Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a las instruccionesdetrabajo de ensamblaje (Assembly Work Instructions), el responsable de la planificación puede comunicar las instrucciones al taller de forma clara y precisa.
Mithilfe der Arbeitsanweisungen für die Montage ist der Planer in der Lage, präzise und unmissverständlich seine Instruktionen an die Fertigungsoperatoren zu kommunizieren.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "instrucción de trabajo"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrucción 36/2003/08: Orientaciones para la inspección de las condiciones de vida y detrabajo,
Instruction 36/2003/08: Guidance for Inspection on Working and Living Conditions (Leitlinien für die Überprüfung der Arbeits- und Lebensbedingungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucción 37/2004/05: Orientaciones para la inspección de las horas detrabajo y descanso,
Instruction 37/2004/05: Guidelines on the Inspection of Hours of Work/Rest (Leitlinien für die Überprüfung der Arbeits- und Ruhezeiten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos de preinstalación, montaje, instalación e la instrucción del personal operario se llevarán a cabo por nuestro personal de montaje altamente cualificado.
Vorinstallationsarbeiten, Montage, Installationsarbeiten, Inbetriebsetzung und Einweisung des Bedienerpersonals werden durch unser bestens qualifiziertes Montagepersonal ausgeführt.
En la ley de protección en el trabajo se establece, además, que el empresario adoptará las medidas necesarias para la instrucción y formación periódica de los trabajadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de los instructores de prácticas, el número mínimo de horas detrabajo ajeno a las tareas deinstrucción exigido para mantener la vigencia de la anotación podrá reducirse de manera proporcional al tiempo dedicado a la instrucciónde controladores en prácticas en los puestos detrabajo para los que se solicita la prórroga.
Die Mindestzahl der Arbeitsstunden ohne Ausbildungsaufgaben, die für die Weitergeltung eines Vermerks erforderlich sind, können für Ausbilder für die Ausbildung am Arbeitsplatz im Verhältnis zu der Zeit gekürzt werden, die zur Ausbildung von Auszubildenden an den Arbeitsplätzen aufgewendet wird, für die die Verlängerung beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto nos permitiría ahorrar antes de todos los procesos, proyectos y procedimientos deinstrucciónde expedientes que, de otro modo, generan una gran cantidad de duplicación de esfuerzos y tareas y trabajo administrativo.
Auf diese Weise könnten wir Einsparungen im Vorfeld aller Prozesse, Projekte, Verfahren zur Prüfung der Unterlagen erzielen, bei denen sonst, wie man sagen muss, zahlreiche Überschneidungen, Doppelgleisigkeiten und viel Verwaltungsarbeit anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la instrucciónde formación en el puesto detrabajo, la organización de formación velará por que el instructor disponga exactamente de la misma información que la persona que realiza la OJT y los medios para intervenir inmediatamente.
Während Ausbildungsmaßnahmen am Arbeitsplatz muss die Ausbildungseinrichtung sicherstellen, dass der Ausbilder über genau die gleichen Informationen verfügt wie die Person, die diese Ausbildung absolviert, und über die Mittel, unverzüglich einzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“asistencia técnica”: cualquier apoyo técnico vinculado con reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento, o cualquier otro servicio técnico, y que pueda prestarse en forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta.
‚technische Unterstützung‘ jede technische Hilfe in Verbindung mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; die technische Unterstützung kann beispielsweise in Form von Unterweisung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsleistungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ciertas actuaciones, el Juez deInstrucción o cualquiera de las Salas podrán decidir que, según proceda, uno o dos de los idiomas mencionados se utilicen como idiomas detrabajo.
Der Vorverfahrensrichter oder eine Kammer kann in jedem Verfahren beschließen, gegebenenfalls eine oder zwei dieser Sprachen als Arbeitssprachen zu verwenden.
Korpustyp: UN
Exhorta también a todos los Estados a que velen por que ningún niño detenido sea condenado a trabajos forzados o castigos corporales o privado de servicios de atención médica, higiene y saneamiento ambiental, educación, instrucción básica y formación profesional;
28. fordert alle Staaten außerdem auf, dafür Sorge zu tragen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder körperlicher Züchtigung verurteilt wird oder ihm der Zugang zu oder die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufsausbildung vorenthalten wird;
Korpustyp: UN
Estado de actividad ( «active») Estado en el que el ordenador está realizando trabajo útil en respuesta a a) una entrada del usuario previa o simultánea o b) una instrucción previa o simultánea recibida por la red.
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede lograrse mediante políticas que mejoren la instrucción, faciliten una vivienda mejor, mejoren los traslados del hogar al trabajo y viceversa, regulen las condiciones detrabajo, aumenten la disponibilidad de alimentos saludables y brinden desgravaciones fiscales a los miembros de las clases bajas y medias.
Erreicht werden kann dies durch Strategien zur Verbesserung von Bildung, Wohnverhältnissen und der Mobilität sowie der Regulierung von Arbeitsbedingungen, einer verbesserten Verfügbarkeit von gesunden Nahrungsmitteln und Steuererleichterungen für Menschen aus der Unter- und Mittelschicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Fiscalía de Aix-en-Provence (Francia) abrió, a principios del mes de abril de 2010, una instrucción judicial contra la compañía aérea irlandesa de bajo coste Ryanair, por trabajo disimulado, préstamo ilícito de personal, empleo ilícito de personal navegante y entorpecimiento del funcionamiento del comité de empresa.
Die Staatsanwaltschaft von Aix-en-Provence ordnete Anfang April 2010 gegen die irische Billigfluggesellschaft Ryanair die Einleitung eines Ermittlungsverfahrens wegen Schwarzarbeit, unzulässiger Arbeitnehmerüberlassung, illegaler Beschäftigung von Flugpersonal und Behinderung der Arbeit des Betriebsrats an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión qué posibilidades existen de que Eurostat contribuya al trabajode la Organización Mundial de la Salud, en particular por lo que respecta a la formación de jueces deinstrucción y patólogos en materia de registro, a efectos estadísticos, de las muertes súbitas inexplicadas?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Möglichkeiten für Eurostat bestehen, um einen Beitrag zur Arbeit der Weltgesundheitsorganisation zu leisten, insbesondere bezüglich der Schulung für Gerichtsmediziner und Pathologen im Zusammenhang mit der statistischen Registrierung unerklärlicher plötzlicher Todesfälle?
Korpustyp: EU DCEP
la adopción y la aplicación y promoción efectivas de políticas y programas de seguridad y salud en el trabajo a bordo de buques que enarbolen el pabellón del Estado miembro, incluida una evaluación de los riesgos, así como la formación e instrucciónde la gente de mar;
die Annahme und effektive Umsetzung sowie Förderung von Politiken und Programmen im Bereich des Arbeitsschutzes auf Schiffen unter der Flagge des Mitgliedstaats, einschließlich Risikobewertung sowie Ausbildung und Unterweisung von Seeleuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los instructores de formación en el puesto detrabajo que ejerzan las atribuciones de la anotación de OJTI, el tiempo empleado en la instrucción se contabilizará para el máximo del 50 % de las horas necesario para revalidar la anotación de unidad;
Für die Ausbilder für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die die Rechte des OJTI-Befugnisvermerks ausüben, wird die für die Ausbildung aufgewandte Zeit mit maximal 50 % der Stunden angerechnet, die für die Verlängerung des Kontrollstellenvermerks erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
se los encuentra desproporcionadamente en puestos detrabajode baja categoría e ingresos bajos, sus niveles deinstrucción son inferiores a los de las castas altas y siguen padeciendo incidentes diarios de discriminación por la simple razón de su identidad al nacer.
man findet sie überproportional häufig in Jobs mit geringerem Ansehen und Einkommen; ihr Bildungsniveau ist geringer als das der oberen Kasten; und sie sehen sich noch heute täglicher Diskriminierung ausgesetzt - allein aufgrund ihrer Identität zum Zeitpunkt ihrer Geburt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que aunque el nivel deinstrucciónde las mujeres es mayor que el de los hombres, siguen siendo las últimas en encontrar trabajo, y que no ha aumentado la tasa de empleo de las mujeres con edades comprendidas entre los 15 y 24 años,
in der Erwägung, dass, selbst wenn der Bildungsstand der Frauen höher als der der Männer ist, sie immer noch als Letzte Arbeit finden und dass die Beschäftigungsrate bei Frauen zwischen 15 und 24 Jahren nicht gestiegen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El diario La Repubblica informa de «una instrucción abierta por la Fiscalía local, que está investigando supuestas anomalías en la gestión de las excavaciones por parte de la Protección Civil, las condiciones del yacimiento arqueológico y las modalidades de los trabajos de restauración».
Die Tageszeitung „La Repubblica“ berichtet von einer Untersuchung, die von der örtlichen Staatsanwaltschaft eingeleitet wurde, die wegen mutmaßlicher Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung der Ausgrabungen durch den Zivilschutz, des Zustands der Ausgrabungsstätte und der Abläufe bei den Restaurationsarbeiten ermittele.
Korpustyp: EU DCEP
«asistencia técnica»: todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que pueda revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados, o servicios de consulta, incluidas las formas verbales de ayuda;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
«asistencia técnica»: todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de asesoramiento, incluidas las formas verbales de ayuda;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
"asistencia técnica" todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de asesoramiento; incluidas las formas verbales de ayuda;
"technische Hilfe" jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ayuda técnica» todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de asesoramiento, incluidas las formas verbales de ayuda;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
«asistencia técnica» todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta; incluidas las formas verbales de asistencia;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones para el despliegue y gestión de los voluntarios de ayuda de la UE en terceros países, incluidos, entre otras cosas, la supervisión sobre el terreno, el apoyo permanente mediante medidas deinstrucción, tutoría, formación adicional, las condiciones necesarias detrabajo y la asistencia después del despliegue,
Bestimmungen für die Entsendung und Betreuung der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe in Drittländern, unter anderem einschließlich der Überwachung vor Ort, laufende Unterstützung durch Coaching, Mentoring, zusätzliche Schulungen, notwendige Arbeitsbedingungen und Unterstützung nach der Entsendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, durante estos últimos años, ha habido numerosas denuncias relativas al trabajo infantil, posiblemente disimulado en forma de clases de prácticas en el marco de la instrucción escolar, y a menudo pagado de modo insuficiente y realizado en entornos poco adecuados.
Darüber hinaus wurde in den letzten Jahren mehrfach der Einsatz von Kinderarbeit aufgedeckt (auch wenn sie als Schulpraktikum getarnt wurde), die oft unterbezahlt ist und in einem wenig konformen Umfeld stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
"asistencia técnica": todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta; esta asistencia incluye la prestada verbalmente;
"technische Hilfe" jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
dar prioridad en la educación primaria a la calidad de la instrucción, seguida de una formación profesional, y a reducir las desigualdades en lo que respecta al acceso a la educación; fomentar una enseñanza obligatoria y gratuita hasta los 15 años de edad para luchar contra toda forma detrabajo infantil;
Vorrang bei der Grundbildung für eine hochwertige Grundschulbildung mit anschließender beruflicher Bildung und Verringerung der Ungleichheiten beim Zugang zur Bildung; Förderung kostenloser Pflichtschulbildung bis zum Alter von 15 Jahren, um Kinderarbeit in all ihren Formen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Asistencia técnica» todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, que podrá revestir la forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de consulta. La asistencia técnica incluye la ayuda verbal.
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
“asistencia técnica” todo apoyo técnico referido a reparaciones, desarrollo, fabricación, montaje, pruebas, mantenimiento o cualquier otro servicio técnico, en forma deinstrucción, asesoramiento, formación, transmisión de técnicas detrabajo o conocimientos especializados o servicios de consultoría; esta asistencia técnica también incluye la efectuada verbalmente;
‚technische Hilfe‘ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero sí pienso que es necesario reunir a los macroeconomistas modernos, so pena de perder el trabajo, y enviarlos a un campamento de entrenamiento de reclutas un año entero con los historiadores monetarios reunidos del mundo como sus sargentos deinstrucción.
Doch ich bin schon der Ansicht, dass man die modernen Makroökonomen unter Androhung des Verlusts ihres Lehrstuhls für ein Jahr in ein Bootcamp stecken sollte, in dem Währungshistoriker aus aller Welt als ihre Ausbilder fungieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la práctica, se ha conseguido poco en materia de infraestructuras, transporte, medio ambiente, desarrollo urbano y rural, pesca, política empresarial, la sociedad de la información, la investigación, el desarrollo tecnológico, la formación y las instrucción en el puesto detrabajo.
In den Bereichen Infrastrukturen, Verkehr, Umwelt, städtische Entwicklung, Entwicklung des ländlichen Raums, Fischerei, Unternehmenspolitik, Informationsgesellschaft, Forschung und technologische Entwicklung, Bildung und Fortbildung wurde diesbezüglich wenig in die Praxis umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta también a todos los Estados a que velen por que ningún niño detenido sea condenado a trabajos forzados o cualquier forma de castigo cruel o degradante, o privado de servicios de atención médica, higiene y saneamiento ambiental, educación, instrucción básica y formación profesional;
32. fordert alle Staaten außerdem auf, dafür Sorge zu tragen, dass kein in Haft gehaltenes Kind zu Zwangsarbeit oder irgendeiner Form grausamer oder erniedrigender Strafe verurteilt wird oder ihm der Zugang zu oder die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten, Hygiene und Sauberhaltung der Umwelt, Bildung, Unterweisung in Grundfertigkeiten und Berufsausbildung vorenthalten wird;
Korpustyp: UN
Continúan las discriminaciones en lo que se refiere al acceso a la instrucción, a la formación y a la inserción en el mundo del trabajo, en una carrera, en el campo judicial o los servicios sanitarios, en lo relativo a la presencia de la mujer en puestos decisorios.
Es bestehen weiter Diskriminierungen, was den Zugang zur allgemeinen und beruflichen Bildung, zur Eingliederung in die Welt der Arbeit, zur beruflichen Laufbahn, zur Justiz, zu den Gesundheitsdiensten, sowie zu einer Mitsprache bei Entscheidungsprozessen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la urgencia es la única forma que permitirá al Presidente en ejercicio, el ministro Sr. Cunningham, llevar a término el meritorio trabajodeinstrucción que se ha realizado en un clima difícil, y ofrecer una respuesta positiva y concreta a los productores.
Es gibt noch einen weiteren Grund für die Dringlichkeit: Nur so wird es nämlich dem amtierenden Ratspräsidenten, Minister Cunningham, möglich sein, die verdienstvollen Untersuchungsarbeiten, die unter nicht gerade leichten Umständen durchgeführt wurden, abzuschließen und den Produzenten eine positive und verläßliche Antwort zu geben.