Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Debe instruirse a los pacientes para que nunca proporcionen este medicamento a otra persona y
- Die Patienten sollten angewiesen werden, das Arzneimittel auf keinen Fall anderen Personen zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Le instruyo que debe responder esta pregunta!
Ich weise Sie an, die Frage zu beantworten!
Korpustyp: Untertitel
Como mi maestro espiritual, Su Santidad, me había instruido, a juzgar primero por mi mismo cómo y dónde invertir mi tiempo más efectivamente, para hacer una contribución significativa a los demás.
Als mein spiritueller Lehrer hatte Seine Heiligkeit mich bereits zuvor angewiesen, selbst zu beurteilen, wie und wo ich meine Zeit am effektivsten verbringen könnte, um einen bedeutsamen Beitrag für andere zu leisten.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Se deberá instruir a los pacientes sobre la necesidad de comunicar inmediatamente cualquier síntoma que sugiera endoftalmitis o cualquiera de los acontecimientos mencionados anteriormente.
Die Patienten sollten angewiesen werden, mögliche Symptome einer Endophthalmitis oder eines der oben aufgeführten Ereignisse unverzüglich zu melden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se quedarán en estas posicione…...hasta que sean instruidos para apisonar bien la playa.
Ihr werdet euch so lange nicht bewegen, bis man euch anweist, euch festzuhalten um am Strand zu landen.
Korpustyp: Untertitel
En el estado no autenticado (que está activo durante el inicio), la aplicación presenta el CFacebookComponentView como su vista activa e instruye a la vista que autentique al usuario.
Im nicht authentifizierten Status (der beim Start aktiviert ist) ist CFacebookComponentView die aktive Ansicht der Anwendung und weist die Ansicht an, den Benutzer zu authentifizieren.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
A partir de 2012, Adam ha diseñado estos artefactos y ha instruido a otros 150 colaboradores en su fabricación, siempre destinada a su suministro a los talibanes.
Seit 2012 fertigte Adam USBV und schulte für die Taliban etwa 150 Personen im Bau von USBV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compruebe la fecha de vencimiento del carné y las clases de máquinas para cuya operación el técnico ha sido instruido.
Es importante que no intente administrarse usted mismo la inyección si no ha sido instruido sobre cómo hacerlo por su médico, enfermera o farmacéutico.
Es ist wichtig, dass Sie nicht versuchen, sich selbst zu spritzen, wenn Sie nicht vorher von Ihrem Arzt oder Apotheker entsprechend geschult worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una parte del personal de seguridad trabajó con el nuevo sistema y fue instruido de manera que, incluso desde un punto de vista personal, no surgieran fallas.
Ein Teil des Sicherheitspersonals arbeitete bereits am neuen System und wurde darauf geschult, so dass auch aus personeller Sicht keine Ausfälle entstanden.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La paciente o su pareja pueden administrar ellos mismos las inyecciones de Orgalutran, siempre y cuando se les haya instruido adecuadamente y puedan pedir el consejo de un experto.
Die subkutane Injektion von Orgalutran kann von der Patientin selbst oder ihrem Partner vorgenommen werden, vorausgesetzt, dass sie entsprechend geschult wurden und Zugang zu fachlicher Beratung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desarrolle políticas y procedimientos que eviten la pérdida de datos, aborden las vulnerabilidades de la red y las aplicaciones e instruyan a los empleados de toda la empresa sobre la seguridad de la información, para reforzar sus conocimientos generales de seguridad.
Schaffen Sie Richtlinien und Prozesse, die Datenverlust verhindern, Schwachstellen im Netzwerk und in Anwendungen angehen und Mitarbeiter unternehmensweit zur Informationssicherheit schulen und dadurch insgesamt Ihre Sicherheitsgrundlage stärken.
se instruirá al personal para que recoja, separe y elimine adecuadamente los residuos, según las categorías que puedan ser tratadas por separado por las instalaciones de gestión de residuos nacionales o locales y que se definen en el criterio 18,
Das Personal wird geschult, Abfälle zu sammeln, zu trennen und in angemessener Weise unter Berücksichtigung der Kategorien zu entsorgen, die gemäß Kriterium 18 von den kommunalen oder nationalen Abfallentsorgungseinrichtungen getrennt behandelt werden können.
«Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob. Dios mismo nos instruirá en sus *caminos, y así andaremos en sus sendas.» Porque de Sión viene la instrucción;
DE
Porque tu iniquidad instruye a tu boca, y adoptas el lenguaje de los astutos.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El no está preparado para instruir a otros
Er ist noch nicht bereit, um andere zu lehren.
Korpustyp: Untertitel
creció en una familia, tuvo amigos, formó un grupo de discípulos, instruyó a los Apóstoles para continuar su misión, y terminó el curso de su vida terrena en la cruz.
er ist in einer Familie aufgewachsen, hatte Freunde, hat eine Gruppe von Jüngern gebildet, hat die Apostel gelehrt, seine Sendung fortzusetzen, hat den Lauf seines irdischen Lebens am Kreuz beendet.
Y aunque les Instruí y Fortalecí sus brazos, ellos traman el mal contra Mí.
Ich lehre sie und stärke ihren Arm; aber sie denken Böses von mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me sirves más sirviendo a mi esposa. Utiliza este tiempo para instruirla.
Ihr dient mir hier besser, indem Ihr meiner Frau dient, nutzt die Zeit, sie etwas zu lehren.
Korpustyp: Untertitel
lejos esté de Mí pecar contra Jehovah dejando de rogar por vosotros! Al contrario, os instruiré en el camino bueno y recto.
Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich sollte ablassen für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Necesitamos que gente como tú nos instruya.
Wir brauchen solche wie dich, um uns zu lehren.
Korpustyp: Untertitel
El número tan reducido de enfermos no permite abordar la cuestión a escala local o regional y las enfermedades son demasiadas para instruir a los profesionales de la salud al respecto; los especialistas son pocos.
Es gibt zu wenige Kranke, als dass sie lokal oder regional eine Rolle spielen würden, und zu viele Krankheiten, als dass sie in der heilberuflichen Ausbildung gelehrt werden könnten, so dass entsprechendes Fachwissen rar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Te has convertido en médico, Kat…...para educarnos, como ya hemos visto, per…...no para ser instruidos ni dirigidos!
Ihr seid ein Medikus geworden, Kat…... um uns, wie wir schon oft gesehen haben, zu lehre…... aber nicht von uns gelehrt oder befehligt zu werden!
Si el médico está de acuerdo, los propios pacientes pueden inyectarse Humira una vez se les haya instruido sobre el modo de hacerlo.
Nachdem die Patienten entsprechend in die Anwendung eingewiesen wurden und sofern der behandelnde Arzt zustimmt, können sich die Patienten Humira auch selbst spritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
George W. Bush instruyó al ex secretario de Estado, James Baker para convencer a la comunidad internacional de que la deuda de Irak era odiosa.
George W. Bush wies den ehemaligen Auίenminister James Baker ein, die internationale Gemeinschaft davon zu όberzeugen, dass die Verschuldung Iraks ilegitim war.
Korpustyp: Untertitel
Proveerá un foro en que pueda instruirse a los participantes en el uso de los productos de aprendizaje en línea.
Sie werden ein Forum bieten, in dem die Teilnehmer in die Nutzung von E-Learning-Produkten eingewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes que utilizan PSCI deben ser instruidos en el uso de la bomba y utilizar el depósito y catéter correcto para la bomba (ver sección 6.6).
Patienten, die CSII verwenden, müssen umfassend in den Gebrauch des Pumpensystems eingewiesen werden und das richtige Reservoir sowie den richtigen Schlauch für die Pumpe benutzen (siehe Abschnitt 6.6).
Una historia de excelencia médica y editorial Con su prestigiosa herencia como una de las principales revistas médicas del mundo, The Lancet ha inspirado la práctica de profesionales de la salud e investigadores desde 1823 con la beca que entretiene, instruye y forma.
ES
Langjährige medizinische und redaktionelle Expertise Mit seiner angesehenen Historie als eine der weltweit führenden medizinischen Fachzeitschriften inspiriert The Lancet seit 1823 klinisch tätige medizinische Fachleute und Forscher durch Wissensvermittlung, die unterhält, anleitet und verbessert.
ES
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
Los pacientes y cuidadores deben ser instruidos para abrir la cápsula cuidadosamente para evitar vertidos o dispersión del contenido de la cápsula en el aire.
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También me satisfacen las disposiciones del artículo 7, que instruye a los Estados miembros no solo a procesar a ciudadanos por su implicación en actividades delictivas que se hayan visto obligados a cometer como víctimas de trata.
Ich freue mich auch über die Bestimmungen in Artikel 7, der die Mitgliedstaaten anleitet, die Menschen nicht für ihre Verstrickung in kriminelle Aktivitäten, die sie als Opfer des Menschenhandels gezwungen waren auszuüben, zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, los altos precios para los recursos escasos no llevan a juegos políticos de transferencia de suma cero o negativa, sino a juegos económicos de suma positiva para capacitar a más trabajadores calificados e ingenieros, instruir a más empresarios y gerentes, e invertir en más máquinas y edificaciones.
Deshalb führen die hohen Preise für knappe Ressourcen nicht zu politischen Null- oder Negativsummenspielen, bei denen Werte abgetreten werden, sondern zu ökonomischen Positivsummenspielen, bei denen mehr gelernte Arbeiter und Ingenieure ausgebildet sowie mehr Unternehmer und Manager angeleitet werden und mehr in Maschinen und Gebäude investiert wird.
Als Missionarin in Chone hatte sie die Genugtuung, im wahren Sinne des Wortes arm zu sein, gemeinsam mit den Menschen, für die sie gekommen war, um sie zu unterrichten und zu evangelisieren.
El recurso se instruirá y decidirá en las condiciones previstas en el apartado 5 del artículo 91 del Estatuto.
Bei Klagen wird nach Maßgabe von Artikel 91 Absatz 5 des Statuts untersucht und entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Instruirá estas quejas e informará al respecto.
Er untersucht diese Beschwerden und erstattet darüber Bericht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La cuestión es interesante sin duda porque los obstáculos al comercio paralelo de los productos farmacéuticos son desde hace tiempo motivo de preocupación para la Comisión, que ya en el pasado instruyó numerosas diligencias en la materia y sigue haciéndolo.
Die Frage ist zweifellos interessant, weil die Behinderungen des Parallelhandels mit Arzneimitteln der Kommission seit langem Sorge bereiten. Sie hat bereits in der Vergangenheit zahlreiche einschlägige Praktiken untersucht und wird dies auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda petición de cambio de programación de las acciones o de los créditos que aún no han sido asignados, susceptible de prevenir la zona afectada contra catástrofes de este tipo, será instruida por la Comisión sobre la base de las ayudas financieras establecidas en los marcos comunitarios de apoyo.
Jeder Antrag auf Neufestlegung oder Umwidmung von noch nicht zweckgebundenen Maßnahmen oder Mitteln, mit denen das gefährdete Gebiet vor derartigen Katastrophen bewahrt werden kann, wird von der Kommission auf der Grundlage der in den Gemeinschaftlichen Förderkonzepten festgelegten Zuschüssen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de los hechos denunciados por Su Señoría, la Comisión instruirá el caso con el fin de averiguar si las autoridades griegas han respetado las obligaciones de la Directiva 85/337/CEE .
Die Kommission wird den Fall anhand der Angaben des Herrn Abgeordneten untersuchen, um festzustellen, ob die griechischen Behörden ihren Verpflichtungen aus der Richtlinie 85/337/EWG nachgekommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe reciente de Human Rights Watch, cuatro años después de los disturbios postelectorales de los años 2007/2008, las autoridades policiales y judiciales de Kenia aún no han esclarecido e instruido adecuadamente los crímenes cometidos ni han hecho justicia a las víctimas.
Nach einem aktuellen Bericht von Human Rights Watch haben es Polizei und Justiz in Kenia auch vier Jahre nach den 2007/2008 im Anschluss an die Wahlen erfolgten Gewalttaten nicht vermocht, diese Verbrechen angemessen zu untersuchen und zu verfolgen und Gerechtigkeit für die Opfer zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
instruirausbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, ya hemos instruido a tres generaciones de polacos.
PL
De esta suerte, se podría instruir a personas en estos países, o quizá podrían éstas venir aquí y recibir formación en materia de reforma administrativa o en materia constitucional.
So könnten in diesen Ländern Menschen ausgebildet werden, vielleicht könnten sie hierher kommen und eine Ausbildung in Sachen Verwaltungsreformen oder Verfassung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí aprenderás de Yoda…...el maestro Jedi que me instruyó.
Dort wirst du bei Yoda in die Lehre gehe…bei dem Jedi-Meister, der mich ausgebildet hat.
Korpustyp: Untertitel
Para poder entender mejor los problemas de nuestros clientes finales, socios y proveedores, nuestros empleados externos e internos están instruidos para ser especialistas de la gestión del agua.
AT
Um die Probleme unserer Endkunden, Partner und Lieferanten besser verstehen zu können, werden unsere Mitarbeiter extern und intern zu Spezialisten des Wasserfachs ausgebildet.
AT
Sachgebiete: verlag bau unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
superado las secciones correspondientes de la evaluación de competencia de acuerdo con FCL.935 para demostrar a un FIE o TRE cualificado según la Subparte K, su capacidad para instruir a un piloto al nivel requerido para la emisión de una habilitación de tipo, incluida la instrucción previa al vuelo, posterior al vuelo y de conocimientos teóricos.
die entsprechenden Teile der Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 bestanden und mithin gegenüber einem gemäß Abschnitt K qualifizierten FIE oder einem TRE seine Fähigkeit nachgewiesen hat, einen Piloten bis zu dem Stand auszubilden, der für die Erteilung einer Musterberechtigung einschließlich Ausbildung in Kenntnissen für die Verfahren vor dem Flug und nach dem Flug und in theoretischen Kenntnissen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí aprenderás de Yod…...el maestro Jedi que me instruyó a mí.
Dort wirst du bei Yoda in die Lehre gehe…bei dem Jedi-Meister, der mich ausgebildet hat.
Korpustyp: Untertitel
En ese relativamente corto tiempo serán instruidos en las artes del vuelo, se les enseñará a manejarse en el taller y aprenderán a solucionar problemas de forma independiente, o incluso tomar la responsabilidad de coordinar complicadas tareas como jefe de proyecto.
DE
In dieser verhältnismäßig kurzen Zeit werden sie fliegerisch ausgebildet, handwerkliche Kenntnisse vermittelt und vor die Herausforderung gestellt, anstehende Probleme eigenständig zu lösen oder gar als Projektleiter die Koordination komplizierter Aufgaben zu übernehmen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
instruirAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, creo que debemos garantizar que la tripulación que opera estas embarcaciones sea altamente cualificada y esté en condiciones de instruir a los pasajeros en los procedimientos de seguridad en más de un idioma, de forma que se evite la pérdida innecesaria de vidas.
Außerdem müssen wir meiner Ansicht nach dafür sorgen, dass das auf diesen Schiffen arbeitende Bordpersonal über eine hervorragende Ausbildung verfügt und in der Lage ist, die Fahrgäste in mehr als einer Sprache über das Sicherheitssystem zu informieren, um einen unnötigen Verlust an Menschenleben zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas rurales requieren verdaderamente de una fuerte inversión (inversión estructural y agroalimentaria) con el fin de reactivar la economía, formar a los agricultores jóvenes, los cuales representan la fuerza motriz de la economía rural, e instruir a las mujeres que viven en estas zonas.
Der ländliche Raum braucht jedoch starke Investitionen zur Belebung der Wirtschaft, strukturelle und Agrar-Nahrungsmittel-Investitionen, Ausbildung junger Landwirte, die in der ländlichen Wirtschaft die treibende Kraft sind, sowie Ausbildung von in diesen Gebieten lebenden Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisfacen los esfuerzos encaminados a proporcionar financiación de la UE para instruir e informar sobre los riesgos para la salud asociados al asbesto.
Auch begrüße ich es, dass EU-Mittel für Ausbildung und Information auf dem Gebiet der Gefährdung der Gesundheit durch Asbest bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, eso se aplica a las atribuciones para instruir para la revalidación y renovación de la IR específica de tipo, así como a las atribuciones adicionales para dar formación para la concesión inicial de una IR.
Er gilt daher auch für das Recht, eine Ausbildung für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR durchzuführen sowie für die zusätzlichen Rechte, die Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer IR durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Reino Unido propuso exigir el curso IRI solo para el privilegio de instruir para una IR inicial y limitar las atribuciones de los SFI que no hayan recibido esa formación para la revalidación o renovación de una habilitación de tipo incluida en una IR específica de tipo.
Das Vereinigte Königreich schlug ferner vor, den IRI-Lehrgang nur für das Recht zur Durchführung der Ausbildung für eine erstmalige IR vorzuschreiben und die Rechte von SFI, die diesen Lehrgang nicht absolviert haben, auf die Ausbildung zur Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung einschließlich der musterspezifischen IR zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
una habilitación de vuelo de remolcado, acrobático o, en el caso de un FI(S), una habilitación de vuelo con nubes, siempre que se posean tales atribuciones y que el FI haya demostrado la capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con la letra i);».
einer Schlepp-, Kunstflug- oder, im Falle eines FI(S), einer Wolkenflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de un IRI son instruir para la expedición, revalidación y renovación de una EIR o IR en la categoría de aeronave apropiada.».
Die Rechte eines IRI bestehen in der Ausbildung für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung einer EIR oder IR auf der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una habilitación de remolque de planeador o vuelo acrobático, siempre que se disponga de tales atribuciones y que el FI haya demostrado capacidad para instruir en dicha habilitación ante un FI cualificado de acuerdo con el apartado (i) siguiente;
einer Schlepp- oder Kunstflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
superar una evaluación de competencia de acuerdo con lo establecido en FCL.935 en la categoría de aeronave apropiada para demostrar ante un examinador de instructores de vuelo (FIE) la capacidad para instruir para el certificado de FI;
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie gegenüber einem Fluglehrerprüfer (FIE) zum Nachweis der Fähigkeit, Ausbildung für das FI-Zeugnis zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
disponga de un IR de avión multimotor y la facultad de instruir para un IR, y
Inhaber einer IR für mehrmotorige Flugzeuge und dem Recht ist, Ausbildung für eine IR zu erteilen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirbeauftragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización encargada de proporcionar las traducciones a menudo instruye a traductores externos automáticamente sin comprobar si existe alguna capacidad libre disponible dentro de la organización interna.
Die Organisation, die Übersetzungen bereitstellen soll, beauftragt häufig automatisch externe Übersetzer, ohne überhaupt zu prüfen, ob innerhalb der Organisation freie Kapazitäten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido instruido para proveer a uste…una copia del Acuerdo de los Diecisiete Puntos para su firma.
Ich bin von ihm beauftragt, Ihnen dieses 17-Punkte-Abkommen zur Unterschrift vorzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hubo una propuesta en la que instruíamos a la Comisión a presentar una propuesta y, a este respecto, aquellos que lo hicimos en el Parlamento nos extralimitamos sin duda en el ejercicio de nuestros poderes.
In einem Antrag beauftragten wir die Kommission mit der Erarbeitung eines Vorschlags, wobei wir damit als Parlament wohl unsere Befugnisse überschritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es otra infracción de la soberanía nacional y del llamado «Estado de derecho» de la burguesía, porque se está instruyendo a un organismo supranacional a que ejercite la jurisdicción penal y que decida el tipo y el nivel de las sanciones.
Dies stellt einmal mehr eine Verletzung der nationalen Souveränität und des so genannten 'Rechtsstaats' der bürgerlichen Klasse dar, wenn ein supranationales Organ mit der Strafgerichtsbarkeit beauftragt wird und über Art und Höhe der Strafen entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a repetir lo que he dicho, señor Rübig: es necesario que en cada Estado miembro exista un organismo encargado de instruir las quejas y, si procede, imponer sanciones a las compañías aéreas que infrinjan el reglamento.
Ich wiederhole nochmals, Herr Abgeordneter, dass es in jedem Mitgliedstaat eine Stelle geben muss, die mit der Prüfung der Beschwerde beauftragt ist und gegebenenfalls Sanktionen gegen die Fluggesellschaften verhängt, die diese Verordnung nicht einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instruiraufzuklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tipo de actividades está llevando a cabo la Comisión para informar e instruir a los ciudadanos de la Unión sobre este fenómeno? 5.
Wie wird die Kommission tätig, um die Unionsbürger über dieses Phänomen zu informieren und aufzuklären? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Alertar, instruir y supervisar a sus clientes para asegurar que buceen de manera conservativa dentro de sus límites de entrenamiento.
o Seine Kunden zu informieren, aufzuklären und zu beaufsichtigen um sicher zu stellen dass Niemand versehentlich die Höhle und deren Umgebung schädigt.
o Seine Kunden zu informieren, aufzuklären und zu beaufsichtigen um sicher zu stellen dass jeder Taucher sich der Verantwortung der Müllvermeidung und beseitigung bewusst ist.
Y, en segundo lugar, que las empresas que tienen el valor de seguir viviendo y produciendo en Venecia con costes mucho más altos que las demás, tengan unas ayudas fiscales, y que la Comisión retire unas sanciones que ha empezado a instruir porque el Gobierno italiano ha concedido esas ayudas.
Und zweitens, daß die Unternehmen, die den Mut haben, weiterhin in Venedig zu bestehen und zu produzieren, und die viel höhere Kosten haben als die übrigen, steuerliche Beihilfen erhalten, und daß die Kommission die wegen der Gewährung dieser Hilfen durch die italienische Regierung eingeleiteten Sanktionen zurücknimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las peticiones constantes, por ejemplo, en Angola, donde falta personal capacitado para instruir las brigadas de desactivación de minas.
Dies ist eine der ständigen Forderungen, z.B. in Angola, wo es an Fachleuten fehlt, die den für die Entschärfung der Minen eingesetzten Brigaden die nötigen Kenntnisse vermitteln könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante de un certificado STI(A) que desee instruir solo en BITD, completará solo los ejercicios apropiados para una prueba de pericia para la emisión de una PPL(A);
Bewerber um eine STI(A), die nur auf BITDs unterrichten wollen, müssen nur die Übungen absolvieren, die für eine praktische Prüfung für die Erteilung einer PPL(A) erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de un certificado de STI(A) que deseen instruir solo en un BITD, completarán la instrucción de vuelo en un BITD.
Bewerber um eine STI(A), die nur auf einem BITD unterrichten wollen, müssen den Flugunterricht auf einem BITD absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la parte demandada cuando a primera vista haya un caso de discriminación, excepto en relación con los procedimientos en que sea el Tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sollten daher Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass die Beweislast — außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt — auf die beklagte Partei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la parte demandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagte Partei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la parte demandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagte Partei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt.
Korpustyp: EU DCEP
instruirPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para instruir la solicitud presentada en virtud de los artículos 12 a 13 quinquies, la autoridad competente de un Estado miembro:
Bei der Prüfung des gemäß den Artikeln 12 bis 13d gestellten Antrags verfährt die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
Para instruir la solicitud presentada en virtud de los artículos 12 a 13 quinquies, la autoridad competente de un Estado miembro:
Bei der Prüfung des gemäß den Artikeln 12 bis 13d gestellten Antrags verfährt die zuständige Behörde eines Mitgliedstaates wie folgt:
Korpustyp: EU DCEP
instruirAusbildung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haya demostrado la capacidad para instruir en vuelo nocturno ante un FI cualificado de acuerdo con (i) siguiente, y
gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung zu erteilen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento técnico relacionado con el tipo de FSTD en el que el solicitante desea instruir;
fachliche Ausbildung in Bezug auf den Typ FSTD, auf dem der Bewerber Ausbildungerteilen möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países beneficiarios en concepto del Fondo de cohesión deben pues ser totalmente conscientes de que queda poco tiempo para recibir e instruir los proyectos para el año presupuestario en curso.
Die Empfängerländer der Kohäsionsfondsmittel müssen sich demnach der Tatsache bewusst sein, dass nur noch wenig Zeit bleibt, Vorhaben für das laufende Haushaltsjahr entgegenzunehmen und zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia adquirida a lo largo de los últimos años ha demostrado que, a causa de la sobrecarga administrativa, algunos Estados miembros no pueden instruir todos los programas y adoptar las decisiones correspondientes dentro de este plazo.
Wie die im Laufe der letzten Jahre gemachten Erfahrungen zeigen, sind einige Mitgliedstaaten wegen administrativer Überbelastung nicht in der Lage, alle Programme zu prüfen und die betreffenden Entscheidungen fristgerecht zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirdie Ausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
formación para MCC, cuando el SFI tenga atribuciones para instruir para helicópteros multipiloto;».
MCC-Ausbildung, wenn der SFI die Rechte für dieAusbildung für Hubschrauber mit mehreren Piloten besitzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
formación para MCC, cuando el TRI tenga atribuciones para instruir para helicópteros multipiloto;
MCC-Ausbildung, wenn der TRI die Rechte für dieAusbildung für Hubschrauber mit mehreren Piloten besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, estoy totalmente convencido, al igual que usted, de la necesidad de que las víctimas de esta práctica se dirijan, en cada uno de los Estados miembros, al organismo encargado de instruir las quejas.
Ich teile Ihre Überzeugung, dass sich die Opfer dieser Praxis in jedem Mitgliedstaat an die mit der Untersuchung dieser Beschwerden beauftragte Stelle wenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la Comisión se considera capaz de instruir adecuadamente este expediente.
Die Kommission ist der Auffassung, daß ihre Kapazität für eine korrekte Untersuchung dieses Dossiers im Prinzip ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
instruirAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, la información general desempeña un papel importante a la hora de instruir a los consumidores en relación con la amplia gama de productos y servicios disponibles y sobre las características esenciales de los mismos.
Diesbezüglich spielen allgemeine Informationen eine wichtige Rolle bei der Aufklärung der Verbraucher in Bezug auf das breite Spektrum der angebotenen Produkte und Dienstleistungen sowie deren wichtigste Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita una mayor dotación financiera para los programas de política regional y del Fondo Social Europeo destinados a instruir e informar a los ciudadanos sobre la protección y la prevención del cáncer;
fordert, dass mehr Finanzmittel für Programme im Rahmen der Regionalpolitik und des Europäischen Sozialfonds zur Förderung der Aufklärung und Information von Bürgern über den Schutz vor und die Prävention von Krebs bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
instruirpraktische Ausbildung erfolgen soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
practicado aptitudes técnicas en los procedimientos sobre los que van a instruir.
Ausbildungsfähigkeiten in der Vermittlung der Verfahren erworben haben, für die die praktischeAusbildungerfolgensoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
han practicado técnicas de instrucción en los procedimientos sobre los que van a instruir.
über Erfahrung in der Vermittlung der Techniken verfügen, für die die praktischeAusbildungerfolgensoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirmöglicherweise sehr verstreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Sistema de Archivo es una combinación de estructuras, informaciones y tablas localizada en los diferentes bloques del medio, con posibilidad de instruir la funcionalidad total del CD/DVD/BD/HD DVD.
Ein Dateisystem ist eine Kombination von Strukturen, Datensätzen und Tabellen die sich in verschiedenen Blöcken auf der CD, möglicherweisesehrverstreut auf der CD/DVD, befinden.
Anleitung eines Benutzers, damit dieser beim Einsatz einer mobilen Hubarbeitsbühne Sicherheitsgeschirr und zugehöriges Zubehör sicher auswählen, inspizieren und verwenden kann.
Unterweisung des Bedieners in den richtigen Sicherheitsverfahren für das Aufladen, Abladen und Sichern von Maschinen vor oder nach dem Transport auf der Straße.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
instruirpublizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto importante de esta fase es publicar los datos en revistas médicas y presentarlos en congresos científicos para instruir a los médicos sobre los últimos descubrimientos.
ES
Ein weiterer wichtiger Aspekt dieser Phase ist es, die Daten in medizinischen Fachzeitschriften zu publizieren und auf wissenschaftlichen Kongressen zu präsentieren, um die Ärzte über die neusten Erkenntnisse zu informieren.
ES
exámenes de detección de diabetes y retinopatía diabética en poblaciones de alto riesgo en California; y programas coordinados para instruir a la comunidad sobre lo que se puede hacer para evitar la pérdida visual en diversos países de todo el mundo.
Untersuchung von NativeAmericans der Navajo Nation in Arizona auf diabetische Retinopathie und Glaukomerkrankungen, Sehtests für Kinder in Bosnien und Herzegowina, Kataraktuntersuchungen und -operationen in Madagaskar, Untersuchung von Risikogruppen auf Diabetes und diabetische Retinopathie in Kalifornien sowie Informationsveranstaltungen für Gemeindemitglieder über Möglichkeiten zur Prävention von Sehkraftverlust in verschiedenen Ländern weltweit.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
instruiranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no esté autorizado a facilitar, apoyar o instruir ninguna distribución, reducción de capital, reembolso de acciones y/o adquisición de acciones propias por parte de la empresa, de conformidad con lo establecido en el apartado 2;
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
instruirWartungshandbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El licenciatario debe suministrar al cliente el equipo y el manual de mantenimiento correspondientes, así como instruir sobre el tema en sesiones prácticas sobre el terreno de juego.
Der Hersteller ist verpflichtet, dem Kunden ein Wartungshandbuch sowie die für den Unterhalt benötigten Geräte zur Verfügung zu stellen und vor Ort entsprechende Schulungen durchzuführen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
instruirangewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá instruir a los pacientes sobre la necesidad de comunicar inmediatamente cualquier síntoma que sugiera endoftalmitis o cualquiera de los acontecimientos mencionados anteriormente.
Die Patienten sollten angewiesen werden, mögliche Symptome einer Endophthalmitis oder eines der oben aufgeführten Ereignisse unverzüglich zu melden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instruir un proyecto
.
Modal title
...
instruir una demanda
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "instruir"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguno tiene experiencia en instruir?
Hat jemand Erfahrung im Exerzieren?
Korpustyp: Untertitel
La felicito por instruir a los niños a que tengan mente abierta y saborear la vida.
Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie Kinder aufklären und an Leben gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que les pedimos un añ…para instruir algún sentido a este chico.
Tatsache ist, wir bitten um ein Jahr, um den Kind bisschen Sinn zu einzuüben.
Korpustyp: Untertitel
La idea era instruir a los exiliados cubanos para volver a invadir Cuba.
Es ging darum, Exilkubaner für eine Invasion Kubas zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Para instruir en la fase básica del entrenamiento en un curso de MPL, el IRI(A) deberá:
Um auf einem MPL-Lehrgang Grundausbildung erteilen zu können, muss der IRI(A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede instruir a IsoBuster para que efectúe automáticamente las comprobaciones de existencia de nuevas versiones disponibles.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se deberá instruir a los pacientes para que los devuelvan a la farmacia o para que pregunten a su farmacéutico como deshacerse de ellos según los requerimientos locales.
Patienten sollten aufgefordert werden, sie an eine Apotheke zurückzugeben, oder sich bei ihrem Apotheker zu erkundigen, wie diese entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También hemos contribuido a instruir el público del IGF sobre asuntos relacionados con el ccTLD gracias a nuestra presidencia en el grupo de trabajo CENTR-IGF.
ES
Aufgrund unseres Vorsitzes der CENTR-IGF Arbeitsgruppe konnten wir auch einen Beitrag leisten zur weiteren Fortbildung des IGF-Publikums bezüglich cc-TLD relevanter Themen.
ES
Antes del tratamiento, se debe instruir al paciente en la autoadministración de gotas antimicrobianas (cuatro veces al día durante 3 días, antes y después de cada inyección).
Vor der Behandlung sollte der Patient dazu angeleitetet werden, sich selbst antibiotische Augentropfen verabreichen zu können (nach jeder Injektion sollte für 3 Tage 4-mal täglich getropft werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También hemos contribuido a instruir el público del IGF sobre asuntos relacionados con el ccTLD gracias a nuestra presidencia en el grupo de trabajo CENTR-IGF.
ES
Aufgrund unseres Vorsitzes der CENTR-IGF Arbeitsgruppe konnten wir auch einen Beitrag zur weiteren Fortbildung des IGF-Publikums bezüglich ccTLD relevanter Themen leisten.
ES
Desde el punto de vista de la Comisión, y con respecto al calendario, para que el Consejo de los días 2 y 3 de diciembre pueda instruir este expediente, la votación en el Parlamento debería celebrarse hoy.
Nach Ansicht der Kommission und hinsichtlich des Zeitplans sollte das Parlament heute darüber abstimmen, damit dieser Themenkomplex am 2. und 3. Dezember im Rat behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSTRUCCIONES PARA LOS MONTADORES Con el objetivo de ofrecer una completa asistencia a los clientes, Satech dedica particular atención a instruir a los montadores propios y de los clientes.
IT
SCHULUNG DER MONTEURE Um einen umfassenden Kundendienst zu gewährleisten, widmet Satech der Schulung und dem Support der Montagetechniker in der eigenen Firma und beim Kunden besondere Aufmerksamkeit.
IT
¿Cómo pueden adquirir los padres y los educadores la formación necesaria e instruir a sus familias y comunidades en cuestiones tan importantes como la protección de la identidad, la detección de fraudes y la ciudadanía digital?
Wie können Eltern und Pädagogen sich selbst, ihre Familien, Freunde und Bekannten im Hinblick auf wichtige Themen wie Identitätsschutz, Betrugserkennung und verantwortungsvolle Internetnutzung weiterbilden?