linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instrucción Anweisung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diagramas, instrucciones y figuras de exquisita precisión adornan la página.
Diagramme, Anweisungen und Zeichnungen von außerordentlicher Präzision zieren die Seite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comunique al Olympia que llamaré a Londres para pedir instrucciones.
Geben Sie durch, dass ich Anweisungen aus London anfordere.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente haz clic en el botón para descargar e instalar Servicio de actualización y sigue las instrucciones.
Klicke einfach auf die Schaltfläche, um Update-Service herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de promulgación de instrucciones e información adicional sobre operaciones.
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en la página web y sigue mis instrucciones.
Gehen Sie zur Website und folgen Sie meinen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue las instrucciones en pantalla para completar el proceso de canje.
Folge der Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Einlösungsvorgang abzuschließen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel. ES
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensamblaje instrucción por instrucción .
instrucción aritmética .
instrucción inmediata . .
instrucción cívica . . . .
instrucción falsa . . . . .
instrucción ficticia . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrucción

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las demás están bajo instrucción.
Die anderen werden derzeit geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrucción y registro de solicitudes
Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy su esclavo de instrucción.
Ich bin Ihr Ausbildersklave.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu esclava de instrucción.
Ich bin Ihre Ausbildersklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al juez de instrucción.
Ruft im Leichenschauhaus an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tenido instrucción militar previa?
Wurdest du militärisch ausgebildet?
   Korpustyp: Untertitel
Instrucción de rellenar los documentos PL
Wie sollten die Unterlagen ausgefüllt werden PL
Sachgebiete: e-commerce medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Recibí la instrucción militar en Moscú.
Ich habe meine Militärausbildung in Moskau absolviert.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en el Juez de Instrucción.
Nehmen wir den Richter.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo verá ante el juez de instrucción.
- Sie sehen ihn bei der Richterin.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vuelo normal de instrucción.
Das ist ein normaler Übungseinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
IR - Conocimientos teóricos e instrucción de vuelo
IR — Theoretische Kenntnisse und Flugausbildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 horas de instrucción de vuelo, incluidos:
3 Stunden Flugausbildung, die Folgendes umfassten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instrucción de vuelo incluirá al menos:
Die Flugausbildung muss mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promedio de horas de instrucción por semana
Durchschnittliche Anzahl der Unterrichtsstunden pro Woche
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la instrucción del expediente
Frist für die Durchführung der Entscheidung
   Korpustyp: EU IATE
participación en la instrucción de los asuntos
Teilnahme an der Bearbeitung der beim Gerichtshof anhängigen Sachen
   Korpustyp: EU IATE
Para la buena instrucción del pueblo.
Um es im Dorf bekannt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy maestra de Instrucción Cívica, sabe.
Ich bin Lehrerin für Bürgerkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Soy sólo tu esclava de instrucción.
Ich bin nur Ihre Ausbildersklavin.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo es juez de instrucción.
Er ist nur ein Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos olvidamos del juez de instrucción.
Und darüber vergaßen wir den Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Toda mi instrucción ha sido inútil?
Waren denn all meine Belehrungen vergeblich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás haciendo la instrucción?
Warum bist du dann nicht im Training?
   Korpustyp: Untertitel
Daniels dijo que la instrucción era experimental.
Daniels sagt, dass das Training ein Experiment war.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucción contra incendios, Son de mi nave,
Ihre "Feuerwehrübung!" Alle von meinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que explicárselo al juez de instrucción.
Erkläre das dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento de instrucción le dice:
Du weißt den Teil wo der Bohrmaschinenfeldwebel sagt,
   Korpustyp: Untertitel
Juez de instrucción, el teniente Abrams.
Das hier ist Lieutenant Abrams.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucción contra incendios, Son de mi nave,
Lhre "Feuerwehrübung!" Alle von meinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguno de ustedes ha recibido instrucción militar?
Ist jemand von euch Soldat gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos esa instrucción en nosotros.
Wir alle haben es einexerziert bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
a) Un Juez de Instrucción internacional;
a) ein internationaler Vorverfahrensrichter;
   Korpustyp: UN
El Juez de Instrucción examinará la acusación.
Der Vorverfahrensrichter prüft die Anklageschrift.
   Korpustyp: UN
Con material e instrucción de montaje ES
Montagematerial und Bauanleitung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
La instrucción individual fue una mierda.
Die einzelnen Wegpunkte waren schrecklich. Die stanken wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
A ver cómo andan de instrucción.
Mal sehen, ob sie marschieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzar dentro de instrucción Avanza dentro de la siguiente instrucción de ensamblador.
Nächstes Fenster Es wird zum nächsten Fenster gewechselt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sobre la instrucción y el registro de solicitudes
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
   Korpustyp: EU DCEP
Es tu primer día de instrucción. Escucha y no pelees.
Heute hörst du auf deinen Lehrer und streitest nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal de apelación participó muy activamente en la instrucción.
Der Appellationsgerichtshof nahm seine Rolle als vernehmende Instanz äußerst engagiert wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
i) un juez, tribunal , juez de instrucción o fiscal, o
i) einen Richter, ein Gericht, einen Ermittlungsrichter , einen Staatsanwalt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Avanza hasta la siguiente instrucción de la hoja de estilos.
Schrittweise weiter bis zur nächsten Stilvorlageninstruktion.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instrucción falsa para indicar cambios en el árbol de acciones
Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si hubiéramos parado la instrucción podríamos haberle salvado.
- Wir hätten ihn retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro capitán de instrucción tiene buenos años por delante.
Unser Trainingskommandeur hat seine besten Jahre noch vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco perfectamente este Protocolo y no necesito esta instrucción jurídica.
Ich kenne dieses Protokoll sehr gut und brauche diese Rechtsbelehrung nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la provisión de instrucción de vuelo para la PPL(As);
die Durchführung von Flugausbildung für PPL(As);
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 horas de instrucción de vuelo en doble mando, incluidas:
25 Stunden Fahrausbildung mit Fluglehrer, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado 40 horas de instrucción de vuelo en helicópteros;
40 Stunden Flugausbildung in Hubschraubern absolviert haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber completado 40 horas de instrucción de vuelo en aviones;
40 Stunden Flugausbildung in Flugzeugen absolviert haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 horas de instrucción en doble mando en helicóptero, y
10 Stunden Instrumentenausbildungszeit für Hubschrauber mit einem Lehrberechtigten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrucción de vuelo en aeronaves cuando sea titular de:
Flugunterricht in Luftfahrzeugen, wenn sie Inhaber des Folgenden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado estará limitado a proporcionar instrucción de vuelo:
Das Zeugnis ist beschränkt auf die Erteilung von Flugunterricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido del curso de instrucción para MCCI.
den Inhalt des MCCI-Lehrberechtigtenlehrgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 horas de instrucción de enseñanza y aprendizaje;
25 Unterrichtsstunden Lehren und Lernen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aprobación del curso de instrucción es válida mientras:
Diese Ausbildungslehrgangszulassung bleibt gültig, solange:
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrucción de vuelo en un FSTD, en su caso,
Flugausbildung in einem FSTD, falls zutreffend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser capaces de utilizar las técnicas de instrucción apropiadas.
eine geeignete Lehrmethodik anwenden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un juez, tribunal, juez de instrucción o fiscal, o
einen Richter, ein Gericht, einen Ermittlungsrichter, einen Staatsanwalt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 horas de instrucción de vuelo en doble mando, y
20 Stunden Flugausbildung mit Fluglehrer und
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 horas de instrucción de vuelo en doble mando,
10 Stunden Flugausbildung mit Fluglehrer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 horas de instrucción de vuelo en un TMG, incluidas:
6 Stunden Flugausbildung auf einem TMG, die Folgendes umfassten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 horas de instrucción de vuelo en doble mando;
12 Stunden Fahrausbildung mit Fluglehrer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 vuelos de instrucción en doble mando, o
5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 horas de instrucción de vuelo en doble mando, y
25 Stunden Flugausbildung mit Fluglehrer sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos utilizados para la instrucción por las autoescuelas,
das Fahrzeug wird als Schulfahrzeug einer Fahrschule eingesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe del beneficio tal como resulta de la instrucción ministerial
Betrag des Vorteils, der sich aus der Verwaltungsanweisung des Ministeriums ergibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
ha demostrado aptitudes de instrucción a la organización de formación.
der Ausbildungseinrichtung Ausbildungsfähigkeiten nachgewiesen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo tiempo para darle la instrucción apropiada.
Es fehlt mir die Zeit, Sie in die richtige Technik einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
He recibido la instrucción apropiada desde los 4 años.
Die richtige Technik beherrsche ich seit meinem vierten Lebensjahr.
   Korpustyp: Untertitel
los jueces proceden a determinadas diligencias de instrucción
die Richter erledigen bestimmte vorbereitende Aufgaben
   Korpustyp: EU IATE
¿Sabes algo que el juez de instrucción no?
Weißt du etwas, was der Gerichtsmediziner nicht weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Sus esclavos de instrucción se ocuparán de ustedes enseguida.
Ihre Ausbildersklaven kommen gleich zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora, es para el juez de instrucción.
Jetzt trägt er sie auch zum Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Actas de los procedimientos orales y de la instrucción
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El juez de instrucción extravió el cuerpo en la morgue.
Der Rechtsmediziner hat einfach die Leiche in der Leichenhalle an den falschen Platz gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿cómo es posible que pasara la instrucción?
Aber wie haben Sie es geschafft, die Grundausbildung zu absolvieren?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando haya una instrucción diferente entre jeringas se especificará claramente.
Falls die Hinweise für eine Spritzenausführung abweichen, wird dies ausdrücklich erwähnt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Un único magistrado internacional actuará como Juez de Instrucción;
a) Ein internationaler Richter ist als Vorverfahrensrichter tätig;
   Korpustyp: UN
No abandonéis mi Instrucción, porque yo os doy buena enseñanza.
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque el mandamiento es antorcha, y la Instrucción es luz.
wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La Instrucción de Costes de la Compañía se actualiza regularmente.
Die Betriebliche Kostenrichtlinie wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde los principios básicos hasta el centro de instrucción completo
Von den Grundlagen bis zum kompletten Schulungszentrum
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuánto cuesta 2 años de instrucción en NYU?
Weist du wieviel das 2 Jahre Gebühren für NYU (Universität) kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un campo de instrucción al norte del lago Pontchartrain.
Der leitete ein Lager am Lake Pontchartrain.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres que haga? ¿llamar al juez de instrucción?
Was meint ihr, was ich tun soll? Den Bestatter anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque los hombres condenados no hacen la instrucción.
Verurteilte Männer werden nicht gedrillt.
   Korpustyp: Untertitel
A ver qué tal saben hacer ahora la instrucción.
Mal sehen, ob sie jetzt marschieren können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si es la instrucción para seguir esta línea?
Was, wenn es nur sagt, dass man dieser Linie folgen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Instrucción de montaje muy detallada con lista de madera ES
Sehr ausführliche Montageanleitung mit Holzliste ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
También se cubren todos los niveles de instrucción: ES
Alle Sprachniveaus werden ebenso berücksichtigt: ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Puede utilizar este tutorial de AKVIS como la instrucción.
Verwenden Sie nur die Bilder, an denen Sie Rechte haben.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
la instrucción de vuelo para una EIR monomotor incluya al menos 15 horas de vuelo con instrumentos en instrucción, y
die Flugausbildung für eine EIR für einmotorige Flugzeuge mindestens 15 Stunden Instrumentenflugzeit mit einem Lehrberechtigten umfassen muss und
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos 10 vuelos de instrucción remolcando un planeador, incluidos al menos 5 vuelos de instrucción en doble mando, y
mindestens 10 Schulungsflüge, bei denen ein Segelflugzeug geschleppt wird, davon mindestens 5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un FI(As), al menos 20 horas de instrucción de vuelo, de las cuales 15 horas serán de instrucción de vuelo en doble mando,
im Falle einer FI(As) mindestens 20 Stunden Flugunterricht, wovon 15 Stunden Flugunterricht mit Fluglehrer sein müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vuelo de instrucción efectuado en un avión multimotor también servirá para cumplir el requisito de vuelo de instrucción para un EIR monomotor.» .
Ein in einem mehrmotorigen Flugzeug absolvierter Schulungsflug erfüllt auch die Anforderungen an einen Schulungsflug für die EIR für einmotorige Flugzeuge.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una vacante o sea necesario cubrir el puesto de juez internacional de instrucción, el puesto será ocupado por el juez internacional de instrucción suplente.
Wird das Amt des internationalen Untersuchungsrichters frei oder ergibt sich die Notwendigkeit, es zu besetzen, muss der Ersatz-Untersuchungsrichter für das Amt ernannt werden.
   Korpustyp: UN
● la utilización de alegaciones de propiedades saludables, previa instrucción de un procedimiento de autorización.
· die Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben im Anschluss an ein Zulassungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún indigna más que la instrucción tratara de falsificar el acta de esta acción.
Empörend ist darüber hinaus, dass die Untersuchungsbeamten das Protokoll über diesen Vorfall zu fälschen versuchten.
   Korpustyp: EU DCEP