El servicio competente de la SGC realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria en Bruselas.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección o unidad competente de la Agencia realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria del lugar de destino.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Direktion/dem Referat der Agentur in Euro auf ein Konto bei einer Bank am Ort der Abordnung überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización de alojamiento podrá pagarse en otra divisa en una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria en el lugar de destino de la comisión de servicio.
Die Mietzulage kann in einer anderen Währung auf ein bei einer Bank am Ort der Abordnung eröffnetes Konto gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inseguridades más importantes son de dos tipos ¿Cuál es la definición clara de interés general en virtud del cual los Estados miembros pueden impedir el establecimiento de una instituciónbancaria de otro Estado miembro?
Es gibt zwei große Unklarheiten. Wie lautet eine klare Definition des Allgemeininteresses, aufgrund dessen die Mitgliedstaaten die Niederlassung einer Bank aus einem anderen Mitgliedstaat verweigern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el experto nacional trasladado a un lugar distinto de Bruselas, los pagos podrán efectuarse en euros en una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria o en Bruselas o en el lugar de origen del experto nacional.
Die Zahlungen für einen ANS, der an einen anderen Ort als Brüssel abgeordnet ist, können in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel oder am Herkunftsort des ANS eröffnetes Konto überwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto al revés, justamente es importante que la instituciónbancaria no se encuentre en una situación desfavorable y, por tanto, es mejor si puede disponer formalmente de un establecimiento en el mismo país del cliente.
Andersherum gesehen ist es gerade von Bedeutung, daß die Bank sich nicht in einer nachteiligen Position befindet, und es ist daher besser, wenn sie ebenfalls im selben Land wie der Kunde formal über eine Niederlassung verfügen kann.
un registro sistemático del periodo de tiempo transcurrido entre el momento en que se emitieron las órdenes de pago y el momento en que la transferencia llegó al beneficiario o a una instituciónbancaria; esta información permitirá evaluar la eficacia de los bancos elegidos para gestionar las transferencias comunitarias (la rapidez de las transferencias);
eine systematische Registrierung der Zeitspanne zwischen dem Zeitpunkt der Ausstellung der Zahlungsanordnung und dem Zeitpunkt, zu dem die Überweisung beim Zahlungsempfänger bzw. beim Bankinstitut eingeht; anhand dieser Angaben lässt sich die Leistung der zur Abwicklung der Überweisungsaufträge der Gemeinschaft ausgewählten Banken bewerten (Überweisungsdauer);
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de tratarse de una instituciónbancaria, el BERD presenta de hecho algunas características específicas, estando obligado a cumplir una misión que alcanza mucho más allá de una simple administración del dinero o de obtener beneficios.
So zeichnet sich die EBWE, obwohl sie ein Bankinstitut ist, durch einige einzigartige Merkmale aus, da sie verpflichtet ist, einen Auftrag zu erfüllen, der weit über die bloße Verwaltung von Geld oder die Erzielung von Gewinn hinaus geht.
La segunda Directiva bancaria, en efecto, prevé el principio de que una instituciónbancaria debe solicitar la autorización a las autoridades de control del Estado miembro de origen.
Die Zweite Bankenrichtlinie sieht nämlich den Grundsatz vor, wonach ein Kreditinstitut die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaates um eine Zulassung ersuchen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha instituciónbancaria, en consecuencia, puede prestar en cualquier Estado miembro los servicios financieros para los cuales ha obtenido la autorización en su Estado miembro de origen.
Ein solches Kreditinstitut kann folglich in jedem anderen Mitgliedstaat die Finanzdienstleistungen erbringen, für die es in seinem Herkunftsmitgliedstaat die Zulassung erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución bancariaZentralbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me refiero al Consejo, la Comisión y el Parlamento, sino, por ejemplo, a la instituciónbancaria.
Damit meine ich nicht den Rat, die Kommission und das Parlament, sondern beispielsweise die Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución bancariaFinanzinstitut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una importante instituciónbancaria que fue reconocida regularmente como uno de los 50 mejores empleadores en Canadá.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las fianzas arrendaticias ofrecidas por las instituciones revestirán la forma de una garantía bancaria o de un depósito en cuenta bancaria bloqueado a nombre de la institución y del arrendador, en euros, salvo casos debidamente justificados.
Die Organe leisten Mietgarantien in Form von Bankgarantien oder Einlagen auf gesperrten Konten, die auf ihren Namen und den Namen des Vermieters eingerichtet werden; diese Konten lauten auf Euro, ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
(e) nach Größe des Instituts und Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación interna sobre cuentas bancarias abiertas por agentes de la Comisión para operaciones relacionadas con actividades directas o indirectas de la institución
Betrifft: Fragebogen, um zu ermitteln, welche durch Mitarbeiter eröffneten Bankkonten es im Zusammenhang mit direkten und indirekten Aktivitäten der Kommission selbst gibt
Korpustyp: EU DCEP
Parece preferible que la apertura o el cierre de una cuenta bancaria en nombre de la institución se someta a la aprobación de dos personas distintas.
Es erscheint wünschenswert, dass die Einrichtung oder Schließung eines Bankkontos im Namen des Organs der Zustimmung zweier verschiedener Personen unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra experiencia en la crisis bancaria nos ha enseñado que ninguna institución ni ningún sector pueden garantizar una autorregulación o un autocontrol eficaces.
Die Erfahrungen mit der Bankenkrise haben gezeigt, dass eine Institution oder Branche allein keine effektive Selbstregulierung oder Selbstkontrolle gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el término «institución distinta de las IFM» se refiere únicamente a los Estados miembros; para los demás países debe utilizarse el término «instituciones no bancarias».
Ebenso bezieht sich der Begriff „Nicht-MFI“ nur auf die Mitgliedstaaten; für andere Länder ist die Bezeichnung „Nichtbanken“ richtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el término «institución distinta de las IFM» se refiere únicamente a los Estados miembros; para los demás países se utiliza el término «instituciones no bancarias».
Ebenso bezieht sich der Begriff„Nicht-MFI“ nur auf die Mitgliedstaaten; für andere Länder wird die Bezeichnung „Nichtbanken“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución de depósito” se entiende toda entidad que acepta depósitos en el curso ordinario de su actividad bancaria o similar.
Der Ausdruck ‚EINLAGENINSTITUT‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, der im Rahmen gewöhnlicher Bankgeschäfte oder einer ähnlichen Geschäftstätigkeit Einlagen entgegennimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
e) eine nach der Größe des jeweiligen Instituts und dem Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el beneficiario esté establecido en un tercer país, el ordenador competente podrá aceptar que una entidad bancaria o financiera establecida en dicho tercer país preste la garantía si considera que dicha instituciónbancaria o financiera ofrece una seguridad y unas características equivalentes a las ofrecidas por una entidad bancaria o financiera establecida en un Estado miembro.
Auf Antrag des Empfängers kann diese Sicherheit durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unwiderrufliche und unbedingte Solidarbürgschaft der an derselben Finanzhilfevereinbarung beteiligten Begünstigten einer Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el BCE podrá, por iniciativa propia, estudiar si una institución tiene una relevancia significativa cuando hubiese establecido filiales bancarias en más de un Estado miembro participante y su activo o pasivo transfronterizo represente una parte importante de su activo o pasivo total, sujeto a las condiciones establecidas en el método.
Die EZB kann ein Institut auch von sich aus als bedeutend betrachten, wenn es Tochterbanken in mehr als einem teilnehmenden Mitgliedstaat errichtet hat und seine grenzüberschreitenden Aktiva oder Passiva einen wesentlichen Teil seiner gesamten Aktiva oder Passiva darstellen, vorbehaltlich der nach der Methodik festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones por demora de pago de la que sea responsable la Comisión con arreglo al artículo 37 del anexo IV del Acuerdo ACP-CE serán asumidas por esta institución con cargo a las cuentas bancarias a que se refiere el artículo 1, apartado 6, del Acuerdo interno.
Die Kommission begleicht Forderungen wegen Zahlungsverzugs, für den sie nach Maßgabe von Anhang IV Artikel 37 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens verantwortlich ist, aus Mitteln des Kontos oder der Konten nach Artikel 1 Absatz 6 des Internen Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor forma de proteger las actividades bancarias transfronterizas y la integración financiera en Europa sería establecer una instancia de regulación y supervisión efectiva a nivel continental o, aun mejor, una institución global que pudiera vigilar la relación entre el país de origen y el país anfitrión.
Die beste Methode zum Schutz grenzüberschreitender Bankgeschäfte und Finanzmarktintegration in Europa wäre die Einrichtung einer wirkungsvollen EU-weiten Regulierungs- und Aufsichtsbehörde oder, noch besser, einer globalen Institution, die die Beziehung zwischen Heimatland und Gastland überwachen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, con respecto a los depositantes u otros acreedores que pueden retirar su capital con poca antelación, podría ser necesaria la protección del gobierno para evitar corridas bancarias sobre los activos de la institución que pudieran generar efectos similares en otras instituciones.
Erstens könnte ein staatliches Schutzschild bei Einlegern oder anderen Gläubigern, die ihr Kapital kurzfristig zurückziehen können, notwendig werden, um ineffiziente Anstürme auf Banken zu verhindern, die wiederum ähnliche Anstürme auf andere Institute auslösen könnten.