Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Los representantes que recibieran instrucciones ya no estarían incluidos.
Nicht mehr erfasst wären Bevollmächtigte, die Weisungen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En adhesión a instrucciones transmitidas anteriormente Para detener los trabajos de construcción en las instalaciones de Cuba El gobierno soviético a ordenado el desmantelamiento de las armas en Cuba
Zusätzlich zu früher übermittelten Weisungen, die Aufbauarbeiten auf Kuba einzustellen, hat die Sowjetregierung die Demontage der Waffen auf Kuba befohlen sowie ihre Rückkehr in die Sowjetunion.
Egipto ha impuesto sanciones por no seguir sus instrucciones y ha suspendido a las empresas responsables durante las tres próximas campañas de exportación.
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Señora Presidenta, eso no es lo que dicen las instrucciones de la Mesa.
Frau Präsidentin, das verstößt gegen die Vorschriften des Präsidiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel de la Comisión La Comisión se encargará de la instrucción, la decisión y la gestión de la cofinanciación comunitaria de las acciones, así como de su evaluación.
ES
Die Rolle der Kommission Die Kommission ist zuständig für die Vorschriften und den Beschluss über die Kofinanzierung von Maßnahmen durch die Gemeinschaft, ihre Verwaltung sowie ihre Evaluierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· la elaboración o revisión de las normas, instrucciones y procedimientos relativos a la gestión y el control financiero;
· die Veröffentlichung neuer oder die Überarbeitung bestehender Bestimmungen, Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Finanzverwaltung und -kontrolle,
Korpustyp: EU DCEP
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Están estudiándose instrucciones especiales para los filamentos de doble espiral.)
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán respetarse las instrucciones específicas de instalación dadas por el fabricante del vehículo.
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento se realizará de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Die Wartung ist nach den Vorschriften des Herstellers durchzuführen.
Die Intel® AES-NI umfassen neue Befehle, die in Unternehmen die Verschlüsselung beschleunigen und unter anderem für verbesserte Leistung und Sicherheit sorgen.
ES
OPS 1.285-Instrucciones a los pasajeros: La demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informaciones apropiadas e instrucciones regulares aumentan la calificación y motivación de los empleados y contribuyen a evitar accidentes y siniestros.
ES
Sachgerechte Informationen und regelmäßige Unterweisungen erhöhen die Qualifikation und Motivation der Mitarbeiter und tragen dazu bei, Unfälle und Schadensfälle zu vermeiden.
ES
Nuestra práctica y experiencia profesional muestran que la presencia del defensor es conveniente ya en la etapa más temprana de la fase de instrucción llevada a cabo por la Fiscalía.
PL
Langjährige Erfahrung und Praxis zeigen, dass es sinnvoll ist, wenn der Strafverteidiger schon im frühesten Stadium der Ermittlungen durch den Staatsanwalt dabei ist.
PL
Los jueces de instrucción cooperarán para establecer un método común en la instrucción.
Die Untersuchungsrichter arbeiten zusammen, um zu einer gemeinsamen Vorgehensweise bei den Ermittlungen zu gelangen.
Korpustyp: UN
El 22 de enero de 2009 se abrió una instrucción judicial contra persona desconocida por incitación al odio racial.
Am 22. Januar 2009 wurden Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de enero de 2009 se abrió una instrucción judicial contra persona desconocida por incitación al odio racial.
Am 22. Januar 2009 wurden richterliche Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial.
Dieser Titel berührt nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Geheimhaltungspflicht bei gerichtlichen Ermittlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue él quien ordenó personalmente las diligencias cuando la instrucción había declarado inocente al señor Gollnisch.
Er wird persönlich das Verfahren anordnen, obwohl die Ermittlungen die Unschuld von Herrn Gollnisch ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una concluida la instrucción, el Fiscal Europeo presenta la demanda ante el Tribunal nacional competente del Estado miembro.
Nach Abschluss der Ermittlungen erhebt der Europäische Staatsanwalt Anklage vor dem zuständigen nationalen Gericht des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la instrucción judicial, el Sr. Gollnisch no está sujeto a observación o vigilancia y no se han tomado medidas de seguridad contra su persona.
Herr Gollnisch stehe im Rahmen der gerichtlichen Ermittlungen nicht unter Beobachtung oder Überwachung, und es seien keine Sicherheitsmaßnahmen gegen ihn ergriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen que ponerse de acuerdo sobre quién debe llevar a cabo la instrucción y el orden de decisión indicado es a ese respecto muy útil y correcto.
Die Mitgliedsstaaten müssen sich einigen, wer die Ermittlungen führt, und die angegebenen Entscheidungsreihenfolge ist hierbei sehr hilfreich und richtig.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, les corresponde conceder el suplicatorio de suspensión de la inmunidad que impide a los jueces llevar adelante su instrucción.
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Una persona detenida en el territorio de un Estado miembro y que pida una medida de instrucción, podrá, con el acuerdo de las autoridades competentes, ser trasladada temporalmente al territorio del Estado miembro donde la instrucción tiene lugar, previo acuerdo de las autoridades competentes.
ES
Eine im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, der um eine Untersuchungshandlung gebeten hat, inhaftierte Person kann auf Grund einer entsprechenden Vereinbarung mit den zuständigen Behörden zeitweilig in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats überstellt werden, in dem die Untersuchung stattfinden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La instrucción del caso por parte de la Comisión todavía no ha concluido.
Die Untersuchung der Angelegenheit durch die Kommission ist noch im Gang.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de un nuevo período de instrucción, es de aplicación la sección 1 del capítulo II del presente Reglamento.
Für die erneute Untersuchung gilt Kapitel II Abschnitt 1 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de marzo de 2010 se tomó la decisión de prolongar la instrucción hasta el 26 de mayo de 2010.
Anfang März 2010 wurde beschlossen, die Untersuchung bis zum 26. Mai 2010 weiterzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Comisión que mejore y multiplique los acuerdos del tipo del Acuerdo de Cotonú, previendo mecanismos de instrucción de las reclamaciones;
bessere und mehr Abkommen der Art des Abkommens von Cotonou abzuschließen und Mechanismen für die Weiterbehandlung und Untersuchung von Beschwerden vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Tales personas no pueden vivir o trabajar en su ciudad, independientemente del resultado de la instrucción que se realice.
Solche Personen dürfen in ihrer Heimatstadt weder wohnen bleiben noch arbeiten, wobei es keine Rolle spielt, was die spätere Untersuchung ergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde a los diputados sustituir a la justicia ni juzgar el fondo del caso, ni tampoco juzgar la instrucción.
Es ist nicht Sache der Abgeordneten, die Rolle der Justiz zu übernehmen, in der Sache zu urteilen oder die Untersuchung zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho texto va encaminado a instaurar una cooperación judicial en la instrucción de los expedientes de los que resulten comportamientos que puedan calificarse de racistas o xenófobos.
Angestrebt wird die Herbeiführung einer justitiellen Zusammenarbeit bei der Untersuchung von Fällen, die als rassistisch oder fremdenfeindlich bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 establecería disposiciones para el levantamiento, instrucción y decisión de las infracciones administrativas y el artículo 6 estipularía el destino del producto de las multas.
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente, en la instrucción no apareció ningún elemento tendente a demostrar que el mercado geográfico en cuestión es diferente del EEE.
Im vorliegenden Fall sind während der Untersuchung keine Erkenntnisse gewonnen worden, die nachweisen, dass es sich bei dem betreffenden geografischen Markt nicht um den EWR handelt.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
un certificado de instructor apropiado a la instrucción ofrecida, expedido de acuerdo con la presente Subparte;
einer dem erteilten Unterricht angemessenen Lehrberechtigung, die gemäß diesem Abschnitt erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus instrucciones previas en esta materia, fueron mu…inapropiadas.
Ihr bisheriger Unterricht in diesem Fach war beunruhigend unstet.
Korpustyp: Untertitel
La Escuela de Formación Profesional Gladbeck ofrece instrucción y preparación para el ejercicio de una actividad laboral y profesional en el sector:
DE
Muchas veces ultimamente hemos estado proporcionando todo el hipervínculo con el ancla de texto exactamente como debería aparecer en las instrucciones de su tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Israel ha dado recientemente instrucciones para ocupar más territorio palestino en las proximidades del mayor asentamiento judío en Cisjordania.
Vor kurzem hat Israel die Anordnung gegeben, weiter palästinensisches Land nahe der größten jüdischen Siedlung im Westjordanland zu besetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguiste todas mis instrucciones al pie de la letra.
Du hast alle meine Anordnungen bis auf kleinste befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Visitantes pueden ir a pescar trucha en uno de los lagos y llevar las truchas a la estación de limpieza donde los pesan y los empaquen según las instrucciones del cliente.
Besucher können in einem der Seen Forellen fischen; dann können sie die Fische zur Reinigungs-Station bringen wo sie gewogen, und nach den Anordnungen des Kunden verpackt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
El llamado efecto multiplicador del Tercer Marco Comunitario de Apoyo producido por los fondos públicos no puede lograrse con órdenes o instrucciones.
Die sogenannte Hebelwirkung des GFK durch öffentliche Mittel könne nicht auf Befehl oder Anordnung erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eran instrucciones para los agentes alemanes en este país.
Es waren Anordnungen an deutsche Agenten in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
El usuario se compromete a utilizar la página web de conformidad con la ley, el presente aviso legal, reglamentos e instrucciones puestos en su conocimiento así como la moral, las buenas costumbres generalmente aceptadas y el orden público.
Der Nutzer verpflichtet sich, diese Webseite zu nutzen unter Berücksichtigung des Gesetzes, des vorliegenden rechtlichen Hinweises, der ihm zur Kenntnis gelangten Regeln und Anordnungen sowie der Moral, den allgemein anerkannten guten Sitten und der öffentlichen Ordnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las hemos discutido en dos ocasiones en el Consejo de Ministros de Interior y se han dado instrucciones para controlar más rigurosamente las fronteras.
Wir haben zwei Mal im Rat der Innenminister darüber gesprochen, und es wurden Anordnungen für genauere Grenzkontrollen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto pueden ustedes regresar a sus casas. Esperen instrucciones allí.
Ihr dürft also in eure Häuser zurückkehren und dort auf weitere Anordnungen warten.
Korpustyp: Untertitel
III) Por último, la propia UE podría dar instrucciones a los Estados miembros (punto 3 del artículo 8 de la propuesta de Directiva).
III) Zuletzt könnte die EU selbst Anordnungen an die Adresse der Mitgliedstaaten richten (Artikel 8 Absatz 3 des RL-Vorschlags).
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Estas instrucciones, que se han confiado al mismo juez, siguen su curso y están cubiertas por el secreto judicial.
Diese beiden Ermittlungsverfahren, mit denen ein und derselbe Richter beauftragt wurde, sind noch im Gange und unterliegen dem Gerichtsgeheimnis.
Korpustyp: EU DCEP
El día de la sentencia todavía no se había completado la fase de la instrucción.
Am Tag des Urteils war die Phase des Ermittlungsverfahrens noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante toda la fase de instrucción, un juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ejercerá el control jurisdiccional sobre la misma.
Während der gesamten Dauer des Ermittlungsverfahrens wird die gerichtliche Kontrolle von einem Richter des Europäischen Gerichtshofes wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal consideró que la compleja naturaleza del asunto no podía justificar la duración del período de instrucción (seis años y dos meses).
Der Gerichtshof urteilte, dass der komplexe Charakter die Dauer des Ermittlungsverfahrens – sechs Jahre und zwei Monate – nicht rechtfertigen könne.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto esencial es si la instrucción del sumario, como se trata en este caso, también puede estar comprendida en la inmunidad.
Die Hauptfrage lautet dann, ob ein Ermittlungsverfahren, um das es in diesem Fall geht, ebenfalls unserer Immunität unterliegt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, respecto a los dossiers que son objeto de procedimientos judiciales y disciplinarios, reitero el principio de Derecho reconocido por todos: el secreto de la instrucción.
Bei rechtlichen und disziplinarischen Angelegenheiten verweise ich jedoch auf den allgemein anerkannten Rechtsgrundsatz, sich zu laufenden Ermittlungsverfahren nicht zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de un proceso judicial que se puede decir que se extiende desde el interrogatorio, pasando por la instrucción, hasta el auto de procesamiento, la sentencia y la pena.
Es handelt sich also um einen juristischen Prozeß, der sich von Vernehmung über Ermittlungsverfahren bis zu Anklage, Urteil und Strafe erstreckt.
En el apéndice II, la instrucción administrativa no 23 se sustituye por la siguiente:
In Anlage II erhält die Dienstanweisung Nr. 23 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
se añaden las instrucciones administrativas no 26 y no 27 siguientes:
Die folgenden Dienstanweisungen Nr. 26 und 27 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, muy sensatamente, esa disposición no figura en la constitución alemana sino en las instrucciones del servicio militar.
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instrucciones al Secretario se adoptarán por el Tribunal de Justicia
der Gerichtshof erläßt die Dienstanweisung für den Kanzler
Korpustyp: EU IATE
la instrucción administrativa no 4 se sustituye por el texto siguiente:
Die Dienstanweisung Nr. 4 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la instrucción administrativa no 18, la sección 4 se sustituye por la siguiente:
In der Dienstanweisung Nr. 18 erhält Nummer 4 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2 de la presente instrucción administrativa explica cuándo se puede considerar que las aplicaciones de los motores se contemplan en la homologación adecuada.
In Abschnitt 2 dieser Dienstanweisung wird erläutert, wann davon auszugehen ist, dass eine Motoranwendung durch die entsprechende Typgenehmigung abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la instrucción administrativa no 7, la parte 1 se sustituye por la siguiente:
In der Dienstanweisung Nr. 7 erhält Teil 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la instrucción administrativa no 17, la sección 3 se sustituye por la siguiente:
In der Dienstanweisung Nr. 17 erhält Abschnitt 3 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si más del 30 % de las mediciones no cumplen los requisitos establecidos en la presente instrucción administrativa, deberán sustituirse los sistemas de orientación de seguridad.
Erfüllen über 30 % der Messungen nicht die Anforderungen dieser Dienstanweisung, müssen die Sicherheitsleitsysteme ausgetauscht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Se establecerán instrucciones adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y las operaciones de que se trate.
Ferner sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las instrucciones de trabajo de ensamblaje (Assembly Work Instructions), el responsable de la planificación puede comunicar las instrucciones al taller de forma clara y precisa.
Mithilfe der Arbeitsanweisungen für die Montage ist der Planer in der Lage, präzise und unmissverständlich seine Instruktionen an die Fertigungsoperatoren zu kommunizieren.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
si procede, se establecerán instrucciones adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y las operaciones de que se trate.
In angezeigten Fällen sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto viene a colación porque la utilización de ordenadores ha liberado a los individuos de muchas tareas repetitivas y de trabajo mental, especialmente donde se necesitaba respetar listas de instrucciones detalladas, las TIC han entrado en su vida diaria.
BE
Dazu ist es gekommen, weil der Computer den Menschen von einer Fülle sich wiederholender Aufgaben und Gedächtnisarbeit befreit hat, speziell dort, wo es um das Abarbeiten von genauen Arbeitsanweisungen geht und IKT ein Teil des Alltags geworden ist.
BE
Sachgebiete: astrologie universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Estos profesionales deben recibir instrucciones claras en cuanto a las preguntas que deben plantear en caso de sospecha de violencia de género.
Sie benötigen klare Arbeitsanweisungen, aus denen sich ergibt, welche Fragen bei Verdacht auf geschlechtsspezifische Gewalt zu stellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que todas las especificaciones de mantenimiento pertinentes de los pedidos de mantenimiento estén a disposición de todo el personal implicado (por ejemplo, incluyéndolas en instrucciones internas de trabajo);
Gewährleistung, dass alle einschlägigen Instandhaltungsspezifikationen in den Instandhaltungsaufträgen dem gesamten beteiligten Personal zugänglich sind (z. B. als Bestandteil der internen Arbeitsanweisungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante el transporte y la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
El procedimiento oral y la instrucción se celebrarán, en principio, en una misma vista.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará acta de los procedimientos orales y de las diligencias de instrucción, y en ella figurará:
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio ante el que se presente el caso podrá encargar a uno de sus miembros que proceda a las diligencias de instrucción.
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta deberá ir firmada por el funcionario que la extienda y por quien haya dirigido el procedimiento oral o la instrucción.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actas de los procedimientos orales y de la instrucción
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones serán pagadas a los testigos tras la instrucción del caso, y los honorarios de los peritos tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Diese Entschädigung oder Vergütung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem die Beweisaufnahme abgeschlossen ist bzw. nachdem sie ihre Pflicht oder ihren Auftrag erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina será informada de la fecha y lugar en que deban llevarse a cabo las diligencias de instrucción o cualquier otra medida judicial y ella, a su vez, informará a las partes en el procedimiento, testigos y peritos interesados.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que la liberación en la fase de las investigaciones o de la instrucción no debe definirse como “resolución firme”, siempre y cuando se pueda volver a iniciar el procedimiento;
ist der Auffassung, dass eine Freilassung in der Phase der Ermittlungen oder der Beweisaufnahme, wenn das Verfahren in der Folge wieder aufgenommen werden kann, nicht als "Endentscheidung“ definiert werden darf;
La formación ginecológica de los estudiantes de medicina exige una ampliación, en el sentido de una detallada instrucción sobre las técnicas del momento en el control de la natalidad.
DE
Die gynäkologische Ausbildung der Studierenden der Medizin erfordert einen Ausbau im Sinne eingehender Belehrung über die zeitgemässe Technik der Geburtenregelung.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
dar instrucciones y facilitar ayuda y asesoramiento a cualquier persona de Europol, así como a cualquier persona que participe en actividades relacionadas con Europol y esté sujeta a una determinada obligación de reserva o confidencialidad, en lo referente a sus deberes de acuerdo con las presentes normas y con el manual de seguridad;
Belehrung, Unterstützung und Beratung aller Personen bei Europol sowie aller anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, in Bezug auf ihre Pflichten im Rahmen dieser Regelung und des Sicherheitshandbuchs;
De hecho, el funcionario informó personalmente a la OLAF acerca de su acción judicial, que actualmente se encuentra en fase de instrucción.
Es ist sogar so, dass der Beamte OLAF selbst über die Klage informiert hat, die sich derzeit in der Voruntersuchung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la confidencialidad de la instrucción o de procesos judiciales en curso,
die Vertraulichkeit von Voruntersuchungen oder laufenden rechtlichen Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inmunidad parlamentaria será efectiva durante todo el mandato de los diputados y cubrirá el comienzo de los procedimientos, la instrucción preparatoria, las medidas de ejecución de anteriores sentencias y los recursos de casación y de revisión.
Die parlamentarische Immunität gilt für die gesamte Amtsdauer eines Mitglieds und deckt den Beginn der Verfahren, die Voruntersuchungen, Maßnahmen zur Vollstreckung vorheriger Urteile, Berufungen und Anträge auf Aussetzung von Urteilen ab.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basta con indicar en la etiqueta las instrucciones para un uso adecuado (artículo 17, apartado 1, letra b), es decir, las instrucciones para dispensarlo), porque los propietarios de animales no compran envases múltiples hasta que han probado el producto en envase individual.
Es genügt, dass die Verwendungsanleitung (Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b, zum Beispiel Fütteranweisungen) nur auf der Sammelpackung steht, weil diese von den Haustierhaltern gekauft wird, nachdem sie das betreffende Erzeugnis in einer Einzelverpackung ausprobiert haben.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Junio de 2001 El Departamento de Defensa crea nuevas instrucciones para la intervención militar en caso de secuestro de un avión.
Juni 2001 das Verteidigungsministerium gibt eine neue Dienstvorschrift heraus, die Flugzeugentführungen betrifft.
Korpustyp: Untertitel
instrucciónEinweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo participaría en las funciones de formación, instrucción, presentación de informes y despliegue de observadores.
Die Mitglieder einer solchen Delegation würden dann an der Schulung, der Einweisung und der Abschlussbesprechung teilnehmen und bei der Entsendung von Beobachtern berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha recibido instrucción respecto a la disposición general de un aeródromo, las rutas, señalización, marcas, balizas luminosas, señales e instrucciones de control del tránsito aéreo (ATC), fraseología y procedimientos, y
eine Einweisung bezüglich der Flugplatzauslegung, Rollwege, Zeichen, Markierungen, Befeuerungen, Signale und Anweisungen der Flugverkehrskontrolle sowie der Sprechgruppen und Verfahren erhalten hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sesiones de formación facilitarán instrucción técnica sobre los datos del SIO y los productos del CID.
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instrucción en Habitación lista a las 19:00 horas.
Einweisung im Bereitschaftsraum um 19:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Ellos garantizan la instrucción profesional del personal de la obra y un montaje, instalación y manejo correctos de los sistemas de encofrado.
Sie stellten die professionelle Einweisung des Baustellenpersonals sowie die fachgerechte Montage, Installation und Handhabung der Schalungssysteme sicher.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros técnicos de servicio con muchos años de experiencia se encargan del montaje profesional de los reequipamientos de BHS así como de la posterior puesta en servicio, instrucción y entrenamiento de los empleados cualificados de su empresa.
Die fachgerechte Montage / Installation der BHS Nachrüstungen wird durch unsere langjährigen und erfahrenen Servicetechniker durchgeführt, welche auch die anschließende Inbetriebnahme sowie die Einweisung und Schulung Ihrer qualifizierten Mitarbeiter übernehmen.
Como apoyo, ofrecemos en la fase de introducción el entrenamiento o sea la instrucción de los usuarios finales, de los usuarios avanzados y de los administradores para el nuevo software.
DE
Unterstützend bieten wir in der Einführungsphase die Schulung bzw. Einweisung der Endanwender, Power User und Administratoren in die neue Software an.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
instrucciónAnweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esto por lo que dichos derechos fundamentales suelen definirse como normas de instrucción que las autoridades han de transponer a la legislación social.
Diese Grundrechte haben daher oft die Merkmale von Anweisungen, die von Sozialgesetzgebungsinstanzen ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Toda instrucción del Comité Ejecutivo en virtud del apar - tado 1 se notificará sin demora al Consejo de Gobierno , y el Comité Ejecutivo acatará cualquier decisión del Consejo de Go - bierno al respecto .
( 2 ) Der EZB-Rat ist unverzüglich über Anweisungen zu un - terrichten , die das Direktorium gemäß Absatz 1 erteilt , und das Direktorium muss sich an Entscheidungen halten , die der EZBRat dazu trifft .
Korpustyp: Allgemein
Toda instrucción del Comité Ejecutivo en virtud del apartado 1 se notificará sin demora al Consejo de Gobierno, y el Comité Ejecutivo acatará cualquier decisión del Consejo de Gobierno al respecto.
Der EZB-Rat wird unverzüglich über Anweisungen zu unterrichtet, die das Direktorium gemäß Absatz 1 erteilt, und das Direktorium hält sich an Beschlüsse, die der EZB-Rat dazu trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó a las autoridades noruegas a presentar información sobre la existencia de cualquier instrucción interna que estableciera que el régimen debía aplicarse de acuerdo con las Directrices sobre ayudas estatales y/o los Reglamentos de exención por categorías.
Die norwegischen Behörden wurden aufgefordert, Informationen über das Vorhandensein etwaiger interner Anweisungen vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass das Programm in Einklang mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und/oder den Gruppenfreistellungsverordnungen anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucción e información general necesaria para verificar los diversos tipos de documentación de masa y centrado utilizados,
allgemeiner Anweisungen und Angaben, die für die Verwendung der verschiedenen Arten von Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage notwendig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier instrucción o información necesaria sobre otras cuestiones tales como maniobras de aproximación o salida, comunicaciones y la hora en la que vence la autorización.
alle erforderlichen Anweisungen oder Informationen zu anderen Punkten wie An- oder Abflugverfahren, Kommunikation und Zeit des Ablaufs der Freigabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguna instrucción recibida por radio de cualquier fuente estuviera en conflicto con las instrucciones dadas por la aeronave interceptora mediante señales visuales, la aeronave interceptada requerirá aclaración inmediatamente mientras continúa cumpliendo con las instrucciones visuales por la aeronave interceptora.
Ergibt sich ein Widerspruch aus den von einer Stelle gegebenen Funkanweisungen und den durch Signale gegebenen Anweisungen des ansteuernden Luftfahrzeugs, hat das angesteuerte Luftfahrzeug den Anweisungen des ansteuernden Luftfahrzeugs zu folgen und sich sofort um Klärung der widersprüchlichen Anweisungen zu bemühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda instrucción del Comité Ejecutivo en virtud del apartado 1 se notificará sin demora al Consejo de Gobierno, y el Comité Ejecutivo acatará cualquier decisión del Consejo de Gobierno al respecto.
Der EZB-Rat ist unverzüglich über Anweisungen zu unterrichten, die das Direktorium gemäß Absatz 1 erteilt, und das Direktorium muss sich an Beschlüsse halten, die der EZB-Rat dazu trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
no aceptar ninguna instrucción de ninguna otra parte que no sea la ONG compradora o sus representantes, en particular, a no aceptar instrucciones por parte del proveedor, de los destinatarios o de sus representantes, de los representantes del donante u otros intermediarios que participen en las operaciones supervisadas,
Ablehnung von Anweisungen, die von anderen Beteiligten als der kaufenden NRO oder ihren Vertretern gegeben werden, insbesondere Ablehnung der Anweisungen vom Auftragnehmer, von den Empfängern oder von einem ihrer Vertreter, von Vertretern der Geber oder anderen Mittelsmännern, die an der betreffenden Maßnahme beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los trabajadores afectados como la persona que supervise dispondrán del plan de montaje y desmontaje mencionado en el punto 4.3.2, incluyendo cualquier instrucción que pudiera contener.
Der leitenden Person und den betreffenden Arbeitnehmern muss der in Nummer 4.3.2 vorgesehene Aufbau- und Abbauplan mit allen darin enthaltenen Anweisungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de organización multicultural impuesto en la Carta de la Universidad Babeş-Bolyai en 1995 asegura una instrucción completa e independiente en rumano, húngaro y alemán; así como estudios judaicos en todo los niveles de las titulaciones académicas.
Das multikulturelle Organisationssystem nach der Satzung der Babeş-Bolyai-Universität aus dem Jahr 1995 gewährleistet in allen akademischen Abschlüssen eine umfassende, unabhängige Bildung auf Rumänisch, Ungarisch und Deutsch neben jüdischen Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le puede negar el derecho a la instrucción.
Niemandem darf das Recht auf Bildung verwehrt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sin embargo, no se puede luchar con éxito contra el nuevo antisemitismo mediante la instrucción y la argumentación sólo en el resto del mundo.
Der neue Antisemitismus kann allerdings im Rest der Welt nicht nur durch Bildung und Argumente erfolgreich bekämpft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un comercio más abierto, el crecimiento económico, la instrucción, el desarrollo de instituciones de la sociedad civil y aumentos graduales de la participación política podrían contribuir a fortalecer a la mayoría con el tiempo, como también podría hacerlo el trato que reciban los musulmanes en Europa y en los EE.UU.
Offenerer Handel, Wirtschaftswachstum, Bildung, die Entwicklung zivilgesellschaftlicher Institutionen und eine allmähliche Steigerung der politischen Partizipation könnten dazu beitragen, die Mitte der Gesellschaft im Laufe der Zeit zu stärken. Ebenso könnte die Art und Weise, wie Muslime in Europa und den USA behandelt werden, förderlich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El acceso a la instrucción de los jóvenes malawis, sobre todo las niñas, y la distribución de los preservativos suficientes, contribuiría mucho más a reducir el crecimiento demográfico que unas pocas adopciones por parte de personas de otros países.
Durch diese Entwicklung wächst auch der Druck, auf den ohnehin nur begrenzt verfügbaren landwirtschaftlichen Anbauflächen in diesem Land genügend Nahrungsmittel zu produzieren. Investitionen in die Bildung junger Malawier, vor allem der Mädchen und eine generelle Verfügbarkeit von Verhütungsmitteln würde dem Bevölkerungswachstum eher Einhalt gebieten als ein paar Adoptionen ins Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede lograrse mediante políticas que mejoren la instrucción, faciliten una vivienda mejor, mejoren los traslados del hogar al trabajo y viceversa, regulen las condiciones de trabajo, aumenten la disponibilidad de alimentos saludables y brinden desgravaciones fiscales a los miembros de las clases bajas y medias.
Erreicht werden kann dies durch Strategien zur Verbesserung von Bildung, Wohnverhältnissen und der Mobilität sowie der Regulierung von Arbeitsbedingungen, einer verbesserten Verfügbarkeit von gesunden Nahrungsmitteln und Steuererleichterungen für Menschen aus der Unter- und Mittelschicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el Presidente del Banco Mundial, James Wolfensohn, reconoció en 2001 que Cuba lo había hecho muy bien en materia de instrucción y asistencia sanitaria.
Sogar der Weltbankpräsident James Wolfensohn räumte im Jahr 2001 ein, dass Kuba in den Bereichen Bildung und Gesundheit gute Arbeit geleistet hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las referencias a «la instrucción o la formación» y a «errores de utilización» pueden generar confusión y discrepancias de interpretación.
Verweise auf „Bildung und Ausbildung“ sowie „Anwenderfehler“ könnten Verwirrung und unterschiedliche Auslegungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios interactivos pueden desempeñar un papel importante en la instrucción individual, la innovación y la diversidad cultural.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La época de la reforma trajo consigo la demanda hacia la cultura e instrucción, prueba de la misma es que en el país aquí se formó el primer casino de provincia con biblioteca, con préstamo de revista, además el funcionamiento del teatro y de la imprenta.
Die Reformzeit hat den Bedarf an Kultur und Bildung mit sich gebracht, was das erste Kasino des Landes auf dem Lande mit einer Bibliothek, wo man Zeitschriften ausleihen konnte, und die Druckerei und das Theater beweisen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
instrucciónAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión quiere establecer líneas directas para informar acerca del material ilegal en Internet y apoya sistemas de filtros y clasificaciones, además de instrucción e información.
Die Kommission möchte Leitungen einrichten, die das Vorhandensein von illegalem Material im Internet direkt melden, sie möchte Filter- und Klassifizierungssysteme, Ausbildung und Information fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el deporte se está haciendo cada vez más profesional y es necesario que los deportistas reciban una buena instrucción para que puedan reintegrarse en la sociedad una vez finalizadas sus carreras deportivas.
Ferner wird Sport in immer größerem Ausmaß berufsmäßig betrieben, und es besteht Bedarf an einer guten Ausbildung für Sportlerinnen und Sportler, damit diese nach ihrer Karriere wieder in die Gesellschaft zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, valoramos positivamente que la Comisión Europea esté dispuesta a apoyar la instrucción de los deportistas jóvenes.
Wir schätzen es auch, dass die Europäische Kommission bereit ist, die Ausbildung junger Spieler zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, según el Human Rights Watch, algunos altos cargos militares, identificables y cuyo nombre es conocido, encargados de la instrucción militar e implicados en distintas masacres, aún no han sido destituidos de sus cargos, mientras continúan los dramáticos enfrentamientos entre las fuerzas militares y paramilitares.
Human Rights Watch zufolge sind jedoch einige mit der militärischen Ausbildung beauftragte und in verschiedene Massaker verwickelte hochrangige Militärs, deren Namen bekannt sind, leider noch nicht ihres Amtes enthoben worden, während das dramatische Zusammenspiel zwischen militärischen und paramilitärischen Kräften fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la inteligencia israelí subestimó el grado de instrucción y el equipamiento de Hezbolá, en particular las sofisticadas armas antitanque y antibuque de fabricación rusa.
Ganz eindeutig hat der israelische Geheimdienst die Ausbildung und Ausrüstung der Hisbollah unterschätzt, insbesondere die russischen High-Tech-Waffen zur Bekämpfung von Panzern und Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el control de los productos alimentarios quisiera indicar que estamos constituyendo nuestro propio equipo de inspectores y queremos comenzar con la instrucción de los controladores europeos en materias veterinarias y alimentarias.
Zur Lebensmittelkontrolle möchte ich anmerken, daß wir unser eigenes Inspektorenteam aufbauen und mit der Ausbildung der europäischen Veterinär- und Lebensmittelkontrolleure beginnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien me preguntara qué acción particular tendría efectos notables en el mundo en desarrollo, habría de decir que la de dar instrucción a las niñas.
Wenn mich jemand fragte, welche Einzelmaßnahme im Rahmen der Entwicklungshilfe die größte Wirkung hätte, würde ich die Ausbildung von Mädchen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se descubrió que la responsabilidad recaía en grupos terroristas islámicos militantes que tenían una base en Pakistán, con pleno apoyo e instrucción militar recibidos del Gobierno pakistaní, que también eran responsables de los ataques contra la Asamblea Nacional de Cachemira, que habían tenido lugar anteriormente en Srinagar.
Die Verantwortung wurde bald militanten islamischen Terrorgruppen zugeschrieben, die von Pakistan aus operieren und von der pakistanischen Regierung volle Unterstützung und Ausbildung erhalten und auch für frühere Anschläge gegen die Staatsversammlung von Kaschmir in Srinagar verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un SFI con estas cualificaciones que no haya completado el curso para IRI no dará instrucción para la concesión inicial de ninguna habilitación de vuelo instrumental, ni para la revalidación o renovación de una habilitación de vuelo instrumental que no está asociada a la revalidación o renovación de una habilitación de tipo.
Ein SFI mit dieser Qualifikation, der nicht den vollständigen IRI-Lehrgang absolviert hat, darf keine Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer Instrumentenflugberechtigung oder für die Verlängerung oder Erneuerung einer Instrumentenflugberechtigung, die nicht im Zusammenhang mit der Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung steht, durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma FCL.905.SFI, anexo I, del Reglamento (UE) no 1178/2011 establece las atribuciones de un instructor de vuelo en simulador (SFI) y no permite que un SFI imparta instrucción a los solicitantes del certificado SFI.
In Anhang I FCL.905.SFI der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 sind die Rechte der Lehrberechtigten für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten (SFI) festgelegt. Die Vorschrift besagt ferner, dass der SFI Bewerber um ein SFI-Zeugnis nicht unterrichten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónSchulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones en IFR en un avión, helicóptero, dirigible o aeronave de despegue vertical solo las llevarán a cabo los titulares de una PPL, CPL, MPL y ATPL con una IR apropiada a la categoría de aeronave o cuando se lleven a cabo pruebas de pericia o instrucción en doble mando.
Betrieb unter IFR in einem Flugzeug, Hubschrauber, Luftschiff oder einem Luftfahrzeug mit vertikaler Start- und Landefähigkeit ist nur Inhabern einer PPL, CPL, MPL und ATPL mit einer der Luftfahrzeugkategorie angemessenen IR erlaubt, oder wenn eine praktische Prüfung oder eine Schulung mit einem Lehrberechtigten durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades centrales de los Estados miembros proporcionarán formación e instrucción adecuadas tanto al personal expatriado como al personal local y serán responsables de proporcionarles información completa, exacta y actualizada sobre el Derecho comunitario y nacional pertinente , así como sobre la política de visados de Schengen .
Sowohl die Bediensteten aus dem Land der Auslandsvertretung als auch die örtlichen Bediensteten erhalten von den zentralen Behörden der Mitgliedstaaten eine angemessene Schulung und umfassende, detaillierte und aktuelle Informationen und Fortbildungen über die einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft und einzelstaatlichen Vorschriften sowie die Visumpolitik im Schengen-Raum .
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que una prioridad humanitaria fundamental en la RDC sería la creación de un ejército verdaderamente nacional; reitera que para reformar el ejército congoleño y mejorar sus niveles de disciplina son indispensables la instrucción y el pago de unos salarios dignos;
11. betont, dass eine der obersten humanitären Prioritäten in der DR Kongo in der Schaffung einer echten nationalen Armee besteht; bekräftigt, dass Schulung und ordentliche Bezahlung Voraussetzung für eine Reform der kongolesischen Armee und mehr Disziplin sind;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que una prioridad humanitaria fundamental en la RDC sería la creación de un ejército verdaderamente nacional; reitera que para reformar el ejército congoleño y mejorar su disciplina son indispensables la instrucción y el pago de unos salarios dignos;
betont, dass eine der obersten humanitären Prioritäten in der Demokratischen Republik Kongo in der Schaffung einer echten nationalen Armee besteht; bekräftigt, dass Schulung und ordentliche Bezahlung Voraussetzung für eine Reform der kongolesischen Armee und mehr Disziplin sind;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo expuesto, ¿recomendará la Comisión cambios en el actual marco reglamentario con respecto a la protección de los turistas/consumidores europeos (por ejemplo, reglamentos operativos aplicables a las empresas turísticas, formación e instrucción de guías, etc.)?
Wird die Kommission vor diesem Hintergrund vorschlagen, Änderungen am bestehenden Rechtsrahmen für den Schutz der europäischen Touristen/Verbraucher vorzunehmen (beispielsweise in Bezug auf Betriebsvorschriften für Fremdenverkehrsunternehmen oder die Ausbildung und Schulung von Reiseleitern)?
Korpustyp: EU DCEP
Para una instrucción completa forma parte de ella, junto a la instrucción en el simulador, la transmisión de contenidos de estudio complejos y teóricos.
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Los requerimentos determinantes para la selección de los productos de Dallmeier han sido la alta disponibilidad de los grabadores y el manejo fácil del sistema, para que pueda ser utilizado sin problemas tras una breve instrucción, incluso por empleados nuevos.
Ausschlaggebend für die Wahl der Dallmeier-Produkte war vor allem die hohe Verfügbarkeit der Recorder. Darüber hinaus überzeugte auch die einfache Bedienbarkeit des Systems, mit dem auch neue Mitarbeiter bereits nach kurzer Schulung ohne Probleme arbeiten können.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
– La instrucción se lleva a cabo sobre la base del servicio de mantenimiento técnico creado en la ciudad de Chinandega para el seguimiento de la técnica rusa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel media
Korpustyp: Webseite
Cada profesor pasa por un periodo previo de instrucción de 3 meses, aprendiendo todo el sistema paso a paso y aprobando el examen de aptitud sobre las materias y áreas que incluye la Escuela.
Jeder Trainer absolviert vorab eine Schulung von 3 Monaten, in der er Schritt für Schritt das System erlernt und abschliessend eine Eignungsprüfung über die in der Akademie enthaltenen Sachgebiete und Bereiche bestehen muss.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
desde el montaje hasta la puesta en servicio, desde el mantenimiento preventivo, las reparaciones y la conservación, hasta la ingeniería, el asesoramiento y la instrucción.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El presente anexo facilita un plan de información y unas instrucciones de compilación para los 14 indicadores compilados usando los datos de los BCN .
Dieser Anhang enthält ein Berichtssystem und Richtlinien für die Erstellung der 14 Indikatoren unter Verwendung von Daten , die von den NZBen erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Hay que seguir las instrucciones sindicales sobre los medios.
Beachten Sie bitte die Richtlinien Ihrer Gewerkschaft bezüglich der Presse und Medien.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir un funcionamiento seguro y mantener las interferencias de la luminaria por debajo de los niveles críticos, recomendamos seguir las siguientes instrucciones:
ES
Están sujetos a un régimen jurídico específico de instrucciones de las autoridades británicas de conformidad con el artículo 72 de la Ley de correos de 2000.
Für sie gelten besondere Richtlinien der britischen Behörden gemäß Abschnitt 72 des Postgesetzes von 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te recomendamos que leas sus instrucciones antes de llegar.
Las normas son las mismas para todos los Estados miembros, que tienen instrucciones claras que establecen cómo deberían aplicarse tales normas.
Die Regeln sind für alle Mitgliedstaaten die gleichen. Sie haben klare Richtlinien, wie es geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue leyendo para conocer los principios del buen diseño y recibe las instrucciones que necesitas para crear experiencias que encantarán a tus usuarios.
Lesen Sie weiter, um die Prinzipien für gutes Design und die Richtlinien kennenzulernen, die Sie zum Erstellen von Apps benötigen, die Ihre Benutzer lieben werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instrucciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos permitiría ahorrar antes de todos los procesos, proyectos y procedimientos de instrucción de expedientes que, de otro modo, generan una gran cantidad de duplicación de esfuerzos y tareas y trabajo administrativo.
Auf diese Weise könnten wir Einsparungen im Vorfeld aller Prozesse, Projekte, Verfahren zur Prüfung der Unterlagen erzielen, bei denen sonst, wie man sagen muss, zahlreiche Überschneidungen, Doppelgleisigkeiten und viel Verwaltungsarbeit anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un plan financiero de unos 3.500 millones de euros para los cuatro últimos años, se ha gastado menos del 30% hasta hoy: retrasos de pagos, observaciones del Tribunal de Cuentas sobre la instrucción de los expedientes, demoras demasiado largas.
Von einer Finanzausstattung in Höhe von insgesamt 3 500 Mio. Euro für die vergangenen vier Jahre wurden bis heute aufgrund von Zahlungsverzug, Bemerkungen des Rechnungshofs zur Prüfung der Vorhaben und zu langen Fristen weniger als 30 % ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hacer propuestas en ese sentido en el Parlamento para que mejore la instrucción de los expedientes.
Wir werden dem Parlament diesbezügliche Vorschläge zur Verbesserung der Prüfung der Projekte vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han enviado sus expedientes en el último minuto, en enero, febrero y a menudo incluso en marzo, cuando el plazo final estaba fijado para el 31 de marzo, y la instrucción de todos esos expedientes, que son varios miles, lleva por desgracia más tiempo del previsto.
Die Mitgliedstaaten haben ihre Unterlagen erst in allerletzter Minute – im Januar, Februar, häufig sogar erst im März – übermittelt, wobei der Fristablauf auf den 31. März festgelegt war und die Prüfung dieser mehrere Tausend betragender Unterlagen leider mehr Zeit in Anspruch nimmt als vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instrucción de la presente operación no ha puesto en entredicho esta segmentación básica.
Bei der Prüfung des in Rede stehenden Zusammenschlussvorhabens wurde diese grundsätzliche Untergliederung nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas se derivan de las modificaciones habidas tanto en Geodis como en el entorno económico general durante el período de instrucción del expediente por la Comisión tras la Decisión Sernam 1.
Diese neuen Umstände ergeben sich aus den Veränderungen bei Geodis sowie im Allgemeinen wirtschaftlichen Umfeld während der Zeit der Prüfung des Dossiers durch die Kommission im Anschluss an die Entscheidung „Sernam 1“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las dificultades registradas en Martinica para la ejecución del programa Leader, pero también de los proyectos en curso de instrucción y de montaje, sería adecuado acordar una exención del principio de reducción de las dotaciones.
Angesichts der bei der Umsetzung des Leader-Programms in Martinique auftretenden Schwierigkeiten und unter Berücksichtigung der derzeit in Prüfung und im Aufbau befindlichen Projekte wäre es sinnvoll, in Bezug auf den Grundsatz der Mittelkürzung eine Ausnahmeregelung einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión confirma que su Comunicación enuncia «las medidas administrativas en favor del denunciante, que se compromete a respetar en la tramitación de su denuncia y en la instrucción del expediente de infracción correspondiente».
Die Kommission habe jedoch bestätigt, dass in ihrer Mitteilung „die Verwaltungsmaßnahmen zugunsten des Beschwerdeführers“ festgelegt seien, „zu deren Einhaltung (die Kommission) sich bei der Bearbeitung seiner Beschwerde und der Prüfung des entsprechenden Vertragsverletzungsdossiers verpflichtet“.
Korpustyp: EU DCEP
Tras esta instrucción, en diciembre de 2000, los servicios de la Comisión propusieron la adopción por la Comisión de una decisión de cofinanciación del proyecto revisado.
Auf der Grundlage dieser Prüfung haben die Kommissionsdienststellen im Dezember 2000 die Annahme eines Beschlusses zur Kofinanzierung des geänderten Projekts vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retrasos en la instrucción y el pago de las ayudas agroambientales, en el marco de las medidas de apoyo a la agricultura biológica y en las zonas Natura 2000
Betrifft: Verzögerungen bei der Prüfung der Agrarumweltmaßnahmen und den entsprechenden Zahlungen im Rahmen der Maßnahmen zur Förderung des ökologischen Landbaus und in den Natura-2000-Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónWeisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los miembros serán nombrados a título personal y deberán asesorar a la Comisión con independencia de toda instrucción externa.
Die Mitglieder werden ad personam berufen; sie beraten die Kommission unabhängig von Weisungen von außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adoptar sus decisiones no se someterán a instrucción alguna.
Bei ihren Entscheidungen sind sie an keinerlei Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea posible, el Consejo solicitará asesoramiento al Órgano de Vigilancia acerca del posible impacto general sobre el sistema Galileo de cualquier instrucción que tenga intención de dar.
Der Rat lässt sich, sofern möglich, von der Aufsichtsbehörde darüber beraten, welche größeren Auswirkungen auf das Galileo-System sich aus den Weisungen, die er zu erteilen beabsichtigt, ergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué fundamento jurídico se basa esta instrucción?
Auf welche Rechtsgrundlage stützen sich diese Weisungen?
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de sus funciones no recibirá ninguna instrucción.
Bei der Ausübung seines Amts nimmt er keine Weisungen entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de la Sala de Recurso deberán ser independientes en la toma de decisiones y no estarán vinculados por ninguna instrucción.
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses sind in ihrer Beschlussfassung unabhängig; sie sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
y no pedirán ni aceptarán instrucción alguna de las instituciones u organismos de la Unión, de ningún Gobierno de un Estado miembro ni de ninguna otra entidad pública o privada.
, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la situación a nivel nacional y comunitario , el Consejo de Reguladores y sus miembros deben actuar, por tanto, con total independencia de cualquier interés comercial , evitar conflictos de intereses y no pedir ni aceptar instrucción o recomendación alguna de ningún Gobierno ni de ninguna otra entidad pública o privada.
Entsprechend der auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene geltenden Regelung sollten der Regulierungsrat und seine Mitglieder daher unabhängig von Marktinteressen handeln , Interessenkonflikte vermeiden und nicht von Regierungen oder anderen öffentlichen oder privaten Stellen Weisungen anfordern oder entgegennehmen oder Empfehlungen entgegennehmen .
Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, los agentes de dicho Comité no estarán sujetos a ningún tipo de instrucción a la hora de tomar sus decisiones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
instrucciónZahlungsauftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instrucción de pago se liquidará adeudando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la subcuenta de un participante en el SV que inicia la instrucción de pago , y abonándola en la subcuenta de un participante en otro SV .
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt , indem das Unterkonto eines Teilnehmers des Nebensystems , das den Zahlungsauftrag veranlasst , mit dem im Zahlungsauftrag angegebe - nen Betrag belastet wird und dieser dem Unterkonto eines Teilnehmers eines anderen Nebensystems gut - geschrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago se liquidará adeudando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la subcuenta de un participante en el SV que utilice el modelo interconectado , y abonándola en la cuenta espejo utilizada por el SV que utilice el modelo integrado .
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt , indem das Unterkonto eines Teilnehmers des Nebensystems , das das Schnittstellenmodell ver - wendet , mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Spiegelkonto gut - geschrieben wird , das von dem Nebensystem verwendet wird , das das integrierte Modell verwendet .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago se liquidará adeudando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la cuenta espejo utilizada por el SV que inicia la instrucción de pago , y abonándola en la cuenta espejo utilizada por otro SV .
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt , indem das Spiegelkonto des Nebensystems , das den Zahlungsauftrag veranlasst , mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Spiegelkonto eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago se liquidará adeudando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la cuenta espejo utilizada por el SV que utilice el modelo integrado , y abonándola en la subcuenta de un participante en otro SV .
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt , indem das Spiegelkonto des Nebensystems , das das integrierte Modell verwendet , mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Unterkonto eines Teilnehmers eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird .
Korpustyp: Allgemein
La instrucción de pago se liquidará cargando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la subcuenta de un participante en el SV que inicia la instrucción de pago, y abonándola en la subcuenta de un participante en otro SV.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Unterkonto eines Teilnehmers des Nebensystems, das den Zahlungsauftrag veranlasst, mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Unterkonto eines Teilnehmers eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instrucción de pago se liquidará cargando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la subcuenta de un participante en el SV que utilice el modelo interconectado, y abonándola en la cuenta espejo utilizada por el SV que utilice el modelo integrado.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Unterkonto eines Teilnehmers des Nebensystems, das das Schnittstellenmodell verwendet, mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Spiegelkonto gutgeschrieben wird, das von dem Nebensystem genutzt wird, das das integrierte Modell verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instrucción de pago se liquidará cargando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la cuenta espejo utilizada por el SV que inicia la instrucción de pago, y abonándola en la cuenta espejo utilizada por otro SV.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Spiegelkonto des Nebensystems, das den Zahlungsauftrag veranlasst, um den im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Spiegelkonto eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instrucción de pago se liquidará cargando la cantidad indicada en la instrucción de pago en la cuenta espejo utilizada por el SV que utilice el modelo integrado, y abonándola en la subcuenta de un participante en otro SV.
Der Zahlungsauftrag wird abgewickelt, indem das Spiegelkonto des Nebensystems, das das integrierte Modell verwendet, mit dem im Zahlungsauftrag angegebenen Betrag belastet wird und dieser dem Unterkonto eines Teilnehmers eines anderen Nebensystems gutgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acudirá la Comisión al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en la próxima reunión de infracciones sin demorarse más, si no hay nuevos elementos después de un año de haberse notificado el dictamen motivado y cuatro años de instrucción de este expediente de infracción?
Wird die Kommission bei der nächsten Verstoßberatung ohne weitere Verzögerungen den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anrufen, wenn ein Jahr nach Übermittlung der mit Gründen versehenen Stellungnahme und vier Jahre nach Ermittlung dieses Verstoßfalls keine neuen Elemente auftreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán abstenerse de aplicar el apartado 1 a los procedimientos en los que la instrucción de los hechos corresponda a los órganos jurisdiccionales o al órgano competente.
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder einer anderen zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no haber la mayoría necesaria para la decisión, se procederá a la instrucción o al procesamiento.
Diese haben der Entscheidung umgehend Folge zu leisten. Kommt keine für eine Entscheidung erforderliche Mehrheit zustande, wird die Ermittlung oder Strafverfolgung eingeleitet.
Korpustyp: UN
(4) Los Estados miembros no estarán obligados a aplicar lo dispuesto en el apartado 1 a los procedimientos en los que la instrucción de los hechos relativos al caso corresponda a los órganos jurisdiccionales o a otro órgano competente.
(4) Die Mitgliedstaaten können davon absehen, Absatz 1 auf Verfahren anzuwenden, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del peso económico considerable de la política de competencia, ¿podría indicar la Comisión si prevé reflexionar sobre una posible modificación de las normas procesales, sobre todo para garantizar la separación de las actividades de investigación y de instrucción, por un lado, y las de juicio y sanción, por otro?
Hat die Kommission angesichts des beträchtlichen ökonomischen Gewichts der Wettbewerbspolitik die Absicht, über eine Änderung der Verfahrensregeln nachzudenken, insbesondere hinsichtlich der Trennung von Untersuchung und Ermittlung einerseits und Urteilsfällung und Strafverhängung andererseits?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, los diputados señalaron que, de conformidad con la normativa constitucional francesa habría sido posible, por ejemplo, concluir primero la instrucción contra el acusado y solicitar después la suspensión de su inmunidad parlamentaria.
Sie legten insbesondere dar, dass es nach der Verfassungslage in Frankreich zum Beispiel möglich gewesen wäre, die Ermittlung gegen den Beschuldigten erst zu Ende zu führen und dann die Aufhebung der parlamentarischen Immunität zu beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Sr. Cappato se queja esencialmente de que el juez de instrucción francés se negó a devolverle determinados documentos y objetos que le pertenecían y que le fueron requisados en locales pertenecientes a un tercero ajeno al asunto basándose en el motivo de que eran necesarios para la instrucción judicial pendiente y requeridos como prueba,
in der Erwägung, dass die Beschwerde von Marco Cappato im wesentlichen die Weigerung eines französischen Ermittlungsrichters betrifft, bestimmte ihm gehörende Dokumente und Gegenstände zurückzugeben, die in den Räumen eines Dritten beschlagnahmt worden waren; als Grund hierfür wurde angegeben, dass sie für eine laufende gerichtliche Ermittlung benötigt werden und als Beweismittel dienen,
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónBildungsstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas procedentes de familias modestas tienen en promedio menos oportunidades de alcanzar un nivel de instrucción elevado.
Kinder aus bescheidenen Verhältnissen haben im Durchschnitt weniger Chancen, einen hohen Bildungsstand zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos la sensación de que es importante –respecto a la definición de los consumidores– referirnos a un grupo en particular de ellos, en especial a aquellos consumidores vulnerables que, como resultado de varios factores como la edad, las condiciones físicas o mentales, su nivel de instrucción o discapacidad, necesitan mayor protección.
Für ebenso wichtig halten wir es, dass – im Zusammenhang mit der Definition des Verbrauchers – auf eine bestimmte Verbrauchergruppe Bezug genommen wird, nämlich auf die besonders schutzbedürftigen Verbraucher, die auf Grund verschiedener Faktoren, wie z. B. Alter, körperlicher oder geistiger Zustand, Bildungsstand oder Behinderung, eines höheren Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) consumidores vulnerables en razón de factores como la edad, la discapacidad, las condiciones físicas o psíquicas (incluidas las de carácter transitorio) o el nivel de instrucción que influyen en la capacidad de discernimiento y/o reacción;
i) Verbraucher, die auf Grund verschiedener Faktoren, wie z.B. Alter, Behinderung, körperlicher oder geistiger Zustand (auch vorübergehend), Bildungsstand, die das Urteils- und Reaktionsvermögen beeinflussen, schutzbedürftig sind;
Korpustyp: EU DCEP
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas sobre las mujeres encarceladas revelan que éstas tienen un bajo nivel de instrucción y deficiencias en términos de aptitudes profesionales.
Statistiken über weibliche Häftlinge zeigen einen allgemein niedrigen Bildungsstand und Defizite in der beruflichen Qualifikation.
Korpustyp: EU DCEP
consumidores vulnerables en razón de factores como la edad, la discapacidad, las condiciones físicas o psíquicas (incluidas las de carácter transitorio) o el nivel de instrucción que influyen en la capacidad de discernimiento y/o reacción;
Verbraucher, die auf Grund verschiedener Faktoren, wie z.B. Alter, Behinderung, körperlicher oder geistiger Zustand (auch vorübergehend), Bildungsstand, die das Urteils- und Reaktionsvermögen beeinflussen, schutzbedürftig sind;
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónOrder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos los datos de BD se pueden ordenar mediante instrucciones ORDER BY en consultas SQL. Sin embargo, las consultas SQL que operan dentro de las bases de datos no son siempre suficientes a la hora de realizar tareas complejas de asignación de datos.
In manchen Fällen kann man Datenbankdaten in SQL-Abfragen mit Hilfe von ORDER BY-Anweisungen sortieren. Nicht immer jedoch genügt bei komplexen Datenmapping-Aufgaben eine einfache SQL-Abfrage innerhalb einer Datenbank.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
la instrucción de vuelo para una EIR monomotor incluya al menos 15 horas de vuelo con instrumentos en instrucción, y
die Flugausbildung für eine EIR für einmotorige Flugzeuge mindestens 15 Stunden Instrumentenflugzeit mit einem Lehrberechtigten umfassen muss und
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos 10 vuelos de instrucción remolcando un planeador, incluidos al menos 5 vuelos de instrucción en doble mando, y
mindestens 10 Schulungsflüge, bei denen ein Segelflugzeug geschleppt wird, davon mindestens 5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un FI(As), al menos 20 horas de instrucción de vuelo, de las cuales 15 horas serán de instrucción de vuelo en doble mando,
im Falle einer FI(As) mindestens 20 Stunden Flugunterricht, wovon 15 Stunden Flugunterricht mit Fluglehrer sein müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vuelo de instrucción efectuado en un avión multimotor también servirá para cumplir el requisito de vuelo de instrucción para un EIR monomotor.» .
Ein in einem mehrmotorigen Flugzeug absolvierter Schulungsflug erfüllt auch die Anforderungen an einen Schulungsflug für die EIR für einmotorige Flugzeuge.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca una vacante o sea necesario cubrir el puesto de juez internacional de instrucción, el puesto será ocupado por el juez internacional de instrucción suplente.
Wird das Amt des internationalen Untersuchungsrichters frei oder ergibt sich die Notwendigkeit, es zu besetzen, muss der Ersatz-Untersuchungsrichter für das Amt ernannt werden.
Korpustyp: UN
● la utilización de alegaciones de propiedades saludables, previa instrucción de un procedimiento de autorización.
· die Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben im Anschluss an ein Zulassungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Aún indigna más que la instrucción tratara de falsificar el acta de esta acción.
Empörend ist darüber hinaus, dass die Untersuchungsbeamten das Protokoll über diesen Vorfall zu fälschen versuchten.