Dicho brevemente, pdp ofrece absolutamente todo lo que su empresa o instituciónpública necesita para comercializar bien los propios productos en todo el mundo.
DE
Como instituciónpública, debería ser dirigida a partir de principios democráticos.
Als eine öffentlicheEinrichtung sollte der IWF von demokratischen Prinzipien geleitet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganar la licitación pública - la creación o la venta de obras de arte para la instituciónpública que fue objeto de la licitación y la aprobación de la comisión de expertos
Der Gewinn des öffentlichen Ausschreibung - Schaffung oder Verkauf von Kunstwerken für die öffentlicheEinrichtung, die unter die Ausschreibung und die Genehmigung von der Expertenkommission war
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por las administraciones públicas, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por el Estado español en 1991 para la promoción y enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige, öffentlicheEinrichtung, die 1991 vom spanischen Staat zur Förderung der spanischen Sprache und zur Verbreitung der hispanoamerikanischen Kultur gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por los poderes públicos, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige öffentlicheEinrichtung, die 1991 von der spanischen Regierung zur Förderung und Lehre der spanischen Sprache und zur Verbreitung der spanischen und hispanoamerikanischen Kultur ins Leben gerufen wurde.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Alemania ha aducido que, para que fueran rentables, la única forma de invertir los fondos transferidos era aportándolos a una instituciónpública similar.
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Universidad de las Artes de Ecuador es una instituciónpública que fue creada por el gobierno ecuatoriano para ofrecer a sus estudiantes un centro educativo de perfil alto para la producción de cine, radio y televisión, con el objetivo de mejorar el desarrollo artístico y cultural del país.
ES
Die Kunstuniversität Ecuador ist eine öffentlicheEinrichtung, die von der Regierung Ecuadors gegründet wurde, um den Studenten des Landes ein hochwertiges Bildungszentrum für Kino-, TV- und Radioproduktion bieten zu können. Das Ziel: die Verbesserung der künstlerischen und kulturellen Entwicklung des Landes.
ES
Tampoco es admisible que una instituciónpública posea el copyright de documentos públicos.
Es geht auch nicht an, daß eine öffentlicheEinrichtung ein Urheberrecht an öffentlichen Dokumenten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
institución públicaEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no soy tan sólo el marido de mi mujer, soy también trabajador de una instituciónpública para la rehabilitación de criminales.
Doch bin ich nicht nur der Gatte meiner Frau, sondern auch Beamter einer Einrichtung zur Rehabilitation von Straftätern.
Korpustyp: Untertitel
institución públicaEinrichtung Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) un organismo de certificación: organismo público nacional o persona física que actúe en calidad de autoridad o instituciónpública nacional designada por el Estado miembro a fin de certificar las declaraciones de gastos y las solicitudes de pago antes de su envío a la Comisión;
b) eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder vom Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person , die die Ausgabenerklärungen und Zahlungsanträge vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
Korpustyp: EU DCEP
institución públicaBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los funcionarios relacionados con el caso en la instituciónpública que es objeto de queja (que no tendrán acceso directo a la base de datos);
ES
Se trata de atributos propios de los trabajos de cualquier instituciónpública independiente de auditoría en una sociedad democrática.
Diese Merkmale müssen die Arbeiten aller unabhängigen öffentlichen Rechnungsprüfungsgremien in einer demokratischen Gesellschaft aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo no se quiere sancionar a una institución que ha minimizado una crisis que afecta a la salud pública?
Wie soll man eine Institution nicht bestrafen wollen, die eine Krise bagatellisierte, die die Volksgesundheit gefährdet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo muy importante para nuestra Institución, cuya ausencia había emponzoñado durante mucho tiempo nuestra imagen pública.
Diese Vereinbarung ist für unsere Institution sehr wichtig, denn ihr Fehlen hat unser Ansehen in der Öffentlichkeit lange Zeit geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definición: información sobre si la observación puede o no hacerse pública fuera de la institución que la recibe.
Definition: Information darüber, ob die Beobachtung außerhalb der Empfängerinstitution bekannt gegeben werden darf oder nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de NSGV no se trata de un inversor privado, sino de una instituciónpública.
Bei dem NSGV handelt es sich jedoch nicht um einen Privaten, sondern um eine öffentlich-rechtliche Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institución científica estatal que es la principal entidad consultora en el ámbito científico y sólo cuenta con financiación pública.
Das staatliche Wissenschaftsinstitut — das wichtigste Beratungsgremium im Bereich Wissenschaft — wird ausschließlich vom Staat finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionarios de la institución destinados temporalmente en administraciones nacionales, en organismos internacionales o en instituciones o empresas públicas o privadas
Beamte des Organs, die vorübergehend bei nationalen Verwaltungen, internationalen Organisationen und öffentlichen oder privaten Einrichtungen oder Unternehmen beschäftigt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué no ponerlo en una instituciónpública en donde los científicos puedan estudiarlo y la gente pueda admirarlo siempre?
Warum wird es nicht einer öffentlichen Institution übergeben, in der es von Wissenschaftlern untersucht und von der Öffentlichkeit bis in alle Ewigkeit bewundert werden kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituciónpública bajo la titularidad del Ministerio de la Ciencia, la Investigación y el Arte de Baden-Württemberg
DE
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de un procedimiento de contratación pública común entre una institución y un órgano de contratación de uno o más Estados miembros, se aplicarán las disposiciones procedimentales aplicables a la institución.
Führt ein Organ ein Vergabeverfahren gemeinsam mit einem öffentlichen Auftraggeber eines oder mehrerer Mitgliedstaaten durch, finden die auf das betreffende Organ anwendbaren Vergaberegeln Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
que tenga responsabilidades de alto nivel en una institución nacional independiente de derechos humanos o en otra organización pública o del sector privado
, die in einer unabhängigen nationalen Menschenrechtsinstitution oder in anderen Organisationen des öffentlichen oder privaten Sektors mit Aufgaben auf höchster Ebene betraut ist
Korpustyp: EU DCEP
Presido el Comité consultivo de la Autoridad de control de las finanzas públicas –la institución superior de control nacional– desde 2003.
Seit 2003 habe ich als Vorsitzender des beratenden Ausschusses des nationalen Rechnungskontrollorgans, der Kontrollbehörde für den Staatshaushalt, gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Cada institución podrá conceder subvenciones para actividades de comunicación cuando, por razones justificadas, no resulte adecuado el recurso a procedimientos de contratación pública
Die Organe können Finanzhilfen für Kommunikationstätigkeiten vergeben, wenn aus triftigen Gründen eine öffentliche Auftragsvergabe nicht zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DCEP
También propongo que las personas jurídicas solamente puedan negociar acuerdos sobre garantías con una autoridad pública, un banco central o una institución financiera.
Ich habe auch vorgeschlagen, dass juristische Personen Finanzsicherheiten nur mit einer öffentlichen Stelle, einer Zentralbank oder einem Finanzinstitut eingehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los ciudadanos italianos no saben quienes son los socios de la Banca d'Italia S.A. (sociedad privada y no instituciónpública) o, mejor dicho, sus accionistas.
In der Erwägung, dass die Gesellschafter der Banca d'Italia S.p.A. (einer privaten Gesellschaft und keiner öffentlich-rechtlichen Anstalt) oder, besser gesagt, die Teilhaber an ihrem Kapital, den italienischen Bürgern unbekannt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Toda institución, asociación o red que reciba una financiación con cargo al programa deberá hacer pública la ayuda recibida de la Unión Europea.
Jede Organisation, Vereinigung oder jedes Netz, die bzw. das aus dem Programm unterstützt wird, ist gehalten, die von der Europäischen Union erhaltene Unterstützung öffentlich bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
No se aplicarán las letras b), c) y d) del artículo 3 ni el artículo 6 a las demandas presentadas por una instituciónpública.
Artikel 3 Buchstaben b, c und d und Artikel 6 [6b] gelten nicht für von öffentlichen Stellen eingereichte Klagen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al BEI, en interés de la Unión Europea y de sus valores, y con vistas a mejorar la imagen pública del BEI como institución, que presente
fordert die EIB im Interesse der Europäischen Union und ihrer Werte und mit Blick auf die Verbesserung der öffentlichen Wahrnehmung der EIB als einem Organ auf, zu
Korpustyp: EU DCEP
Si haremos todo esto, otorgaremos un significado político a nuestra Institución y volveremos a ganar credibilidad ante la opinión pública mundial.
Wenn wir all dies tun, wird unser Parlament politische Bedeutung erlangen und wir werden unsere Glaubwürdigkeit vor der internationalen Öffentlichkeit zurückgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de divulgación, promoción de publicaciones y manifestaciones públicas relativas a las actividades de la institución, incluidos los gastos de organización y de infraestructuras anejos,
Ausgaben für die Verbreitung von Informationen und die Förderung von Veröffentlichungen und öffentlichen Veranstaltungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Organs, einschließlich der Ausgaben für Personalausstattung und Infrastruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución podrá conceder subvenciones a acciones de comunicación en aquellos casos en que no sea adecuado, por razones debidamente justificadas, recurrir a los procedimientos de contratación pública.».
Die Organe können Finanzhilfen für Kommunikationstätigkeiten vergeben, wenn aus triftigen Gründen eine öffentliche Auftragsvergabe nicht zweckmäßig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada institución podrá conceder subvenciones a acciones de comunicación en aquellos casos en que no sea adecuado, por razones debidamente justificadas, recurrir a los procedimientos de contratación pública.
Die Organe können Finanzhilfen für Kommunikationstätigkeiten vergeben, wenn aus triftigen Gründen Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge nicht zweckmäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona independiente designada por cada Estado miembro con responsabilidades de alto nivel en una institución nacional independiente de derechos humanos o en otras organizaciones públicas o privadas;
je eine von jedem Mitgliedstaat benannte unabhängige Persönlichkeit, die in einer unabhängigen nationalen Menschenrechtsinstitution oder in anderen Organisationen des öffentlichen oder privaten Sektors mit verantwortungsvollen Aufgaben betraut ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) el derecho de la instituciónpública que proporcionó alimentos al acreedor de obtener el reembolso de su prestación y los límites de la obligación del deudor.
(e) das Recht einer öffentlichen Stelle, die einem Unterhaltsberechtigten Unterhalt gezahlt hat, auf Erstattung ihrer Leistungen sowie die Grenzen der Leistungspflicht des Unterhaltspflichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sociedad Max Planck es una institución de investigación de utilidad pública, organizada en la forma legal de una asociación registrada.
DE
Como miembro del colegio, continuaré haciendo todo lo posible para que el Tribunal actúe como una instituciónpública de auditoría moderna y con un buen rendimiento, que:
Als Mitglied des Kollegiums werde ich weiter mein Bestes tun, dem Hof dabei zu helfen, als ein leistungsfähiges, modernes öffentliches Rechnungsprüfungsorgan aufzutreten, das:
Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos de años recientes también han erosionado la confianza pública en la propia institución de las Naciones Unidas, aunque sea por motivos contradictorios.
Die Ereignisse der letzten Jahre haben außerdem zu einem Nachlassen des öffentlichen Vertrauens in die Vereinten Nationen selbst geführt - auch wenn dies aus entgegengesetzten Gründen geschah.
Korpustyp: UN
Ann Florini es directora del Centro sobre Asia y la Mundialización en la Escuela Lee Kuan Yew de Política Pública y miembro superior de la Institución Brookings.
Ann Florini ist Direktorin des Centre on Asia and Globalisation der Lee Kuan Yew School of Public Policy und Senior Fellow der Brookings Institution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe fomentar el recurso a procedimientos de contratación pública interinstitucionales y prever la posibilidad de procedimientos conjuntos de contratación pública entre una institución y una autoridad contratante de un Estado miembro.
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein einzelstaatlicher öffentlicher Auftraggeber ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Korpustyp: EU DCEP
El tono de estos comentarios del señor Bettio, que como concejal es representante de una instituciónpública italiana, ha dado lugar a numerosas condenas por parte de la prensa y de la opinión pública.
Der Tenor der Erklärungen des Stadtratsmitglieds und Vertreters einer öffentlichen Institution des italienischen Staates löste heftige Reaktionen in den Medien und in der Öffentlichkeit aus, die die Äußerungen des Mitglieds des Stadtrats von Treviso verurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reflejar que el LBBW, a pesar de su régimen de propiedad pública, se administra como una empresa privada, pasará de ser una institución de derecho pública a una sociedad anónima.
Um zum Ausdruck zu bringen, dass die LBBW ungeachtet ihrer öffentlichen Eigentümer wie ein privatwirtschaftliches Unternehmen geführt wird, wird die LBBW von einer Anstalt des öffentlichen Rechts in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentar el recurso a procedimientos de contratación pública interinstitucionales y prever la posibilidad de procedimientos conjuntos de contratación pública entre una institución y una autoridad contratante de un Estado miembro.
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein öffentlicher Auftraggeber eines Mitgliedstaats ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un procedimiento conjunto de contratación pública entre una institución y el órgano de contratación de uno o más Estados miembros, Estados de la AELC o países candidatos a la Unión, se aplicarán las disposiciones procedimentales aplicables a la institución.
Führt ein Organ ein Vergabeverfahren gemeinsam mit einem öffentlichen Auftraggeber eines oder mehrerer Mitgliedstaaten, EFTA-Staaten oder Bewerberländer durch, finden die auf das betreffende Organ anwendbaren Vergaberegeln Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de garante constituye un aval subsidiario no remunerado e ilimitado de una corporación pública (municipio o Estado federado) frente a reclamaciones contra una institución de derecho público (en este caso una entidad de crédito de derecho público) en el caso de que dicha institución sea insolvente.
Die Gewährträgerhaftung ist eine nicht vergütete, unbeschränkte subsidiäre Haftung einer öffentlichen Körperschaft (Kommune, Land) für Forderungen gegen eine Anstalt des öffentlichen Rechts (in diesem Falle ein öffentlich-rechtliches Kreditinstitut), für den Fall, dass diese Anstalt nicht zahlungsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Cervantes es una instituciónpública fundada en el año 1991 por el Estado español. El objetivo de nuestra institución es fomentar la lengua española y dar a conocer y difundir en todo el mundo el patrimonio cultural de todos los países de habla hispana.
DE
1991 gründete der spanische Staat das Instituto Cervantes mit dem Ziel, die spanische Sprache zu fördern sowie das Kulturgut Spaniens und aller iberoamerikanischen Länder im Ausland zu verbreiten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Parece ser que, con ocasión de la celebración de una conferencia de prensa de la Comisión sobre la obesidad, la institución recurrió a los servicios de una agencia de relaciones públicas para la organización práctica del acto.
Bei einer Pressekonferenz der Kommission zum Thema Fettleibigkeit stellte sich heraus, dass die Kommission mit der praktischen Durchführung ein PR-Büro beauftragt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
las decisiones o actividades de una autoridad o instituciónpública que supongan una discriminación por cualquiera de los motivos de discriminación mencionados en el artículo 1 en contra de personas, grupos de personas o instituciones.
jede Handlung oder Maßnahme einer öffentlichen Stelle oder eines öffentlichen Organs, die eine Diskriminierung von Personen, Personengruppen oder Organen aus irgendeinem der in Artikel 1 genannten Diskriminierungsgründe darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la responsabilidad de la Comisión en la ejecución del presupuesto, esta institución no podrá delegar aquellas competencias propias de la potestad pública que entrañen un poder discrecional de apreciación.
Die Verantwortung der Kommission für den Haushaltsvollzug verbietet es ihr, hoheitliche Aufgaben, die mit einer Ermessensbefugnis einhergehen, zu delegieren.
Korpustyp: EU DCEP
la institución de un fiscal europeo independiente que ejerza la acción pública ante las jurisdicciones competentes de los Estados miembros en el ámbito de la protección de los intereses financieros comunitarios;
die Einsetzung eines unabhängigen europäischen Staatsanwalts, der im Rahmen des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft bei den zuständigen Gerichten der Mitgliedstaaten die öffentliche Anklage vertritt;
Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta a la pregunta anterior es afirmativa, ¿está segura la Comisión de que, si un psiquiatra analizara sus declaraciones públicas, el diagnóstico no sería que la institución padece un síndrome de «negación» de la realidad?
Falls die Kommission diese Frage bejaht, ist sie davon überzeugt, dass bei ihr nicht „Verleugnung“ diagnostiziert würde, wenn man ihre öffentlichen Erklärungen im Rahmen einer psychiatrischen Fallstudie analysieren würde?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, eliminar la posibilidad de que las decisiones de una instituciónpública se vean influenciadas por la esfera política y el establecimiento de unos requisitos estrictos de obligación de rendir cuentas deben ir de la mano.
Doch wenn man die politischen Entscheidungen einer öffentlichen Institution aus der Sphäre der politischen Einflussnahme herausnimmt, muss dies mit strikten Anforderungen hinsichtlich der Rechenschaftspflicht einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
considera que todas las instituciones y partidos croatas deben contrarrestar la percepción pública de que el TPIY es una institución hostil y dar publicidad al papel que desempeña el Tribunal en la persecución de crímenes cometidos contra civiles croatas;
vertritt die Auffassung, dass alle kroatischen Institutionen und Parteien der öffentlichen Wahrnehmung des ICTY als eine feindselige Institution entgegenwirken und die Rolle, die der ICTY bei der Verfolgung von Verbrechen an kroatischen Zivilisten spielt, in der Öffentlichkeit bekannt machen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Banca d'Italia no es una instituciónpública, sino una sociedad privada (Bankitalia S.A.), cuyos accionistas son consorcios bancarios y de compañías de seguros entre los que figuran los implicados en las operaciones mencionadas.
In der Erwägung, dass die Banca d'Italia keine öffentlich-rechtliche Anstalt, sondern eine private Gesellschaft ist (Bankitalia s.p.a), deren Aktienanteile von Bank- und Versicherungsgruppen gehalten werden und dass dazu jene in die vorgenannten Operationen verwickelten Gruppen gehören;
Korpustyp: EU DCEP
La institución nombrará a una personalidad externa independiente con experiencia probada en el ámbito de la contratación pública para ejercer la presidencia de la CCCC con un mandato único de cuatro años de duración.”
Zum Vorsitzenden des Vergabebeirats ernennt das Organ eine unabhängige externe Persönlichkeit mit ausgewiesener Erfahrung im Bereich des öffentlichen Auftragswesens für eine einmalige Amtszeit von vier Jahren.”
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión Europea planteó esta cuestión en consulta pública a fin de proponer posibles cambios en los estatutos que contribuirían a la difusión y al mejor funcionamiento de la institución.
Vor kurzem hat die Europäische Kommission bei einer öffentlichen Anhörung darüber beraten, ob eventuell Änderungen an der Satzung vorgenommen werden sollten, die dazu beitragen könnten, dass diese Gesellschaftsform weiter verbreitet wird und besser funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Demuestra a la opinión pública que el Parlamento Europeo es una institución transparente que sirve al bien común y ayuda a construir una Europa basada en la libertad y la justicia.
Dies beweist der öffentlichen Meinung, dass das europäische Parlament ein transparentes Gremium ist, das dem Allgemeinwohl dient und ein Europa der Freiheit und Gerechtigkeit aufbaut.
Korpustyp: EU DCEP
d) considera que todas las instituciones y partidos croatas deben contrarrestar la percepción pública de que el TPIY es una institución hostil y dar publicidad al papel que desempeña el Tribunal en la persecución de crímenes cometidos contra civiles croatas;
d) vertritt die Auffassung, dass alle kroatischen Institutionen und Parteien der öffentlichen Wahrnehmung des ICTY als eine feindselige Institution entgegenwirken und die Rolle, die der ICTY bei der Verfolgung von Verbrechen an kroatischen Zivilisten spielt, in der Öffentlichkeit bekannt machen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me gustaría mucho hacer una sugerencia a esta Cámara, porque el Consejo, como institución, no es el más adecuado para hacer un buen trabajo en una convocatoria de participación pública.
Herr Präsident, ich würde dem Parlament gerne eine Anregung geben, weil der Rat nicht die richtige Institution ist, um Öffentlichkeitsbeteiligung besonders gut zu zelebrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que, una y otra vez, seamos capaces de encontrar argumentos de inmejorable apariencia con los que justificar incursiones cada vez mayores en las arcas públicas europeas en beneficio de esta institución, una práctica inaceptable en tiempos de crisis.
Es ist auffällig, dass wir immer wieder gut klingende Argumente finden, die Steuerkassen zugunsten dieser Institution immer noch weiter auszuschöpfen; das ist eine inakzeptable Vorgehensweise in diesen Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítaseme hacer constar que una descentralización de la política de competencia implica un control efectivo y riguroso por parte de la Comisión, de la misma manera que la Comisión siempre será la institución que garantice la seguridad pública.
Ich möchte aber betonen, daß die Dezentralisierung der Wettbewerbspolitik eine effektive und zwingende Kontrolle durch die Kommission voraussetzt. Die Kommission muß immer diejenige Institution sein, welche die Rechtssicherheit garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección del BCE en Internet también sirve como punto de contacto para responder a las consultas del público y como plataforma de lanzamiento de las consultas públicas de la institución .
Die neue Website dient auch als Anlaufstelle für Anfragen aus der Bevölkerung und als Plattform für die Einleitung öffentlicher Konsultationsverfahren der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Creo que este diálogo sería muy importante para mostrar a la opinión pública que no se crea una torre de marfil sino un órgano que ha de rendir cuentas ante una institución como el Parlamento Europeo.
Ein solcher Dialog wäre meines Erachtens äußerst wichtig, um der Öffentlichkeit zu beweisen, daß wir keinen Elfenbeinturm bauen, sondern ein Organ einsetzen, das vor einer Institution wie dem Europäischen Parlament zur Rechenschaftslegung gehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les vendría mal reconocer el peso de la opinión política y pública que impulsa el cambio y que ha hecho surgir las circunstancias a las que ahora se enfrenta la institución que represento y ciertamente todas las instituciones europeas.
Diese Personen wären gut beraten, das Gewicht der politischen und öffentlichen Meinung anzuerkennen, die die Reform vorantreibt und die Umstände genährt hat, die die Institution, der ich angehöre, und in der Tat alle europäischen Einrichtungen schonungslos angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud escandalosa nada tiene de accidental: ella refleja, por el contrario, las prioridades constantes de la Comisión, las mismas que han llegado a cortar el contacto entre esta institución y las opiniones públicas.
Diese skandalöse Haltung ist jedoch kein Zufall; sie spiegelt vielmehr die beständigen Prioritäten der Kommission wider, die dazu geführt haben, daß diese Institution den Kontakt zu den Menschen verloren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UK Los inter-dealer brokers, que constituyen una categoría de institución financiera dedicada a efectuar operaciones con títulos de deuda pública, deben estar establecidos en el Espacio Económico Europeo y estar capitalizados de forma separada.
UK Makler, die Geschäfte mit Staatspapieren zwischen Primärhändlern vermitteln, müssen im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassen sein und über eine getrennte Kapitalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, en el marco de un recurso sobre la legalidad de la denegación por una Institución comunitaria del acceso a un documento, éste sea presentado al Tribunal de la Función Pública, tal documento no se transmitirá a las demás partes.
Ist ein Schriftstück, in das ein Gemeinschaftsorgan die Einsicht verweigert hat, dem Gericht in einem Verfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit dieser Verweigerung vorgelegt worden, so wird es den übrigen Parteien nicht übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
UK: Los inter-dealer brokers, que constituye una categoría de institución financiera dedicada a efectuar operaciones con títulos de deuda pública, deben estar establecidos en el Espacio Económico Europeo y estar capitalizados de forma separada.
UK: Makler, die Geschäfte mit Staatspapieren zwischen Primärhändlern vermitteln, müssen im Europäischen Wirtschaftsraum niedergelassen sein und über eine getrennte Kapitalausstattung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de un procedimiento de contratación pública iniciado sobre una base interinstitucional, la comisión de apertura será nombrada por el ordenador competente de la institución responsable del procedimiento.
„Bei interinstitutionellen Vergabeverfahren wird der Ausschuss für die Eröffnung der Angebote vom zuständigen Anweisungsbefugten des für das Vergabeverfahren verantwortlichen Organs eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En el caso de un procedimiento de contratación pública iniciado sobre una base interinstitucional, el comité de evaluación será nombrado por el ordenador competente de la institución responsable del procedimiento.
„Bei interinstitutionellen Vergabeverfahren wird der Bewertungsausschuss vom jeweils zuständigen Anweisungsbefugten des für das Vergabeverfahren verantwortlichen Organs eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisar la Ley de auditoría del Estado para adaptarla a las normas de la Unión Europea y reforzar la Oficina de Auditoría del Estado como instituciónpública independiente con presupuesto propio.
Anpassung des Gesetzes über die staatliche Rechnungsprüfung an die EU-Standards und Stärkung des staatlichen Rechnungsprüfungsamts als autonome staatliche Institution mit unabhängigem Haushalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría de acuerdo la Comisión con las anteriores declaraciones públicas de un diputado al Parlamento Europeo, según las cuales esta institución mantiene una actitud que perjudica las instalaciones azucareras de las Azores?
Stimmt die Kommission den früheren öffentlichen Erklärungen eines Mitglieds des Europäischen Parlaments und Vertreters der Azoren zu, wonach die Kommission stets eine voreingenommene Haltung gegen die Zuckerbetriebe der Azoren eingenommen hat?
Korpustyp: EU DCEP
La ONDD es una «institución pública autónoma» que opera en el mercado del seguro de crédito y se beneficia de la ayuda y de la garantía del Estado belga.
Beim ONDD handelt es sich um eine auf dem Exportkreditversicherungsmarkt tätige „eigenständige Anstalt des öffentlichen Rechts“, die der belgische Staat unterstützt und für die er eine Garantie übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiís de cada diez empleados (63%) están cubiertos por una reconocida institución de representación de empleados, según la La Encuesta Europea de Empresas realizada por Eurofound con 27.000 compañías públicas y privadas en Europa.
ES
Laut der zweiten, von Eurofound durchgeführten europaweiten Befragung von 27.000 öffentlichen und privaten Unternehmen sind sechs von zehn Angestellten (63 %) in einer anerkannten Arbeitnehmerorganisation vertreten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señala que el desarrollo del TJCE como institución fue notable en 2005 debido, sobre todo, a la entrada en funciones del Tribunal de la Función Pública, compuesto por siete jueces;
stellt fest, dass sich der EuGH als Organ im Jahr 2005 erheblich vergrößert hat, was insbesondere darauf zurückzuführen ist, dass das aus sieben Richtern bestehende Gericht für den öffentlichen Dienst seine Arbeit aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Europeo de Inversiones se creó de conformidad con el Tratado constitutivo de las Comunidades Europeas como una institución bancaria pública regulada por las directrices políticas aplicables en cada momento.
Die Europäische Investitionsbank wurde durch den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften als eine politisch orientierte öffentliche Bank errichtet.
Korpustyp: EU DCEP
La Red Rural estonia inició sus actividades en abril de 2007 como un nuevo departamento del Centro de Investigación sobre economía Rural, una instituciónpública al amparo del Ministerio de Agricultura de Estonia.
ES
Die estnische Vernetzungsstelle für ländliche Räume nahm im April 2007 ihre Arbeit auf, und zwar als neue Abteilung des Forschungszentrums für ländliche Wirtschaft, einer öffentlichen Institution unter der Leitung des Ministeriums für Landwirtschaft in Estland.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Según cada institución o país, dichos mecanismos pueden abarcar una amplia gama de medidas, tanto privadas como públicas (fusiones y adquisiciones o medidas de consolidación, refinanciaciones, inclusive directamente desde el mercado, etc.).
ES
Je nach Kreditinstitut und Land können diese Mechanismen ein breites Spektrum von privaten wie öffentlichen Maßnahmen (Fusionen und Übernahmen oder Konsolidierungsmaßnahmen, Refinanzierung einschließlich der direkten Kapitalbeschaffung auf den Finanzmärkten usw.) umfassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Centro de Computación Comunitario de Ambedkar no es una institución educativa pública o privada, sino un centro educativo de informática gestionado por jóvenes de un grupo local llamado «Ambedkar Sanga» que trabaja en los barrios marginados de la zona.
Das Ambedkar Community Computing Center (AC3) ist keine private oder öffentliche Bildungseinrichtung, sondern ein EDV-Ausbildungszentrum, betrieben von Jugendlichen einer lokalen Gruppe namens Ambedkar Sanga, die in den Slums der Umgebung arbeitet.
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Esto se complica aún más por la necesidad de integrarlas de forma eficaz en las herramientas existentes ya implementadas en cada institución para enseñanza y aprendizaje, comunicaciones internas, relaciones públicas y gestión de fondos de bibliotecas, entre otros.
Eine weitere Schwierigkeit besteht darin, dass neue Funktionen in die bereits vorhandenen Tools für Lehren und Lernen, interne Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit, Bibliotheksmanagement und weitere Zwecke integriert werden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
laboratorios de investigación de educación superior que sean una instituciónpública reconocida por el Ministerio de Educación, que formen a estudiantes y que demuestren que sus estatutos declaran una relación con la universidad supervisora;
Forschungslaboratorien höherer Bildungsinstitute, bei denen es sich um öffentlich rechtliche Institutionen handelt, die im Rahmen ihres Forschungsauftrags unterrichten und eine Kopie der Statuten über die Beziehung zu der ihnen übergeordneten Universität zur Verfügung stellen können;
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Desde la Fundación Defora queremos estar abiertos a cualquier entidad o institución, tanto pública como privada, que quiera conocer nuestro trabajo, la filosofía que aplicamos y los valores que nos mueven.
Von der Stiftung aus möchten wir gegenüber jeder öffentlichen oder privaten Entität oder Institution offen sein, die unsere Arbeit kennenlernen möchte und die Philosophie, die wir anwenden und die Werte die unser Motor sind.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Llamar la atención sobre el hecho de que las cuestiones relativas a la responsabilidad en la política pública y a la gestión del riesgo por lo que respecta a la imagen de una instituciónpública no pueden ni deben reducirse a consideraciones de tipo jurídico;
weist darauf hin, dass Fragen im Zusammenhang mit der Rechenschaftspflicht in der öffentlichen Politik und dem Management der Reputationsrisiken einer öffentlichen Institution nicht auf rechtliche Erwägungen beschränkt werden dürfen bzw. darauf reduziert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
«salida»: la liquidación de participaciones por parte de un intermediario financiero o inversor, como puede ser la venta comercial, las amortizaciones, el reembolso de acciones/préstamos, la venta a otro intermediario financiero o inversor, a una institución financiera o mediante oferta pública, incluida una oferta pública inicial;
„Ausstieg“: Auflösung von Beteiligungen durch Finanzintermediäre oder Investoren; hierzu zählen die Veräußerung des Unternehmens als Ganzes oder in Teilen, Abschreibungen, die Rückzahlung von Anteilen oder Krediten sowie die Veräußerung an andere Finanzintermediäre oder Investoren, an Finanzinstitute und im Wege öffentlicher Zeichnungsangebote einschließlich Börsengang;
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución presta también un importante apoyo a la definición de políticas públicas, en particular en el ámbito de la pesca, a través de su trabajo de seguimiento del estado de los recursos vivos marinos, trabajo que es importante profundizar, en especial ampliando las zonas abarcadas e intensificando el esfuerzo de muestreo.
Die besagte Institution unterstützt darüber hinaus mit ihrer Tätigkeit der Überwachung des Zustands der lebenden Meeresressourcen, einer Tätigkeit, die weiter ausgebaut werden sollte, maßgeblich die Festlegung staatlicher politischer Maßnahmen, unter anderem in der Fischerei, insbesondere durch die Ausweitung der betroffenen Gebiete und die Intensivierung der Verfahren der Probenahme.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, mi propuesta es que se amplíe el ámbito de aplicación de la propuesta eliminando el umbral y estableciendo que una de las dos partes sea una autoridad pública, un banco central, una institución financiera o una persona jurídica.
Daher habe ich vorgeschlagen, den Anwendungsbereich des Vorschlags durch die Abschaffung des Schwellenwertes und das Erfordernis, dass eine der beiden beteiligten Parteien eine öffentliche Stelle oder eine Zentralbank, ein Finanzinstitut oder eine juristische Person sein muss, zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
Proponemos que, en el tercer año de actividad de la Asociación, se presente un informe a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria del Parlamento Europeo para revisar las acciones adoptadas con objeto de obtener un mayor apoyo presupuestario por parte de nuestra institución.
Wir schlagen vor, dem ENVI-Ausschuss des Europäischen Parlaments im dritten Jahr der Partnerschaft einen Bericht vorzulegen, in dem die ergriffenen Maßnahmen überprüft werden, um eine weitere budgetäre Unterstützung durch unsere Institution zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de los apartados 2 y 3, el presente Reglamento se aplicará igualmente a una instituciónpública que reclame el reembolso de las prestaciones proporcionadas en defecto del deudor, siempre que el ordenamiento jurídico que le sea aplicable prevea dicho reembolso.
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 gilt diese Verordnung auch für öffentliche Stellen, die ihren Anspruch auf Erstattung von Unterhaltzahlungen, die sie anstelle des Unterhaltspflichtigen geleistet haben, geltend machen, vorausgesetzt, dass das Recht, dem sie unterliegen, eine derartige Erstattung vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Una instituciónpública que inste la ejecución de una decisión presentará, junto con la solicitud prevista en el Capítulo VIII, todos los documentos pertinentes que prueben el cumplimiento de las condiciones establecidas en el apartado 1 y que se han proporcionado las prestaciones correspondientes al acreedor.
Öffentliche Stellen, die die Vollstreckung einer Entscheidung betreiben, fügen dem Antrag gemäß Kapitel VIII Unterlagen bei, die erforderlich sind, um zu belegen, dass sie die in Absatz 1 festgelegten Voraussetzungen erfüllen und dass dem Unterhaltsberechtigten Unterhalt geleistet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Durante mi vicepresidencia contribuí al desarrollo de esta institución; así, por ejemplo, me ocupé de la introducción de nuevas tecnologías de auditoría (incluido el control de las inversiones en informática para la administración pública) y de la ampliación de la cooperación internacional.
Während meiner Vizepräsidentschaft trug ich zu ihrer Entwicklung bei, beispielsweise befasste ich mich mit der Einführung neuer Audit-Methodiken (einschließlich der Prüfung von IT-Investitionen für die öffentliche Verwaltung) und mit der Ausweitung der internationalen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
e) la objetividad e imparcialidad de los procedimientos de contratación pública hasta que la institución, el órgano o el organismo adjudicador haya tomado una decisión, o de los procedimientos de un órgano de selección destinados a la contratación de personal hasta que la autoridad facultada para proceder a los nombramientos haya tomado una decisión .
(e) der Schutz der Objektivität und Neutralität bei der Vergabe öffentlicher Aufträge, bis von den vertragsschließenden Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen eine Entscheidung getroffen wurde, bzw. der Schutz der Objektivität und Neutralität eines Prüfungsausschusses in einem Verfahren zur Einstellung von Personal, bis eine Entscheidung der Anstellungsbehörde getroffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Unión ha dejado de ser democrática; la institución internacional ha derivado en un superestado, un Estado que la opinión pública rechaza, que lo ha expulsado por la puerta y que ahora quieren ustedes hacerlo entrar de nuevo por una ventana.
Diese Union ist nicht mehr demokratisch; die internationale Institution wird zum Superstaat, einem Staat, der von der Öffentlichkeit abgelehnt wird. Die Öffentlichkeit verjagte ihn durch die Tür, und Sie versuchen nun, ihn durch das Fenster wieder hereinzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden imaginar a otra institución de este tamaño que no lleve a cabo relaciones públicas o la tarea de comunicación, es decir que no tenga ninguna relación con aquellas personas a quienes ustedes en el Parlamento tienen que representar y con quienes hemos de tener algún tipo de diálogo y debate?
Können Sie sich andere Institution dieser Größe vorstellen, bei der es keine Öffentlichkeitsarbeit und keine Kommunikation gibt? Ohne dies gäbe es keine Beziehung zu den Menschen, die Sie in diesem Parlament vertreten sollen und mit denen wir einen Austausch und einen Dialog führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que lo importante no es intentar poner en duda la credibilidad de la Comisión, no es intentar presionar a la Comisión, pues dañarían a la institución; se trata más bien de considerar una vez más que el esfuerzo italiano es un esfuerzo sin precedentes en 1997 en pos del saneamiento de las finanzas públicas.
Wichtig ist für mich jedoch, daß niemand versucht, die Glaubwürdigkeit der Kommission in Frage zu stellen, und daß kein Druck auf die Kommission ausgeübt wird, denn damit würden Sie die Institution treffen; wir sollten vielmehr betonen, daß Italien 1997 beispiellose Anstrengungen unternommen hat, um seine Staatsfinanzen zu sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una práctica así la ordenara o, al menos, la tolerara el Estado u otra instituciónpública, o si el Estado se negara a que se investigaran las acusaciones y se pidieran explicaciones a los responsables, de hecho constituiría una grave violación de los derechos humanos.
Eine solche Praxis würde in der Tat einen schweren Verstoß gegen die Menschenrechte darstellen, sofern eine solche Praxis vom Staat oder irgendwelchen anderen öffentlichen Einrichtungen entweder angeordnet oder zumindest geduldet wird, beziehungsweise wenn der Staat sich weigern sollte, den Anschuldigungen nachzugehen und Verantwortliche zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desenvoltura del Comisario Bangemann, que ni siquiera ha tenido la decencia de esperar unos meses hasta el fin de la agonía de la Comisión, nos revela hasta qué punto se creen en esa institución por encima de las leyes y de las opiniones públicas.
Die Unverfrorenheit von Kommissar Bangemann, der nicht einmal den Anstand besaß, einige Monate nach dem Abtreten der Kommission verstreichen zu lassen, führt uns vor Augen, wie sehr man in dieser Institution über den Gesetzen und über der öffentlichen Meinung zu stehen glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus raíces históricas, a saber, el mandato libre de los diputados frente a los ataques de unas autoridades públicas que con frecuencia eran tuteladas por la monarquía, hoy día sólo puede constituir en parte la legitimación para esta institución de la inmunidad.
Ihre historischen Wurzeln, nämlich das freie Mandat der Abgeordneten gegen Eingriffe einer oft ursprünglich noch monarchisch gelenkten Obrigkeit zu schützen, kann heute nur mehr zum Teil die Legitimation für das Institut der Immunität bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera de todo el personal que mantenga elevados niveles de ética profesional en el desempeño de sus funciones en la institución , así como en las relaciones con los bancos centrales nacionales , las autoridades públicas , los participantes en los mercados , los representantes de los medios de comunicación y el público en general .
Alle Mitarbeiter sind dazu angehalten , bei der Erfüllung ihrer Aufgaben innerhalb der EZB sowie gegenüber den nationalen Zentralbanken , staatlichen Behörden , Marktteilnehmern , Medienvertretern und der Allgemeinheit hohe berufsethische Standards zu wahren .
Korpustyp: Allgemein
Señorías, lo que espero por encima de todo es que esta Institución sepa aguantar, sepa durar, sepa demostrar una capacidad de liderazgo también a la opinión pública, para que se haga una diferencia entre agresores y agredidos, entre agresores y víctimas inocentes, incluso serbias.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich wünsche mir vor allem, daß dieses Parlament standhaft sein, daß es ein Gefühl für politische Führung bewahren und auch der Öffentlichkeit zu vermitteln vermöge, damit zwischen Angreifern und Angegriffenen, zwischen Tätern und unschuldigen Opfern - auch bei den Serben - unterschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de las sugerencias del Parlamento para modificar el Reglamento de la institución financiera, del IFOP -que figuran en el apartado 7-, y de que hace hincapié en que el sector necesita -y necesitará en un futuro próximo- ayuda financiera pública.
Wir nehmen die in Absatz 7 enthaltenen Vorschläge des Parlaments zur Änderung der Verordnung über das Finanzinstrument, das FIAF, und seinen nachdrücklichen Hinweis auf die Notwendigkeit öffentlicher Finanzbeihilfen, die der Sektor jetzt und in naher Zukunft benötigen wird, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades que responden a una petición directa e individual de una institución de la Unión o un diputado al Parlamento Europeo, como las solicitudes ad hoc o periódicas de información objetiva, datos o conocimientos técnicos, así como invitaciones individuales para asistir a audiencias públicas o para participar en comités consultivos o instancias similares.
Tätigkeiten aufgrund direkter und individueller Ersuchen von EU-Organen oder Mitgliedern des Europäischen Parlaments, wie ad hoc oder regelmäßig ergehende Ersuchen um Sachinformationen, Daten oder Fachwissen, und/oder individuelle Einladungen zu öffentlichen Anhörungen oder zur Mitwirkung in beratenden Ausschüssen oder in ähnlichen Foren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión de la Lista de Junio es que ni el Parlamento Europeo ni ninguna otra institución de la UE deberían hacer pública una declaración acerca de tales asuntos, ya que la política exterior debe realizarse a nivel nacional, no por la Unión Europea.
Die Juniliste vertritt den Standpunkt, dass sich weder das Europäische Parlament noch irgendein anderes EU-Organ zu diesen Fragen äußern sollte, da Außenpolitik auf der Ebene der Mitgliedstaaten und nicht durch die Europäische Union betrieben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, esto cubrirá el rápido despliegue de las fuerzas policiales y de monitores de derechos humanos o de procesos electorales, y la ayuda para el trabajo de socorro civil, para la seguridad del fortalecimiento de la institución y para la reforma de los medios y las campañas de información pública.
Dieser Fonds sollte zum Beispiel für die schnelle Entsendung von Polizeikräften und Menschenrechts- oder Wahlbeobachtern, zur Unterstützung ziviler Hilfsmaßnahmen, zur Sicherung des Aufbaus der erforderlichen Verwaltungsstrukturen, zur Reform der Medien sowie für öffentliche Informationskampagnen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus numerosas visitas a los Estados miembros y a terceros países, las conferencias públicas, entrevistas de prensa y otras reuniones celebradas a lo largo de 2004 han contribuido a informar a los ciudadanos del papel de esta institución y de su derecho a reclamar.
Seine zahlreichen Besuche in Mitgliedstaaten und Drittländern, seine öffentlichen Vorträge, Presseinterviews und andere Veranstaltungen, die er im Jahre 2004 durchführte, trugen dazu bei, die Bürger über seine Rolle und über ihr Beschwerderecht zu informieren.