se añaden las instrucciones administrativas no 26 y no 27 siguientes:
Die folgenden Dienstanweisungen Nr. 26 und 27 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho conoce muchos instrumentos para llevar a la práctica derechos jurídicos: constituciones, leyes, reglamentos, decretos y así hasta las más simples instrucciones.
Das Recht kennt viele Instrumente, um Ansprüche in die Wirklichkeit überzuführen, Verfassungen, Gesetze, Verordnungen, Erlasse bis hinunter zu Dienstanweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El organismo adoptará los procedimientos necesarios para garantizar que las modificaciones de la normativa comunitaria, y en especial las que afecten al importe de las ayudas aplicables, sean registradas y que las instrucciones, bases de datos y listas de control se actualicen a su debido tiempo.
Die Zahlstelle sieht Verfahrensabläufe vor, die gewährleisten, dass alle Änderungen der Gemeinschaftsvorschriften und insbesondere der geltenden Beihilfesätze registriert und die Dienstanweisungen sowie die Datenbanken und Prüflisten rechtzeitig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que las medidas más útiles serían aquellas vinculadas al acceso a la información, el intercambio de buenas prácticas y las instrucciones sobre cómo solicitar estos fondos, que en estos momentos no se están aprovechando al máximo en algunos Estados miembros.
Ich bin der Ansicht, dass die sinnvollsten Maßnahmen solche wären, die mit dem Zugang zu Informationen, dem Austausch von guten Verfahren und der Bereitstellung von Informationen über die Antragstellung für diese Fonds verbunden sind, die derzeit von vielen Mitgliedstaaten nur unzureichend genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento podría quizás considerar la posibilidad de dar a los diputados instrucciones detalladas sobre cómo utilizar el sistema de tranvías y sobre las rutas disponibles, y tal vez incluso obsequiarnos con un par de billetes para empezar.
Könnte das Parlament vielleicht in Erwägung ziehen, den Mitgliedern detaillierte Informationen zur Nutzung des Tram-Systems und der zu nutzenden Linien zu geben und uns vielleicht sogar ein paar Freikarten für den Anfang zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio tiene por objeto garantizar que las instrucciones estén a disposición del mayor número posible de conductores, para que puedan conocer fácilmente las capacidades y limitaciones del sistema, su contexto de uso y la instalación y el mantenimiento adecuados.
Dieser Grundsatz soll sicherstellen, dass möglichst vielen Fahrern Informationen zur Verfügung stehen, mit denen sie sich leicht mit den Funktionen und Einschränkungen der Systeme sowie mit dem nutzungsrelevanten Rahmen, dem Einbau und der Wartung des Systems vertraut machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por instrucciones adecuadas las que son razonablemente suficientes para que el conductor pueda utilizar el sistema como lo ha previsto el fabricante.
Für diesen Zweck sind Informationen in dem Umfang hinreichend, den der Hersteller vernünftigerweise als für den Fahrer notwendig erachten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los materiales de promoción se incluyen los que facilita el punto de venta en las instrucciones (diagramas, etc.), fotografías, películas, animaciones de ordenador, audioclips y cualquier forma de información o de publicidad sobre el producto a la que puedan verse expuestos los usuarios o posibles usuarios del sistema.
Als Werbematerial werden die am Verkaufsort vorhandenen Informationen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung bezeichnet, denen tatsächliche oder potenzielle Nutzer eines Systems ausgesetzt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el inicio del procedimiento establecido en los artículos 107 decies a 107 duodecies de la Directiva 2001/83/CE, los principios activos o los medicamentos afectados y la cuestión tratada, toda audiencia pública a raíz del citado procedimiento y las instrucciones sobre cómo presentar la información y participar en las audiencias públicas;
Informationen über die Einleitung des Verfahrens nach den Artikeln 107i bis 107k der Richtlinie 2001/83/EG, Angabe der betroffenen Wirkstoffe oder Arzneimittel und der behandelten Frage, Informationen über öffentliche Anhörungen im Zuge dieses Verfahrens sowie Informationen dazu, wie Angaben vorzulegen sind und wie an öffentlichen Anhörungen teilgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
I. El pasaporte deberá llevar todas las instrucciones necesarias para su utilización y los datos del organismo emisor en francés, inglés, y en una de las lenguas oficiales del Estado miembro o del país donde tenga su sede el organismo emisor.
I. Der Pass muss alle für seine Verwendung erforderlichen Informationen sowie die Angaben zur ausstellenden Stelle auf Französisch, Englisch und in der Amtssprache des Mitgliedstaats oder Landes enthalten, in dem die ausstellende Stelle ihren Hauptsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para instrucciones sobre cómo adquirir e instalar & kde;, & koffice; y & kspread;, visite http: / /www. kde. org y http: / /www. koffice. org.
Für Informationen zum Herunterladen und Installieren von & kde;, & koffice; und & kspread; besuchen Sie bitte http://www.kde.org und http://www.koffice.org.
Si pulsa el botón Ayuda se le ofrecerán instrucciones detalladas de como usar cada una de estas secciones, o también puede utilizar la ayuda ¿Qué es esto?.
Durch Drücken des Hilfe -Knopfes, erhalten Sie detaillierte Informationen dazu, wie Sie diese Abschnitte nutzen können. Sie können auch die Funktion Was ist das? benutzen.
Para más instrucciones, consulte el manual de su dispositivo de administración. ► Desinfecte la membrana de goma con un algodón humedecido en alcohol. ► Utilice siempre una aguja nueva para cada inyección para evitar la contaminación
Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems. ► Desinfizieren Sie die Gummimembran mit einem medizinischen Tupfer. ► Benutzen Sie immer für jede Injektion eine neue Injektionsnadel, um eine Kontamination zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
instruccionesVorgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propia Comisión ha aceptado la idea de una reglamentación en la materia, pero no ha admitido en este momento la propuesta concreta realizada, sino que se ha limitado a dar una serie de instrucciones complementarias sobre la mejora del servicio.
Die Kommission hat selbst ein Regelwerk für gute Verwaltungspraxis im Grundsatz gebilligt, jedoch dem jetzt vorgelegten detaillierten Vorschlag nicht zugestimmt, sondern beschlossen, eine Reihe ergänzender Vorgaben für einen besseren Dienst zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que los representantes de la autoridad presupuestaria me adviertan que la Comisión debe ajustarse a las instrucciones de la autoridad presupuestaria.
Ich lasse mich gerne von Vertretern der Haushaltsbehörde ermahnen, die Kommission möge sich an die Vorgaben der Haushaltsbehörde halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no sea así, la Comisión se atendrá estrictamente a las instrucciones que haya recibido del Consejo y del Parlamento.
Solange das nicht der Fall ist, wird die Kommission strikt bei den Vorgaben bleiben, die wir von Rat und Parlament bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se trata de que el Banco Central Europeo acepte instrucciones vinculantes por parte de los órganos políticos.
Natürlich geht es nicht um die Frage, daß die Zentralbank verbindliche Vorgaben von den politischen Organen entgegennehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, señor Presidente, es lo que tengo que decir, y lamento no poder proporcionarles una respuesta mejor, pero después de todo, estoy obligado a atenerme a las instrucciones de la situación actual de la Unión Europea.
Dies war, Herr Präsident, was ich zu sagen habe, und ich bedaure, dass ich Ihnen keine bessere Antwort geben kann, aber ich bin trotzdem verpflichtet, den Vorgaben zu folgen, die die Europäische Union gegenwärtig festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos una audiencia en la que los alcaldes se quejaron de que a menudo reciben instrucciones de Europa y después, a la hora de ponerlas en práctica, se encuentran con que los Estados miembros los han dejado solos o, para ser más precisos, los han dejado sin fondos para aplicar esas medidas europeas.
Wir haben eine Anhörung durchgeführt, und da haben uns die Bürgermeister ihr Leid geklagt, dass sie häufig europäische Vorgaben bekommen und dann bei der Umsetzung von den Mitgliedstaaten im Regen stehen gelassen werden oder genauer genommen ohne Geldmittel stehen gelassen werden, um diese europäischen Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es muy problemática. Por tanto, no puedo sino aconsejar al Gobierno federal alemán que siga las instrucciones de la Comisión y cree un sistema compatible con el mercado interior o suprima el depósito para envases.
Dies hielte ich für hochgradig problematisch, und darum kann ich der Bundesregierung nur empfehlen, den Vorgaben, die die Kommission gemacht hat, zu folgen und entweder ein dem Binnenmarkt gerechtes System zu schaffen oder das Dosenpfand wieder abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) La Dirección de Contabilidad y Estados Financieros del BCE también presenta a la Dirección General de Estadística del BCE su propio balance de conformidad con estas instrucciones .
( 2 ) Zusätzlich meldet die Direktion Rechnungs - und Berichtswesen der EZB der Generaldirektion Statistik der EZB ihre eigene Bilanz nach diesen Vorgaben .
Korpustyp: Allgemein
El banco depositario gestionará el Fondo con arreglo a las instrucciones de la Comisión.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
El banco depositario de que se trate gestionará el Fondo con arreglo a las instrucciones que le imparta la Comisión.
Die Einlagebank verwaltet den Fonds entsprechend den Vorgaben der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesGebrauchsanleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he pensado que los pesticidas pretendían matar las plagas, no entrar en el agua subterránea, y, si se aplican de acuerdo con las instrucciones del fabricante, no deberían entrar en el agua subterránea.
Ich hatte immer angenommen, Pestizide seien da, um Pflanzenschädlinge zu töten, nicht aber um ins Grundwasser zu gelangen, und wenn sie entsprechend der Gebrauchsanleitung der Hersteller angewandt werden, dann dürften sie nicht ins Grundwasser gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios creados meritoriamente por el Defensor del Pueblo para regir la buena gestión son las instrucciones de uso con que cuentan los ciudadanos frente a la euroburocracia.
Der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis, um dessen Schaffung sich der Bürgerbeauftragte verdient gemacht hat, ist die Gebrauchsanleitung der Bürger für die Eurobürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores garantizarán que el artículo pirotécnico vaya acompañado de las instrucciones y la información relativa a la seguridad en una lengua fácilmente comprensible para los consumidores y otros usuarios finales, según lo que determine el Estado miembro de que se trate.
Die Einführer gewährleisten, dass dem pyrotechnischen Gegenstand die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind; sie werden gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones de uso de los piensos deberán garantizar que en los piensos completos se respete el contenido máximo del estabilizador de la flora intestinal.»;
Die Gebrauchsanleitung muss sicherstellen, dass der gesetzliche Höchstgehalt des Darmflorastabilisators für Alleinfuttermittel eingehalten wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el manual de instrucciones se ofrecerá una lista de las normas que deberán utilizarse para evaluar la durabilidad.
Die Gebrauchsanleitung enthält eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comercializar un producto, los fabricantes verificarán que el producto vaya acompañado de sus instrucciones y de la información de seguridad en una lengua que los usuarios puedan entender fácilmente, como determine el Estado miembro de que se trate.
Wenn die Hersteller ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, stellen sie sicher, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiqueta e instrucciones de uso originales con las que el producto fitosanitario que se vaya a introducir es distribuido en el Estado miembro de origen, si se considera necesario tras su examen por parte de la autoridad competente del Estado miembro de introducción.
Original des Etiketts und der Gebrauchsanleitung, mit denen das einzuführende Pflanzenschutzmittel im Ursprungsmitgliedstaat vertrieben wird, wenn dies als für die Prüfung durch die zuständige Behörde des Einfuhrmitgliedstaats erforderlich angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta autoridad competente podrá solicitar una traducción de las partes correspondientes de las instrucciones de uso originales;
Die zuständige Behörde kann eine Übersetzung der wesentlichen Teile dieser Gebrauchsanleitung verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información se colocará en un único lugar, fácil de encontrar, en las instrucciones de uso, así como en el sitio web del fabricante.
Die Informationen müssen an einer einzigen, leicht auffindbaren Stelle in der Gebrauchsanleitung und auf der Website des Herstellers zu finden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionarán las instrucciones propuestas de empleo del preparado, que deberán figurar en las etiquetas y prospectos.
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, muss mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesGebrauchsanweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cepos armados están prohibidos en las zonas públicas, pero no en las privadas, y se pueden comprar cerca del Parlamento Europeo con sus correspondientes instrucciones de uso.
Fußangeln sind in der Europäischen Union in öffentlichen, aber nicht in privaten Gebieten verboten, und man kann sie mitsamt Gebrauchsanweisungen direkt vor der Tür des Europäischen Parlaments kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiquetado con advertencias e instrucciones de uso
Warnhinweise auf dem Etikett und Gebrauchsanweisungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Será tarea del evaluador de la seguridad determinar qué advertencias o instrucciones de uso, además de las indicadas en los anexos III a VI, deberán incluirse en el etiquetado para garantizar el empleo seguro del producto.
Es ist Aufgabe des Sicherheitsbewerters zu bestimmen, welche Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen zusätzlich zu den in Anhang III bis VI aufgeführten Hinweisen auf dem Etikett anzubringen sind, um den sicheren Gebrauch des Erzeugnisses zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros factores que influyen en la evaluación de la seguridad, tales como la estabilidad, la calidad microbiológica, el embalaje y el etiquetado, incluyendo las instrucciones y las precauciones de uso.
weitere Faktoren, die sich auf die Sicherheitsbewertung auswirken, z. B. Stabilität, mikrobiologische Qualität, Verpackung und Kennzeichnung, einschließlich der Gebrauchsanweisungen und der Warnhinweise für den Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones de uso del etiquetado de los piensos para aves y cerdos que contengan cloruro de colina debe indicarse lo siguiente: «Debe evitarse el uso simultáneo con agua para beber a la que se le haya añadido cloruro de colina»
Auf der Etikettierung von Geflügel- und Schweinefuttermitteln, die Cholinchlorid enthalten, sollte in den Gebrauchsanweisungen Folgendes angegeben werden: „Die gleichzeitige Verwendung mit Trinkwasser, dem Cholinchlorid zugesetzt wurde, sollte vermieden werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los productos de protección solar deben figurar instrucciones de empleo para que se aplique a la piel la cantidad suficiente para alcanzar la eficacia declarada del producto.
Sonnenschutzmittel sollten Gebrauchsanweisungen enthalten, um sicherzustellen, dass eine ausreichende Menge auf die Haut aufgetragen wird, um die die angegebene Wirkung des Sonnenschutzmittels zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspectos prácticos de las técnicas de aturdimiento y conocimiento de las instrucciones del fabricante relativas a los tipos de equipamientos de aturdimiento empleados.
Praktische Aspekte von Betäubungsverfahren und Kenntnis der Gebrauchsanweisungen der Hersteller für den Typ der verwendeten Betäubungsgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitarán etiquetas demostrativas, folletos de instrucciones y fichas de datos de seguridad
Beispiele für die Kennzeichnung, Gebrauchsanweisungen und Sicherheitsdatenblätter werden zur Verfügung gestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene clarificar la definición del término «un solo uso», así como adoptar disposiciones sobre el etiquetado uniforme y las instrucciones de utilización.
Daher ist es erforderlich, die Definition des Begriffs „Einmalprodukt“ zu präzisieren und für einheitliche Kennzeichnung und einheitliche Gebrauchsanweisungen zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar el riesgo de asfixia, las instrucciones se referirán explícitamente a los peligros que implica superponer dos o más colchones para que el niño esté más cómodo.
Wegen der Erstickungsgefahr müssen die Gebrauchsanweisungen die Pflegepersonen auf die Gefahren aufmerksam machen, die entstehen können, wenn zwei oder mehr Matratzen aufeinandergelegt werden, um den Liegekomfort des Kindes zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesErläuterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo X.B del presente Reglamento figuran las instrucciones para cumplimentar el formulario indicado en el apartado 1.
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones del sistema de alumbrado de baja altura deberán figurar en el plano de seguridad de conformidad con el artículo 15.13, apartado 2, y en todos los camarotes.
Erläuterungen des Sicherheitsleitsystems müssen neben dem Sicherheitsplan nach Artikel 15.13 Nummer 2 und in jeder Kabine angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte I y la parte II o la parte III de la presente sección deberán cumplimentarse de acuerdo con las instrucciones establecidas en la misma.
Teil I und Teil II bzw. Teil III dieses Abschnitts sind entsprechend den Erläuterungen für den betreffenden Abschnitt auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones incluyen referencias legales e información detallada sobre los datos que deben comunicarse en cada plantilla.
Die Erläuterungen schließen auch Verweise auf die Rechtsgrundlagen sowie detaillierte Angaben zu den in den einzelnen Bögen anzugebenden Daten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con las columnas, las filas y las celdas de las plantillas, las instrucciones y las reglas de validación siguen la convención de designación establecida en los apartados siguientes.
Wird in den Erläuterungen und Validierungsregeln auf die Spalten, Zeilen und Zellen der Meldebögen Bezug genommen, werden dabei die in den nachfolgenden Absätzen festgelegten Konventionen eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones y las reglas de validación se utiliza generalmente la convención siguiente: plantilla; fila; columna.
In den Erläuterungen und Validierungsregeln kommt im Allgemeinen folgende Konvention zum Einsatz: Meldebogen;Zeile;Spalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo contiene instrucciones adicionales para las plantillas de la ratio de apalancamiento (Leverage Ratio, en lo sucesivo «LR») incluidas en el anexo X de la presente norma.
In diesem Anhang finden Sie zusätzliche Erläuterungen zu den in Anhang X dieses Standards enthaltenen Meldebögen für die Verschuldungsquote (im Folgenden als „LR“ bezeichnet = Leverage Ratio, Verschuldungsquote).
Korpustyp: EU DGT-TM
La información referida a un determinado período, presentada en las plantillas incluidas en los anexos III y IV, de acuerdo con las instrucciones del anexo V, se suministrará acumulativamente desde el primer día del ejercicio contable hasta la fecha de referencia.
Angaben, die entsprechend den in Anhang III und Anhang IV enthaltenen Meldebögen gemäß den Erläuterungen in Anhang V übermittelt werden und sich auf einen bestimmten Zeitraum beziehen, werden kumulativ für den Zeitraum vom ersten Tag des Geschäftsjahres bis zum Stichtag gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información relativa a los fondos propios y los requisitos de fondos propios que se especifica en las plantillas 1 a 5 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 1;
die in Anhang I Meldebogen 1 bis 5 genannten Angaben zu Eigenmitteln und Eigenmittelanforderungen gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre las exposiciones al riesgo de crédito y al riesgo de contraparte calculadas mediante el método estándar que se especifica en la plantilla 7 del anexo I, de acuerdo con las instrucciones del anexo II, parte II, punto 3.2;
die in Anhang I Meldebogen 7 genannten Angaben zu Kreditrisiko und Gegenparteiausfallrisiko nach dem Standardansatz gemäß den Erläuterungen in Anhang II Teil II Nummer 3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesHinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes deberían de saberlo, porque así figura en las instrucciones que reciben al entrar en el recinto del Parlamento Europeo.
Die Besucher sollten das den Hinweisen entnommen haben, die sie bei ihrer Ankunft im Europäischen Parlament erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones deben contener información sobre la toxicidad potencial de las sustancias y su interacción con alimentos, bebidas y otros medicamentos.
In den Hinweisen müssen Angaben über die mögliche Toxizität dieser Stoffe sowie deren Wechselwirkungen mit Speisen, Getränken und anderen Arzneimitteln enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, estos productos deben consumirse en el contexto de una dieta variada y de acuerdo con las instrucciones de los fabricantes.
Natürlich müssen diese Produkte im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung und entsprechend den Hinweisen der Hersteller angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esas precisiones no pueden ser contrarias a las instrucciones contenidas en la presente Directiva ni implicar modificación alguna del texto del modelo de la FEIN, que debe ser reproducido tal cual por el prestamista.
Diese näheren Erläuterungen dürfen jedoch weder im Widerspruch zu den in dieser Richtlinie enthaltenen Hinweisen stehen noch eine Änderung des Wortlauts des Musters für das ESIS-Merkblatt bewirken, das der Kreditgeber unverändert verwenden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
recomendaciones sobre el uso y el mantenimiento correctos del producto, mencionando todas las instrucciones pertinentes, en particular:
Empfehlungen für die ordnungsgemäße Benutzung und Wartung des Produkts mit allen relevanten Hinweisen, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
conviene que en las instrucciones de uso o en la página de internet del fabricante se indique quién está cualificado para el mantenimiento y reparación del ordenador portátil, con datos de contacto, si procede;
In den Hinweisen für den Benutzer oder auf der Website des Herstellers sollten Informationen für den Benutzer enthalten sein, wer das Notebook qualifiziert reparieren und warten kann, einschließlich gegebenenfalls der Kontaktdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces se instalarán en un vehículo de tal modo que la fuente luminosa pueda reemplazarse correctamente siguiendo las instrucciones del fabricante sin necesidad de utilizar otras herramientas diferentes de las suministradas con el vehículo por el fabricante.
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones para el uso adecuado de los piensos complementarios y de las materias primas para piensos que contienen aditivos por encima de los niveles máximos establecidos para los piensos completos deberá señalarse la cantidad máxima
Bei den Hinweisen für eine ordnungsgemäße Verwendung von Ergänzungsfuttermitteln und Einzelfuttermitteln, die einen höheren Gehalt an Futtermittelzusatzstoffen aufweisen als die für Alleinfuttermittel festgelegten Höchstgehalte, wird die Höchstmenge
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso necesario, de las instrucciones especiales que deban seguirse para un uso adecuado y seguro,
erforderlichenfalls mit besonderen Hinweisen für eine sichere und sachgemäße Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos destinados a ser manipulados por los usuarios deben diseñarse de modo que no pongan en peligro su manejo seguro o la salud y la seguridad de los usuarios en caso de una posible utilización no conforme con los letreros de instrucciones.
Die für die Betätigung durch die Fahrgäste vorgesehenen Einrichtungen müssen so konzipiert sein, dass weder das sichere Funktionieren der Einrichtungen noch die Gesundheit und Sicherheit der Benutzer beeinträchtigt werden, wenn sie in einer voraussehbaren Weise betätigt werden, die jedoch den angebrachten Hinweisen nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesBetriebsanleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El miniquad no iba acompañado de un manual de instrucciones en alemán.
Das Mini-Geländequad war nicht mit einer beiliegenden Betriebsanleitung auf Deutsch versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, siempre se aplicarán los principios de integración de la seguridad a que se refiere el punto 1.1.2 y las obligaciones sobre marcado de las máquinas e instrucciones mencionadas en los puntos 1.7.3 y 1.7.4, respectivamente.
Die in Nummer 1.1.2 aufgeführten Grundsätze für die Integration der Sicherheit sowie die in den Nummern 1.7.3 und 1.7.4 aufgeführten Verpflichtungen in Bezug auf die Kennzeichnung der Maschine und die Betriebsanleitung gelten auf jeden Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de los sistemas de airbag de recambio deberá incluir en las instrucciones de funcionamiento todas las recomendaciones o precauciones necesarias para el uso, el mantenimiento o la destrucción del sistema o de cualquiera de sus componentes.
In der Betriebsanleitung sind vom Hersteller der Austausch-Airbagsysteme Empfehlungen oder Vorsichtsmaßregeln anzugeben, die bei der Verwendung, Wartung oder Vernichtung des Systems oder seiner Komponenten beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la unidad de destilación está completamente automatizada e incluye la titulación del contenido de amoniaco del destilado, seguir las instrucciones de empleo del fabricante.
Bei einem voll automatisierten Destilliergerät, das auch die Titration des Ammoniakgehalts des Destillats vornimmt, ist die Betriebsanleitung des Herstellers zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales podrán exigir a los fabricantes de los vehículos que se matriculen en su territorio que indiquen de manera clara en las instrucciones para el funcionamiento del vehículo:
Die nationalen Behörden können den Herstellern der von ihnen zugelassenen Kraftfahrzeuge vorschreiben, dass sie in der Betriebsanleitung für das Fahrzeug deutlich angeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recipientes deberán ir acompañados de las instrucciones redactadas por el fabricante, establecidas en el punto 2 del anexo II.
Den Behältern muss die vom Hersteller verfasste Betriebsanleitung im Sinne des Anhangs II Nummer 2 beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones deberán contener la siguiente información:
In der Betriebsanleitung müssen folgende Angaben enthalten sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Su encendido se efectuará siguiendo las instrucciones del fabricante y bajo la supervisión del servicio técnico.
Die Inbetriebnahme muss entsprechend der Betriebsanleitung des Herstellers erfolgen und ist vom technischen Dienst zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vehículo irá acompañado de estas instrucciones de uso redactadas, como mínimo, en el idioma del país donde se ponga a la venta.
Diese Betriebsanleitung muss jedem Fahrzeug beiliegen, und sie muss mindestens in der Sprache des Landes vorliegen, in dem es zum Verkauf angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración deberá redactarse en la misma lengua que las instrucciones de uso, y contendrá los siguientes elementos:
Diese Erklärung muss in derselben Sprache wie die Betriebsanleitung abgefasst sein und folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las series sujetas a un cambio en la periodicidad de su presentación se dan algunas instrucciones adicionales en el cuadro 4 .
Tabelle 4 enthält einige zusätzliche Angaben zu den Reihen , bei denen sich die Vorlagefrist für die Meldungen geändert hat .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán encenderse simultáneamente durante el tiempo especificado para cada una de ellas, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado recíprocamente incorporadas, y b) de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen (a) vorgeschrieben ist, wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
presión de los neumáticos, conforme a las instrucciones del fabricante,
Reifendruck gemäß den Angaben des Herstellers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha montado la silla para niños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez se ha fijado la trona de mesa para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Tischhängesitz nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los forros de freno que se vayan a ensayar se instalarán en los frenos correspondientes y, mientras no se establezca un procedimiento de bruñido, se rodarán siguiendo las instrucciones del fabricante de común acuerdo con el servicio técnico.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen befestigt und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material u objeto se almacenará tal como se indique en la etiqueta del embalaje, o en condiciones adecuadas para los alimentos embalados, si no se dan instrucciones.
Das Material oder der Gegenstand wird wie auf der Verpackung angegeben oder — falls keine Angaben gemacht werden — unter für das verpackte Lebensmittel angemessenen Bedingungen gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales instrucciones habrán de poder leerse horizontalmente cuando el objeto que contenga PCT esté instalado normalmente.
Diese Angaben müssen waagerecht gelesen werden können, wenn der Gegenstand, der PCT enthält, in üblicher Weise abgestellt oder befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de funciones de alumbrado agrupadas, todas las funciones individuales deberán activarse simultáneamente durante el tiempo prescrito para cada una de las funciones de alumbrado, a) teniendo en cuenta igualmente la utilización de funciones de alumbrado mutuamente incorporadas, b) según las instrucciones del fabricante.
Bei zusammengebauten Leuchten müssen alle einzelnen Leuchten gleichzeitig während der Zeit eingeschaltet sein, die für die einzelnen Beleuchtungsfunktionen vorgeschrieben ist (a), wobei ebenfalls die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten (b) nach den Angaben des Herstellers zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de forro de freno o forros de freno de tambor que se vayan a ensayar se instalarán en el freno y, mientras no se establezca un procedimiento de bruñido, se bruñirán siguiendo las instrucciones del fabricante de común acuerdo con el servicio técnico.
Die zur Prüfung vorgelegten Bremsbelag-Einheiten oder Trommelbremsbeläge müssen an der Bremse montiert und bis zur Festlegung eines vorgeschriebenen Einfahrablaufs nach den Angaben des Herstellers in Absprache mit dem Technischen Dienst eingefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesVorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de cumplir las instrucciones del artículo 96, que dice así: "el Parlamento garantizará la máxima transparencia de sus actividades".
Wir erfüllen die Vorschriften in Artikel 96 gemäß dem 'das Parlament die größtmögliche Transparenz seiner Tätigkeiten gewährleistet'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, eso no es lo que dicen las instrucciones de la Mesa.
Frau Präsidentin, das verstößt gegen die Vorschriften des Präsidiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones de la Mesa dicen que usted lo anunciará en el momento de la votación.
Die Vorschriften besagen, daß Sie das bei der Abstimmung bekanntgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario que existan unas instrucciones burocráticas detalladas para controlar este proceso.
Detaillierte bürokratische Vorschriften für die Überwachung dieses Prozesses sind daher nicht nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un sector agropecuario arruinado y tenemos Estados miembros enfrentados una vez más, porque están forcejeando con directivas e instrucciones que no consiguen entender, precisamente por la falta de armonización a que se ha referido el Comisario Fischler al comienzo.
Wir haben eine Zuchtindustrie, die in Trümmern liegt, und wir haben Mitgliedstaaten, die wieder einmal uneins sind, weil sie mit Richtlinien und Vorschriften herumfuchteln, die sie nicht richtig verstehen können, und zwar genau wegen jenem Mangel an Harmonisierung, den Kommissar Fischler eingangs erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han organizado nuevas campañas para informar a los ciudadanos y se ha dado instrucciones a la policía fronteriza para que realice más controles a los ciudadanos que salen del país y para que informe a los viajeros sobre el riesgo que suponen las solicitudes de asilo infundadas.
Es gab neue Informationskampagnen, die zur Information der Bürgerinnen und Bürger organisiert wurden. Es gibt Vorschriften für die Grenzpolizei, verstärkte Kontrollen von aus dem Land ausreisenden Personen durchzuführen und Reisende über die Risiken unbegründeter Asylanträge zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pesqueros palangreros sí que cuentan con instrucciones específicas cuyo cumplimiento evitaría los daños a la población de aves marinas, pero ya es harina de otro costal lograr que se respeten estas instrucciones.
Die sogenannten Grundleinen-Schiffe haben natürlich detaillierte Maßnahmevorgaben, die bei deren Beachtung dazu führen, daß die Meeresvögel nicht bedroht wären. Aber etwas anderes ist es, ob diese Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la propuesta excluye la necesidad de verificar las instrucciones para el mantenimiento y el uso cuando se realice la homologación.
Erstens wird im Entwurf die Notwendigkeit der Überprüfung der Vorschriften für Instandhaltung und Einsatz bei der Typgenehmigung außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando surge la impresión de que se trata de una nivelación, cuando se establecen normas sociopolíticas sin que exista un fundamento jurídico para ello, cuando se intenta dar instrucciones a los Estados miembros y vaciar en cierto modo de contenido las disposiciones nacionales, el método abierto de coordinación resulta inaceptable bajo esta forma.
Doch wenn der Eindruck entsteht, es gehe um Gleichmacherei; wenn es zu sozialpolitischen Vorgaben kommt, ohne dass eine Rechtsgrundlage vorliegt; wenn versucht wird, Mitgliedstaaten möglicherweise Vorschriften zu machen und etwa nationale Bestimmungen auszuhebeln, dann ist die OKM in dieser Form nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no estarán obligados a compilar y transmitir a la Comisión ( Eurostat ) estadísticas de comercio exterior relativas a datos estadísticos que aún no estén disponibles , en virtud del Código Aduanero o de instrucciones nacionales , en la declaración en aduana que se ha presentado ante sus autoridades aduaneras .
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet , der Kommission ( Eurostat ) Außenhandelsstatistiken vorzulegen , die auf statistischen Daten beruhen , die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der ihren Zollbehörden vorgelegten Zollanmeldung noch nicht aufgeführt sind .
Korpustyp: Allgemein
instruccionesAnleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes ver las instrucciones en esta página también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No hay nada que evite que los fabricantes vendan nuevos barómetros sin mercurio, junto con instrucciones sobre cómo los consumidores pueden rellenarlos por sí mismos.
Nichts hindert die Hersteller daran, neue Barometer ohne Quecksilber zusammen mit der Anleitung zum Selbstfüllen zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, mira, no sé leer las malditas instrucciones.
Ich weiß nicht, wie man die verdammte Anleitung liest.
Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para instrucciones detalladas sobre construir tu sitio web desde una plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Uso previsto y razonablemente previsible: Los consumidores pueden utilizar un producto para fines para los que no está previsto, aunque las instrucciones y las advertencias se entiendan perfectamente.
Bestimmungsgemäße und vernünftigerweise vorhersehbare Verwendung: Ein Produkt wird möglicherweise für einen anderen als den eigentlichen Zweck verwendet, obwohl die Anleitung und die Warnhinweise klar verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, vamos a revisar las instrucciones.
Ok, sehen wir uns die Anleitung an.
Korpustyp: Untertitel
¿Estas instrucciones le han resultado de utilidad? Öffnet externen Link in neuem Fenster
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, su nuevo Tratado de la reforma se asemeja a las instrucciones para construir una pagoda japonesa traducidas al inglés por el intermediario chino.
So liest sich Ihr neuer abgeänderter Vertrag wie eine vom chinesischen Mittelsmann ins Englische übersetzte Anleitung für den Bau einer japanischen Pagode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, quiz…...quizá estos jeroglíficos son una clase de instrucciones.
Vielleich…Vielleicht sind diese Hieroglyphen eine Art Anleitung.
Korpustyp: Untertitel
Puedes configurar el Botón de Login de Miembros que requiera la aprobación previa siguiendo las instrucciones de abajo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
instruccionesBedienungsanleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para información sobre la disponibilidad del manual de instrucciones en la lengua elegida , póngase en contacto con el proveedor del dispositivo .
Bitte kontaktieren Sie den Lieferanten , wenn Sie in Erfahrung bringen wollen , ob eine Bedienungsanleitung in der von Ihnen gewünschten Sprache verfügbar ist .
Korpustyp: Allgemein
Todo enganche mecánico debe ir acompañado de las instrucciones de uso del fabricante.
Jeder mechanischen Verbindungseinrichtung muss vom Kupplungshersteller eine Bedienungsanleitung beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo desactivado ( «off») Nivel más bajo de consumo de energía que no puede ser interrumpido (modificado) por el usuario y que puede perdurar un tiempo indefinido cuando el aparato está conectado con la fuente principal de electricidad y se utiliza de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Aus-Zustand Zustand mit der geringsten, vom Nutzer nicht ausschaltbaren (beeinflussbaren) Leistungsaufnahme, der unbegrenzt fortbesteht, solange das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist und entsprechend der Bedienungsanleitung des Herstellers genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo también puede derivar del contenido de un producto, su construcción, su acabado, su embalaje, las advertencias o las instrucciones.
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases relevantes de la evaluación del funcionamiento se realizarán (o repetirán) por usuarios legos con el fin de validar el funcionamiento del producto y las instrucciones de uso.
Die betreffenden Teile der Leistungsbewertung sind von geeigneten Laienanwendern durchzuführen (oder zu wiederholen), um die Funktionsweise des Produkts und seine Bedienungsanleitung zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar un control de fugas del sistema mediante un método indirecto, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1516/2007 de la Comisión y el manual de instrucciones del sistema.
Durchführung einer Dichtheitskontrolle des Systems nach einer indirekten Methode im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1516/2007 der Kommission unter Verwendung der Bedienungsanleitung des Systems
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Die dem Injektionssystem beiliegende detaillierte Bedienungsanleitung muss befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard NovoLet de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard NovoLet de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de retirar Mixtard InnoLet de la nevera, se recomienda dejarlo a temperatura ambiente (no superior a 25ºC) antes de resuspender la insulina, según se indica en las instrucciones para el primer uso.
Es wird empfohlen - nachdem Mixtard InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
instruccionesInstruktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores, el Presidente Santer ha enumerado aquí las instrucciones que he dado.
Nun, meine Damen und Herren, welche Instruktionen ich gegeben habe, das hat Präsident Santer hier zitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que Holbrooke ha negociado este acuerdo, pero Holbrooke ha negociado en función de nuestras instrucciones, sobre todo, como saben, en el grupo de contacto.
Tatsächlich hat Holbrooke dieses Abkommen ausgehandelt, aber Holbrooke hat auch aufgrund unserer Instruktionen gehandelt, und zwar, wie Sie wissen, in der Kontaktgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha solicitado instrucciones de negociación por el hecho de que parte de la Convención tiene que ver con la cuestión de la «no discriminación», ahora incluida en la jurisdicción de la Unión Europea tras el Tratado de Ámsterdam.
Die Kommission hat angesichts der Tatsache, dass ein Teil des Übereinkommens die Frage der 'Nichtdiskriminierung' betrifft, die jetzt gemäß dem Vertrag von Amsterdam unter die Zuständigkeit der Europäischen Union fällt, Instruktionen für die Verhandlungsführung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no va a ocurrir es que la Comisión acepte instrucciones de cualquier tipo.
Aber was nicht der Fall sein wird, ist, dass es irgendwelche Instruktionen gegenüber der Kommission geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a entrar a continuación, según nuestro orden del día, en las solicitudes de intervención por un minuto, que vamos a seguir desarrollando de acuerdo con las instrucciones que les comuniqué por carta y que, poco a poco, nos van permitiendo desarrollar este punto de una manera más organizada.
Nach der Tagesordnung folgen die Anträge auf Ausführungen von einer Minute, die wir weiterhin nach den Instruktionen durchführen werden, die ich Ihnen in einem Schreiben zukommen ließ und die es uns nach und nach ermöglichen werden, diesen Punkt organisierter ablaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se llevan a cabo campañas de educación para la población, a pesar de que tenemos el Eurocódigo 8, que contiene instrucciones de protección ante seísmos.
Für die Bevölkerung gibt es keine Bildungskampagnen, obwohl wir Eurocode 8 haben, der Instruktionen zum Erdbebenschutz enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en lo que respecta a la Cumbre sobre el Empleo, creo poder afirmar que las instrucciones que se han dado a nuestras fuerzas del orden son muy claras.
In bezug auf den Beschäftigungsgipfel glaube ich im übrigen sagen zu können, daß die Instruktionen, die unseren Ordnungskräften gegeben wurden, sehr klar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han distribuido las instrucciones para la elección del Presidente.
Die Instruktionen für die Wahl des Präsidenten sind bereits verteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos ser eficaces -debemos estar en condiciones de persuadir a las autoridades ejecutivas para que pongan en práctica nuestras instrucciones de manera eficaz.
Wir müssen auch effektiv sein - wir müssen in der Lage sein, Exekutivbehörden zu überzeugen, bei der Umsetzung unserer Instruktionen effektiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No obedece esto realmente a que el Consejo ha dado instrucciones a la Comisión para que obtenga el libre comercio únicamente cuando convenga a la Unión Europea?
Entspricht es nicht der Wahrheit, daß der Rat der Kommission Instruktionen erteilt hat, daß sie einen Freihandel nur dann anstreben sollte, wenn dieser für die Europäische Union von Vorteil ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instruccionesHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lea estas instrucciones detenidamente para que sepa como usar la solución correctamente.
Bitte lesen Sie diese Hinweise sorgfältig, damit Sie wissen, wie die Lösung richtig einzunehmen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones pormenorizadas se adjuntan al final del prospecto (ver “ Cómo autoinyectarse Pegasys”).
141 Ausführliche Hinweise finden Sie am Ende dieser Packungsbeilage (siehe „Wie Sie Pegasys selbst injizieren“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben seguir las instrucciones específicas para el uso de las bombas proporcionadas por los fabricantes.
Spezielle Hinweise zur Verwendung der Pumpen sind vom Hersteller zu beziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes instrucciones explican cómo preparar e inyectar Enbrel.
Die folgenden Hinweise erklären Ihnen die Herstellung und Injektion der Enbrel-Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea atentamente las instrucciones y sígalas paso a paso.
Bitte lesen Sie die Hinweise sorgfältig durch und folgen Sie ihnen Schritt für Schritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Método de administración Antes de administrar el producto, consulte las instrucciones de reconstitución en la sección 6.6.
2 Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de administrar OPTISON, por favor lea las instrucciones de uso y manipulación incluidas en la sección 6.6.
Vor der Verabreichung von OPTISON lesen Sie bitte Punkt 6.6 Hinweise für die Handhabung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte el manual de instrucciones para más detalles.
Weiterführende Hinweise gibt es in der Bedienungsanleitung Ihres Insulinpens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el envase figuran instrucciones para la utilización.
Hinweise zur Handhabung finden sich in der Packung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para instrucciones de uso y manipulación, ver sección 6.6.
Hinweise für die Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
instruccionesWeisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros del Comité deberán tener el más alto grado de integridad, prestarán servicio a título personal y no recabarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno en el cumplimiento de sus funciones.
Alle Ausschussmitglieder verfügen über ein Höchstmaß an Integrität, sind in persönlicher Eigenschaft tätig und dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben keine Weisungen einer Regierung einholen oder entgegennehmen.
Korpustyp: UN
Por “derecho de control” sobre las mercancías se entenderá el derecho a dar instrucciones al porteador respecto de las mercancías en el marco del contrato de transporte, conforme a lo previsto en el capítulo 10.
„Verfügungsrecht“ über die Güter bedeutet das Recht nach dem Frachtvertrag, dem Beförderer nach Kapitel 10 Weisungen in Bezug auf die Güter zu erteilen.
Korpustyp: UN
Artículo 28 Cooperación mutua entre el cargador y el porteador en el intercambio de información e instrucciones
Artikel 28 Zusammenarbeit des Absenders und des Beförderers bei der Bereitstellung von Informationen und Weisungen
Korpustyp: UN
Artículo 29 Obligación del cargador de facilitar información, instrucciones y documentos
Artikel 29 Pflicht des Absenders zur Bereitstellung von Informationen, Weisungen und Unterlagen
Korpustyp: UN
El cargador deberá facilitar en el momento oportuno al porteador cualesquiera instrucciones, información y documentos relativos a las mercancías que éste no pueda razonablemente obtener por algún otro conducto y que puedan ser razonablemente necesarios para:
Der Absender ist verpflichtet, dem Beförderer rechtzeitig alle Informationen, Weisungen und Unterlagen in Bezug auf die Güter bereitzustellen, die für den Beförderer nicht anderweitig in zumutbarer Weise erhältlich und in der Regel notwendig sind,
Korpustyp: UN
b) El cumplimiento por el porteador de las leyes y reglamentos o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas relativa al transporte previsto, siempre y cuando el porteador haya notificado oportunamente al cargador cuáles son las instrucciones, la información y los documentos que necesita.
b) damit der Beförderer Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder andere behördliche Auflagen im Zusammenhang mit der vorgesehenen Beförderung einhalten kann, vorausgesetzt, der Beförderer teilt dem Absender rechtzeitig mit, welche Informationen, Weisungen und Unterlagen er benötigt.
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a ninguna obligación específica de facilitar instrucciones, información o documentos relativos a las mercancías en virtud de alguna norma legal o reglamentaria o de cualquier otra exigencia de las autoridades públicas aplicable al transporte previsto.
Besondere, aufgrund von Gesetzen, Verwaltungsvorschriften oder anderen behördlichen Auflagen im Zusammenhang mit der vorgesehenen Beförderung bestehende Pflichten, bestimmte die Güter betreffende Informationen, Weisungen und Unterlagen bereitzustellen, bleiben von diesem Artikel unberührt.
Korpustyp: UN
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, el porteador podrá informar de ello al cargador a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías.
Kann der Beförderer die verfügungsberechtigte Partei trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern.
Korpustyp: UN
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar ni a la parte controladora ni al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle instrucciones para la entrega de las mercancías;
Kann der Beförderer den Absender trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem dokumentären Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern;
Korpustyp: UN
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle dichas instrucciones;
Kann der Beförderer den Absender trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem dokumentären Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern;
Korpustyp: UN
instruccionesAnleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones KISSsoft/KISSsys son tutoriales, es decir instrucciones paso a paso en formato PDF.
EUR
Además, la documentación entregada, como los planos de uso del encofrado, los manuales de instrucciones o las fichas de datos de seguridad son una base muy importante para una obra segura.
Sobald du den AirPort Express angeschlossen und ihn mit deinem DSL- oder Kabelmodem verbunden hast, musst du nur noch den Anleitungen auf deinem Computer oder iOS Gerät folgen.
Sobald du den AirPort Extreme angeschlossen und ihn mit deinem DSL- oder Kabelmodem verbunden hast, musst du nur noch den einfachen Anleitungen auf deinem Mac oder iOS Gerät folgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Documentos de asistencia disponibles para este producto, incluso información de descripción general y comparación de productos, material promocional que acompaña a los productos, información técnica de productos, guías con instrucciones, información que ayuda con el uso y la resolución de problemas de productos.
Die für dieses Produkt verfügbaren Support-Dokumente, einschließlich die Produktübersicht und Vergleichstabellen, mit einem Produkt ausgelieferte Begleitmaterialien; technische Informationen zu einem Produkt; Anleitungen; Informationen zur Unterstützung beim Produkteinsatz und bei der Fehlerbehebung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Guía del usuario de software para Windows * (PDF) Este documento describe el software y utilidades, modos RAID disponibles e instrucciones para la configuración y mantenimiento de matrices RAID.
Software-Benutzerhandbuch für Windows * (PDF) Dieses Dokument beschreibt die Software und Utilities verfügbaren RAID-Modi und Anleitungen zur Konfiguration und Wartung von RAID-Arrays.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instruccionesSie Anweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para descargar los drivers para Módem Alcatel SpeedTouch USB (PPPoE) para el sistema operacional Win98, Win98SE siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Modem Alcatel SpeedTouch USB (PPPoE) das Betriebssystem Win98, Win98SE herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Tarjetas de sonido cmi8738 pci para el sistema operacional WinME siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Joysticks Creative Labs ensonique / sound blaster para el sistema operacional Win98SE siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Joysticks Creative Labs ensonique / sound blaster das Betriebssystem Win98SE herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Tarjetas de sonido Brooktree TView99 (echo multmedia) CPH060 para el sistema operacional Win95 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Soundkarten Brooktree TView99 (echo multmedia) CPH060 das Betriebssystem Win95 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Um den Treiber für Soundkarten Sound Blaster 16 / AWE32 SB32 das Betriebssystem WinNT3.51, WinNT4 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Para descargar los drivers para Módem Asuscom All of the ISDNLINK ™ ISA and PCI adapters, para el sistema operacional WinXP siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Modem Asuscom All of the ISDNLINK ™ ISA and PCI adapters, das Betriebssystem WinXP herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Raton Sceptre Technologies Touch-Drv para el sistema operacional Win98, WinME, Win2000, WinXP siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Mäuse Sceptre Technologies Touch-Drv das Betriebssystem Win98, WinME, Win2000, WinXP herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Bluetooth AmbiCom BT2000-CF para el sistema operacional Win98SE, WinME, Win2000, WinXP siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Bluetooth AmbiCom BT2000-CF das Betriebssystem Win98SE, WinME, Win2000, WinXP herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Impresoras Canon BJC-50 thru BJC-7000 para el sistema operacional WinNT3.51, WinNT4 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para descargar los drivers para Impresoras SSH50o0LP, SSH 5000 LP para el sistema operacional Win95, Win98 siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Drucker SSH50o0LP, SSH 5000 LP das Betriebssystem Win95, Win98 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un sistema operativo consiste en varios programas fundamentales que necesita el ordenador para poder comunicar y recibir instrucciones de los usuarios; tales como leer y escribir datos en el disco duro, cintas, e impresoras; controlar el uso de la memoria; y ejecutar otros programas.
Ein Betriebssystem besteht aus verschiedenen fundamentalen Programmen, die von Ihrem Computer benötigt werden, um mit Benutzern zu kommunizieren und Anweisungen von ihm zu erhalten, um auf Festplatten, Bandlaufwerke und Drucker zu schreiben, um die Verwendung des Arbeitsspeichers zu verwalten und um andere Software auszuführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a nuestro código fuente con las instrucciones de arriba, a continuación, ejecute uno de estos dos guiones dependiendo de su sistema operativo:
US
La realimentación es crucial para mejorar MPlayer y es muy apreciada, por favor entienda todo lo que tiene que hacer para proveer toda la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento al pie de la letra.
DE
Verstehe daher, dass wir dir, obwohl dein Feedback für die Verbesserung von MPlayer sehr wichtig ist und geschätzt wird, alle Informationen, die wir fordern, zur Verfügung stellen und dass du die Anweisungen dieses Dokuments strikt befolgen musst.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lea el archivo linux/Documentation/sound/btaudio (en el árbol de directorio del núcleo, no el de MPlayer) para instrucciones de como usar este controlador.
DE
Lies die Datei linux/Documentation/sound/btaudio (im Kernel-Tree, nicht in dem von MPlayer) für ein paar Anweisungen, wie dieser Treiber verwendet wird.
DE
Es necesario deshacerse de ellas y seguir las instrucciones de manejo.
Sie müssen jedoch ordnungsgemäß entsorgt und entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los productos del Anexo II y los destinados al autodiagnóstico, la posibilidad por parte de los Estados de solicitar que se les faciliten los datos que permitan su identificación, acompañados de la etiqueta y de las instrucciones de utilización no debe ser una condición previa para la comercialización o puesta en servicio.
Was die Produkte, die unter Anhang 2 fallen, sowie Produkte zur Eigenanwendung betrifft, so kann die für die Mitgliedstaaten bestehende Möglichkeit, die Mitteilung der Angaben, die eine Identifizierung des Produkts ermöglichen, sowie der Kennzeichnung und der Gebrauchsanweisung zu verlangen, keine Voraussetzung für das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes de equipos deben explicar en las instrucciones, entre otras cosas, de qué manera se puede ahorrar energía al usar los equipos.
Die Gerätehersteller müssen unter anderem in der Gebrauchsanweisung darauf hinweisen, wie mit dem Gerät Energie eingespart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede con otras informaciones, es como las instrucciones de la lavadora.
Bei vielen Informationen ist es wie mit der Gebrauchsanweisung für die Waschmaschine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, los cigarrillos son el único producto que se vende legalmente en nuestras tiendas que, si los consumidores utilizan siguiendo las instrucciones, termina por matar uno de cada dos de estos consumidores.
Schließlich sind Zigaretten die einzigen legalen Produkte in den Regalen unserer Läden, die, wenn sie nach der Gebrauchsanweisung von den Verbrauchern konsumiert werden, jeden zweiten Raucher töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquense la temperatura de almacenamiento y el período de conservación.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la nueva gama es compatible con la dosificación y las instrucciones de uso aprobadas en el resumen de las características del biocida,
die neue Auswahl an Packungsgrößen vereinbar ist mit der Dosierung und der Gebrauchsanweisung, die in der Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts genehmigt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones de uso de los piensos deberán garantizar que en los piensos completos se respete el contenido máximo del estabilizador de la flora intestinal.
Die Gebrauchsanweisung muss sicherstellen, dass der gesetzliche Höchstgehalt des Darmflorastabilisators für Alleinfuttermittel eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre seguridad deberá estar marcada en el producto e incluida en las instrucciones para el usuario.
Die Sicherheitsinformationen müssen auf dem Produkt und in der Gebrauchsanweisung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquense la temperatura de conservación, el período de conservación y la estabilidad ante la granulación.
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
instruccionesVorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vial contiene 50 mg de palivizumab, que proporciona 100mg/ ml de palivizumab cuando se reconstituye según las instrucciones.
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält 100 mg/ml Palivizumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se reconstituye según las instrucciones, la concentración final es 100 mg/ ml.
Die nach Vorschrift zubereitete Injektionslösung enthält eine Konzentration von 100 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía oral Siga las instrucciones que le ha indicado su médico Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes anwenden Packungsbeilage beachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga las instrucciones que le ha indicado su médico.
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía oral Siga las instrucciones que le ha indicado su médico.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Korpustyp: Untertitel
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Los representantes que recibieran instrucciones ya no estarían incluidos.
Nicht mehr erfasst wären Bevollmächtigte, die Weisungen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En adhesión a instrucciones transmitidas anteriormente Para detener los trabajos de construcción en las instalaciones de Cuba El gobierno soviético a ordenado el desmantelamiento de las armas en Cuba
Zusätzlich zu früher übermittelten Weisungen, die Aufbauarbeiten auf Kuba einzustellen, hat die Sowjetregierung die Demontage der Waffen auf Kuba befohlen sowie ihre Rückkehr in die Sowjetunion.
Egipto ha impuesto sanciones por no seguir sus instrucciones y ha suspendido a las empresas responsables durante las tres próximas campañas de exportación.
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Señora Presidenta, eso no es lo que dicen las instrucciones de la Mesa.
Frau Präsidentin, das verstößt gegen die Vorschriften des Präsidiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papel de la Comisión La Comisión se encargará de la instrucción, la decisión y la gestión de la cofinanciación comunitaria de las acciones, así como de su evaluación.
ES
Die Rolle der Kommission Die Kommission ist zuständig für die Vorschriften und den Beschluss über die Kofinanzierung von Maßnahmen durch die Gemeinschaft, ihre Verwaltung sowie ihre Evaluierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· la elaboración o revisión de las normas, instrucciones y procedimientos relativos a la gestión y el control financiero;
· die Veröffentlichung neuer oder die Überarbeitung bestehender Bestimmungen, Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Finanzverwaltung und -kontrolle,
Korpustyp: EU DCEP
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Están estudiándose instrucciones especiales para los filamentos de doble espiral.)
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán respetarse las instrucciones específicas de instalación dadas por el fabricante del vehículo.
Außerdem sind besondere Vorschriften des Herstellers für den Anbau zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento se realizará de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Die Wartung ist nach den Vorschriften des Herstellers durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónBefehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso es muy fácil y semejante a las instrucciones normales de AutoCAD.
DE
Die Intel® AES-NI umfassen neue Befehle, die in Unternehmen die Verschlüsselung beschleunigen und unter anderem für verbesserte Leistung und Sicherheit sorgen.
ES
OPS 1.285-Instrucciones a los pasajeros: La demostración de seguridad y las instrucciones se impartirán como corresponda al tipo de operación.
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informaciones apropiadas e instrucciones regulares aumentan la calificación y motivación de los empleados y contribuyen a evitar accidentes y siniestros.
ES
Sachgerechte Informationen und regelmäßige Unterweisungen erhöhen die Qualifikation und Motivation der Mitarbeiter und tragen dazu bei, Unfälle und Schadensfälle zu vermeiden.
ES
El operador deberá garantizar que, antes del despegue, se den instrucciones previas a los especialistas sobre:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass Aufgabenspezialisten vor dem Start eine Unterweisung erhalten zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónErmittlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra práctica y experiencia profesional muestran que la presencia del defensor es conveniente ya en la etapa más temprana de la fase de instrucción llevada a cabo por la Fiscalía.
PL
Langjährige Erfahrung und Praxis zeigen, dass es sinnvoll ist, wenn der Strafverteidiger schon im frühesten Stadium der Ermittlungen durch den Staatsanwalt dabei ist.
PL
Los jueces de instrucción cooperarán para establecer un método común en la instrucción.
Die Untersuchungsrichter arbeiten zusammen, um zu einer gemeinsamen Vorgehensweise bei den Ermittlungen zu gelangen.
Korpustyp: UN
El 22 de enero de 2009 se abrió una instrucción judicial contra persona desconocida por incitación al odio racial.
Am 22. Januar 2009 wurden Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de enero de 2009 se abrió una instrucción judicial contra persona desconocida por incitación al odio racial.
Am 22. Januar 2009 wurden richterliche Ermittlungen gegen Unbekannt wegen des Verdachts der Anstiftung zum Rassenhass eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
El presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones nacionales sobre el secreto de la instrucción judicial.
Dieser Titel berührt nicht die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über die Geheimhaltungspflicht bei gerichtlichen Ermittlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue él quien ordenó personalmente las diligencias cuando la instrucción había declarado inocente al señor Gollnisch.
Er wird persönlich das Verfahren anordnen, obwohl die Ermittlungen die Unschuld von Herrn Gollnisch ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una concluida la instrucción, el Fiscal Europeo presenta la demanda ante el Tribunal nacional competente del Estado miembro.
Nach Abschluss der Ermittlungen erhebt der Europäische Staatsanwalt Anklage vor dem zuständigen nationalen Gericht des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la instrucción judicial, el Sr. Gollnisch no está sujeto a observación o vigilancia y no se han tomado medidas de seguridad contra su persona.
Herr Gollnisch stehe im Rahmen der gerichtlichen Ermittlungen nicht unter Beobachtung oder Überwachung, und es seien keine Sicherheitsmaßnahmen gegen ihn ergriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen que ponerse de acuerdo sobre quién debe llevar a cabo la instrucción y el orden de decisión indicado es a ese respecto muy útil y correcto.
Die Mitgliedsstaaten müssen sich einigen, wer die Ermittlungen führt, und die angegebenen Entscheidungsreihenfolge ist hierbei sehr hilfreich und richtig.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, les corresponde conceder el suplicatorio de suspensión de la inmunidad que impide a los jueces llevar adelante su instrucción.
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrucciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona detenida en el territorio de un Estado miembro y que pida una medida de instrucción, podrá, con el acuerdo de las autoridades competentes, ser trasladada temporalmente al territorio del Estado miembro donde la instrucción tiene lugar, previo acuerdo de las autoridades competentes.
ES
Eine im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, der um eine Untersuchungshandlung gebeten hat, inhaftierte Person kann auf Grund einer entsprechenden Vereinbarung mit den zuständigen Behörden zeitweilig in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats überstellt werden, in dem die Untersuchung stattfinden soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La instrucción del caso por parte de la Comisión todavía no ha concluido.
Die Untersuchung der Angelegenheit durch die Kommission ist noch im Gang.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de un nuevo período de instrucción, es de aplicación la sección 1 del capítulo II del presente Reglamento.
Für die erneute Untersuchung gilt Kapitel II Abschnitt 1 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A principios de marzo de 2010 se tomó la decisión de prolongar la instrucción hasta el 26 de mayo de 2010.
Anfang März 2010 wurde beschlossen, die Untersuchung bis zum 26. Mai 2010 weiterzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
pide a la Comisión que mejore y multiplique los acuerdos del tipo del Acuerdo de Cotonú, previendo mecanismos de instrucción de las reclamaciones;
bessere und mehr Abkommen der Art des Abkommens von Cotonou abzuschließen und Mechanismen für die Weiterbehandlung und Untersuchung von Beschwerden vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
Tales personas no pueden vivir o trabajar en su ciudad, independientemente del resultado de la instrucción que se realice.
Solche Personen dürfen in ihrer Heimatstadt weder wohnen bleiben noch arbeiten, wobei es keine Rolle spielt, was die spätere Untersuchung ergeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde a los diputados sustituir a la justicia ni juzgar el fondo del caso, ni tampoco juzgar la instrucción.
Es ist nicht Sache der Abgeordneten, die Rolle der Justiz zu übernehmen, in der Sache zu urteilen oder die Untersuchung zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho texto va encaminado a instaurar una cooperación judicial en la instrucción de los expedientes de los que resulten comportamientos que puedan calificarse de racistas o xenófobos.
Angestrebt wird die Herbeiführung einer justitiellen Zusammenarbeit bei der Untersuchung von Fällen, die als rassistisch oder fremdenfeindlich bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 establecería disposiciones para el levantamiento, instrucción y decisión de las infracciones administrativas y el artículo 6 estipularía el destino del producto de las multas.
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso presente, en la instrucción no apareció ningún elemento tendente a demostrar que el mercado geográfico en cuestión es diferente del EEE.
Im vorliegenden Fall sind während der Untersuchung keine Erkenntnisse gewonnen worden, die nachweisen, dass es sich bei dem betreffenden geografischen Markt nicht um den EWR handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónUnterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sue bola de masa guisada seguir las instrucciones de preparar la comida.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
un certificado de instructor apropiado a la instrucción ofrecida, expedido de acuerdo con la presente Subparte;
einer dem erteilten Unterricht angemessenen Lehrberechtigung, die gemäß diesem Abschnitt erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus instrucciones previas en esta materia, fueron mu…inapropiadas.
Ihr bisheriger Unterricht in diesem Fach war beunruhigend unstet.
Korpustyp: Untertitel
La Escuela de Formación Profesional Gladbeck ofrece instrucción y preparación para el ejercicio de una actividad laboral y profesional en el sector:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
instrucciónAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces ultimamente hemos estado proporcionando todo el hipervínculo con el ancla de texto exactamente como debería aparecer en las instrucciones de su tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Israel ha dado recientemente instrucciones para ocupar más territorio palestino en las proximidades del mayor asentamiento judío en Cisjordania.
Vor kurzem hat Israel die Anordnung gegeben, weiter palästinensisches Land nahe der größten jüdischen Siedlung im Westjordanland zu besetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguiste todas mis instrucciones al pie de la letra.
Du hast alle meine Anordnungen bis auf kleinste befolgt.
Korpustyp: Untertitel
Visitantes pueden ir a pescar trucha en uno de los lagos y llevar las truchas a la estación de limpieza donde los pesan y los empaquen según las instrucciones del cliente.
Besucher können in einem der Seen Forellen fischen; dann können sie die Fische zur Reinigungs-Station bringen wo sie gewogen, und nach den Anordnungen des Kunden verpackt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
El llamado efecto multiplicador del Tercer Marco Comunitario de Apoyo producido por los fondos públicos no puede lograrse con órdenes o instrucciones.
Die sogenannte Hebelwirkung des GFK durch öffentliche Mittel könne nicht auf Befehl oder Anordnung erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Eran instrucciones para los agentes alemanes en este país.
Es waren Anordnungen an deutsche Agenten in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
El usuario se compromete a utilizar la página web de conformidad con la ley, el presente aviso legal, reglamentos e instrucciones puestos en su conocimiento así como la moral, las buenas costumbres generalmente aceptadas y el orden público.
Der Nutzer verpflichtet sich, diese Webseite zu nutzen unter Berücksichtigung des Gesetzes, des vorliegenden rechtlichen Hinweises, der ihm zur Kenntnis gelangten Regeln und Anordnungen sowie der Moral, den allgemein anerkannten guten Sitten und der öffentlichen Ordnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las hemos discutido en dos ocasiones en el Consejo de Ministros de Interior y se han dado instrucciones para controlar más rigurosamente las fronteras.
Wir haben zwei Mal im Rat der Innenminister darüber gesprochen, und es wurden Anordnungen für genauere Grenzkontrollen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto pueden ustedes regresar a sus casas. Esperen instrucciones allí.
Ihr dürft also in eure Häuser zurückkehren und dort auf weitere Anordnungen warten.
Korpustyp: Untertitel
III) Por último, la propia UE podría dar instrucciones a los Estados miembros (punto 3 del artículo 8 de la propuesta de Directiva).
III) Zuletzt könnte die EU selbst Anordnungen an die Adresse der Mitgliedstaaten richten (Artikel 8 Absatz 3 des RL-Vorschlags).
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónErmittlungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1988, la Fiscalía de Bonn inició una instrucción contra Hopp.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Estas instrucciones, que se han confiado al mismo juez, siguen su curso y están cubiertas por el secreto judicial.
Diese beiden Ermittlungsverfahren, mit denen ein und derselbe Richter beauftragt wurde, sind noch im Gange und unterliegen dem Gerichtsgeheimnis.
Korpustyp: EU DCEP
El día de la sentencia todavía no se había completado la fase de la instrucción.
Am Tag des Urteils war die Phase des Ermittlungsverfahrens noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante toda la fase de instrucción, un juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ejercerá el control jurisdiccional sobre la misma.
Während der gesamten Dauer des Ermittlungsverfahrens wird die gerichtliche Kontrolle von einem Richter des Europäischen Gerichtshofes wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal consideró que la compleja naturaleza del asunto no podía justificar la duración del período de instrucción (seis años y dos meses).
Der Gerichtshof urteilte, dass der komplexe Charakter die Dauer des Ermittlungsverfahrens – sechs Jahre und zwei Monate – nicht rechtfertigen könne.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto esencial es si la instrucción del sumario, como se trata en este caso, también puede estar comprendida en la inmunidad.
Die Hauptfrage lautet dann, ob ein Ermittlungsverfahren, um das es in diesem Fall geht, ebenfalls unserer Immunität unterliegt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Control judicial en el marco de los procedimientos de instrucción entre Estados miembros
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, respecto a los dossiers que son objeto de procedimientos judiciales y disciplinarios, reitero el principio de Derecho reconocido por todos: el secreto de la instrucción.
Bei rechtlichen und disziplinarischen Angelegenheiten verweise ich jedoch auf den allgemein anerkannten Rechtsgrundsatz, sich zu laufenden Ermittlungsverfahren nicht zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de un proceso judicial que se puede decir que se extiende desde el interrogatorio, pasando por la instrucción, hasta el auto de procesamiento, la sentencia y la pena.
Es handelt sich also um einen juristischen Prozeß, der sich von Vernehmung über Ermittlungsverfahren bis zu Anklage, Urteil und Strafe erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrucciónRichtlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integración de procesadores y se describen las instrucciones de eliminación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El presente anexo facilita un plan de información y unas instrucciones de compilación para los 14 indicadores compilados usando los datos de los BCN .
Dieser Anhang enthält ein Berichtssystem und Richtlinien für die Erstellung der 14 Indikatoren unter Verwendung von Daten , die von den NZBen erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
Hay que seguir las instrucciones sindicales sobre los medios.
Beachten Sie bitte die Richtlinien Ihrer Gewerkschaft bezüglich der Presse und Medien.
Korpustyp: Untertitel
Para conseguir un funcionamiento seguro y mantener las interferencias de la luminaria por debajo de los niveles críticos, recomendamos seguir las siguientes instrucciones:
ES
Están sujetos a un régimen jurídico específico de instrucciones de las autoridades británicas de conformidad con el artículo 72 de la Ley de correos de 2000.
Für sie gelten besondere Richtlinien der britischen Behörden gemäß Abschnitt 72 des Postgesetzes von 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te recomendamos que leas sus instrucciones antes de llegar.
Las normas son las mismas para todos los Estados miembros, que tienen instrucciones claras que establecen cómo deberían aplicarse tales normas.
Die Regeln sind für alle Mitgliedstaaten die gleichen. Sie haben klare Richtlinien, wie es geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue leyendo para conocer los principios del buen diseño y recibe las instrucciones que necesitas para crear experiencias que encantarán a tus usuarios.
Lesen Sie weiter, um die Prinzipien für gutes Design und die Richtlinien kennenzulernen, die Sie zum Erstellen von Apps benötigen, die Ihre Benutzer lieben werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
instrucciónDienstanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apéndice II, la instrucción administrativa no 23 se sustituye por la siguiente:
In Anlage II erhält die Dienstanweisung Nr. 23 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
se añaden las instrucciones administrativas no 26 y no 27 siguientes:
Die folgenden Dienstanweisungen Nr. 26 und 27 werden angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, muy sensatamente, esa disposición no figura en la constitución alemana sino en las instrucciones del servicio militar.
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las instrucciones al Secretario se adoptarán por el Tribunal de Justicia
der Gerichtshof erläßt die Dienstanweisung für den Kanzler
Korpustyp: EU IATE
la instrucción administrativa no 4 se sustituye por el texto siguiente:
Die Dienstanweisung Nr. 4 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la instrucción administrativa no 18, la sección 4 se sustituye por la siguiente:
In der Dienstanweisung Nr. 18 erhält Nummer 4 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección 2 de la presente instrucción administrativa explica cuándo se puede considerar que las aplicaciones de los motores se contemplan en la homologación adecuada.
In Abschnitt 2 dieser Dienstanweisung wird erläutert, wann davon auszugehen ist, dass eine Motoranwendung durch die entsprechende Typgenehmigung abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la instrucción administrativa no 7, la parte 1 se sustituye por la siguiente:
In der Dienstanweisung Nr. 7 erhält Teil 1 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en la instrucción administrativa no 17, la sección 3 se sustituye por la siguiente:
In der Dienstanweisung Nr. 17 erhält Abschnitt 3 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si más del 30 % de las mediciones no cumplen los requisitos establecidos en la presente instrucción administrativa, deberán sustituirse los sistemas de orientación de seguridad.
Erfüllen über 30 % der Messungen nicht die Anforderungen dieser Dienstanweisung, müssen die Sicherheitsleitsysteme ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónArbeitsanweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los procedimientos e instrucciones de trabajo se han introducido métodos específicos acerca de la manera de tratar los alérgenos.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Se establecerán instrucciones adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y las operaciones de que se trate.
Ferner sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las instrucciones de trabajo de ensamblaje (Assembly Work Instructions), el responsable de la planificación puede comunicar las instrucciones al taller de forma clara y precisa.
Mithilfe der Arbeitsanweisungen für die Montage ist der Planer in der Lage, präzise und unmissverständlich seine Instruktionen an die Fertigungsoperatoren zu kommunizieren.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
si procede, se establecerán instrucciones adecuadas al riesgo radiológico relacionado con las fuentes y las operaciones de que se trate.
In angezeigten Fällen sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto viene a colación porque la utilización de ordenadores ha liberado a los individuos de muchas tareas repetitivas y de trabajo mental, especialmente donde se necesitaba respetar listas de instrucciones detalladas, las TIC han entrado en su vida diaria.
BE
Dazu ist es gekommen, weil der Computer den Menschen von einer Fülle sich wiederholender Aufgaben und Gedächtnisarbeit befreit hat, speziell dort, wo es um das Abarbeiten von genauen Arbeitsanweisungen geht und IKT ein Teil des Alltags geworden ist.
BE
Sachgebiete: astrologie universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Estos profesionales deben recibir instrucciones claras en cuanto a las preguntas que deben plantear en caso de sospecha de violencia de género.
Sie benötigen klare Arbeitsanweisungen, aus denen sich ergibt, welche Fragen bei Verdacht auf geschlechtsspezifische Gewalt zu stellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que todas las especificaciones de mantenimiento pertinentes de los pedidos de mantenimiento estén a disposición de todo el personal implicado (por ejemplo, incluyéndolas en instrucciones internas de trabajo);
Gewährleistung, dass alle einschlägigen Instandhaltungsspezifikationen in den Instandhaltungsaufträgen dem gesamten beteiligten Personal zugänglich sind (z. B. als Bestandteil der internen Arbeitsanweisungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante el transporte y la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciónBeweisaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento oral y la instrucción se celebrarán, en principio, en una misma vista.
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará acta de los procedimientos orales y de las diligencias de instrucción, y en ella figurará:
Über die mündliche Verhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio ante el que se presente el caso podrá encargar a uno de sus miembros que proceda a las diligencias de instrucción.
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta deberá ir firmada por el funcionario que la extienda y por quien haya dirigido el procedimiento oral o la instrucción.
Die Niederschrift wird von dem Bediensteten, der die Niederschrift aufnimmt, und von dem Bediensteten, der die mündliche Verhandlung oder Beweisaufnahme leitet, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actas de los procedimientos orales y de la instrucción
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas indemnizaciones serán pagadas a los testigos tras la instrucción del caso, y los honorarios de los peritos tras el cumplimiento de sus deberes o de su función.
Diese Entschädigung oder Vergütung wird den Zeugen und Sachverständigen gezahlt, nachdem die Beweisaufnahme abgeschlossen ist bzw. nachdem sie ihre Pflicht oder ihren Auftrag erfüllt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina será informada de la fecha y lugar en que deban llevarse a cabo las diligencias de instrucción o cualquier otra medida judicial y ella, a su vez, informará a las partes en el procedimiento, testigos y peritos interesados.
Das Amt ist von Zeit und Ort der durchzuführenden Beweisaufnahme oder der anderen vorzunehmenden gerichtlichen Handlungen zu benachrichtigen und unterrichtet seinerseits die betreffenden Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que la liberación en la fase de las investigaciones o de la instrucción no debe definirse como “resolución firme”, siempre y cuando se pueda volver a iniciar el procedimiento;
ist der Auffassung, dass eine Freilassung in der Phase der Ermittlungen oder der Beweisaufnahme, wenn das Verfahren in der Folge wieder aufgenommen werden kann, nicht als "Endentscheidung“ definiert werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónBelehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación ginecológica de los estudiantes de medicina exige una ampliación, en el sentido de una detallada instrucción sobre las técnicas del momento en el control de la natalidad.
DE
Die gynäkologische Ausbildung der Studierenden der Medizin erfordert einen Ausbau im Sinne eingehender Belehrung über die zeitgemässe Technik der Geburtenregelung.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
dar instrucciones y facilitar ayuda y asesoramiento a cualquier persona de Europol, así como a cualquier persona que participe en actividades relacionadas con Europol y esté sujeta a una determinada obligación de reserva o confidencialidad, en lo referente a sus deberes de acuerdo con las presentes normas y con el manual de seguridad;
Belehrung, Unterstützung und Beratung aller Personen bei Europol sowie aller anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, in Bezug auf ihre Pflichten im Rahmen dieser Regelung und des Sicherheitshandbuchs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas mis instrucciones han sido en vano.
Waren denn all meine Belehrungen vergeblich?
Korpustyp: Untertitel
¿Toda mi instrucción ha sido inútil?
Waren denn all meine Belehrungen vergeblich?
Korpustyp: Untertitel
instrucciónVoruntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el funcionario informó personalmente a la OLAF acerca de su acción judicial, que actualmente se encuentra en fase de instrucción.
Es ist sogar so, dass der Beamte OLAF selbst über die Klage informiert hat, die sich derzeit in der Voruntersuchung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la confidencialidad de la instrucción o de procesos judiciales en curso,
die Vertraulichkeit von Voruntersuchungen oder laufenden rechtlichen Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La inmunidad parlamentaria será efectiva durante todo el mandato de los diputados y cubrirá el comienzo de los procedimientos, la instrucción preparatoria, las medidas de ejecución de anteriores sentencias y los recursos de casación y de revisión.
Die parlamentarische Immunität gilt für die gesamte Amtsdauer eines Mitglieds und deckt den Beginn der Verfahren, die Voruntersuchungen, Maßnahmen zur Vollstreckung vorheriger Urteile, Berufungen und Anträge auf Aussetzung von Urteilen ab.
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para seguir las instrucciones de esta guía necesitará:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basta con indicar en la etiqueta las instrucciones para un uso adecuado (artículo 17, apartado 1, letra b), es decir, las instrucciones para dispensarlo), porque los propietarios de animales no compran envases múltiples hasta que han probado el producto en envase individual.
Es genügt, dass die Verwendungsanleitung (Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe b, zum Beispiel Fütteranweisungen) nur auf der Sammelpackung steht, weil diese von den Haustierhaltern gekauft wird, nachdem sie das betreffende Erzeugnis in einer Einzelverpackung ausprobiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
instrucciónDienstvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de oficinas consulares dirigidas por funcionarios consulares honorarios está regida por una instrucción de servicio especial.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Junio de 2001 El Departamento de Defensa crea nuevas instrucciones para la intervención militar en caso de secuestro de un avión.
Juni 2001 das Verteidigungsministerium gibt eine neue Dienstvorschrift heraus, die Flugzeugentführungen betrifft.
Korpustyp: Untertitel
instrucciónOrder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos los datos de BD se pueden ordenar mediante instrucciones ORDER BY en consultas SQL. Sin embargo, las consultas SQL que operan dentro de las bases de datos no son siempre suficientes a la hora de realizar tareas complejas de asignación de datos.
In manchen Fällen kann man Datenbankdaten in SQL-Abfragen mit Hilfe von ORDER BY-Anweisungen sortieren. Nicht immer jedoch genügt bei komplexen Datenmapping-Aufgaben eine einfache SQL-Abfrage innerhalb einer Datenbank.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De no ser así, el Comisario tiene que darinstrucciones para que se puedan efectuar mejoras.
Ist dies nicht der Fall, muss das Kommissionsmitglied Anweisungenerteilen, damit Verbesserungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo carece de competencia para intervenir en la cuestión de la orden de detención y no puede darinstrucciones a Interpol.
Es liegt nicht in der Zuständigkeit des Rates, bezüglich des Haftbefehls einzugreifen, und er kann Interpol keine Anweisungenerteilen.
Korpustyp: EU DCEP
darinstrucciones al operador respecto a las medidas preventivas necesarias que hayan de adoptarse;
dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Vorsorgemaßnahmen erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis no tendrá por objeto darinstrucciones a los Estados miembros sobre la concesión o denegación de las solicitudes de protección internacional.
Mit dieser Analyse wird nicht die Absicht verfolgt, den Mitgliedstaaten Anweisungen für die Bewilligung oder Ablehnung von Anträgen auf internationalen Schutz zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que lo considere necesario, el consejo de administración podrá dar al Director cualesquiera nuevas instrucciones relativas a la negociación de un acuerdo específico.
Der Verwaltungsrat kann dem Direktor alle weiteren Anweisungen für die Aushandlung eines spezifischen Abkommens erteilen, die er für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de juzgarlos pero no le corresponde darinstrucciones sobre este punto.
Die Kommission hat sie zu beurteilen, aber es steht ihr nicht zu, diesbezügliche Anweisungen zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) dar al operador instrucciones que habrán de seguirse acerca de las medidas reparadoras necesarias que deberán tomarse;
c) dem Betreiber Anweisungen für die zu ergreifenden notwendigen Abhilfemaßnahmen erteilen oder
Korpustyp: EU DCEP
dar al operador instrucciones a las que deberá ajustarse sobre las medidas preventivas necesarias que deberá adoptar; o
dem Betreiber von ihm zu befolgende Anweisungen über die zu ergreifenden erforderlichen Vermeidungsmaßnahmen erteilen oder
Korpustyp: EU DCEP
dar al operador instrucciones a las que deberá ajustarse sobre las medidas reparadoras necesarias que deberá adoptar; o
dem Betreiber von ihm zu befolgende Anweisungen über die zu ergreifenden erforderlichen Sanierungsmaßnahmen erteilen oder
Korpustyp: EU DCEP
dar instruccionesAnweisungen geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darinstrucciones a tus aliados puede cambiar el curso de una batalla en un momento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No vamos a dar más instrucciones precisas, porque ésa no es tarea nuestra.
Noch genauere Anweisungengeben wir nicht, denn das ist nicht unsere Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He añadido un elemento de menú "registro" y se utiliza el componente AcyMailing. Me gustaría ser capaz de añadir texto por encima o por debajo del registro para que pudiera dar detalles o instrucciones o algo así.
Ich würde gerne in der Lage sein, Text entweder über oder unter der Registrierung hinzufügen, damit ich Detail oder Anweisungen oder etwas geben könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Corresponde ahora al Consejo, y nada más que a él, darinstrucciones decisivas para reconducir la situación.
Es ist jetzt die Pflicht allein des Rates, konsequente Anweisungen zu geben, um einen Kurswechsel herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este servicio, nuestro técnico software accede vía internet al PC montado en la máquina, puede limitarse a darinstrucciones al operador y comprobar que los procedimientos sean correctos, o bien puede intervenir en profundidad hasta la reprogramación de la máquina.
Über diesen Service greift unser Softwaretechniker über das Internet auf den PC auf der Maschine zu. Er kann sich darauf beschränken, dem Bediener Anweisungen zu geben und die Richtigkeit der Verfahren zu überprüfen oder er kann tiefer eingreifen bis hin zur Neuprogrammierung der Maschine.