linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
institutriz Gouvernante 18
Erzieherin 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

institutriz Miss Hill 1 Küchenmagd 1 Kindermädchen sucht 1 . 1 Gouvernante im Haus 1

Verwendungsbeispiele

institutriz Gouvernante
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dolly encontró una nota de la institutriz.
Tante Dolly fand einen Brief von der Gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel
Perlas, diamantes, rubíes orientale…difícilmente sean las gemas de una institutriz.
Orientalische Perlen, Diamanten, ein lupenreiner Rubin, schwerlich der Schmuck einer Gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y hay espacio para la institutriz?
Und doch ist Platz für die Gouvernante?
   Korpustyp: Untertitel
Perlas, diamantes, un rubí. No son las gemas de una institutriz.
Perlen, Diamanten, Rubine, nicht der Schmuck einer Gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido en busca de una institutriz para los niños.
Er ist hergekommen, um für die Kinder eine Gouvernante zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco hijas en una casa sin institutriz, nunca oí nada semejante.
Fünf Töchter und keine Gouvernante im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una especie de guardaespaldas, institutriz …un ayudante de cámara muy malo desde entonces.
Er ist seither so eine Art Leibwächter, Gouvernante und ein miserabler Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie aprende nada de una institutriz además de francés y hacer reverencias.
- Man lernt nichts von einer Gouvernante, außer Französisch und den Knicks.
   Korpustyp: Untertitel
El Conde es más severo que una institutriz.
Sie müssen wissen, der Graf ist schlimmer als eine Gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel
Perlas orientales, diamantes, rubí, no son gemas de institutriz.
Orientalische Perlen, Diamanten, ein lupenreiner Rubin, schwerlich der Schmuck einer Gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "institutriz"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestra institutriz es devota de su libro
Unsere Hausmutter ist eine große Anhängerin Ihres Buches.
   Korpustyp: Untertitel
No es institutriz. Quizá sea algo político.
Vielleicht ist das Ganze ja etwas Politisches.
   Korpustyp: Untertitel
No podría dejarles en la calle, Isabel sin doncell…...y sin institutriz para los niños.
Ich konnte sie nicht wie Hunde leben lassen, ohne Dienstmädche…und ohne Kinderfrau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensarías de un individuo que se fugó con una institutriz -- al año escaso de haber muerto su esposa?
Was würden Sie sagen, wenn ein Mann aus Ihrer Familie mit einem Kindermädchen davonliefe, kaum, dass seine Frau ein Jahr tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
No podía permitir que vivieran como cerdo…Isabel sin una doncella y sin una institutriz para los niños.
Ich konnte sie nicht wie Hunde leben lassen, ohne Dienstmädche…und ohne Kinderfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Descuidada e ignorada por unos padres que no la quieren, encuentra la atención que le falta en su institutriz, que también es víctima de una situación familiar infeliz.
Von ihren Eltern unbeachtet und im Stich gelassen, die sie nicht lieben, findet sie in ihrer auch aus unglücklichen Familienverhältnissen kommenden Lehrerin die Aufmerksamkeit, der sie zu Hause entbehren muss.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mañana, Max Baumstein, continuará la campaña dirigiéndose a la Embajada del Paraguay,…ara obtener la liberación de la joven institutriz inglesa Betty Healy,…etenida y torturada por la policía política de ese país.
Morgen protestiert Max Baumstein beim Botschafter Paraguays gegen die Verhaftung der jungen Engländerin Betty Healys. Sie wurde von den Machthabern verhaftet und gefoltert.
   Korpustyp: Untertitel