Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Eso significa, por tanto, colaboración entre las policías, entre los jueces deinstrucción, entre los servicios de información.
Das heißt also: Zusammenarbeit zwischen Polizeidiensten, zwischen Untersuchungsrichtern, zwischen Geheimdiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toda instrucción cursada por un ordenante o beneficiario a su proveedor de servicios de pago por la que se solicite la ejecución de una operación de pago ;
"Zahlungsanweisung " ist der Auftrag , den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt .
Korpustyp: Allgemein
Tras esta instrucción, en diciembre de 2000, los servicios de la Comisión propusieron la adopción por la Comisión de una decisión de cofinanciación del proyecto revisado.
Auf der Grundlage dieser Prüfung haben die Kommissionsdienststellen im Dezember 2000 die Annahme eines Beschlusses zur Kofinanzierung des geänderten Projekts vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Habrá una oficina de administración que prestará servicios a las Salas Especiales, la Sala de Cuestiones Preliminares, los jueces deinstrucción y la Fiscalía.
Es wird eine Verwaltungsstelle eingerichtet werden, die den Auftrag hat, für die Außerordentlichen Kammern, die Vorverfahrenskammer, die beiden Untersuchungsrichter und die Anklagebehörde Hilfsdienste zu leisten.
Korpustyp: UN
– La instrucción se lleva a cabo sobre la base del serviciode mantenimiento técnico creado en la ciudad de Chinandega para el seguimiento de la técnica rusa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel media
Korpustyp: Webseite
Un año después de terminar el servicio militar, me ordenaron participar en una jornada deinstrucción militar como parte de una llamada a la movilización.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se incluirán recomendaciones de cooperación con toda instrucción o consigna formulada por los servicios de urgencia en el momento del accidente.
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirán recomendaciones de cooperación con toda instrucción o consigna formulada por los servicios de emergencia en el momento del accidente.
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
El servicio ante el que se presente el caso podrá encargar a uno de sus miembros que proceda a las diligencias deinstrucción.
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al personal autorizado, la presente Decisión constituye una instruccióndeservicio en el sentido del artículo 21 del Estatuto de los funcionarios.
Für die beauftragten Bediensteten stellt dieser Beschluss eine Dienstanordnung im Sinne von Artikel 21 des Statuts dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los diputados invitan a los Estados miembros a que establezcan unos servicios deinstrucción específicos para investigar casos de partidos amañados.
Ca. 10 % aller Glücksspiele, mit einem Marktvolumen größer als 10 Milliarden Euro, laufen im Internet ab, entweder über Handys oder über interaktive TV-Plattformen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro cualificado personal deservicio puede aprovechar esta oportunidad para facilitar a su personal de operación la instrucción necesaria relativa al hardware y software.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se incluirán recomendaciones sobre cómo seguir toda instrucción o consigna formulada por los servicios de emergencia en el momento del accidente.
Hierzu gehört auch der Hinweis, bei einem Unfall den Anweisungen und Aufforderungen der Rettungsdienste Folge zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo pidió al Servicio Europeo de Acción Exterior que elabore un concepto para una posible misión, centrada en la reorganización y la instrucción del ejército maliense.
ES
Der Rat hat den Europäischen Auswärtigen Dienst ersucht, für eine etwaige Mission ein Krisenbewältigungskonzept auszuarbeiten. Die Mission hätte vor allem die Aufgabe, einen Beitrag zu einer neu ausgerichteten Schulung und zu einer Umstrukturierung der malischen Armee zu leisten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros técnicos deservicio con muchos años de experiencia se encargan del montaje profesional de los reequipamientos de BHS así como de la posterior puesta en servicio, instrucción y entrenamiento de los empleados cualificados de su empresa.
Die fachgerechte Montage / Installation der BHS Nachrüstungen wird durch unsere langjährigen und erfahrenen Servicetechniker durchgeführt, welche auch die anschließende Inbetriebnahme sowie die Einweisung und Schulung Ihrer qualifizierten Mitarbeiter übernehmen.
“asistencia técnica”: cualquier apoyo técnico vinculado con reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento, o cualquier otro servicio técnico, y que pueda prestarse en forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta.
‚technische Unterstützung‘ jede technische Hilfe in Verbindung mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; die technische Unterstützung kann beispielsweise in Form von Unterweisung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsleistungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que las disfunciones probadas de los servicios de policía o de prisiones sean rápidamente objeto deinstrucción judicial y juzgadas sin concesiones en relación con la gravedad de los hechos;
darauf zu achten, dass die bei der Polizei oder in den Gefängnissen festgestellten Missstände rascher von den Gerichten untersucht werden und entsprechend der Schwere der Tat kompromisslos geahndet werden,
Korpustyp: EU DCEP
«orden de pago» instrucción cursada por un ordenante o un beneficiario a su proveedor de servicios de pago por la que se solicita la ejecución de una operación de pago;
„Zahlungsauftrag“ einen Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluiré mi intervención diciendo que me agradan las conjeturas de que el Consejo de Feira respaldará el concepto de una fuerza policial de reacción rápida que pueda entrar rápidamente en servicio después de finalizada la instrucción militar.
Abschließend möchte ich feststellen, daß auch ich hoffe, daß die Ratstagung von Feira der Bildung einer schnellen Polizeieingreiftruppe zustimmen wird, die nach Abschluß militärischer Aufgaben zum Zuge kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«orden de pago», la instrucción cursada por un ordenante o un beneficiario a su proveedor de servicios de pago por la que se solicite la ejecución de una operación de pago;
„Zahlungsauftrag“ einen Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«orden de pago»: toda instrucción cursada por un ordenante o beneficiario a su proveedor de servicios de pago por la que se solicite la ejecución de una operación de pago;
„Zahlungsauftrag“ jeden Auftrag, den ein Zahler oder Zahlungsempfänger seinem Zahlungsdienstleister zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs erteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes indicaron que los registros se efectuaban en el marco de un procedimiento deinstrucción penal en virtud del artículo 250 del Código penal de la República de Belarús (difusión de informaciones incorrectas sobre bienes y servicios).
Die Razzien wurden angeblich im Rahmen einer Strafsache gemäß Artikel 250 des Strafgesetzbuchs der Republik Weißrussland durchgeführt (Verbreitung falscher Informationen über Waren und Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos de instrumentos de medida idénticos que se utilicen en el mismo lugar, o los instrumentos de medida utilizados para medir servicios públicos no requieren necesariamente manuales deinstrucción individuales.
Für Gruppen von identischen Messgeräten, die an ein und demselben Einsatzort verwendet werden, oder für Messgeräte zur Messung von Versorgungsleistungen sind individuelle Bedienungsanleitungen nicht unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
que modifica el Inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común, relativo a misiones diplomáticas y oficinas consulares de carrera en relación con el visado para titulares de pasaportes diplomáticos y deservicio indonesios
zur Änderung von Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, betreffend die Visavorschriften für Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la modificación del inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común en lo que respecta a la exigencia de visado para los titulares de pasaportes diplomáticos y deservicio indonesios
zur Änderung von Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen konsularischen Instruktion betreffend die Visumpflicht für die Inhaber von indonesischen Diplomaten- und Dienstpässen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ofertas de cualificación para la automatización de procesos y fabricación se incluyen equipamientos didácticos para la formación y perfeccionamiento o servicios deinstrucción y asesoría para empresas productoras de distintos sectores industriales.
Als Qualifizierungsanbieter für die Fertigungs- und Prozessautomatisierung umfasst das Angebot modernste Bildungsausrüstungen für Aus- und Weiterbildungseinrichtungen sowie Training und Beratung für produzierende Industrieunternehmen.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
pidió que dichos puestos se cubrieran prioritariamente reclutando personal experimentado de investigación e instrucción penal procedente de los servicios competentes de los Estados miembros (véase apartado 3, letra m),
, inbesondere in Ziffer 3 Buchstabe m, gefordert hat, bei der Besetzung dieser Stellen vorrangig erfahrene Fahnder, Ermittler und in der Strafverfolgung Tätige aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten zu rekrutieren,
Korpustyp: EU DCEP
La consecución de la mejor solución individual posible, así como una instalación profesional de la máquina y la posibilidad de una instrucción profesional en las máquinas con asesoramiento tecnológico son los objetivos del Servicio Seydelmann.
Die Erarbeitung der bestmöglichen individuellen Lösung sowie eine professionelle Aufstellung der Maschine gehören ebenso zum Seydelmann Service wie die Möglichkeit zu einer professionellen Maschineneinweisung mit technologischer Beratung.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Desde formación introductoria para aquellos que acaban de empezar hasta formación técnica avanzada (ATT) para ingenieros con experiencia, los servicios de formación de Novell proporcionan la instrucción que necesita.
Von Einführungskursen für Anfänger bis hin zu Advanced Technical Training (ATT) für erfahrene Engineers – Novell Training Services bietet garantiert eine Schulung für Ihre Anforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Exhorta también a todos los Estados a que velen por que ningún niño detenido sea condenado a trabajos forzados o castigos corporales o privado de servicios de atención médica, higiene y saneamiento ambiental, educación, instrucción básica y formación profesional;
28. fordert alle Staaten außerdem auf, dafür Sorge zu tragen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder körperlicher Züchtigung verurteilt wird oder ihm der Zugang zu oder die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufsausbildung vorenthalten wird;
Korpustyp: UN
¿Existe en la Comisión, y, más en concreto, el Serviciode Acción Exterior, un órgano que pueda proporcionar al personal desplazado formación e instrucción en relación con la explotación y los abusos sexuales?
Verfügt die Kommission — und insbesondere der Europäische Auswärtige Dienst — über eine Dienststelle, die dem zu entsendenden Personal Anleitung und Unterrichtung geben kann, was sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso después de la planificación real y de la construcción de la instalación de lavado Kärcher, prestamos a nuestros clientes asistencia de operador y deservicio, instrucción técnica y formaciones, serviciode postventa y apoyo de marketing con el fin de garantizar un uso rentable de su instalación de lavado.
Auch nach der eigentlichen Planung und dem Bau der Kärcher Waschanlage stehen wir unseren Kunden mit Betreiber- und Betriebsunterstützung, technischen Einweisungen und Schulungen, Kundendienst und Marketingunterstützung zur Seite, um eine rentable Nutzung Ihrer Waschanlage für Sie zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«asistencia técnica»: todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que pueda revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados, o servicios de consulta, incluidas las formas verbales de ayuda;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«asistencia técnica»: todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de asesoramiento, incluidas las formas verbales de ayuda;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
"asistencia técnica" todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de asesoramiento; incluidas las formas verbales de ayuda;
"technische Hilfe" jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ayuda técnica» todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de asesoramiento, incluidas las formas verbales de ayuda;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
«asistencia técnica» todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta; incluidas las formas verbales de asistencia;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia Unión Internacional de Telecomunicaciones define el Serviciode Aficionados como « serviciode radiocomunicación que tiene por objeto la instrucción individual, la intercomunicación y los estudios técnicos efectuados por aficionados, esto es, por personas debidamente autorizadas que se interesan en la radiotecnia con carácter exclusivamente personal y sin fines de lucro ».
Die Internationale Fernmeldeunion definiert den Amateurfunkdienst ihrerseits als „ einen Funkdienst für die eigene Ausbildung, den Funkverkehr und die technische Forschung unter Funkamateuren, d. h. ordnungsgemäß geprüften Personen mit Interesse an Funktechnik und mit ausschließlich privaten, nichtkommerziellen Interessen “.
Korpustyp: EU DCEP
"asistencia técnica": todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta; esta asistencia incluye la prestada verbalmente;
"technische Hilfe" jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asistencia técnica» todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta. La asistencia técnica incluye la ayuda verbal.
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la ley, TV2 tiene la obligación, como prestador deservicio público, «de ofrecer al público danés por televisión, radio, Internet o un medio similar una amplia gama de programas y servicios, entre los que se contarán noticias, información, instrucción, arte y entretenimiento».
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
Korpustyp: EU DGT-TM
“asistencia técnica” todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, en forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas de trabajo o conocimientos especializados o servicios de consultoría; esta asistencia técnica también incluye la efectuada verbalmente;
‚technische Hilfe‘ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio AMC brindará a los controladores de tránsito aéreo la capacidad de enviar una instrucción a varias aeronaves equipadas de enlace de datos al mismo tiempo, para que las tripulaciones verifiquen que su equipo de comunicaciones de voz no está bloqueando un canal de voz dado.
Der AMC-Dienst befähigt die Fluglotsen, eine Anweisung an mehrere mit Datalink ausgerüstete Luftfahrzeuge gleichzeitig zu senden, um die Flugbesatzungen anzuweisen zu prüfen, dass ihre Sprechfunkausrüstung einen bestimmten Sprechfunkkanal nicht blockiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, Poczta Polska introdujo en 2006 la Instrucciónde Costes de la Compañía que unifica y describe el método de estructuración de las claves para la contabilidad de los costes indirectos y describe el método de imputación de costes a los servicios.
Im Jahr 2006 hat Poczta Polska z. B. die Betriebliche Kostenrichtlinie eingeführt, mit der das Verfahren, nach dem die Struktur des Schlüssels zur Erfassung der indirekten Kosten festgelegt wird, standardisiert und definiert und auch das Verfahren festgelegt wird, nach dem die Kosten den Dienstleistungen zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable de seguridad podrá formar parte de la plantilla del túnel o de los servicios de emergencia, deberá ser independiente en todos los asuntos relacionados con la seguridad del túnel y no deberá recibir, en relación con estos asuntos, ninguna instrucciónde sus superiores .
Der Sicherheitsbeauftragte kann ein Angehöriger des Tunnelbetriebspersonals oder der Ereignisdienste sein ; er ist in allen die Sicherheit von Straßentunneln betreffenden Fragen unabhängig und diesbezüglich an keine Weisungen des Arbeitgebers gebunden .
Korpustyp: EU DCEP
El Inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común [2] contiene la lista de países a cuyos nacionales no se les exige visado en uno o más Estados Schengen cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales y deservicio y sí se les exige cuando son titulares de pasaportes ordinarios.
Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion [2] enthält ein Verzeichnis von Staaten, deren Angehörige in einem oder mehreren Schengen-Staaten generell visumpflichtig sind, während Angehörige dieser Staaten, die Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sind, nicht der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común contiene la lista de países a cuyos nacionales uno o más Estados Schengen no exigen visado cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales y deservicio, pero sí cuando son titulares de pasaportes ordinarios.
Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen konsularischen Instruktion enthält ein Verzeichnis von Staaten, deren Angehörige in einem oder mehreren Schengener Staaten generell visumpflichtig sind, während die Angehörigen dieser Staaten, die Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sind, nicht der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal encargados de tomar medidas de seguridad no deben sufrir perjuicios derivados de sus acciones a menos que actúen fuera del ámbito de su mandato o infrinjan la ley y, por tanto, a este respecto, la presente Decisión debe considerarse como una instruccióndeservicio en el sentido del Estatuto.
Mit Sicherheitsmaßnahmen betraute Bedienstete dürfen nicht wegen ihrer Handlungen benachteiligt werden, solange sie nicht außerhalb ihres Mandats oder gesetzeswidrig handeln; diesbezüglich gilt dieser Beschluss als Dienstanordnung im Sinne des Statuts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona consagrada testimonia, pues, el compromiso gozoso a la vez que laborioso, de la búsqueda asidua y sabia de la voluntad divina» (cf. Congregación para los institutos de vida consagrada y las sociedades de vida apostólica, Instrucción El serviciode la autoridad y la obediencia.
Gottgeweihte bezeugen also die frohe und zugleich mühsame, beständige Suche nach dem Willen Gottes« (vgl. Kongregation für die Institute des geweihten Lebens und die Gesellschaften apostolischen Lebens, Instruktion Der Dienst der Autorität und der Gehorsam.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Si retrasan el matrimonio y los embarazos, pueden recibir más instrucción y tal vez más oportunidades de obtener ingresos, además de mejoras en su salud y su educación y éxito en el mercado laboral para sus futuros hijos, beneficios que representan diez veces el costo de la prestación de servicios reproductivos.
Durch die Verschiebung von Eheschließung und Schwangerschaft auf einen späteren Zeitpunkt, könnten sie höhere Schulbildung und vielleicht auch größere Verdienstchancen sowie bessere Gesundheit, Bildung und Erfolg auf dem Arbeitsmarkt für ihre zukünftigen Kinder erlangen - Vorteile, die zehn Mal höher wären als die Kosten für die Bereitstellung reproduktiver Gesundheitsdienste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirma su solicitud, ya formulada en reiteradas ocasiones, de que los puestos disponibles en la OLAF se cubran prioritariamente reclutando a inspectores y personal experimentado en investigación e instrucción penal procedentes de los servicios competentes de los Estados miembros; subraya que lo anterior debe aplicarse en especial a los puestos directivos;
bekräftigt seine bereits mehrfach erhobene Forderung , dass die bei OLAF verfügbaren Stellen vorrangig mit erfahrenen Fahndern, Ermittlern und in der Strafverfolgung Tätigen aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten besetzt werden; unterstreicht, dass dies insbesondere für Führungspositionen gelten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, al examinar el informe del Banco Hacer que los servicios funcionen para los pobres de 2004, sus funcionarios situaron a Cuba entre países como Sri Lanka, Costa Rica y China que han logrado alcanzar un nivel de resultados en materia de salud e instrucción extraordinariamente favorables.
Vor kurzem wurde Kuba bei der Diskussion des Weltbankberichtes 2004 Making Services Work for Poor People, in eine Kategorie mit Ländern wie Sri Lanka, Costa Rica und China gereiht, denen es gelungen ist, extrem positive Ergebnisse im Gesundheits- und Bildungswesen zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exhorta también a todos los Estados a que velen por que ningún niño detenido sea condenado a trabajos forzados o cualquier forma de castigo cruel o degradante, o privado de servicios de atención médica, higiene y saneamiento ambiental, educación, instrucción básica y formación profesional;
32. fordert alle Staaten außerdem auf, dafür Sorge zu tragen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder irgendeiner Form grausamer oder erniedrigender Strafe verurteilt wird oder ihm der Zugang zu oder die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufsausbildung vorenthalten wird;
Korpustyp: UN
haber prestado servicios de control del tránsito aéreo durante un período inmediatamente anterior no inferior a un año, o de una duración superior determinada por la autoridad nacional de supervisión teniendo en cuenta las habilitaciones y anotaciones para las que se imparte la instrucción, y
während eines unmittelbar vorausgehenden Zeitraums von mindestens einem Jahr oder eines längeren Zeitraums, der von der nationalen Aufsichtsbehörde festgelegt wird, Flugverkehrskontrolldienste im Rahmen der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke, für die die Ausbildung erteilt wird, erbracht haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el seno de la Comisión se ha transformado en una Instrucción conjunta firmada por los Directores Generales de todas las Direcciones Generales exteriores y por el Director del programa ECHO, y ha sido enviada a todas las delegaciones y servicios exteriores.
Es wurde kommissionsintern in eine Gemeinsame Anweisung umgewandelt, die durch die Generaldirektoren aller externen GDs und den Direktor von ECHO unterzeichnet und allen externen Dienststellen und Delegationen zugesandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan las discriminaciones en lo que se refiere al acceso a la instrucción, a la formación y a la inserción en el mundo del trabajo, en una carrera, en el campo judicial o los servicios sanitarios, en lo relativo a la presencia de la mujer en puestos decisorios.
Es bestehen weiter Diskriminierungen, was den Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung, zur Eingliederung in die Welt der Arbeit, zur beruflichen Laufbahn, zur Justiz, zu den Gesundheitsdiensten, sowie zu einer Mitsprache bei Entscheidungsprozessen betrifft.