linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instruccional .
instrucción Anweisung 5.536
Anleitung 1.063 Weisung 485 Gebrauchsanweisung 337 Instruktion 180 Vorschrift 78 Befehl 52 Unterweisung 50 Ermittlungen 40 Untersuchung 35 Unterricht 33 Anordnung 26 Ermittlungsverfahren 17 Richtlinie 17 Dienstanweisung 16 Arbeitsanweisung 14 Beweisaufnahme 8 Belehrung 4 Voruntersuchung 3 Beispiel 2 Dienstvorschrift 2 Order 1 . . . . . . . . . .
instrucciones adicionales . . .
instrucciones reglamentarias .
instrucciones técnicas .
instrucciones administrativas .
dar instrucciones Anweisungen erteilen 20 Anweisungen geben 16
instrucciones forestales . .

instrucción Anweisung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diagramas, instrucciones y figuras de exquisita precisión adornan la página.
Diagramme, Anweisungen und Zeichnungen von außerordentlicher Präzision zieren die Seite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comunique al Olympia que llamaré a Londres para pedir instrucciones.
Geben Sie durch, dass ich Anweisungen aus London anfordere.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente haz clic en el botón para descargar e instalar Servicio de actualización y sigue las instrucciones.
Klicke einfach auf die Schaltfläche, um Update-Service herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de promulgación de instrucciones e información adicional sobre operaciones.
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en la página web y sigue mis instrucciones.
Gehen Sie zur Website und folgen Sie meinen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue las instrucciones en pantalla para completar el proceso de canje.
Folge der Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Einlösungsvorgang abzuschließen.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel. ES
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrucciones

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo seguiré sus instrucciones.
Ich unterstütze Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
instrucciones previas al vuelo:
Besprechung vor dem Flug:
   Korpustyp: EU DCEP
Siga cuidadosamente sus instrucciones.
Befolgen Sie deren Rat genau.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente las instrucciones.
Befolgen Sie deren Rat genau.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí están las instrucciones.
Hier ist der Plan.
   Korpustyp: Untertitel
un DVD con instrucciones.
eine DVD mit Spielanleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones sobre el prevuelo:
Einweisung vor dem Flug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones son simples.
Es gibt da nur ein paar einfache Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
El manual de instrucciones.
Das Handbuch mit den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Yo doy las instrucciones.
Ich gebe hier Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están las instrucciones.
Ist im Prinzip ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito instrucciones de transporte.
Ich fordere Transportanweisungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Te iré dando instrucciones.
Ich leite dich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Solicito instrucciones de transportación.
Ich fordere Transportanweisungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te daré instrucciones.
Ich lotse dich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Le daría instrucciones minuciosas.
Er würde Sie gründlich vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Instrucciones y tornillos incluidos.
Inklusive Beschreibung und allen Schrauben
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Prospecto con instrucciones de uso.
- Packungsbeilage mit Anwendungshinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siga las instrucciones del médico.
Wie von Ihrem Arzt angewiesen einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le di instrucciones muy complicadas.
War wohl zu kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay número ni instrucciones?
Ist keine Nummer angegeben?
   Korpustyp: Untertitel
El manual de instrucciones deberá:
Das Eignerhandbuch hat Folgendes zu enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá han llegado sus instrucciones.
Vielleicht wirst du ja versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas un libro de instrucciones.
Du bräuchtest ein Ratgeber-Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas ir y esperar instrucciones.
Sie fliegen hin und warten auf Weiteres.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fíjate en mis instrucciones.
Dann hör nicht, sondern sieh auf meine Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamarán para darme instrucciones.
- Sie rufen mich an wegen der Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo he seguido las instrucciones.
Ich hab es nach der Aufbauanleitung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido había dado instrucciones.
Mein Mann hatte alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
LÉama aÉ juez de instruccion.
Ruft im Leichenschauhaus an.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos las instrucciones del rey.
Wir sind der Beschreibung des Königs gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Le he traído sus instrucciones.
Ich habe Anordnungen fur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
6.6 Instrucciones especiales de eliminación
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene instrucciones especiales, avíseme.
Wenn Sie Sonderwünsche haben, sagen Sie es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo sigue las instrucciones.
Und folgen Sie nur den Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya tienen las instrucciones.
Vielleicht wirst du ja versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí para recibir instrucciones.
Das hier ist eine Einsatzbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Go to Instrucciones para cantar
Go to Übersetzer Eike Schönfeld über Mohsin Hamid:
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Confío ciegamente en sus instrucciones.
Ich vertraue voll und ganz auf die Navigationsanweisungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para unas máquinas duraderas. ES
Road Map für langlebige Geräte. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para coser un frigorífico
Was wäre ein Künstler ohne seinen Kühlschrank?
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para coser un frigorífico
Nähanleitung für einen KÜHLSCHRANK
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Instrucciones Deja los recipientes tapados.
Entferne nicht die Deckel von den Behältern.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para diseñar grandes aplicaciones.
Richtlinien zum Entwerfen toller Apps.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para realizar su pedido ES
Online Anfrage einreichen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La claridad en las instrucciones. ES
Ihre hochwertige Ferienwohnung in Amsterdam ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Obtén más instrucciones de cuidado.
Hier erhalten Sie weitere Pflegehinweise.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siga las instrucciones en pantalla.
Folgen Sie den Bildschirmanweisungen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nunca le di instrucciones a Gerty para--
Lunar hat Gerty angewiese…
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no he recibido instrucciones?
Ich weiß nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente porque no leí las instrucciones.
Wahrscheinlich, weil ich den Zubereitungshinweis nicht gelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la central, quiero nuevas instrucciones.
Geben Sie mir den Kommandeur. Ich brauche neue Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Confío esclavizaras al planeta, espero instrucciones.
Ich gehe davon aus, dass du den Planeten versklavt hast.
   Korpustyp: Untertitel
35 INSTRUCCIONES PARA LA RECONSTITUCIÓN Y ADMINISTRACIÓN
37 ANWENDUNGSHINWEISE ZUR REKONSTITUTION UND VERABREICHUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
105 INSTRUCCIONES DE USO DE NOVOSEVEN
105 NOVOSEVEN ANWENDUNGSHINWEISE Durchstechflasche mit Lösungsmittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones sobre como realiza la
Beschreibung der einzelnen Injektionsschritte:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 6.6 Instrucciones de uso y manipulación
6.6 Hinwei se für die Handhabung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones deberán estar en la etiqueta.
Die Anwendungshinweise sind auf der Verpackung angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones previas a la inyección Etapa 2:
Vorbereitung für eine Injektion Schritt 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones para la preparación de la mezcla
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
186 Estas instrucciones son específicas para usted.
Diese An- leitungen gelten nur für Sie persönlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seguir exactamente las instrucciones de uso.
Bitte Anwendungshinweise sorgfältig beachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perdón por desobedecer tus instrucciones, padre.
Ich entschuldige mich für das Missachten deines Befehls, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no recibimos instrucciones del Consejo.
Wir werden nicht vom Rat unterwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSTRUCCIONES PARA LAS ACTUALIZACIONES DE LA INFORMACIÓN
LEITFADEN FÜR DIE MELDUNG VON AKTUALISIERUNGEN
   Korpustyp: Allgemein
Dijeron: desarrollad algo, dadnos algunas instrucciones.
Sie haben gesagt, entwickelt mal was, gebt uns mal was vor!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 Instrucciones de emergencia (R 19)
Ausbildung und Übungen für den Notfall (R 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMACIÓN E INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA EL DEMANDADO
WICHTIGER HINWEIS UND LEITLINIEN FÜR DEN BEKLAGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
las instrucciones de instalación, cuando sea necesario.
Einbauanweisungen, falls erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones de seguridad para el personal:
Sicherheitshinweise für das Personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aproximación, preparación para el aterrizaje e instrucciones;
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora, estas son sus instrucciones.
Hier sind eure Anordnungen."
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente ya sabe que están dando instrucciones.
Sie wissen doch, es gibt viele Strafmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis instrucciones son ir al casino.
Ich soll ins Kasino gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alí, cállate y escucha las instrucciones.
Ali, seien sie still und hören sie sich die Instuktionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara el banquete según las instrucciones.
Bereitet das Festmahl wie angeordnet vor.
   Korpustyp: Untertitel
Según tus instrucciones debo torturarme analmente.
Ich soll mich also zerreißen und selbst anal foltern.
   Korpustyp: Untertitel
- ahí hay firmas e instrucciones para continuar.
- da sind Papiere drin, wie es weitergehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Y Bill…...esperamos instrucciones para Limpieza Total.
Und, Bill…"Großputz" wartet auf grünes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo seguí las instrucciones y saqué 10.
Ich bin der Aufgabenstellung gefolgt und habe eine Eins verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de él, encontrarás instrucciones para repararlo.
"lnnen drin wirst du Reparaturanweisungen finden."
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes otra copia del manual de instrucciones?
Haben Sie vielleicht noch eine Kopie von diesem Handbuch mit den Regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Me dio instrucciones para llegar …tu avión.
Er gab mir eine Wegbeschreibung zu deine…Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve al valle y espera instrucciones.
Kehre in dein Tal zurück. Warte auf meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaràn con instrucciones para la entrega.
- Sie rufen mich an wegen der Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Aborten el simulacro. Esperen posteriores instrucciones.
Übung abbrechen, warten sie auf weitere Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que dar instrucciones a Felix.
Ich muss Felix unterweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Daré las instrucciones por el altavoz.
Weitere Befehle gebe ich über den Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Obedece mis instrucciones de no ofenderla.
Höre mir gut zu, damit du sie nicht beleidigst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, tengo unas instrucciones simples para ti.
Es gibt da nur ein paar einfache Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Seguí sus instrucciones, consejera. Usé mi imaginación.
Ich bin Ihrem Rat gefolgt und habe meine Fantasie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
las mismas instrucciones Habrá para ambos.
aller beider soll einerlei Gesetz sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Lo han escrito según mis instrucciones?
Haben Sie es aufgeschrieben, wie ich sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Todas mis instrucciones han sido en vano.
Waren denn all meine Belehrungen vergeblich?
   Korpustyp: Untertitel
Así que este mensaj…Podrían ser instrucciones
Also könnte die Nachrich…eine Instruktion sein, ode…
   Korpustyp: Untertitel
No, son instrucciones para el hospital.
Eine Beschreibung fürs Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas instrucciones: Vuelve a la galería.
Ich möchte, dass Sie zurück zur Galerie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pedirle instrucciones a alguien.
Wir fragen nach dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega en embalaje original con instrucciones. ES
Alle Golebo Displayschutzfolien werden mit einer bebilderten Montageanleitung ausgeliefert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Las instrucciones deben estar en el grimorio.
Die Vorgehensweise muss im Hexenbuch stehen.
   Korpustyp: Untertitel