linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
institución bancaria Bank 6
Bankinstitut 2 Kreditinstitut 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

institución bancaria Zentralbank 1 Finanzinstitut 1

Verwendungsbeispiele

institución bancaria Bank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El servicio competente de la SGC realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una institución bancaria en Bruselas.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección o unidad competente de la Agencia realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una institución bancaria del lugar de destino.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Direktion/dem Referat der Agentur in Euro auf ein Konto bei einer Bank am Ort der Abordnung überwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización de alojamiento podrá pagarse en otra divisa en una cuenta bancaria abierta en una institución bancaria en el lugar de destino de la comisión de servicio.
Die Mietzulage kann in einer anderen Währung auf ein bei einer Bank am Ort der Abordnung eröffnetes Konto gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inseguridades más importantes son de dos tipos ¿Cuál es la definición clara de interés general en virtud del cual los Estados miembros pueden impedir el establecimiento de una institución bancaria de otro Estado miembro?
Es gibt zwei große Unklarheiten. Wie lautet eine klare Definition des Allgemeininteresses, aufgrund dessen die Mitgliedstaaten die Niederlassung einer Bank aus einem anderen Mitgliedstaat verweigern können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el experto nacional trasladado a un lugar distinto de Bruselas, los pagos podrán efectuarse en euros en una cuenta bancaria abierta en una institución bancaria o en Bruselas o en el lugar de origen del experto nacional.
Die Zahlungen für einen ANS, der an einen anderen Ort als Brüssel abgeordnet ist, können in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel oder am Herkunftsort des ANS eröffnetes Konto überwiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto al revés, justamente es importante que la institución bancaria no se encuentre en una situación desfavorable y, por tanto, es mejor si puede disponer formalmente de un establecimiento en el mismo país del cliente.
Andersherum gesehen ist es gerade von Bedeutung, daß die Bank sich nicht in einer nachteiligen Position befindet, und es ist daher besser, wenn sie ebenfalls im selben Land wie der Kunde formal über eine Niederlassung verfügen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institución financiera no bancaria .
institución no bancaria .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "institución bancaria"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la opinión de la institución extranjera a cargo de la supervisión bancaria;
wie die ausländische Einrichtung, die für die Bankenaufsicht zuständig ist, Stellung genommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el punto de vista de la institución extranjera a cargo de la supervisión bancaria.
wie die ausländische Einrichtung, die für die Bankenaufsicht zuständig ist, Stellung genommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contacte inmediatamente con la institución correspondiente si observa alguna irregularidad en su cuenta bancaria o en otras cuentas online.
Kontaktieren Sie das relevante Institut umgehend, wenn Sie in Bezug auf Ihr Bankkonto oder andere Online-Konten Unregelmässigkeiten feststellen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las fianzas arrendaticias ofrecidas por las instituciones revestirán la forma de una garantía bancaria o de un depósito en cuenta bancaria bloqueado a nombre de la institución y del arrendador, en euros, salvo casos debidamente justificados.
Die Organe leisten Mietgarantien in Form von Bankgarantien oder Einlagen auf gesperrten Konten, die auf ihren Namen und den Namen des Vermieters eingerichtet werden; diese Konten lauten auf Euro, ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
(e) nach Größe des Instituts und Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación interna sobre cuentas bancarias abiertas por agentes de la Comisión para operaciones relacionadas con actividades directas o indirectas de la institución
Betrifft: Fragebogen, um zu ermitteln, welche durch Mitarbeiter eröffneten Bankkonten es im Zusammenhang mit direkten und indirekten Aktivitäten der Kommission selbst gibt
   Korpustyp: EU DCEP
Parece preferible que la apertura o el cierre de una cuenta bancaria en nombre de la institución se someta a la aprobación de dos personas distintas.
Es erscheint wünschenswert, dass die Einrichtung oder Schließung eines Bankkontos im Namen des Organs der Zustimmung zweier verschiedener Personen unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra experiencia en la crisis bancaria nos ha enseñado que ninguna institución ni ningún sector pueden garantizar una autorregulación o un autocontrol eficaces.
Die Erfahrungen mit der Bankenkrise haben gezeigt, dass eine Institution oder Branche allein keine effektive Selbstregulierung oder Selbstkontrolle gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el término «institución distinta de las IFM» se refiere únicamente a los Estados miembros; para los demás países debe utilizarse el término «instituciones no bancarias».
Ebenso bezieht sich der Begriff „Nicht-MFI“ nur auf die Mitgliedstaaten; für andere Länder ist die Bezeichnung „Nichtbanken“ richtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el término «institución distinta de las IFM» se refiere únicamente a los Estados miembros; para los demás países se utiliza el término «instituciones no bancarias».
Ebenso bezieht sich der Begriff„Nicht-MFI“ nur auf die Mitgliedstaaten; für andere Länder wird die Bezeichnung „Nichtbanken“ verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución de depósito” se entiende toda entidad que acepta depósitos en el curso ordinario de su actividad bancaria o similar.
Der Ausdruck ‚EINLAGENINSTITUT‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, der im Rahmen gewöhnlicher Bankgeschäfte oder einer ähnlichen Geschäftstätigkeit Einlagen entgegennimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) una exacción bancaria progresiva proporcional al tamaño de la institución y al nivel de financiación a corto plazo no asegurada;
e) eine nach der Größe des jeweiligen Instituts und dem Umfang der ungesicherten kurzfristigen Finanzierung gestaffelte Bankenabgabe;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el beneficiario esté establecido en un tercer país, el ordenador competente podrá aceptar que una entidad bancaria o financiera establecida en dicho tercer país preste la garantía si considera que dicha institución bancaria o financiera ofrece una seguridad y unas características equivalentes a las ofrecidas por una entidad bancaria o financiera establecida en un Estado miembro.
Auf Antrag des Empfängers kann diese Sicherheit durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unwiderrufliche und unbedingte Solidarbürgschaft der an derselben Finanzhilfevereinbarung beteiligten Begünstigten einer Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el BCE podrá, por iniciativa propia, estudiar si una institución tiene una relevancia significativa cuando hubiese establecido filiales bancarias en más de un Estado miembro participante y su activo o pasivo transfronterizo represente una parte importante de su activo o pasivo total, sujeto a las condiciones establecidas en el método.
Die EZB kann ein Institut auch von sich aus als bedeutend betrachten, wenn es Tochterbanken in mehr als einem teilnehmenden Mitgliedstaat errichtet hat und seine grenzüberschreitenden Aktiva oder Passiva einen wesentlichen Teil seiner gesamten Aktiva oder Passiva darstellen, vorbehaltlich der nach der Methodik festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reclamaciones por demora de pago de la que sea responsable la Comisión con arreglo al artículo 37 del anexo IV del Acuerdo ACP-CE serán asumidas por esta institución con cargo a las cuentas bancarias a que se refiere el artículo 1, apartado 6, del Acuerdo interno.
Die Kommission begleicht Forderungen wegen Zahlungsverzugs, für den sie nach Maßgabe von Anhang IV Artikel 37 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens verantwortlich ist, aus Mitteln des Kontos oder der Konten nach Artikel 1 Absatz 6 des Internen Abkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor forma de proteger las actividades bancarias transfronterizas y la integración financiera en Europa sería establecer una instancia de regulación y supervisión efectiva a nivel continental o, aun mejor, una institución global que pudiera vigilar la relación entre el país de origen y el país anfitrión.
Die beste Methode zum Schutz grenzüberschreitender Bankgeschäfte und Finanzmarktintegration in Europa wäre die Einrichtung einer wirkungsvollen EU-weiten Regulierungs- und Aufsichtsbehörde oder, noch besser, einer globalen Institution, die die Beziehung zwischen Heimatland und Gastland überwachen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, con respecto a los depositantes u otros acreedores que pueden retirar su capital con poca antelación, podría ser necesaria la protección del gobierno para evitar corridas bancarias sobre los activos de la institución que pudieran generar efectos similares en otras instituciones.
Erstens könnte ein staatliches Schutzschild bei Einlegern oder anderen Gläubigern, die ihr Kapital kurzfristig zurückziehen können, notwendig werden, um ineffiziente Anstürme auf Banken zu verhindern, die wiederum ähnliche Anstürme auf andere Institute auslösen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar