoptados por medio del procedimiento de adopción internacional debe correr a cargo de la institución nacional que tenga las competencias correspondientes.
Ferner muss die Kontrolle von Kindern, die über internationale Adoptionsverfahren adoptiert wurden, durch nationale Einrichtungen mit den betreffenden Befugnissen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento acordado refleja la tasa de inflación y las cantidades relacionadas con las prioridades concretas de cada institución.
Die vereinbarte Aufstockung spiegelt die Inflationsrate und die Beträge in Bezug auf die spezifischen Prioritäten der einzelnen Einrichtungen wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una práctica así la ordenara o, al menos, la tolerara el Estado u otra institución pública, o si el Estado se negara a que se investigaran las acusaciones y se pidieran explicaciones a los responsables, de hecho constituiría una grave violación de los derechos humanos.
Eine solche Praxis würde in der Tat einen schweren Verstoß gegen die Menschenrechte darstellen, sofern eine solche Praxis vom Staat oder irgendwelchen anderen öffentlichen Einrichtungen entweder angeordnet oder zumindest geduldet wird, beziehungsweise wenn der Staat sich weigern sollte, den Anschuldigungen nachzugehen und Verantwortliche zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez dejan atrás a más niños: algunos se quedan solos mientras otros los dejan al cuidado de los abuelos y vecinos o incluso en alguna institución.
Immer mehr Kinder bleiben zurück: einige ganz ohne Aufsicht, andere bei ihren Großeltern oder Nachbarn oder sogar in entsprechenden Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es esencial que la Unión procure hacer pleno uso de sus instituciones actuales de la manera más eficaz posible y definir con precisión las funciones de cualquier nueva institución que se vaya a crear.
Daher ist es entscheidend, dass die EU so effektiv wie nur möglich arbeitet, die bestehenden Organe und Einrichtungen umfassend nutzt und die Aufgabenbereiche jeder neu zu schaffenden Einrichtung präzise definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al evaluar de forma independiente cada institución, y más concretamente las agencias europeas, se han hallado numerosas deficiencias, por ejemplo en lo que respecta a los procesos de contratación, en especial la de carácter público, y a problemas en materia de transparencia y de control interno.
Trotzdem tauchen bei der Bewertung einzelner Einrichtungen, insbesondere der europäischen Agenturen, regelmäßig Defizite auf, zum Beispiel beim Einstellungsverfahren, im öffentlichen Auftragswesen, bei Problemen bei der Transparenz oder bei Problemen mit der internen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Artículo 109 subraya expresamente que el Banco Central Europeo no recibe indicaciones ni recomendaciones de ningún órgano resolutivo, órgano de otro tipo o institución de la Comunidad, ni de gobiernos de los Estados miembros o de otras instancias.
Artikel 109 unterstreicht ausdrücklich, daß die Europäische Zentralbank weder von Beschlußorganen, Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft, Regierungen der Mitgliedstaaten oder anderen Stellen Weisungen oder Empfehlungen einholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier tipo de institución de educación superior que, conforme a la legislación o la práctica nacional, expida títulos reconocidos u otra cualificación reconocida de nivel terciario, cualquiera que sea su denominación;
alle Arten von Einrichtungen der Hochschulbildung gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten, an denen anerkannte akademische Grade oder andere anerkannte Qualifikationen der Tertiärstufe erworben werden können, ungeachtet ihrer jeweiligen Bezeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier institución que, de conformidad con la legislación o a la práctica nacional, imparta educación o formación profesional de nivel terciario;
alle Einrichtungen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten berufliche Aus- oder Weiterbildung der Tertiärstufe anbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho ministerio o agencia no recogerá ningún dato personal a no ser que esté directamente relacionado con un programa operativo o actividad de la institución.
Diese Ministerien oder staatlichen Stellen/Einrichtungen dürfen nur personenbezogene Daten erheben, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einem ihrer Arbeitsprogramme oder einer ihrer Tätigkeiten stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instituciónParlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La salud y la seguridad de los diputados al Parlamento, los empleados y los visitantes de la institución deberían constituir una prioridad absoluta.
Die Gesundheit und Sicherheit der Europaabgeordneten, Beschäftigten und Besucher des Parlaments sollten absolute Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido anticipar las etapas del procedimiento presupuestario para permitirnos determinar a dónde se dirige nuestra institución.
Sie hat es vermocht, den Etappen des Haushaltsverfahrens vorzugreifen, damit wir den Kurs unseres Parlaments festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el Parlamento desea llegar a un compromiso en este ámbito, pero éste deberá reflejar las prioridades de esta institución en el campo de las iniciativas comunitarias.
Das Parlament ist natürlich gewillt, in diesem Bereich einen Kompromiß zu suchen, aber er muß die Prioritäten des Parlaments im Bereich der Gemeinschaftsinitiativen widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como prometió el Presidente Barroso a principios de año, y con la idea de que nuestro debate de abril creaba un procedimiento ampliado de consentimiento, la Comisión empleará su diálogo habitual con el Parlamento Europeo y escuchará las opiniones de esta institución sobre el posible uso de la cláusula de aplazamiento.
Wie Präsident Barroso dieses Jahr versprochen hat und im Sinne unserer Beratungen vom April zur Einführung eines erweiterten Zustimmungsverfahrens wird die Kommission ihren regelmäßigen Dialog mit dem Europäischen Parlament fortführen und den Standpunkt des Parlaments zum möglichen Rückgriff auf die Aufschubklausel berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de esta institución, pido pues que se preste más atención al respeto del Derecho comunitario y de sus principios generales de libertad y proporcionalidad, a través de un severo control de los procedimientos aduaneros.
Vermittels dieses Parlaments fordere ich deshalb, dass der Wahrung des Gemeinschaftsrechts und seiner allgemeinen Grundsätze der Freiheit und Verhältnismäßigkeit durch eine strenge Kontrolle der Zollverfahren mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una actitud totalmente contraria a los supuestos principios democráticos de esta institución.
Dies steht in krassem Widerspruch zu den angeblich demokratischen Grundsätzen dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, necesitan contar con todo el apoyo de su institución.
Dafür benötigen sie die volle Unterstützung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de proyectar esta institución sobre la ciudadanía que representamos, haciendo inteligible nuestro mensaje.
Wir müssen den Bürgern, die wir vertreten, das Bild dieses Parlaments vermitteln und unsere Botschaft verständlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ustedes les parece bien, transmitiré las condolencias y el sentimiento de solidaridad de nuestra institución a las autoridades italianas.
Wenn Sie damit einverstanden sind, werde ich den italienischen Behörden im Namen des Parlaments mein Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, señor Presidente, la contribución de nuestra institución a la superación del bloqueo constitucional no puede limitarse -como usted ha dicho, repitiendo palabra por palabra, y seguramente no por mera casualidad, lo que nos ha dicho la señora Merkel- "a preservar la esencia de la Constitución".
Deshalb, Herr Präsident, kann der Beitrag unseres Parlaments zur Überwindung der festgefahrenen Verfassungssituation nicht nur darin bestehen - wie Sie es formulierten, indem Sie wörtlich und sicher nicht von ungefähr die Worte wiederholten, die Frau Merkel an uns richtete - "die Substanz der Verfassung" zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónOrganisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el objetivo es desterrar la pena de muerte de las legislaciones de todos los países, un acto que, entre otras cosas, ayudaría a garantizar que las Naciones Unidas adquieran la fama de ser una institución que salvaguarda derechos universalmente reconocidos.
Ich denke, das Ziel muss in der Abschaffung der Todesstrafe in den Rechtsordnungen aller Staaten bestehen, was unter anderem dazu beitragen würde, dass die Vereinten Nationen den Ruf als eine Organisation genießen, die Hüterin allgemein anerkannter Rechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que las enmiendas de la comisión vayan en contra de la función que debe desempeñar la UE como institución transparente.
Bedauerlicherweise laufen die Änderungsanträge des Ausschusses der Rolle der EU als transparente Organisation zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento decir que Israel aún nos ve como un tigre de papel, no como una verdadera institución con la que debe entablar diálogo y que puede ser útil para resolver el problema.
Ich bedaure sagen zu müssen, dass uns Israel immer noch als einen Papiertiger sieht und nicht als echte Organisation, mit der es einen Dialog aufbauen sollte, ein Partner, der für die Lösung der Probleme nützlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de dominio del Tribunal de Cuentas debe ser manifiesta y evidente para todos los ciudadanos de la UE, pues es también la institución que confirma la confianza que los ciudadanos depositan en la UE en su conjunto.
Die starke Position des Rechnungshofs muss allen Unionsbürgern deutlich sichtbar sein, denn er ist auch die Organisation, die das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die EU als Ganzes festigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy analizando el modo en que la institución está organizada, no criticando el trabajo del Director General, que tomó las medidas necesarias en este caso.
Ich analysiere hier die Organisation von OLAF und übe keine Kritik an der Arbeit seines Direktors, der unter den gegebenen Umständen getan hat, was getan werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no es ni una institución benéfica ni el paladín de la prosperidad y la libertad para los ciudadanos.
Die Europäische Union ist weder eine philanthropische Organisation noch eine Beschützerin des Wohlergehens und der Freiheit der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener una institución fuerte, creíble, permanente que incluya a Estados miembros acreditados en materia de derechos humanos.
Wir brauchen eine starke und glaubwürdige ständige Organisation, der Mitgliedstaaten mit einer positiven Menschenrechtsbilanz angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, de verdad me ha gustado oír al Comisario decir que la Asamblea Parlamentaria Paritaria es ahora una institución sólida.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich habe mich wirklich gefreut, vom Kommissar zu hören, dass sich die Paritätische Parlamentarische Versammlung inzwischen zu einer robusten Organisation entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos la institución que protege a la sociedad europea.
Wir sind die Organisation, die die europäische Öffentlichkeit schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, había un problema para incluir en el marco de una cumbre, que es -repito- una cumbre de iguales, no una cumbre de diferentes, una institución de la que no disponía la otra organización coimpulsora.
Damit gab es ein Problem, in einen Gipfel, der - ich wiederhole es - ein Gipfel von Gleichen und nicht ein Gipfel von Ungleichen ist, eine Organisation einzubeziehen, die der zweiten ausrichtenden Organisation fehlte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónOrgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución que se oponga a la medida expondrá los motivos de su objeción a la misma.
Das Organ, das Einwände vorbringt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que formule objeciones indicará las razones de las mismas.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt vorbringt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
No se transmitirá a la institución interesada la nueva pregunta salvo si el autor invocase cambios significativos o pretendiese obtener información adicional.
Die neu gestellte Frage wird dem betroffenen Organ nicht übermittelt, es sei denn, der Verfasser führt neue wichtige Entwicklungen an oder sucht um weitere Informationen nach.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya expresado objeciones al acto delegado deberá exponer sus motivos.».
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhebt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.“
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su consternación por la decisión del Consejo contraria a la financiación directa del edificio Altiero Spinelli; es consciente de su responsabilidad como única institución competente para conceder la aprobación de la gestión; toma nota de que la decisión del Consejo creó una serie de condiciones difíciles para la Mesa del Parlamento;
erneuert sein Bedauern über die Entscheidung des Rates gegen eine direkte Finanzierung des Altiero-Spinelli-Gebäudes; ist sich seiner Verantwortung als einzigem für die Entlastung zuständigen Organ bewußt; nimmt zur Kenntnis, daß durch die Ratsentscheidung für das Präsidium des Parlaments eine Reihe schwieriger Bedingungen geschaffen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
programas comunes para la redacción de los textos que permitan su reutilización por parte de la institución receptora y/o su publicación, en caso necesario, en el Diario Oficial (como ocurre con los documentos presupuestarios),
gemeinsame Programme für die Erstellung von Texten, die die Weiterverwendung dieser Texte durch das "übernehmende" Organ und/oder gegebenenfalls die Veröffentlichung im Amtsblatt ermöglichen, wie dies für Haushaltsdokumente bereits der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
la modificación del artículo 12 del Reglamento, a fin de prever la creación de un registro interinstitucional único en el caso de procedimientos en los que participe más de una institución,
Änderung von Artikel 12 der Verordnung und Einrichtung eines interinstitutionellen Registers im Falle von Verfahren, an denen mehr als ein Organ beteilig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que el Consejo Europeo es una institución independiente y tiene su propio presidente a tiempo completo, ¿no resultaría apropiado y más simple que los embajadores presentaran sus credenciales al Presidente del Consejo Europeo?
Da der Europäische Rat nun ein eigenständiges Organ ist und einen eigenen Präsidenten hat, wäre es für die Botschafter nicht angebrachter und einfacher, ihre Beglaubigungsschreiben dem Präsidenten des Europäischen Rates zu überreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 18, los miembros de la Comisión no solicitarán ni aceptarán instrucciones de ningún gobierno, institución, órgano u organismo.
Die Mitglieder der Kommission dürfen unbeschadet des Artikels 18 Absatz 2 Weisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder jeder anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de una de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria y como institución que concluye la decisión sobre el presupuesto de la Unión Europea, a través de la firma de su Presidente, el Parlamento decide, junto con el Consejo, las Perspectivas Financieras con las que se recibirá a los nuevos Estados miembros.
Als einer der beiden Teile der Haushaltsbehörde und als das Organ, das den Beschluss über den Haushalt der Europäischen Union durch die Unterschrift seines Präsidenten besiegelt, beschließt das Parlament zusammen mit dem Rat über den Finanzrahmen, der für die Aufnahme der neuen Mitgliedstaaten gelten wird.
Korpustyp: EU DCEP
instituciónTrägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prestación sería abonada por la institución del Estado miembro en el cual el desempleado busca un empleo por cuenta de la institución del Estado competente.
Diese Leistung wird vom Träger jenes Mitgliedstaates erbracht, in dem der Arbeitslose Arbeit sucht, und zwar auf Rechnung des Trägers des zuständigen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de determinar la institución competente, es decir, aquella cuya legislación es aplicable o a la que le corresponde abonar determinadas prestaciones, las instituciones de más de un Estado miembro deben examinar la situación objetiva de la persona asegurada y de los miembros de su familia.
Zur Ermittlung des zuständigen Trägers — d. h. die für diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften sind anwendbar oder ihm obliegt die Gewährung bestimmter Leistungen — muss die objektive Situation des Versicherten oder seiner Familienangehörigen von den Trägern eines oder mehrerer Mitgliedstaaten geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el interesado no proporcionara la información a que hace referencia el apartado 1, las disposiciones del presente artículo se aplicarán por iniciativa de la institución designada por la autoridad competente del Estado miembro de residencia tan pronto como esta sea informada, eventualmente por otra de las instituciones afectadas, de la situación del interesado.
Unterlässt eine Person die Mitteilung nach Absatz 1, so erfolgt die Anwendung dieses Artikels auf Initiative des Trägers, der von der zuständigen Behörde des Wohnmitgliedstaats bezeichnet wurde, sobald er — möglicherweise durch einen anderen betroffenen Träger — über die Situation der Person unterrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades o instituciones competentes velarán por que se facilite toda la información necesaria a las personas aseguradas en relación con los procedimientos y las condiciones para la concesión de las prestaciones en especie cuando estas se perciban en el territorio de un Estado miembro distinto del de la institución competente.
Die zuständigen Behörden oder Träger tragen dafür Sorge, dass den Versicherten alle erforderlichen Informationen über die Verfahren und Voraussetzungen für die Gewährung von Sachleistungen zur Verfügung gestellt werden, wenn sie diese Leistungen im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem des zuständigen Trägers erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su derecho a las prestaciones en especie en el Estado miembro de residencia se acreditará mediante una certificación expedida por la institución competente a petición de la persona asegurada o a petición de la institución del lugar de residencia.
Ihr Sachleistungsanspruch im Wohnmitgliedstaat wird durch ein Dokument bescheinigt, das vom zuständigen Träger auf Antrag des Versicherten oder auf Antrag des Trägers des Wohnorts ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la institución competente, la institución del lugar de residencia efectuará cualquier comprobación administrativa o reconocimiento médico del interesado que sean necesarios, de conformidad con la legislación aplicada por la segunda institución.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers führt der Träger des Wohnorts die erforderlichen verwaltungsmäßigen Kontrollen oder eine ärztliche Kontrolluntersuchung der betreffenden Person nach den von diesem letztgenannten Träger angewandten Rechtsvorschriften durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la institución competente, la institución del lugar de residencia comprobará el estado de la persona asegurada por lo que atañe a su necesidad de un tratamiento de larga duración.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers untersucht der Träger des Wohnorts den Zustand des Versicherten im Hinblick auf seine Pflegebedürftigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución del lugar de residencia o de estancia, según el caso, pagará los honorarios correspondientes, con arreglo a las tarifas que aplique y con cargo a la institución competente.
Die Honorare hierfür werden vom Träger des Wohn- oder Aufenthaltsorts nach dem Tarif dieses Trägers zu Lasten des zuständigen Trägers gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de la institución del lugar de residencia o de estancia, según el caso, la institución competente le notificará la decisión que determine la fecha de la curación o de la consolidación de las lesiones, así como, en su caso, la decisión de conceder una pensión.
Auf Ersuchen des Trägers des Wohn- oder Aufenthaltsorts unterrichtet der zuständige Träger diesen gegebenenfalls von der Entscheidung, in der der Tag der Heilung oder der Konsolidierung der Schäden festgelegt wird, sowie gegebenenfalls von der Entscheidung über die Gewährung einer Rente.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resumen será remitido al solicitante en la lengua de la institución o, a instancias del solicitante, en la lengua que elija de entre las reconocidas como lenguas oficiales por las instituciones comunitarias con arreglo al artículo 290 del Tratado.
Die Zusammenfassung wird dem Antragsteller in der Sprache des Trägers oder — auf Verlangen des Antragstellers — in der von ihm gewählten Sprache übermittelt, sofern diese als Amtssprache der Organe der Gemeinschaft gemäß Artikel 290 des Vertrags anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instituciónInstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que pensar que todo va a ser siempre mejor si es hecho por una institución pública.
Man soll nicht annehmen, daß immer alles besser wird, wenn es nur von einem öffentlich-rechtlichen Institut gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos de la premisa -y el señor Radwan así lo precisa en su informe- de que una institución que no cuenta con mandato político alguno se encargaría no obstante de establecer unas medidas de importancia relativamente grande para la economía, algunas de las cuales serían, además, obligatorias.
Wir gehen davon aus - und das weist auch der Bericht von Kollege Radwan aus -, dass hier ein solches Institut ohne politischen Auftrag tätig wird, dass es aber dann doch in relativ hohem Maße für die Wirtschaft relevante, ja zum Teil verbindliche Maßnahmen setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha pedido al Instituto Europeo de Medios de Comunicación de Düsseldorf, una prestigiosa institución, que lleve a cabo una investigación en todos los países de Europa.
Außerdem wurde das Europäische Medieninstitut in Düsseldorf, ein überaus renommiertes Institut, mit einer Untersuchung in allen Ländern Europas betraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería más conveniente que lo hiciera una universidad o una institución que se ocupe del desarrollo de métodos.
Ich halte es für angemessener, wenn dies eine Universität oder ein Institut erledigt, eine Einrichtung also, die sich ohnehin mit der Entwicklung von Methoden beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario no sólo establecer la relación entre los requisitos mínimos de capital de la institución y los riesgos que esa institución asume, sino también garantizar que haya transparencia en los criterios que apliquen los órganos supervisores de los Estados miembros.
Dabei wird nicht nur zwischen den Mindesteigenkapitalanforderungen eines Instituts und den von diesem Institut eingegangenen Risiken eine Beziehung herzustellen sein, sondern es gilt auch zu garantieren, dass bei den von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten verwendeten Kriterien Transparenz herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho que la Agencia vaya a hacer este trabajo de una manera tan objetiva que sea capaz de asumir las cargas adicionales impuestas sobre ella por responsabilizarse de unas cuestiones que de lo contrario serían competencia de una institución distinta.
Ich bin zutiefst davon überzeugt, dass diese Agentur ihre Arbeit in so objektiver Weise durchführen wird, dass sie mit den zusätzlichen Belastungen fertig werden wird, die entstehen, indem sie sich Fragen zuwendet, die sonst ein eigenständiges Institut behandeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus raíces históricas, a saber, el mandato libre de los diputados frente a los ataques de unas autoridades públicas que con frecuencia eran tuteladas por la monarquía, hoy día sólo puede constituir en parte la legitimación para esta institución de la inmunidad.
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Condicional " se aplica a los atributos que estén definidos solamente si se conocen en la institución informadora ( por ejemplo , los códigos de identificación de la serie nacional ) o cuando sean aplicables ( por ejemplo , compilaciones , rupturas ) .
Als "bedingt " werden diejenigen Attribute bezeichnet , die nur dann festgelegt werden , wenn sie im berichtenden Institut bekannt sind ( z. B. der Bezeichner inländischer Reihen ) oder aber immer dann , wenn sie relevant sind ( z. B. Aufbereitung , Brüche ) .
Korpustyp: Allgemein
La mayor parte de ellos considera que no hay problema alguno en proporcionar información sobre su modelo a su banco central , pero exigen la confidencialidad más estricta acerca del resultado , o al menos el riguroso anonimato de la institución que ha facilitado la evaluación del crédito .
Die Mehrzahl dieser Banken sieht kein Problem darin , Informationen über ihr Modell an die Zentralbank weiterzugeben , fordert aber , was das Ergebnis angeht , strenge Geheimhaltung oder zumindest strikte Anonymität für das Institut , das die Bonitätsbeurteilung zur Verfügung gestellt hat .
Korpustyp: Allgemein
Se crea una nueva institución ( IFM-3 ) como resultado de la fusión .
Durch die Fusion entsteht ein neues Institut ( MFI-3 ) .
Korpustyp: Allgemein
instituciónKommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta institución sí debe vigilar por que los distintos sistemas también se mantengan en el futuro, que no tengan consecuencias negativas para los trabajadores que ejercen su derecho de libre circulación en la Unión.
Die Kommission muß allerdings dafür Sorge tragen, daß sich für Arbeitnehmer, die ihr Recht auf Mobilität in der Union wahrnehmen, keine Nachteile ergeben, wenn auch künftig verschiedene Systeme nebeneinander bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución se siente reforzada al obtener este importante respaldo del Parlamento.
Durch diesen wichtigen Rückhalt des Europäischen Parlaments fühlt sich die Kommission in ihrem Vorsatz bestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución puede aceptar todas las enmiendas de transacción propuestas y desea dar las gracias y felicitar una vez más al ponente, el señor Seeber, por todos sus esfuerzos por llegar a un acuerdo en segunda lectura.
Die Kommission kann die vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge vollständig akzeptieren, und ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Seeber, noch einmal gratulieren und mich bei ihm für seine Anstrengungen, in zweiter Lesung eine Einigung zu erzielen, bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También velaremos por que estas preocupaciones puedan ser tomadas en consideración por la Comisión, ya que incumbe a esta institución presentar tales propuestas.
Ferner werden wir dafür Sorge tragen, dass die Kommission diesen Fragen Aufmerksamkeit schenkt, denn die Unterbreitung von Vorschlägen dieser Art fällt in die Zuständigkeit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se desprende de diversas notas de prensa, en la Comisión Europea existen discrepancias sobre si sus miembros tienen derecho a aceptar mandatos políticos durante su pertenencia a esta institución.
Laut diversen Zeitungsberichten besteht innerhalb der Europäischen Kommission eine Meinungsverschiedenheit über die Frage, ob Mitglieder der Kommission das Recht haben, während ihrer Mitgliedschaft in der Kommission politische Mandate zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera realmente aceptable esta institución que por cada animal que padece fiebre aftosa se sacrifiquen y destruyan otros miles de decenas, a menudo todavía sanos?
Hält es die Kommission wirklich für zulässig, dass für jedes Tier mit Maul- und Klauenseuche zigtausend andere oftmals noch gesunde Tiere getötet und vernichtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante sistema de rotación da lugar a un serio debilitamiento de la posición de esa institución, y eso es precisamente lo que no tenemos que lograr.
Ein solches Rotationssystem bewirkt eine erhebliche Schwächung der Kommission, und eben das brauchen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las importantes consecuencias que puede tener este asunto, la Comisión hará un seguimiento del proceso y el expediente no se cerrará antes de que esta institución tenga la seguridad de que se cumplen los principios de transparencia y de igualdad de trato.
In Anbetracht der mit dieser Angelegenheit möglicherweise verbundenen beträchtlichen Auswirkungen wird die Kommission das Verfahren jedoch weiterhin verfolgen, und die Akte wird erst dann geschlossen, wenn die Kommission sicher ist, daß die Grundsätze der Transparenz und Gleichbehandlung beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en enero del próximo año tengo previsto presentar ante la Comisión una propuesta para suprimir los límites de edad en los anuncios de reclutamiento de esta institución.
Herr Präsident, ich werde der Kommission im Januar des kommenden Jahres den Vorschlag unterbreiten, durch den die Altersbegrenzungen bei den Einstellungen der Kommission beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la pregunta que dirijo a la Comisión es: ¿está esta institución dispuesta a observar severamente este cumplimiento?
Meine Frage an die Kommission lautet daher: Ist die Kommission bereit, diese Befolgung scharf zu beaufsichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónInstitutionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaría dispuesta, si es necesario, a organizar una audiencia con la Comisión Parlamentaria de Desarrollo Regional y con cualquier otra institución interesada en compartir con nosotros sus opiniones sobre el Libro Verde, antes de que sea aprobado por la Comisión.
Falls Bedarf besteht, wäre ich bereit, mit dem Parlamentsausschuss für regionale Entwicklung und mit anderen Institutionen, die uns ihre Ansichten zum Grünbuch noch vor seiner Verabschiedung durch die Kommission mitteilen möchten, eine Anhörung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estoy seguro de que la industria actuará rápidamente. No obstante, nuestra función como institución europea es estar al día.
Ich bin zuversichtlich, dass sich die Branche nun schnell bewegen wird - doch wir müssen als europäische Institutionen am Ball bleiben und wir dürfen unter keinen Umständen eine mögliche gesetzliche Regulierung ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que cada institución se rige por una forma de actuar determinada y una motivación política particular.
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politische Motivation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una asociación voluntaria no es lo mismo que una institución, a pesar de que el mantenimiento de una política democrática satisfactoria requiere, en las circunstancias actuales, que haya cierto apoyo público a los partidos políticos.
Jedoch sind freiwillige Zusammenschlüsse nicht mit Institutionen gleichzusetzen, selbst wenn unter den jetzigen Umständen zur Aufrechterhaltung eines zufrieden stellenden demokratischen Staatswesens eine gewisse öffentliche Unterstützung der politischen Parteien erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea dona más a África que cualquier otra institución o Gobierno en el mundo.
Die Europäische Union spendet mehr für Afrika als alle anderen Institutionen oder Regierungen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha realizado un buen trabajo en una situación muy difícil, dado que el programa en cuestión ha ido deambulando de institución en institución.
Er hat in einer ausgesprochen schwierigen Situation, da das Programm zwischen den Institutionen hin und her gespielt worden ist, eine wirklich gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tiene que ver con un plan de jubilación anticipada, que quisiéramos ver aplicado en esta institución como se aplica en otras.
Der erste betrifft die Vorruhestandsregelung, die unserer Ansicht nach in allen Institutionen gleichermaßen angewendet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello acojo con especial satisfacción el estudio que la Comisión está llevando a cabo sobre esas normas y estándares de deontología, que después podrán aplicarse a cada institución.
Deshalb freue ich mich besonders über die laufende Studie der Kommission über die berufsethischen Regeln und Standards, die danach auf alle Institutionen Anwendung finden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que, aunque cada institución deba trabajar respetando sus propias competencias y las de las demás instituciones, trabajemos juntos por el bien común europeo.
Es ist erforderlich, dass wir, während alle Institutionen in ihrem eigenen Aufgabenbereich und dem anderer Institutionen arbeiten müssen, alle zusammen für des gemeinsame europäische Wohl tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece asimismo que ha enfocado bien su trabajo, es decir, se ocupa de las quejas de los ciudadanos y no utiliza la institución -es decir, la Unión- para conferir a su labor un determinado perfil político.
Außerdem finde ich, daß der Bürgerbeauftragte seine Aufgabe aus dem richtigen Blickwinkel angeht, indem er sich nämlich der Beschwerden der Bürger annimmt und nicht politische Profilierung auf Kosten der Institutionen betreibt, der Union als solcher, obwohl das sehr leicht gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónOrgane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede aceptar la enmienda 20 que añade la obligación de que la institución comunitaria tenga en cuenta los resultados de la participación ciudadana.
Sie kann ebenfalls Änderungsantrag 20 akzeptieren, der die Verpflichtung der Organe der Gemeinschaft, die Ergebnisse der Öffentlichkeitsbeteiligung zu berücksichtigen, hinzufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos examinado muy detenidamente las necesidades de crédito de cada institución.
Er nahm eine sehr sorgfältige Prüfung des Mittelbedarfs der einzelnen Organe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me congratula la creación de esta Comisión Interinstitucional de Galileo, que estará compuesta por representantes del Parlamento, el Consejo y la Comisión, y permitirá a cada institución, y especialmente a la nuestra, asumir sus responsabilidades.
Ich begrüße daher die Einrichtung dieses Interinstitutionellen Galileo-Ausschusses, der aus Vertretern des Parlaments, des Rates und der Kommission bestehen und es jedem der Organe, insbesondere dem unsrigen, ermöglichen wird, seine Aufgaben wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas internos de cada institución hacen que la gente se olvide de mejorar la cooperación interinstitucional.
Über die internen Probleme der einzelnen Organe vergessen wir die Verbesserung der interinstitutionellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo servicio lo es de toda la Unión Europea, y no de una sola institución.
Der neue Dienst ist ein Dienst für die gesamte Europäische Union, nicht nur ein Dienst eines ihrer Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la contribución de cada institución, se ha conseguido el equilibrio entre la simplificación por un lado y la seguridad por otro, y este reglamento, como bien se ha dicho, también será muy beneficioso para favorecer el desarrollo local en importantes regiones europeas cercanas a las fronteras exteriores.
Danke für den Beitrag der einzelnen Organe; die Ausgewogenheit zwischen Erleichterung auf der einen Seite und Sicherheit auf der anderen ist gewahrt, und diese Regelung wird sich – wie zu Recht festgestellt wurde – als sehr hilfreich bei der Stärkung der lokalen Entwicklung wichtiger europäischer Regionen an den Außengrenzen erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos lecturas que se efectúan en cada institución bastan para llegar a un acuerdo, pero cuando la cuestión tiene que someterse al procedimiento de conciliación, con arreglo al Tratado de Amsterdam tendrá que haber acuerdo en el Comité de Conciliación para que se puedan adoptar esas normas legislativas.
Die zwei Lesungen in jedem der beiden Organe reichen aus, um zu einer Einigung zu gelangen. In den Fällen jedoch, in denen das Vermittlungsverfahren notwendig ist, wird im Amsterdamer Vertrag für die Annahme einer Rechtsvorschrift die Erzielung einer Einigung im Vermittlungsausschuß gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Parlamento es la institución más democrática de la Unión Europea.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das Parlament ist das demokratischste aller Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada institución y cada departamento de cada institución deben hacer todo lo posible por lograr economizar.
Alle Organe und alle Dienststellen der Organe müssen sich beständig um Einsparungen bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo en todas estas áreas es conseguir que las capacidades que estén disponibles en cada institución, estén disponibles para otras instituciones.
Wir zielen in all diesen Bereichen darauf ab, die freien Kapazitäten der einzelnen Organe anderen Organen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónOrgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algún miembro del Tribunal no cuenta con dicha confianza, ello socavará toda la institución.
Sollte ein Mitglied des Rechnungshofs dieses Vertrauen nicht genießen, untergräbt es die Autorität des gesamten Organs.
Korpustyp: EU DCEP
una institución de las Comunidades Europeas o de la Unión Europea
eines Organs der Europäischen Gemeinschaften oder der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una investigación revele la posibilidad de que un miembro, un dirigente, un funcionario o un agente o una persona al servicio de una institución, órgano u organismo, o un operador económico, esté implicado en un asunto, se le
Offenbart sich die Möglichkeit einer persönlichen Verwicklung eines Mitglieds, Leiters, Beamten oder Bediensteten oder sonstigen Mitarbeiters eines Organs, einer Einrichtung, eines Amts oder einer Agentur oder eines Wirtschaftsbeteiligten, so ist der Betroffene hierüber ▌in Kenntnis zusetzen, sofern dies der Untersuchung nicht abträglich
Korpustyp: EU DCEP
Vítor Manuel da Silva Caldeira (Presidente del Tribunal de Cuentas) , presenta el informe anual de su institución.
Vítor Manuel da Silva Caldeira (Präsident des Rechnungshofs) legt den Jahresbericht seines Organs vor.
Korpustyp: EU DCEP
incidirán en el ámbito de competencias y responsabilidades de la institución de que se trate y serán de interés general;
müssen in die Zuständigkeit und Verantwortung des betroffenen Organs fallen und von allgemeinem Interesse sein;
Korpustyp: EU DCEP
— los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación de los miembros de la institución se refiere, incluidas las recepciones relativas a los trabajos del grupo de asesoramiento sobre opciones científico-tecnológicas (STOA),
— die Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Organs in Bezug auf Empfänge, einschließlich Empfängen im Zusammenhang mit den Arbeiten des für die Bewertung der wissenschaftlichen und technologischen Entscheidungen (STOA) zuständigen Referats des Organs, und für Repräsentationszwecke der Mitglieder des Organs,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo prepara la aplicación de un programa de buenas prácticas medioambientales para las actividades de la institución.
Der Rat bereitet die Durchführung eines Programms bewährter umweltfreundlicher Vorgehensweisen für die Tätigkeit des Organs vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofes, erläutert den Jahresbericht seines Organs.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a los documentos no será limitado por ningún programa informático ni sistema operativo utilizado en el entorno informático de la institución.
Der Zugang zu Dokumenten wird durch keine Software und durch kein Betriebssystem, die in der IT-Umgebung des Organs benutzt werden, beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Y tampoco es adecuado que el Consejo evalúe la influencia de los cambios de las disposiciones primarias y secundarias en la función y la posición de otra institución.
Es steht ihm auch kein Urteil darüber zu, wie die Änderungen an den primär- und sekundärrechtlichen Vorschriften die Rolle und die Position eines anderen Organs beeinflusst haben.
Korpustyp: EU DCEP
instituciónParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame manifestar de nuevo mi reconocimiento a los diputados del Parlamento y a la ponente, en particular, por el importante respaldo que esta institución ha dado a la nueva estrategia para el mercado interior.
Ich erlaube mir, den Mitgliedern des Parlaments und insbesondere der Berichterstatterin nochmals meine Anerkennung für die wichtige Unterstützung der neuen Strategie für den Binnenmarkt durch das Parlament auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un encuentro de estas características entre los representantes del Parlamento y de los gobiernos tiene su origen en nuestra institución.
Die Idee zu einer solchen Zusammenkunft von Vertretern des Parlaments und der Regierungen entstand in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo aprobó la semana pasada las normas de esta institución en materia de transparencia.
Herr Präsident, in der vergangenen Woche hat das Präsidium des Europäischen Parlaments die Bestimmungen über die Transparenz beim Parlament angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en lo que respecta a nuestra institución no hay un antes y un después del 11 de marzo de 2011.
Was dieses Parlament betrifft, gibt es also kein Vor und Nach dem 11. März 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público europeo espera que nuestra institución sea responsable y sensata, especialmente en lo tocante a una cuestión tan controvertida como la energía atómica.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet von diesem Parlament eine verantwortliche und vernünftige Haltung, besonders wenn es um ein solch umstrittenes Thema wie die Atomenergie geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me parece que nuestra institución pueda pasar por alto razonablemente la correlación entre ambos.
Ich bin auch nicht der Ansicht, dass es für unser Parlament sinnvoll wäre, den Zusammenhang zwischen diesen beiden Umständen außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de este recorrido, quisiera expresar mi más profundo agradecimiento a todos aquellos que, en esta institución, han mostrado el dinamismo, la inteligencia y el sentido de la negociación necesarios que nos han permitido alcanzar una meta.
Am Ende dieser Etappe möchte ich all jenen herzlich danken, die in diesem Parlament Dynamik, Intelligenz und Verhandlungsgeschick bewiesen haben, was es uns ermöglicht hat, zu einem Ergebnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, presentar una enmienda en el último minuto sobre el Consejo de Berlín o bien sobre los precios agrícolas o cualquier otro tema es desacreditar a nuestra institución, no nos honra, es una actitud que me parece injustificada, precipitada y que no tenía razón de ser.
Wenn nun noch in letzter Minute ein Änderungsantrag zur Ratstagung in Berlin, zu den Agrarpreisen oder zu einem anderen Thema eingereicht wird, dann gereicht das unserem Parlament nicht zur Ehre, denn es handelt sich um ein unbegründetes, übereiltes und unpassendes Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, comparto el punto de vista del ponente, que insiste en la necesidad de que nuestra institución supervise conjuntamente con la Comisión la aplicación de las iniciativas europeas para el empleo en los Estados miembros.
In dieser Hinsicht stimme ich mit dem Berichterstatter darin überein, daß die Umsetzung der europäischen Beschäftigungsinitiativen in den Mitgliedstaaten vom Parlament und von der Kommission gemeinsam überwacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si la Mesa podría aclarar las normas que rigen las manifestaciones en esta institución.
Könnte das Präsidium die für Demonstrationen in diesem Parlament geltenden Bestimmungen überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituciónBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones públicas pueden tener propiedad contracíclica.
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones públicas tienen muchos beneficios extra.
Ein staatlicher Betrieb hat viele Vorteile.
Korpustyp: Untertitel
instituciónWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas instituciones y sus respectivas colecciones se unieron efectivamente en 1945, año en que se levantó el edificio antiguo.
An diesen Werken ist ablesbar, wie in unterschiedlichen Regionen antike Vorbilder übernommen wurden bzw. zur künstlerischen Auseinandersetzung anregten.
«Estado miembro competente»: el Estado miembro competente en el que se encuentra la institución competente;
„zuständiger Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la expresión "Estado competente" designa el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
"zuständiger Staat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso y a efectos del apartado 1, se considerará que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
In diesem Fall gilt für die Zwecke des Absatzes 1 der Träger des Wohnorts der Familienangehörigen als zuständigerTräger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la institucióncompetente para la concesión de prestaciones familiares
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständigerTräger
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso y a efectos de la aplicación del apartado 1, se considerará que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
In diesem Fall wird für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 der Träger des Wohnortes der Familienangehörigen als zuständigerTräger betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, se considerará a efectos del apartado 3 que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia del titular de la pensión o de los miembros de la familia.
In diesen Fällen gilt für die Zwecke des Absatzes 3 der Träger des Wohnorts des Rentners oder seiner Familienangehörigen als zuständigerTräger.
Korpustyp: EU DGT-TM
institución jurídicaRechtsinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al cabo de tres años puede transformarse en un título de propiedad (instituciónjurídica europea de “capital de inversión de los trabajadores” o participación comanditaria), con lo cual es posible que surja un problema de valoración.
kann nach 3 Jahren umgewandelt werden in einen Eigentumstitel (Europäisches Rechtsinstitut "Mitarbeiterbeteiligungskapital" oder stille Beteiligung), wobei unter Umständen ein Problem der Bewertung entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, cualquier reforma del Reglamento indudablemente tiene que tener en cuenta el Tratado, pero teniendo en cuenta que el Tratado, como cualquier instituciónjurídica, permite un margen de interpretación para aplicarlo a la realidad de los tiempos.
Deshalb muß jegliche Reform der Geschäftsordnung ohne Zweifel den Vertrag berücksichtigen, aber unter Beachtung der Tatsache, daß der Vertrag wie jedes Rechtsinstitut einen Interpretationsspielraum für seine Anwendung auf die Realität der Zeiten erlaubt.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El diálogo social es un elemento muy importante para la buena marcha tanto de una institución como de una empresa, cualesquiera que sean las responsabilidades, la naturaleza y el estatuto jurídico de las mismas.
Unabhängig von der Verantwortung, der Art und des rechtlichen Status einer Institution oder eines Unternehmens ist der soziale Dialog ein äußerst wichtiger Faktor, um deren reibungsloses Funktionieren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento es la única institución que ha sido elegida por sufragio universal de todos los ciudadanos, y el ambiente social que exigen nuestras sociedades exige un ambiente político previo que nosotros tenemos la obligación de crear desde una mayor cohesión y una mayor unidad.
Das Parlament wird als einzige Institution in allgemeinen Wahlen von allen Bürgern gewählt, und das von unseren Gesellschaften benötigte soziale Umfeld setzt voraus, dass wir zunächst ein politisches Umfeld schaffen, das auf größtmöglicher Kohäsion und Einheit beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas decisiones políticas importantes exigen un nivel muy riguroso de comparabilidad y, por tanto, un elevado grado de armonización de las estadísticas comunitarias: la institución de la Unión Económica y Monetaria, como es natural, pero también, por ejemplo, la Política Agraria Común, la cohesión económica y social y la política presupuestaria.
Zahlreiche und bedeutende politische Entscheidungen machen ein weitaus genaueres Vergleichbarkeitsniveau und demzufolge einen hohen Harmonisierungsgrad der Statistiken der Gemeinschaft erforderlich: ganz selbstverständlich die Institution der Wirtschafts- und Währungsunion, doch zum Beispiel auch die Gemeinsame Agrarpolitik, die wirtschaftliche und soziale Kohäsion und die Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo es la institución de la Unión Europea que ostenta la plena y exclusiva responsabilidad sobre la política monetaria y defiende celosamente su indiferencia social, manteniendo su único objetivo de estabilidad de precios.
Die Europäische Zentralbank ist die Institution der Europäischen Union, die die volle und alleinige Verantwortung für die Währungspolitik trägt und die deren soziale Gleichgültigkeit eifrig verteidigt, indem sie vorgibt, das einzige Ziel sei die Preisstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema y la formación y la educación permanente del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Korpustyp: UN
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema, la formación y el aprendizaje continuo del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
Korpustyp: UN
institución socialSozialeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos documentos contienen recomendaciones que se especificaran por grupos, como por ejemplo administraciones locales, proveedores de enseñanza, institucionessociales, organizaciones de inmigrantes, ONGs de voluntariado etc
ES
Diese Papiere beinhalten Empfehlungen – jeweils spezifiziert für die einzelnen Ebenen/Gruppen, wie z.B. lokale Behörden, Bildungsanbieter, Sozialeinrichtungen, Migrantenorganisationen, NGOs des Ehrenamts etc.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Las escuelas han de tener una relación excelente con el resto de instituciones públicas como las autoridades regionales y locales, las institucionessociales y de bienestar de los niños y las asociaciones de padres y el entorno laboral.
Schulen sollten ausgezeichnete Beziehungen zu anderen öffentlichen Institutionen wie regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Sozialeinrichtungen und dem Kindeswohl dienenden Einrichtungen sowie zu Elternvereinigungen und zur Arbeitswelt unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En quinto lugar: apoyo a las institucionessociales.
Fünftens: Unterstützung für Sozialeinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución bancariaBank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio competente de la SGC realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria en Bruselas.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección o unidad competente de la Agencia realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria del lugar de destino.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Direktion/dem Referat der Agentur in Euro auf ein Konto bei einer Bank am Ort der Abordnung überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización de alojamiento podrá pagarse en otra divisa en una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria en el lugar de destino de la comisión de servicio.
Die Mietzulage kann in einer anderen Währung auf ein bei einer Bank am Ort der Abordnung eröffnetes Konto gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inseguridades más importantes son de dos tipos ¿Cuál es la definición clara de interés general en virtud del cual los Estados miembros pueden impedir el establecimiento de una instituciónbancaria de otro Estado miembro?
Es gibt zwei große Unklarheiten. Wie lautet eine klare Definition des Allgemeininteresses, aufgrund dessen die Mitgliedstaaten die Niederlassung einer Bank aus einem anderen Mitgliedstaat verweigern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el experto nacional trasladado a un lugar distinto de Bruselas, los pagos podrán efectuarse en euros en una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria o en Bruselas o en el lugar de origen del experto nacional.
Die Zahlungen für einen ANS, der an einen anderen Ort als Brüssel abgeordnet ist, können in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel oder am Herkunftsort des ANS eröffnetes Konto überwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto al revés, justamente es importante que la instituciónbancaria no se encuentre en una situación desfavorable y, por tanto, es mejor si puede disponer formalmente de un establecimiento en el mismo país del cliente.
Andersherum gesehen ist es gerade von Bedeutung, daß die Bank sich nicht in einer nachteiligen Position befindet, und es ist daher besser, wenn sie ebenfalls im selben Land wie der Kunde formal über eine Niederlassung verfügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución bancariaBankinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un registro sistemático del periodo de tiempo transcurrido entre el momento en que se emitieron las órdenes de pago y el momento en que la transferencia llegó al beneficiario o a una instituciónbancaria; esta información permitirá evaluar la eficacia de los bancos elegidos para gestionar las transferencias comunitarias (la rapidez de las transferencias);
eine systematische Registrierung der Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Ausstellung der Zahlungsanordnung und dem Zeitpunkt, zu dem die Überweisung beim Zahlungsempfänger bzw. beim Bankinstitut eingeht; anhand dieser Angaben lässt sich die Leistung der zur Abwicklung der Überweisungsaufträge der Gemeinschaft ausgewählten Banken bewerten (Überweisungsdauer);
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de tratarse de una instituciónbancaria, el BERD presenta de hecho algunas características específicas, estando obligado a cumplir una misión que alcanza mucho más allá de una simple administración del dinero o de obtener beneficios.
So zeichnet sich die EBWE, obwohl sie ein Bankinstitut ist, durch einige einzigartige Merkmale aus, da sie verpflichtet ist, einen Auftrag zu erfüllen, der weit über die bloße Verwaltung von Geld oder die Erzielung von Gewinn hinaus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución bancariaKreditinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda Directiva bancaria, en efecto, prevé el principio de que una instituciónbancaria debe solicitar la autorización a las autoridades de control del Estado miembro de origen.
Die Zweite Bankenrichtlinie sieht nämlich den Grundsatz vor, wonach ein Kreditinstitut die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaates um eine Zulassung ersuchen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha instituciónbancaria, en consecuencia, puede prestar en cualquier Estado miembro los servicios financieros para los cuales ha obtenido la autorización en su Estado miembro de origen.
Ein solches Kreditinstitut kann folglich in jedem anderen Mitgliedstaat die Finanzdienstleistungen erbringen, für die es in seinem Herkunftsmitgliedstaat die Zulassung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución públicaöffentliche Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho brevemente, pdp ofrece absolutamente todo lo que su empresa o instituciónpública necesita para comercializar bien los propios productos en todo el mundo.
DE
Como instituciónpública, debería ser dirigida a partir de principios democráticos.
Als eine öffentlicheEinrichtung sollte der IWF von demokratischen Prinzipien geleitet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganar la licitación pública - la creación o la venta de obras de arte para la instituciónpública que fue objeto de la licitación y la aprobación de la comisión de expertos
Der Gewinn des öffentlichen Ausschreibung - Schaffung oder Verkauf von Kunstwerken für die öffentlicheEinrichtung, die unter die Ausschreibung und die Genehmigung von der Expertenkommission war
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por las administraciones públicas, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por el Estado español en 1991 para la promoción y enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige, öffentlicheEinrichtung, die 1991 vom spanischen Staat zur Förderung der spanischen Sprache und zur Verbreitung der hispanoamerikanischen Kultur gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por los poderes públicos, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige öffentlicheEinrichtung, die 1991 von der spanischen Regierung zur Förderung und Lehre der spanischen Sprache und zur Verbreitung der spanischen und hispanoamerikanischen Kultur ins Leben gerufen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Alemania ha aducido que, para que fueran rentables, la única forma de invertir los fondos transferidos era aportándolos a una instituciónpública similar.
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Universidad de las Artes de Ecuador es una instituciónpública que fue creada por el gobierno ecuatoriano para ofrecer a sus estudiantes un centro educativo de perfil alto para la producción de cine, radio y televisión, con el objetivo de mejorar el desarrollo artístico y cultural del país.
ES
Die Kunstuniversität Ecuador ist eine öffentlicheEinrichtung, die von der Regierung Ecuadors gegründet wurde, um den Studenten des Landes ein hochwertiges Bildungszentrum für Kino-, TV- und Radioproduktion bieten zu können. Das Ziel: die Verbesserung der künstlerischen und kulturellen Entwicklung des Landes.
ES
Tampoco es admisible que una instituciónpública posea el copyright de documentos públicos.
Es geht auch nicht an, daß eine öffentlicheEinrichtung ein Urheberrecht an öffentlichen Dokumenten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución instructorabearbeitender Träger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta institución se denominará en lo sucesivo «institucióninstructora ».
Dieser Träger wird nachstehend als „bearbeitenderTräger“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
institución deudoraverpflichteter Träger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dicha institución será considerada como la institucióndeudora;
dieser Träger als zur Leistung verpflichteterTräger.
Korpustyp: EU DGT-TM
institucióndeudora de las prestaciones
zur Zahlung von Leistungen verpflichteterTräger
Korpustyp: EU IATE
institución emisoraEmissionsinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die handelbare Finanzinstrumente zur Verbriefung einer Forderung sind, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda, que normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsengängige Finanzinstrumente sind und die als Schuldtitel dienen, werden in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt oder können am Markt verrechnet werden, räumen dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores distintos de acciones u otras participaciones que son negociables y normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora
Bestände an Wertpapieren außer Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen, die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores distintos de acciones u otras participaciones que son negociables y normalmente se negocian en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado y que no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora Esta categoría incluye :
Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen , die börsenfähig sind und in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können , dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen .
Korpustyp: Allgemein
Las carteras de valores representativos de deuda, que son instrumentos financieros negociables que acreditan una deuda, se negocian normalmente en los mercados secundarios o pueden compensarse en el mercado, y no conceden a su titular derechos de propiedad sobre la instituciónemisora.
Bestände an Schuldverschreibungen, die börsenfähige Finanzinstrumente sind und als Schuldtitel dienen, in der Regel an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
institución comunitariaGemeinschaftsorgan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de institucióncomunitaria del Tribunal de Cuentas se ha visto reforzada por los siguientes medios:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es cosa fácil, sobre todo porque la Oficina Europea de Patentes no es una institucióncomunitaria.
Das ist keine einfache Angelegenheit, was hauptsächlich daran liegt, daß das Europäische Patentamt kein Gemeinschaftsorgan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio europeo de extradición se elaboró bajo los auspicios del Consejo de Europa, que no es una institucióncomunitaria sino una organización internacional independiente.
ES
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen wurde unter der Schirmherrschaft des Europarats konzipiert, bei dem es sich nicht um ein Gemeinschaftsorgan, sondern um eine unabhängige internationale Organisation handelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada institucióncomunitaria es responsable de ello y debe contraer un compromiso de simplificación de los textos propuestos.
Jedes Gemeinschaftsorgan trägt in diesem Sinne Verantwortung und muss für eine Vereinfachung der vorgeschlagenen Texte Sorge tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Defensor del Pueblo tenga conocimiento de hechos que considere materia de derecho penal, deberá informar inmediatamente a las autoridades nacionales competentes, a la institucióncomunitaria responsable de luchar contra el fraude, o a la institucióncomunitaria a la que pertenezca el funcionario o el agente afectado.
ES
Erhält der Bürgerbeauftragte im Rahmen einer Untersuchung Kenntnis von Sachverhalten, die seines Erachtens unter das Strafrecht fallen, so muss er davon unverzüglich die zuständigen einzelstaatlichen Behörden, das für die Betrugsbekämpfung verantwortliche Gemeinschaftsorgan, oder das betreffende Gemeinschaftsorgan unterrichten, bei dem der Beamte oder Bedienstete beschäftigt ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Crédito destinado a sufragar los gastos del Secretario General y las remuneraciones de los miembros de la Secretaría que no pertenecen a una institucióncomunitaria.
Mittel zur Deckung der Aufwandsentschädigungen des Generalsekretärs und der Dienstbezüge der Mitglieder des Sekretariats, die keinem Gemeinschaftsorgan angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Con sus propuestas, la Comisión ha dado un ejemplo que ninguna otra institucióncomunitaria se puede permitir el lujo de pasar por alto.
Kein einziges Gemeinschaftsorgan kann es sich leisten, die Richtung zu ignorieren, die die Kommission mit ihren Vorschlägen aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes de la Comisión en este campo, en tanto que institucióncomunitaria responsable, siguen siendo irremediablemente inadecuados, vergonzosamente inadecuados.
Die Befugnisse der Kommission als zuständiges Gemeinschaftsorgan sind auf diesem Gebiet völlig unzureichend, in beschämender Weise unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el objeto de facilitar a cada institucióncomunitaria el ejercicio de sus respectivas competencias se reunirá una Comisión Interinstitucional de Galileo (CIG).
Ein Interinstitutioneller Galileo-Ausschuss wird zusammentreten, um jedes Gemeinschaftsorgan bei der Ausübung seiner jeweiligen Befugnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el objeto de facilitar a cada institucióncomunitaria el ejercicio de sus respectivas competencias se reunirá una Comisión Interinstitucional Galileo («CIG»).
Ein Interinstitutioneller Galileo-Ausschuss wird zusammentreten, um jedes Gemeinschaftsorgan bei der Ausübung seiner jeweiligen Befugnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
institución financieraFinanzinstitution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco es una gran instituciónfinanciera con el único propósito de generar ganancias.
El BEI debería iniciar dicho proceso planteándose la posibilidad de crear una instituciónfinanciera euromediterránea de codesarrollo.
Die EIB sollte in der Anfangsphase dieses Prozesses die Einrichtung einer Finanzinstitution Europa-Mittelmeer für partnerschaftliche Entwicklung anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
prueba de la eficacia de la tecnología presentada, grado de innovación del planteamiento que tiene que permitir a todos un acceso ilimitado al agua potable en las zonas rurales, plan de negocios con un interés probado de una instituciónfinanciera.
EUR
Leistungsnachweis der vorgestellten Technologie, Innovationsgrad des Ansatzes, der einen für alle uneingeschränkten Zugang zu Trinkwasser in ländlichen Gebieten ermöglichen muss, Businessplan mit einem ausgewiesenen Interesse einer Finanzinstitution.
EUR
Creo que ya somos la instituciónfinanciera internacional más supervisada.
Ich denke, dass wir bereits die am besten beaufsichtigte internationale Finanzinstitution sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo constituirá a escala mundial la mayor instituciónfinanciera internacional con una fuerte base de capital de 700 000 millones de euros, de los cuales 80 000 millones estarán disponibles a principios de 2014, y unos 33 000 millones el 12 de octubre de 2012.
ES
Der Europäische Stabilitätsmechanismus wird weltweit die größte internationale Finanzinstitution sein mit einer starken Eigenkapitalausstattung von 700 Milliarden EUR, von denen 80 Milliarden EUR bis Anfang 2014 eingezahlt werden, einschließlich der etwa 33 Milliarden EUR, die bis zum 12. Oktober 2012 eingezahlt sein werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La renuncia de Horst Kohler como Director Gerente del Fondo Monetario Internacional ofrece una oportunidad única de reformar esta golpeada instituciónfinanciera internacional.
Horst Köhlers Rücktritt als Geschäftsführender Direktor des Internationalen Währungsfonds eröffnet eine einmalige Chance, die stark bedrängte internationale Finanzinstitution zu reformieren.
Intentó transformarse en una instituciónfinanciera más normal, menos empeñada en tener participaciones estratégicas y a largo plazo en las empresas.
Das Unternehmen versuchte, sich selbst im Sinne einer eher normal strukturierten Finanzinstitution neu zu definieren und sich weniger in langfristigen strategischen Unternehmensbeteiligungen zu engagieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, el Banco Europeo de Inversiones es la única instituciónfinanciera internacional que responde voluntariamente y que es responsable de una institución parlamentaria.
Tatsächlich ist die Europäische Investitionsbank die einzige internationale Finanzinstitution, die freiwillig zu Äußerungen bereit und einer parlamentarischen Institution rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos una instituciónfinanciera internacional que proporcione ayuda financiera para la reconstrucción - esperamos - de la economía rusa.
Wir sind keine internationale Finanzinstitution, die Finanzmittel für den Wiederaufbau der russischen Wirtschaft bereitstellt, die hoffentlich auch für diesen Zweck verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución políticapolitische Institution
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, después de Lisboa, somos una instituciónpolítica poderosa.
Heutzutage sind wir infolge des Vertrags von Lissabon eine mächtige politischeInstitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresando al tema de las capitales de la cultura, estas siguen siendo la mayor instituciónpolítica de Europa y la mejor organizada.
Nun möchte ich auf das eigentliche Thema zurückkommen und sagen, dass die Kulturhauptstädte nach wie vor die größte und am besten organisierte politischeInstitution in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, pues, desempeñamos nuestro papel, con mis compañeros de la Comisión, en tanto que instituciónpolítica, en esta Unión política europea, y en ese marco, hemos asumido nuestras propias responsabilidades.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen der Kommission erfüllen wir in dieser Europäischen Politischen Union unsere Rolle als politischeInstitution, und in diesem Rahmen haben wir unsere Verantwortungen übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me parece que uno de los méritos del informe del Sr. Lagendijk es poner en el plano de la prevención más que en el de la fuerza el punto en que una instituciónpolítica como Europa se legitima.
Ein Verdienst des Berichts unseres Kollegen Lagendijk besteht deshalb darin, bei der Frage, wann eine politischeInstitution wie die Europäische Union Legitimation erlangt, mehr auf die Prävention als auf die Stärke zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que una instituciónpolítica como el Parlamento Europeo no debe utilizarse para formar opiniones dirigidas a ciertas ideas o para influenciar a los medios de comunicación con vistas a que actúen de una determinada forma en relación con el debate político que está teniendo lugar en los Estados miembros.
Unserer Auffassung nach sollte eine politischeInstitution wie das Europäische Parlament nicht für die Meinungsbildung genutzt werden, die auf bestimmte Ideen ausgerichtet ist, ebenso wenig wie für die Beeinflussung der Medien, damit diese auf bestimmte Weise in die politische Debatte in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión ha tomado la decisión de aceptar a estos dos países y ha fijado una fecha, lo que considero constituye una obligación por parte de una instituciónpolítica de tanta importancia.
Zweitens hat die Europäische Union die Aufnahme dieser beiden Länder beschlossen und einen Termin dafür festgesetzt, was, wie ich meine, für eine so bedeutende politischeInstitution eine Verpflichtung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Ruanda demuestra con esta actitud que pretende decidir por sí mismo quién puede ser miembro de una misión de observación electoral y socava así la credibilidad del Parlamento Europeo como instituciónpolítica independiente.
Die ruandische Regierung beweist damit, dass sie selbst bestimmen will, wer Mitglied einer Wahlbeobachtungskommission sein darf, und untergräbt so die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments als unabhängige politischeInstitution.
Korpustyp: EU DCEP
En Seattle teníamos una situación en la que la sociedad civil intentaba, como parte de las campañas antimundialización, formular preguntas que nosotros, en calidad de instituciónpolítica, puede que no siempre hubiéramos tomado en serio o tratado adecuadamente.
Wir haben ja in Seattle erlebt, dass die Zivilgesellschaft im Rahmen der Antiglobalisierungskampagnen versucht hat, Fragen zu stellen, die wir vielleicht auch als politischeInstitution nicht immer ernst genommen oder nicht ausreichend beantwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, señoras y señores, ¿ante qué otra instituciónpolítica, que no fuera el Parlamento Europeo, podríamos hablar con mayor franqueza y sinceridad sobre los deseos históricos y las aspiraciones políticas de un pequeño pueblo europeo?
(EN) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Gibt es eine politischeInstitution, vor der wir über die historischen Wünsche und die politischen Bestrebungen eines kleinen europäischen Volkes offener und aufrichtiger sprechen könnten, als vor dem Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución religiosareligiöse Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber ninguna perspectiva de tolerar excepciones por las que una iglesia o instituciónreligiosa pueda discriminar a los profesores o estudiantes cuyo comportamiento no se ajuste a una determinada religión, debido al riesgo de intrusión por parte del Estado ético y por las numerosas religiones que puedan reclamar la misma legitimidad.
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöseEinrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit institución
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
, o a la institución del lugar de residencia, que trasladará la solicitud a la primera institución
Invalidität oder bei der Verschlimmerung des Invaliditätszustands für ihn galten,
Korpustyp: EU DCEP
Persona que vive en una institución y es entrevistada en esa institución
Lebt in einem Anstaltshaushalt und wird dort erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que vive en una institución y encuestada en esa institución
Lebt in einem Anstaltshaushalt und wird dort erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución financiera no obligada a comunicar información” se entiende toda institución financiera que es:
Der Ausdruck ‚NICHT MELDENDES FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein FINANZINSTITUT, bei dem es sich um Folgendes handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución financiera obligada a comunicar información” se entiende toda institución financiera de un Estado miembro que no sea una institución financiera no obligada a comunicar información.
Der Ausdruck ‚MELDENDES FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein FINANZINSTITUT EINES MITGLIEDSTAATS, bei dem es sich nicht um ein NICHT MELDENDES FINANZINSTITUT handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución financiera” se entiende una institución de custodia, una institución de depósito, una entidad de inversión o una compañía de seguro específica.
Der Ausdruck ‚FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein VERWAHRINSTITUT, ein EINLAGENINSTITUT, ein INVESTMENTUNTERNEHMEN oder eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Susan, somos la segunda institución de ahorros del estado.
Wir sind die zweitgrößte Sparkasse in diesem Staat.
Korpustyp: Untertitel
¿Regenta usted un negocio o una institución de caridad?
Führen Sie einen Wohltätigkeitskrieg oder ein Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
a partir del registro de la solicitud, la institución
nach Registrierung eines solchen Antrags gewähren
Korpustyp: EU DCEP
(d) en su caso, la institución reguladora o supervisora pertinente .
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, escoja su institución financiera de la lista debaj…
Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wähle…