Olympus bietet eine große Bandbreite von endobronchialen Instrumenten für den Zugang zu und die Probenentnahme aus solitären Rundherden im peripheren Lungenbereich an.
ES
o pueda detectarse fácil y sencillamente con la ayuda de aparatos distintos del propio instrumento
und mit Hilfe von Geräten problemlos nachgewiesen werden kann, die vom Gerät unabhängig arbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Está conectado al ordenador principal. Todo instrumento de Wildfire está conectado al ordenador principal por un sistema de tiempo compartido.
Es ist mit dem Hauptcomputer verbunden so wie alle anderen Geräte in Wildfire.
Korpustyp: Untertitel
Producción en serie Desde ocho generaciones, nuestros instrumentos de alta calidad son desarrollados y fabricados por trabajadores con muchos años de experiencia.
CITES 16.8, deben introducirse disposiciones para simplificar el movimiento transfronterizo no comercial de instrumentos musicales.
besondere Bestimmungen eingeführt werden, um grenzüberschreitende Beförderungen von Musikinstrumenten zu nichtkommerziellen Zwecken zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero él no toca ningún instrumento musical.
Aber er spielt doch gar kein Musikinstrument.
Korpustyp: Untertitel
Balancéate por lianas para atravesar frondosas selvas, cabalga sobre géiseres cruzando montañas misteriosas y salta a lo bongo por desiertos de instrumentos.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El instrumento auténtico es ejecutivo en el Estado miembro de origen Hecho en Fecha
Die öffentliche Urkunde ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar Geschehen zu am
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Decisión del Consejo, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para depositar sus instrumentos de ratificación o adhesión al Convenio «combustible de los buques» en un plazo razonable ante el Secretario General de la OMI, si es posible antes del 30 de junio de 2006.
ES
Die Mitgliedstaaten treffen gemäß der Entscheidung des Rates die erforderlichen Maßnahmen, um die Urkunden über die Ratifizierung des „Bunkeröl-Übereinkommens" oder den Beitritt zum Übereinkommen innerhalb eines angemessenen Zeitraums und möglichst vor dem 30. Juni 2006 bei der IMO zu hinterlegen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los 12 restantes se recurre por consiguiente al instrumento de flexibilidad.
Sie hatte auch festgestellt, dass auf der Tagung weitere Dokumente verteilt wurden, die nirgendwo sonst aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DCEP
También permite acceder a los textos consolidados, que, pese a carecer de valor jurídico, agrupan en un único texto los instrumentos fundamentales de la normativa de la Unión Europea junto con sus posteriores modificaciones y correcciones.
ES
Ferner erhalten Sie Zugang zu konsolidierte Fassungen, bei denen ein Basisrechtsakt und die jeweiligen Änderungen und Berichtigungen zu einem einzigen, nicht amtlichen Dokument zusammengefasst werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considero absolutamente esencial que los Estados miembros ratifiquen los instrumentos internacionales existentes y que sus contenidos se lleven a la práctica con efectividad.
Ich halte es für sehr wichtig und unumgänglich, dass die vorhandenen internationalen Dokumente von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden, und dass die Inhalte effektiv umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la transmisión directa de los documentos de consulta de la Comisión (Libro Verde, Libro Blanco y Comunicación), la Comisión remite asimismo a los parlamentos nacionales «el programa legislativo anual así como cualquier otro instrumento de programación legislativa o de estrategia política que presente al Parlamento Europeo y al Consejo».
ES
Die Kommission soll den nationalen Parlamenten nicht nur alle Konsultationsdokumente (Grün- und Weißbücher sowie Mitteilungen) direkt zuleiten, sondern auch ?das jährliche Rechtsetzungsprogramm sowie alle weiteren Dokumente für die Ausarbeitung der Rechtsetzungsprogramme oder politischen Strategien, die sie dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat vorlegt".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta omisión es una oportunidad perdida para que el Parlamento Europeo ratifique su compromiso para introducir un instrumento con rapidez.
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase Derechos Humanos: Recopilación de instrumentos internacionales, volumen I (primera parte) (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.94.XIV.1 (vol.
Siehe Menschenrechte - Eine Sammlung internationaler Dokumente zum Menschenrechtsschutz (Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für die Vereinten Nationen (DGVN), Hrsg.
Korpustyp: UN
El artículo 65, apartado (c) del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea podría servir de base legal para un instrumento similar.
Artikel 65 (c) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft könnte die Rechtsgrundlage für ein solches Dokument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase Derechos Humanos: Recopilación de instrumentos internacionales, Volumen I (Primera parte) [publicación de las Naciones Unidas, número de venta:
Siehe Menschenrechte - Eine Sammlung internationaler Dokumente zum Menschenrechtsschutz, Band I (Erster Teil), Deutsche Gesellschaft für die Vereinten Nationen, Texte 42.
Korpustyp: UN
Abordaré cada instrumento por turno.
Ich werde auf jedes Dokument einzeln eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoÜbereinkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero agradecer tanto al Parlamento como a los Estados miembros el espíritu de compromiso mostrado al lograr la aprobación formal de este instrumento, y quiero expresar un agradecimiento especial a la ponente, la Baronesa Ludford, y a los componentes, por su apoyo y cooperación.
Ich möchte sowohl dem Parlament als auch den Mitglied staaten für ihre gezeigte Kompromissbereitschaft danken, die zur förmlichen Annahme dieser Übereinkunft geführt hat. Ganz besonders möchte ich der Berichterstatterin Baronin Ludford sowie den Mitberichterstattern für ihre Unterstützung und Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las características fundamentales de la protección temporal es la de que no es un derecho establecido por instrumento internacional alguno.
Eines der wesentlichen Merkmale eines vorübergehenden Schutzes ist, daß es dafür keine Rechtsgrundlage in Form irgendeiner internationalen Übereinkunft gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un acto comunitario o un instrumento internacional designen la legislación de otro Estado miembro, los puntos de contacto de la Red deben participar en la labor de informar a las autoridades judiciales y extrajudiciales de los Estados miembros sobre el contenido de dicha legislación.
Wenn aufgrund eines Gemeinschaftsrechtsakts oder einer internationalen Übereinkunft das Recht eines anderen Mitgliedstaats anwendbar ist, sollten die Kontaktstellen des Netzes künftig daran mitwirken, gerichtliche und außergerichtliche Stellen in den Mitgliedstaaten über den Inhalt dieses ausländischen Rechts zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar cualquier información destinada a facilitar la aplicación del Derecho de otro Estado miembro que sea aplicable a la situación en virtud de un acto comunitario o de un instrumento internacional.
Sie stellen alle Informationen zur Verfügung, die die Anwendung des Rechts eines anderen Mitgliedstaats erleichtern, das nach Maßgabe eines Gemeinschaftsrechtsakts oder einer internationalen Übereinkunft anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los buques que enarbolen el pabellón de Estados que no sean parte en un Convenio pertinente o que no hayan aplicado otro instrumento pertinente, no tienen derecho a llevar los certificados establecidos por el Convenio u otro instrumento pertinente.
Schiffe, die die Flagge eines Staates führen, der nicht Vertragspartei eines einschlägigen Übereinkommens ist oder eine andere einschlägige Übereinkunft nicht anwendet, sind jedoch nicht berechtigt, die in dem Übereinkommen oder der einschlägigen Übereinkunft vorgeschriebenen Zeugnisse mit sich zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HABIDA CUENTA de que, pese a la labor emprendida en otros foros internacionales, no existe un instrumento universal que aborde todos los aspectos del tráfico ilícito de migrantes y otras cuestiones conexas,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG dessen, dass es trotz der in anderen internationalen Einrichtungen geleisteten Arbeit keine allgemein gültige Übereinkunft gibt, die alle Aspekte der Schleusung von Migranten und andere damit zusammenhängende Fragen erfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
CONVENCIDOS de que complementar el texto de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional con un instrumento internacional dirigido contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire constituirá un medio útil para prevenir y combatir esta forma de delincuencia,
ÜBERZEUGT, dass die Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität durch eine internationale Übereinkunft gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg für die Verhütung und Bekämpfung dieses Verbrechens von Nutzen sein wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
TENIENDO EN CUENTA que si bien existe una gran variedad de instrumentos jurídicos internacionales que contienen normas y medidas prácticas para combatir la explotación de las personas, especialmente las mujeres y los niños, no hay ningún instrumento universal que aborde todos los aspectos de la trata de personas,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache, dass zwar eine Reihe internationaler Übereinkünfte vorhanden sind, die Regelungen und praktische Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbeutung von Menschen, insbesondere von Frauen und Kindern, enthalten, dass es jedoch keine allgemein gültige Übereinkunft gibt, die alle Aspekte des Menschenhandels erfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
PREOCUPADOS porque de no existir un instrumento de esa naturaleza las personas vulnerables a la trata no estarán suficientemente protegidas,
BESORGT darüber, dass in Ermangelung einer solchen Übereinkunft Personen, die besonders leicht Opfer des Menschenhandels werden, über keinen ausreichenden Schutz verfügen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
CONVENCIDOS de que para prevenir y combatir ese delito será útil complementar la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional con un instrumento internacional destinado a prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños,
ÜBERZEUGT, dass die Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die organisierte Kriminalität durch eine internationale Übereinkunft zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, für die Bekämpfung dieses Verbrechens von Nutzen sein wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentoGerätes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medición de este instrumento deberá integrarse en el cálculo para corregir la temperatura del caudal de aire a una temperatura base de 15 °C.
Der Messwert dieses Gerätes ist in die Berechnung einzubeziehen zur Korrektur des Luftstroms auf eine Grundtemperatur von 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera comprobación CE constituirá el examen y la confirmación de que un instrumento nuevo o renovado se atiene al modelo aprobado o a las disposiciones de la presente Directiva y de las Directivas específicas que se refieran a él.
Die EG-Ersteichung ist die Prüfung und Bestätigung der Übereinstimmung eines neuen oder erneuerten Gerätes mit der zugelassenen Bauart und/oder mit den Bestimmungen dieser Richtlinie und den betreffenden Einzelrichtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción, en la medida en que esta garantice que las propiedades metrológicas no corren el riesgo de deteriorarse de forma importante debido al uso normal del instrumento;
die Konstruktion, soweit durch sie gewährleistet wird, dass die messtechnischen Eigenschaften bei normalem Gebrauch des Gerätes nicht nennenswert beeinträchtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción y el funcionamiento del instrumento;
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen se efectuará también sobre el funcionamiento de conjunto del instrumento en condiciones normales de utilización.
Die Prüfung erstreckt sich auf das Gesamtverhalten des Gerätes unter üblichen Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera fase de comprobación deberá permitir cerciorarse, en particular, de la conformidad del instrumento con el modelo aprobado o, para aquellos instrumentos que estén exentos de la aprobación CE de modelo, de la conformidad con las prescripciones que se les apliquen.
soll der erste Teil des Eichvorgangs ermöglichen, vor allem die Übereinstimmung des Gerätes mit der zugelassenen Bauart oder — bei nicht EG-bauartzulassungspflichtigen Geräten — mit den einschlägigen Vorschriften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de comprobación final CE se estampará en el lugar previsto al efecto en el instrumento, cuando este se haya comprobado totalmente y se haya reconocido que es conforme con las prescripciones CE.
Der endgültige EG-Eichstempel wird an der hierfür vorgesehenen Stelle des vollständig geprüften und als mit den EG-Vorschriften übereinstimmend anerkannten Gerätes angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta documentación permitirá evaluar la conformidad del instrumento con los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
Die Unterlagen müssen die Bewertung der Konformität des Gerätes mit den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluirá, en la medida en que sea pertinente para dicha evaluación, el diseño y el funcionamiento del instrumento;
Soweit dies für die Bewertung relevant ist, decken sie den Entwurf und die Funktionsweise des Gerätes ab;
Korpustyp: EU DCEP
El certificado incluirá el nombre y la dirección del fabricante, las conclusiones del examen, cualesquiera condiciones de validez y los datos necesarios para la identificación del instrumento aprobado.
Die Bescheinigung enthält Namen und Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Prüfung, etwaige Bedingungen für die Gültigkeit der Bescheinigung und die für die Identifizierung des anerkannten Gerätes erforderlichen Angaben.
Korpustyp: EU DCEP
instrumentoInstrumentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también lamento que esta declaración sólo se haga tras varios años de repetidas peticiones al Ejecutivo europeo para crear un instrumento de este tipo, cuya ausencia resultó particularmente notoria a raíz de las tormentas que azotaron Francia en diciembre de 1999. El Sr. Savary ya lo ha recordado antes.
Allerdings bedaure auch ich, dass diese Erklärung erst zustande kam, nachdem die europäische Exekutive jahrelang immer wieder zur Schaffung eines solchen Instrumentes aufgefordert worden war, dessen Fehlen beispielsweise nach dem Sturm, der Frankreich im Dezember 1999 heimsuchte, besonders deutlich spürbar wurde, worauf auch Herr Savary soeben verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea principal subyacente a la creación del instrumento ha sido que permitirá apoyar el trabajo de los interlocutores de la sociedad civil en particular y prestar apoyo en situaciones en las que tenga lugar sin el consentimiento concreto del Gobierno del país afectado.
Der Grundgedanke bei der Schaffung dieses Instrumentes war der, dass damit insbesondere die Arbeit von Akteuren der Zivilgesellschaft gefördert werden kann, was eine Unterstützung ohne die ausdrückliche Zustimmung der Regierung des betroffenen Landes erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la gestión de este instrumento sea lo más flexible posible, para que pueda afrontar problemas que cambian de un día para otro.
Es ist wichtig, dass die Handhabung dieses Instrumentes so flexibel wie möglich ist, sodass damit Probleme angegangen werden können, die sich von dem einen auf den anderen Tag verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que diseñemos nuestra propia convención internacional, nuestro propio instrumento internacional, si queremos garantizar el futuro de la diversidad cultural.
Wir brauchen die Erarbeitung einer eigenen internationalen Konvention, eines eigenen internationalen Instrumentes, um die Zukunft der kulturellen Vielfalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón me concentro en mi informe, de acuerdo con la comisión, en el carácter estratégico del instrumento.
Deshalb konzentriere ich mich in meinem Bericht in Abstimmung mit dem Ausschuß auf den strategischen Charakter des Instrumentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: el informe analiza el efecto del instrumento como tal.
Erstens: Der Bericht prüft die Wirkung des Instrumentes an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la recomendación sobre la creación de un instrumento de reacción rápida de la UE dé lugar a una mayor presión para mejorar la eficacia de la capacidad existente de la UE para responder a las catástrofes, sean naturales u ocasionadas por el ser humano.
Ich habe erwartet, dass die Empfehlung zur Schaffung eines Instrumentes der EU zur raschen Reaktion zu mehr Druck führt, um zur Reaktion auf natürliche oder durch Menschen verursachte Katastrophen die Effektivität existenter Mittel der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más ambición, en efecto, en diálogos con la sociedad civil y las autoridades locales, para mejorar su participación en la elaboración y el control de la aplicación de este instrumento.
Mehr Ehrgeiz in den Dialogen mit der Zivilgesellschaft und den lokalen Behörden, um sie stärker in die Idee und Kontrolle der Umsetzung dieses Instrumentes einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esta es la razón subyacente por la que consideramos oportuno y necesario revisar el acuerdo marco, el instrumento principal por el que se rigen las relaciones entre nuestras instituciones.
Dies also ist der tiefere Grund, weshalb wir eine Revision der Rahmenvereinbarung, des wichtigsten Instrumentes zur Regelung unserer Beziehungen, für angebracht und notwendig hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para hacer esto, necesitamos que la ayuda financiera disponible para Brasil bajo el instrumento de cooperación para el desarrollo se utilice para apoyar los esfuerzos por alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y para fines de desarrollo sostenible.
Hierzu ist es jedoch erforderlich, die für Brasilien im Rahmen des Instrumentes für die Entwicklungszusammenarbeit verfügbare finanzielle Unterstützung zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele sowie zum Zwecke einer nachhaltigen Entwicklung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoRechtsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con el ponente de que en este ámbito es preferible poder aplicar directamente las disposiciones correspondientes en todos los Estados miembros, en lugar de someterse a las incertidumbres que se derivan de la transposición de una directiva. Por lo tanto, el futuro instrumento debe adoptarse en forma de reglamento.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass in diesem Bereich eine unmittelbare Anwendung in allen Mitgliedstaaten den Unwägbarkeiten, die sich bei der Umsetzung einer Richtlinie ergeben, vorzuziehen ist und dass der zu verabschiedende künftige Rechtsakt daher die Form einer Verordnung erhalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible conseguir la adecuación regional por medio de la contractualización sin un instrumento obligatorio.
Es ist sehr gut möglich, regionale Angemessenheit durch Vertragsschlüsse ohne einen Rechtsakt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer instrumento de la nueva legislación europea sobre el clima que se decidirá en el Consejo de marzo es la inclusión de la aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión.
Der erste Rechtsakt der neuen europäischen Klimagesetzgebung, über den seit der Ratstagung im März zu entscheiden sein wird, betrifft die Einbeziehung des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vamos a poder aceptar aquellas que recaigan en el ámbito de otras decisiones marco - la decisión marco sobre la presencia de víctimas en procesos penales, por ejemplo - o aquellas cuya detallada naturaleza sea incompatible con un instrumento específico como, por ejemplo, una decisión marco.
Wir werden aber nicht in der Lage sein, die Anträge anzunehmen, die in den Anwendungsbereich anderer Rahmenbeschlüsse - z. B. in den des Rahmenbeschlusses über die Stellung des Opfers im Strafverfahren - fallen, oder Änderungsanträge, deren Ausführlichkeit mit einem bestimmten Rechtsakt, wie es ein Rahmenbeschluss ist, unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento es necesario para garantizar la conformidad con el actual Reglamento Financiero aplicable al presupuesto general de la UE.
Dieser Rechtsakt ist notwendig, um die Einhaltung der derzeit geltenden Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der EU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo, como disposición que es de Derecho primario, tiene primacía sobre la Directiva 86/378, que es un instrumento de legislación derivada, y tiene primacía asimismo sobre toda legislación nacional.
Dieser Artikel hat als Vorschrift des primären Rechts Vorrang vor den Bestimmungen der Richtlinie 86/378, die ein Rechtsakt des sekundären Gemeinschaftsrechts ist. Artikel 119 EU-Vertrag hat auch gegenüber dem einzelstaatlichen Recht vorrangige Geltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre las normas de calidad medioambiental en el ámbito de la política de aguas es ahora el último instrumento principal de desarrollo de la Directiva marco sobre el agua.
Die Richtlinie über Umweltqualitätsnormen im Bereich der Wasserpolitik ist nun der letzte wichtige Rechtsakt im Zusammenhang mit der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un interesante debate sobre si esta norma debía ser una directiva, que es vinculante, o un instrumento no vinculante.
Es hat eine interessante Debatte darüber stattgefunden, ob dies eine Richtlinie werden sollte, die bindend ist, oder ein nicht bindender Rechtsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros esfuerzos en el Parlamento durante la primera lectura en particular pretendían cubrir algunas de las lagunas, convertirlo en un instrumento más útil y creíble, en lugar de una especie de amenaza a punta de pistola cuyo uso podría haber resultado demasiado tosco.
Bei der ersten Lesung im Parlament ging es uns vor allem darum, einige Lücken zu schließen, um einen brauchbareren und glaubwürdigeren Rechtsakt zu erhalten und nicht nur mit einer Art Donnerbüchse zu drohen, was uns allen wohl zu plump gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, no me parece necesario incluir tal disposición en este instrumento específico en materia de decomiso, porque podría interpretarse como opuesto al principio de subsidiariedad.
Für diesen spezifischen Rechtsakt eine derartige Bestimmung vorzusehen, sehe wirklich nicht die Notwendigkeit, weil dies als Verletzung des Subsidiaritätsgrundsatzes betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoFinanzinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con gran satisfacción el hecho de que, como escuchamos ayer en el grupo de trabajo, la Comisión ya haya hecho planes detallados para utilizar el instrumento de financiación de tal manera que nos permita ahora disponer de proyectos a corto, medio y largo plazo, que sirvan para apoyar la transformación democrática en Túnez.
Ich begrüße es sehr, dass die Kommission, wie wir gestern in der Arbeitsgruppe gehört haben, bereits detaillierte Pläne gemacht hat, das Finanzinstrument so zu nutzen, dass es jetzt zu kurz-, mittel- und langfristigen Projekten kommt, mit denen die demokratische Transformation in Tunesien nun unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, resulta dudoso que un instrumento de financiación de la UE para el desarrollo y los derechos humanos pueda mejorar la situación, en particular porque no existe una coordinación coherente dentro de la UE.
Ob ein EU-weites Finanzinstrument für Entwicklung und Menschenrechte daran irgendetwas ändert, darf aus meiner Sicht bezweifelt werden, vor allem dann, wenn die Abstimmung in der EU nicht kohärent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento para la cooperación con los países y territorios industrializados y otros países y territorios de renta alta (ICI) se puso en marcha en la legislatura anterior.
Ich spreche zum ICI Plus-Instrument. Das Finanzinstrument für die Kooperation mit industrialisierten Ländern wurde bereits in der letzten Legislaturperiode auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Asuntos Exteriores presentó una enmienda relativa a la denominación del instrumento que esclarecía la intención original para identificarlo como un instrumento de política exterior.
Deshalb hat AFET einen Änderungsvorschlag zum Titel des Instruments gemacht, der die ursprüngliche Absicht, es als ein außenpolitisches Finanzinstrument zu kennzeichnen, verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero decir que es muy importante que la Comisión aclare qué cantidades totales van a consignarse para financiar el Plan de acción, y si cree necesario un nuevo instrumento para su financiación.
Wichtig ist schließlich vor allem, dass die Kommission einerseits deutlich macht, welche Gesamtbeträge für die Finanzierung des Aktionsplans freigesetzt werden, und andererseits erklärt, ob ihrer Ansicht nach ein neues Finanzinstrument für die Finanzierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que considero esencial es que el instrumento LIFE siga abierto a la participación de los países candidatos de Europa central y oriental.
Meines Erachtens ist es von wesentlicher Bedeutung, daß das Finanzinstrument LIFE weiterhin die Beteiligung der Beitrittsländer aus Mittel- und Osteuropa ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con "evaluación", no sólo me refiero a fijarse en lo que ha funcionado bien sino también a pensar en ideas nuevas que debamos adoptar y cómo podemos desarrollar más el instrumento de financiación.
Und mit Evaluierung meine ich nicht nur, dass man zurückschaut, was gutgegangen ist, sondern dass wir uns auch überlegen, welche neuen Ideen wir aufnehmen wollen und wie wir das Finanzinstrument weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos, quiero transmitir mi inmensa gratitud al señor Špidla por permitir, en el Fondo Social Europeo, ese magnífico instrumento de financiación de la Unión Europea, la posibilidad de invertir en guarderías.
Zweitens möchte ich mich ganz herzlich bei Herrn Špidla dafür bedanken, dass er die Möglichkeit von Investitionen in Kindergärten im Europäischen Sozialfonds als bestem Finanzinstrument der Europäischen Union geschaffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una agencia distinta de la contratada para realizar la valoración puede hacer su valoración para el mismo instrumento, está supeditada a la valoración contratada.
Wenn eine andere Agentur als diejenige, die dazu vertraglich verpflichtet ist die Bewertung vorzunehmen, nun die Bewertung für dasselbe Finanzinstrument durchführen kann, unterliegt diese Agentur der vertraglich vorgesehenen Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe dado que el Reglamento (CE) nº 861/2006, que establece medidas financieras comunitarias para la aplicación de la política pesquera común y el Derecho del Mar, es un importante instrumento de financiación de la UE en lo que a la pesca se refiere.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, da die Verordnung (EG) Nr. 861/2006 zur Einführung finanzieller Maßnahmen der Gemeinschaft zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik und im Bereich des Seerechts ein wichtiges Finanzinstrument der EU im Zusammenhang mit der Fischerei darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoFinanzierungsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propósito del presente informe es establecer en una fase temprana la posición del Parlamento con respecto al nuevo instrumento de financiación de la cooperación al desarrollo de la UE, basada en el Reglamento anterior.
Dieser Bericht dient dem Zweck, den vorläufigen Standpunkt des Parlaments in Bezug auf ein neues Finanzierungsinstrument für die Entwicklungshilfe der EU (DCI) auf Grundlage der vorherigen Verordnung zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el instrumento para la cooperación al desarrollo (ICD) ha estado en funcionamiento durante cuatro años, es hora de evaluar su funcionamiento para así mejorar los futuros instrumentos financieros en este ámbito.
Nun, da das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) seit vier Jahren in Kraft ist, ist es an der Zeit, seine Funktionsweise zu bewerten, um zukünftige Finanzierungsinstrumente in diesem Bereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al instrumento de cooperación al desarrollo, se ha realizado un avance significativo en cuanto a la fecha de expiración, la cláusula de revisión y otros temas.
In Bezug auf das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit wurden erhebliche Fortschritte bei der Geltungsdauer, der Revisionsklausel und anderen Fragen erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la Comisión también desea conseguir resultados más satisfactorios en relación con este instrumento tan importante para la política de desarrollo y esto afecta sobre todo a la rapidez de las ayudas.
Vielmehr will auch die Kommission bei diesem für die Entwicklungspolitik ja sehr wichtigen Finanzierungsinstrument zufriedenstellendere Ergebnisse erreichen, und dies betrifft insbesondere die Frage der Schnelligkeit der Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, aprecio el hecho de que la Resolución del Parlamento Europeo reconozca que los fondos estructurales continúan siendo, en gran medida, el principal instrumento para financiar objetivos en el ámbito de la política social.
Erstens begrüße ich die Tatsache, dass die Entschließung des Europäischen Parlaments anerkennt, dass Strukturfonds im Großen und Ganzen das bedeutendste Finanzierungsinstrument zur Finanzierung der Ziele im Bereich der Sozialpolitik bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más que lamentable que el UE no dispusiese de un instrumento de política exterior digno de este nombre.
Es wäre mehr als bedauerlich, wenn die EU kein außenpolitisches Finanzierungsinstrument hätte, das auch als solches benannt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, al tomar la palabra en nombre del Grupo de la Unión por la Europa de las Naciones en el debate sobre el instrumento LIFE+, quisiera destacar las cuestiones siguientes.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! In der Debatte zum Finanzierungsinstrument LIFE+ spreche ich im Namen der Fraktion Union für ein Europa der Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También confío en que este instrumento de financiación fomente los intercambios en pie de igualdad entre la UE y terceros países y ayude a crear transparencia en todo el mundo y promueva el apoyo responsable a los procesos de desarrollo sostenible en interés de los ciudadanos.
Dazu kommt, dass auch dieses Finanzierungsinstrument dem gleichberechtigten Austausch zwischen der EU und Drittstaaten zugute kommt und dazu beiträgt, Weltoffenheit und verantwortungsvolle Unterstützung nachhaltiger Entwicklungsprozesse im Interesse der Bürgerinnen und Bürger voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberíamos crear un instrumento nuevo y unificado para la financiación medioambiental.
Erstens sollten wir ein neues, einheitliches Finanzierungsinstrument für die Umwelt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos luchando para que el Parlamento Europeo influya, en la medida en que crea necesario, en la elaboración de planes estratégicos para el instrumento de financiación, mediante revisiones anuales en lugar de en intervalos de siete años, cuando tengan lugar los ciclos presupuestarios.
Wir kämpfen dafür, dass das Europäische Parlament, soweit es dies für erforderlich hält, ein Mitspracherecht bei der Ausarbeitung der strategischen Pläne für das Finanzierungsinstrument haben sollte, und zwar durch jährliche statt siebenjährliche Prüfungen zum Zeitpunkt der Haushaltszyklen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoHilfsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un instrumento importante para combatir la congestión, mejor el medioambiente y facilitar un cambio modal que es por lo que se merece nuestro apoyo total.
Er wird ein wichtiges Hilfsmittel sein, um etwas gegen Stau zu tun, Maßnahmen zum Umweltschutz zu ergreifen und die Verlagerung auf alternative Verkehrsträger zu erleichtern, und genau deshalb verdient der Bericht unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la legislación familiar chiita, el retraso de la ley afgana sobre los medios de comunicación, que fue aprobada por una mayoría de dos terceras partes del Parlamento afgano hace meses, es un instrumento para que el Presidente Karzai siga controlando los medios estatales, que constituyen una propaganda indispensable para las elecciones presidenciales.
Das Hinauszögern des afghanischen Mediengesetzes, das vor Monaten von zwei Drittel des afghanischen Parlaments angenommen wurde, ist wie das Familiengesetz der Schiiten ein Hilfsmittel für Präsident Karzai, um die staatlichen Medien, ein vitales Progagandawerkzeug vor den Präsidentschaftswahlen, weiterhin zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que evalúe la posibilidad de usar la contratación pública ecológica como instrumento para fomentar el desarrollo sostenible.
Ich appelliere an die Kommission, die Möglichkeit der Nutzung grüner öffentlicher Aufträge als ein Hilfsmittel zur Förderung nachhaltiger Entwicklung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación a lo largo de la vida pasó a ser un instrumento de lucha contra el fracaso escolar, el abandono y el analfabetismo.
Zudem ist sie zu einem Hilfsmittel im Kampf gegen schulisches Versagen, das Abgehen von der Schule und Analphabetentum geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por el alto nivel de protección de los menores de edad en la directiva revisada. Y espero fervientemente, Comisario Fischler, que se realice un estudio serio del V-CHIP y que por fin tengamos este dispositivo o un instrumento técnico parecido.
Die Liberalen sind zufrieden, einmal mit dem hohen Schutzniveau für Minderjährige auch in der überarbeiteten Richtlinie, und ich hoffe von ganzem Herzen, daß der V-CHIP wirklich allen Ernstes - Kommissar Fischler! - geprüft wird, damit schließlich dieses oder ein ähnliches technisches Hilfsmittel zu haben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro instrumento que puede ayudar a prevenir la contaminación del suelo es la directiva sobre responsabilidad medioambiental en la que estamos trabajando.
Ein weiteres Hilfsmittel zur Vorbeugung zukünftiger Bodenverunreinigungen ist die Richtlinie zur Umweltverantwortung, an der wir gegenwärtig arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa es un importante instrumento en la lucha contra la violencia.
Es ist ein wichtiges Hilfsmittel im Kampf gegen Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hoy día nadie se atrevería a poner en duda el hecho de que los Fondos Estructurales siguen representando un instrumento esencial para reducir las desigualdades en el desarrollo regional.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Abgeordnete! Heutzutage würde niemand wagen, in Frage zu stellen, dass die Strukturfonds ein wesentliches Hilfsmittel für den Abbau von Ungleichheiten in der regionalen Entwicklung waren und sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reserva de espectro para los nuevos entrantes puede constituir un instrumento adecuado en algunos casos, pero con vistas a evitar procedimientos innecesarios; entonces estaríamos cerca de su posición.
Die Reservierung von Frequenzen für neue Marktteilnehmer kann in bestimmten Fällen ein angemessenes Hilfsmittel sein, aber dabei sollten unnötige Verfahren vermieden werden; dann wären wir einander nah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es un instrumento, una etapa intermedia: es una condición, un medio para poder llevar prosperidad a todos, para que se pueda pasar a esas políticas que son el capítulo fundamental que tenemos ante nosotros, y el objetivo final, esto es, más crecimiento, más desarrollo y más empleo.
Der Euro ist hierzu ein Hilfsmittel, eine Zwischenetappe: Er ist eine Bedingung und ein Instrument zur Verwirklichung des Wohlstands für alle, für den möglichen Übergang zu jenen Politiken, die das wichtigste vor uns liegende Kapitel, das Endziel darstellen, nämlich mehr Wachstum, mehr Entwicklung und mehr Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoInstrumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este concepto nunca ha sido definido por la OMS ni por ningún instrumento del acquis communautaire.
Dieses Konzept wurde nie von der Weltgesundheitsorganisation oder den Instrumenten des acquis communautaire definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero centrarme en el instrumento que hemos debatido.
Kommen wir nun zu den Instrumenten, die wir erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida de las huellas dactilares no cumple la legislación europea ni ningún otro instrumento que garantice los derechos humanos en Europa.
Die Maßnahme der Erhebung von Fingerabdrücken widerspricht sowohl der europäischen Gesetzgebung als auch allen anderen Instrumenten, die die Menschenrechte in Europa gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reclama con toda razón que el quinto programa marco esté en consonancia con los fondos estructurales -probablemente el instrumento más eficaz de nuestra Comunidad-, la iniciativa comunitaria EQUAL y los programas DAPHNE, STOP, PHARE y MEDA.
Völlig zu Recht wird die Kohärenz des 5. Rahmenprogramms mit den Strukturfonds - den wohl nachhaltigsten Instrumenten unserer Gemeinschaft -, mit der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und den Programmen DAPHNE, STOP, PHARE und MEDA gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Desarrollo tenía razón al exigir un instrumento independiente, y también era correcto exigir que se pidiera con firmeza que la implicación del Parlamento Europeo fuera al menos la misma que en la plétora de instrumentos existentes.
Der Entwicklungsausschuss hatte Recht mit seiner Forderung nach zwei getrennten Instrumenten, und er hatte auch Recht mit seiner Forderung, dass das Europäische Parlament zumindest im gleichen Maße wie im Rahmen der zahlreichen bereits existierenden Instrumente involviert sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está dotada de un instrumento europeo para la democracia y los derechos humanos, que hoy se parece a un bebé recién nacido.
Europa ist mit den Europäischen Instrumenten Demokratie und Menschenrechte ausgerüstet, die sich noch im Entwicklungsstadium befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser sólo un instrumento de entre otros muchos.
Sie wird nur eines von vielen Instrumenten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a partir de ahí, son los educadores quienes deciden si hacen funcionar o no este instrumento.
Ob von solchen Instrumenten Gebrauch gemacht wird oder nicht, ist von den Erziehungsberechtigten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, la eficacia de la ayuda pública al desarrollo es un tema complejo, como se ha reivindicado justamente en las propuestas de resolución, configurado por una red de condiciones internas e internacionales y no sólo por el impacto de cada proyecto aislado y de cada instrumento en sí mismo.
Natürlich ist die Wirksamkeit der staatlichen Entwicklungshilfe ein komplexes Thema, darauf wurde in den Entschließungsanträgen zu Recht hingewiesen, denn bei dieser Frage sind zahlreiche internationale und interne Bedingungen zu berücksichtigen und nicht nur die Wirkungen von einzelnen Projekten und Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos negarnos la valentía de hacer propuestas que se conviertan en el instrumento de nuestra supervivencia?
Wollen wir uns den Mut zur Unterbreitung von Vorschlägen, die zu Instrumenten für unser Überleben werden, absprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoRechtsinstruments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho un gran trabajo de forma original e inteligente para elaborar ese instrumento.
Zur Erarbeitung dieses Rechtsinstruments ist auf neuartige und kluge Weise eine großartige Arbeit geleistet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que se acerca el fin de la vigencia de ese instrumento, me parece que se debe iniciar el gran debate sobre la cooperación a partir del año 2000.
Da die Gültigkeitkeitsdauer dieses Rechtsinstruments demnächst beendet ist, erscheint es mir jetzt an der Zeit, eine umfassende Debatte über die Zusammenarbeit nach dem Jahre 2000 zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, el instrumento propuesto para obligaciones de alimentos pretende mejorar la precaria situación de las personas que dependen de éstos para cubrir sus necesidades cotidianas.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Das Ziel des vorgeschlagenen Rechtsinstruments für Unterhaltspflichten ist die Verbesserung der schwierigen Lage von Menschen, die zur Befriedigung ihrer täglichen Bedürfnisse auf Unterhalt angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en la sesión del 19 de abril de 2007, el Consejo decidió que convendría seguir trabajando sobre este asunto con vistas a obtener un consenso sobre el alcance del instrumento en el Consejo Europeo de junio.
In seiner Sitzung am 19. April 2007 beschloss der Rat, dass die Arbeit in dieser Angelegenheit mit dem Ziel fortgesetzt werden solle, auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni einen Konsens über den Geltungsbereich des Rechtsinstruments zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único motivo estriba en la homogeneidad del instrumento que estamos debatiendo, del instrumento y de su contenido.
Der einzige Beweggrund ist die Homogenität dieses Rechtsinstruments, über das wir hier diskutieren, des Instruments und seiner Inhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ninguna diferencia política entre su preocupación e interés y el nuestro, sino simplemente de una falta de homogeneidad del instrumento objeto de debate.
Es geht nicht um irgendeine politische Differenzierung zwischen der Sorge und dem Interesse auf Ihrer Seite und auf unserer Seite, sondern einzig und allein um eine Frage der mangelnden Homogenität dieses Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habrá que decidir sobre el tipo de instrumento que la Comisión puede proponer para garantizar unos servicios públicos de calidad en Europa.
Natürlich muss auch die Art des Rechtsinstruments festgelegt werden, das die Kommission vorschlagen kann, um qualitativ hochstehende Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in Europa zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede apoyar el fundamento jurídico elegido, que tiene consecuencias evidentes en el contenido del instrumento actual.
Die Kommission kann jedoch nicht die gewählte Rechtsgrundlage befürworten, die natürlich Auswirkungen auf den Inhalt des eigentlichen Rechtsinstruments hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la exención para Aughinish no se definió en el momento en que se adoptó el instrumento reglamentario, ni tampoco pudo calcularse en aquel momento su valor ya que ni la evolución de los tipos impositivos de los cuales Aughinish estaba exento, ni la duración de la exención fueron definidos por el instrumento reglamentario.
Ferner war die Befreiung für Aughinish zum Zeitpunkt der Annahme des Rechtsinstruments weder definiert noch konnte sie damals nach ihrem Wert gewürdigt werden: So war weder die Entwicklung der Verbrauchsteuersätze, von denen Aughinish befreit war, noch die Dauer dieser Befreiung in der Rechtsgrundlage festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario introducir un instrumento eficaz para elaborar normas técnicas de regulación armonizadas en los servicios financieros, con objeto de garantizar, en particular a través de un único código normativo, condiciones de competencia equitativas y la protección adecuada de los inversores y los consumidores en toda la Unión.
Zur Festlegung harmonisierter technischer Regulierungsstandards für Finanzdienstleistungen und um sicherzustellen, dass mittels eines einheitlichen Regelwerks gleiche Wettbewerbsbedingungen und ein angemessener Schutz von Anlegern und Verbrauchern in der Union gewährleistet sind, bedarf es der Einführung eines wirksamen Rechtsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentoMessgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las concentraciones de HC, CO, NOx y CO2 presentes en las muestras de gases de escape diluidos y en las bolsas de recogida del aire de dilución se determinarán partiendo de los valores indicados o registrados por el instrumento de medición, aplicando las curvas de calibrado pertinentes.»;
Die Konzentrationen an HC, CO, NOx und CO2 in den Proben verdünnter Abgase und in den Auffangbeuteln für Verdünnungsluft werden anhand der von dem Messgerät angezeigten oder aufgezeichneten Werte unter Verwendung geeigneter Kalibrierkurven ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad es verificar el mezclador con un instrumento que sea lineal por naturaleza, por ejemplo, utilizando gas NO con un CLD.
Optional kann die Mischvorrichtung mit einem Messgerät überprüft werden, das von seinem Prinzip her linear ist, z. B. unter Verwendung von NO-Gas mit einem CLD.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ajustar», ajustar un instrumento de manera que dé una respuesta adecuada a un patrón de calibración que represente entre el 75 % y el 100 % del valor máximo del calibre del instrumento o el rango de uso previsto.
„justieren“ die Anpassung eines Messgerät, so dass es ein sachgerechtes Ergebnis für ein Kalibrierungsnormal liefert, das zwischen 75 % und 100 % des Höchstwerts des Messbereichs oder des voraussichtlich genutzten Bereichs darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo permanecerá cerca del aparato productor de señales acústicas o del micrófono el observador que lea el instrumento, ya que la presencia de espectadores cerca del aparato productor de señales o del micrófono puede afectar considerablemente a las lecturas del instrumento.
Außer dem Beobachter, der das Messgerät abliest, darf sich niemand in der Nähe der Vorrichtung für Schallzeichen oder des Mikrofons aufhalten; die Anwesenheit von Zuschauern kann die Anzeige des Messgerätes erheblich beeinflussen, wenn sich die Zuschauer in der Nähe der Vorrichtung oder des Mikrofons befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un instrumento con un sensor de temperatura por contacto, se aplicará una pasta termoconductora entre la superficie y el sensor para garantizar un contacto térmico adecuado.
Wird ein Messgerät mit Kontaktfühler verwendet, dann ist zwischen der Oberfläche und dem Fühler wärmeleitende Paste aufzutragen, damit eine ausreichende thermische Verbindung entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se calculará correctamente el coeficiente de absorción de luz sobre la base de la opacidad medida y de la LA, facilitada por el fabricante del opacímetro, cuando el instrumento se ponga de nuevo en la función de lectura k para realizar el ensayo.
Wenn das Messgerät wieder auf den k-Ablesemodus zum Prüfen eingestellt ist, wird der Lichtabsorptionskoeffizient auf der Grundlage der gemessenen Trübung und der vom Hersteller des Trübungsmessers angegebenen LA korrekt errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
F El instrumento está ubicado en una zona abierta (cercana) de la zona forestal
F Das Messgerät befindet sich auf einer (in der Nähe befindlichen) Freifläche auf der bewaldeten Fläche
Korpustyp: EU DGT-TM
W El instrumento está ubicado en una estación meteorológica (generalmente fuera de la zona forestal)
W Das Messgerät befindet sich an einer Wetterstation (in der Regel außerhalb der bewaldeten Fläche)
Korpustyp: EU DGT-TM
O El instrumento está ubicado en otro lugar
O Das Messgerät befindet sich an einem anderen Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el instrumento de medición tendrá una resolución de 10 W o más para las mediciones de consumo superiores a 1,5 kW.
Für Werte über 1,5 kW muss das Messgerät eine Messauflösung von mindestens 10 W haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentoRechtsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos propuesto que se determine un instrumento comunitario para la introducción del splitting del derecho a pensión en caso de divorcio en todos los Estados miembros.
Wir hatten ein gemeinschaftliches Rechtsinstrument für das splitting der Rentenansprüche bei einer Scheidung in allen Mitgliedstaaten angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo opina que dicho instrumento, una vez que entre en vigor, será de gran utilidad para muchos ciudadanos de la Unión Europea.
Der Rat vertritt die Auffassung, daß dieses Rechtsinstrument, wenn es in Kraft tritt, vielen Bürgern der Europäischen Union helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un notable paso adelante para fomentar y familiarizar con las AEIE a quienes están interesados en las mismas al ser la AEIE el único instrumento comunitario de cooperación entre empresas.
Dies ist ein großer Fortschritt, da es offenbar gelungen ist, die EWIV bei der Zielgruppe bekannter zu machen und mehr Unternehmen zur Gründung einer EWIV zu veranlassen. Die EWIV sind das einzige Rechtsinstrument der Union für die Zusammenarbeit von Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos crear un nuevo instrumento internacional vinculante, no solo para apoyar y promover la diversidad cultural, sino también para establecer normas comerciales para los bienes y servicios culturales.
Wir brauchen also ein neues verbindliches internationales Rechtsinstrument, nicht nur um die kulturelle Vielfalt zu unterstützen und zu fördern, sondern auch um die Handelsregeln für kulturelle Güter und Dienstleistungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente hace falta reforzar los derechos de los ciudadanos adoptando un instrumento eficaz y reconocer la competencia del Tribunal de Justicia, en particular en cuanto a su derecho de interpretación y a su poder de decidir o no.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, die Rechte der Bürger zu stärken, indem wir ein zweckdienliches Rechtsinstrument schaffen und die Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkennen, insbesondere in Bezug auf Fragen der Auslegung sowie Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han iniciado los debates sobre un instrumento de derecho penal en la materia a partir de la Comunicación de la Comisión sobre un reglamento marco para la lucha contra el fraude y la falsificación en relación con los pagos no en metálico.
Auf der Grundlage der Mitteilung der Kommission über eine Rahmenregelung zur Bekämpfung von Betrug und Fälschungen im Zusammenhang mit bargeldlosen Zahlungsmitteln haben bereits Beratungen über ein strafrechtliches Rechtsinstrument in diesem Bereich begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no avanzará si, en este ámbito de la política sobre las minorías, no adoptamos tal instrumento.
Europa wird in diesem Bereich, in der Minderheitenpolitik, nicht vorankommen, wenn wir kein solches Rechtsinstrument beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué falta en este instrumento?
Was fehlt denn in diesem Rechtsinstrument?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso necesitamos esa frase en un instrumento de armonización y de liberalización de las telecomunicaciones para la lucha contra el terrorismo?
Wir brauchen diesen Satz in einem Rechtsinstrument zur Harmonisierung und Liberalisierung im Telekommunikationsbereich, um den Terrorismus zu bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese mecanismo -en la medida en que es un instrumento jurídico- tiene que ser, por definición, operativo, tanto en beneficio de la credibilidad de las acciones exteriores de la Unión Europea, ya bastante mermada, como, sobre todo, como requisito ineludible para la consecución real de los objetivos previstos en los Tratados.
Dieser Mechanismus muß - in dem Maß, da es sich um ein Rechtsinstrument handelt - per definitionem operativ sein. Das erhöht zum einen die schon schwer angeschlagene Glaubwürdigkeit der externen Aktionen der Europäischen Union und ist zum anderen und vor allem eine notwendige Voraussetzung für die tatsächliche Verwirklichung der in den Verträgen festgelegten Zielsetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoFazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, el aprovechamiento del instrumento ha continuado con éxito con la firma de otra inversión extranjera y otras tres en proceso, en general correspondiendo con la cobertura geográfica de once países.
Inzwischen wird der Aufbau der Fazilität erfolgreich weitergeführt: ein weiterer Vertrag über Anlagen ausländischer Anleger wurde unterzeichnet, drei weitere befinden sich in Vorbereitung. Alle zusammen erstrecken sich auf elf Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alta asunción inicial en Alemania y Francia era atribuible a la existencia en esos dos países de unos bien desarrollados programas nacionales de garantía, que estuvieron en disposición de beneficiarse rápidamente de este instrumento.
Die anfängliche rege Inanspruchnahme in Deutschland und Frankreich war auf das Vorhandensein ausgereifter nationaler Bürgschaftsprogramme zurückzuführen, wodurch man in diesen beiden Ländern umgehend von dieser Fazilität Gebrauch machen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta de introducir un instrumento adicional para que la materia prima pueda acogerse al régimen de perfeccionamiento activo no será suficiente para cubrir el suministro y las necesidades en materia de exportación del sector de la alimentación.
Ich bezweifle, dass die Eröffnung einer zusätzlichen Fazilität für Grundstoffe mit Zugang zum aktiven Veredelungsverkehr ausreicht, um den Versorgungs- und Ausfuhrbedarf der Nahrungsmittelindustrie zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión ha propuesto, dentro de un paquete equilibrado de medidas específicas, un instrumento adicional de ayuda, el régimen de perfeccionamiento activo, que contribuirá a compensar al sector por la pérdida de competitividad internacional.
Ausgehend davon hat die Kommission im Rahmen eines ausgewogenen Pakets von Sondermaßnahmen die zusätzliche Fazilität mit Zugang zum aktiven Veredelungsverkehr in der Absicht geschaffen, Einbußen bei der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der Branche abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que manejar un instrumento de financiación que comparta los riesgos, que ustedes han mencionado, y me consta que esperan ustedes procedimientos simplificados, lo cual no será fácil.
Wir werden mit einer Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis umgehen müssen, die Sie angesprochen haben, und mir ist voll und ganz bewusst, dass Sie vereinfachte Verfahren erwarten, was nicht leicht zu erreichen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento encaja perfectamente con el concepto de apoyo a los emprendedores presentado en la Carta Europea de la Pequeña Empresa.
Die Fazilität passt perfekt in das Konzept der Unterstützung für Unternehmen, das in der Charta für Kleinunternehmen enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda proporcionada sólo será eficaz si el instrumento puede ser lanzado a comienzos de 2010.
Die angebotene finanzielle Unterstützung wird nur effektiv sein, wenn die Fazilität zum Jahresbeginn 2010 eingeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el fin de asegurar la eficacia del las medidas de inclusión social, este instrumento debe contar con una línea presupuestaria separada.
Um jedoch sicherzustellen, dass die Maßnahmen zur sozialen Eingliederung effektiv sind, muss die Fazilität in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un buen ejemplo concreto del uso de este instrumento para animar al sector privado a asumir más riesgos con la explotación de una autopista.
Es ist ein gutes konkretes Beispiel für die Nutzung dieser Fazilität zur Ermutigung des Privatsektors, mehr Risiken beim Betrieb einer Autobahn einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me preocupan ciertos detalles que indican las grandes dificultades a las que se enfrentan las pequeñas y medianas organizaciones de la sociedad civil para que les concedan sus solicitudes de financiación – a pesar del instrumento de los microproyectos – debido a complicados mecanismos administrativos.
Andererseits habe ich Bedenken hinsichtlich bestimmter Details, die erkennen lassen, dass kleine und mittlere Organisationen in der Zivilgesellschaft – trotz der Fazilität für Mikroprojekte – wegen der komplizierten Verwaltungsmechanismen große Schwierigkeiten haben, eine Genehmigung für Finanzierungsanträge zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentoGeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo para agrupar las fases reside en poder establecer diferencias en cuanto al depósito pulmonar, y la medición del tamaño de las partículas con un instrumento como un impactador es una forma de obtener información sobre el tamaño de las partículas del medicamento nebulizado y la distribución del tamaño de las partículas.
Die Gruppierung der Stufen dient dazu, mithilfe eines Geräts wie einem Impaktor in Bezug auf die Lungendeposition und die Messung der Partikelgröße eine Unterscheidung treffen zu können und somit Informationen über die Partikelgröße des Arzneimittel-Aerosols und die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solicitud permitirá la comprensión del diseño, fabricación y funcionamiento del instrumento, y permitirá evaluar la conformidad con los requisitos pertinentes de la presente Directiva.
Aus dem Antrag müssen Konzeption, Herstellungs- und Funktionsweise des Geräts ersichtlich und die Bewertung der Konformität mit den entsprechenden Anforderungen dieser Richtlinie möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede calcular mediante la raíz cuadrada de la media de los cuadrados de los errores de cada instrumento.
Die Berechnung kann durch Bilden des quadratischen Mittelwerts der Fehler des jeweiligen Geräts erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones adoptadas para responder a dichos requisitos deben tener en cuenta el uso al que va destinado el instrumento, así como su previsible utilización incorrecta.
Die aufgrund der Anforderungen gewählten Lösungen müssen der beabsichtigten Verwendung des Geräts und jeder vorhersehbaren unsachgemäßen Verwendung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones nominales de funcionamiento son los valores para el mensurando y para las magnitudes de influencia que configuran las condiciones normales de trabajo de un instrumento.
Die Nennbetriebsbedingungen sind die Werte für die Messgröße und die Einflussgrößen für den normalen Betriebszustand eines Geräts.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier otra magnitud que pueda tener una influencia significativa en la precisión del instrumento.
sonstige Größen, die die Genauigkeit des Geräts erheblich beeinflussen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos metrológicos se efectuarán durante o después de la aplicación de la magnitud de influencia, en función de cuál sea la situación que corresponda al funcionamiento normal del instrumento en el momento en que es probable que aparezca la magnitud de influencia.
Die messtechnische Prüfung ist während oder nach dem Anlegen der Einflussgröße auszuführen, wobei der Zustand zu berücksichtigen ist, der dem üblichen Betriebszustand des Geräts entspricht, bei dem die Wahrscheinlichkeit des Auftretens dieser Einflussgröße besteht.
Korpustyp: EU DCEP
las características metrológicas del modelo de instrumento,
die messtechnischen Merkmale des Baumusters des Geräts;
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante mantendrá los certificados de conformidad disponibles para su inspección por parte de las autoridades nacionales durante un plazo que concluirá a los diez años de la certificación del instrumento.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre nach Zertifizierung des Geräts für Prüfungen durch die nationalen Behörden zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante mantendrá los certificados de conformidad disponibles para su inspección por parte de las autoridades nacionales durante un plazo que concluirá a los diez años de la certificación del instrumento.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach Zertifizierung des Geräts für eventuelle Prüfungen durch die nationalen Behörden zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
instrumentoInstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, un instrumento importante para la prevención de conflictos es el que figura en el Artículo 33 de la Carta en relación con el arreglo pacífico de controversias, que abarca la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial u otros medios pacíficos.
In dieser Hinsicht stellen die in der Charta beschriebenen Mittel der friedlichen Konfliktbeilegung, namentlich die in Artikel 33 der Charta genannten Mittel der Verhandlung, der Untersuchung, der Vermittlung, des Vergleichs, des Schiedsspruchs, der gerichtlichen Entscheidung oder andere friedliche Mittel, wichtige Instrumente der Konfliktprävention dar.
Korpustyp: UN
Reafirma que los bienes esenciales, como los alimentos y medicamentos, no deben utilizarse como instrumento de coacción política y que en ninguna circunstancia debe privarse a las personas de sus propios medios de subsistencia y desarrollo;
5. erklärt erneut, dass lebenswichtige Güter wie Nahrungsmittel und Medikamente nicht als Instrumente politischen Zwangs eingesetzt werden dürfen und dass Menschen unter keinen Umständen der eigenen Mittel zur Sicherung der Existenz und der Entwicklung beraubt werden dürfen;
Korpustyp: UN
Es importante subrayar que esto no exige la creación de ningún instrumento nuevo.
Zu betonen ist, dass dafür keine neuen Instrumente geschaffen werden müssen.
Korpustyp: UN
¿De qué forma piensa invertir los recursos del instrumento IEDDH para apoyar los movimientos de la sociedad civil y los partidos de la oposición reprimidos por el régimen del Presidente Lukashenko?
auf welche Weise sie die im Rahmen der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte (EIDHR) verfügbaren Instrumente einsetzen will, um die Bewegungen der Zivilgesellschaft und die vom Regime des Präsidenten Lukaschenko unterdrückten Oppositionsparteien zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
(3) La Unión Europea y los países y territorios industrializados y otros países y territorios de renta alta han decidido consolidar sus relaciones y cooperar en los sectores en los que comparten intereses, mediante diversos instrumento bilaterales como acuerdos, declaraciones, planes de acción y otros documentos similares.
(3) Die Europäische Union und bestimmte industrialisierte Länder und Gebiete sowie andere Länder und Gebiete mit hohem Einkommen sind übereingekommen, ihre Beziehungen zu stärken und in den Bereichen, in denen sie gemeinsame Interessen haben, über eine Reihe bilateraler Instrumente wie Abkommen, Erklärungen, Aktionspläne und andere gleichgelagerte Dokumente zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier otro instrumento admitido a negociación en un mercado regulado de un Estado miembro o para el cual se haya presentado una solicitud de admisión a negociación en dicho mercado;
alle sonstigen Instrumente, die zum Handel auf einem geregelten Markt in einem Mitgliedstaat zugelassen sind oder für die ein Antrag auf Zulassung zum Handel auf einem solchen Markt gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde su creación en 1971, el sistema de preferencias generalizadas (SPG) ha constituido un instrumento fundamental para la política de desarrollo de la Unión Europea, así como para la política comercial comunitaria,
in der Erwägung, dass das Allgemeine Präferenzsystem (APS) seit seiner Einführung im Jahre 1971 eines der wichtigsten Instrumente der Entwicklungspolitik der Union sowie der Handelspolitik der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el medio ambiente y el desarrollo sostenible deben ser el motor de las acciones futuras de la Unión Europea, lo que puede constituir un instrumento adecuado para implicar a los ciudadanos de los Estados miembros y hacerles participar en la construcción de una Europa ampliada,
in der Erwägung, dass Umweltfragen und eine nachhaltige Entwicklung Motor künftiger Maßnahmen der Europäischen Union sein müssen, die als geeignete Instrumente zur Beteiligung der Bürger in den Mitgliedstaaten und zu ihrer Einbeziehung in den Aufbau eines erweiterten Europa dienen können,
Korpustyp: EU DCEP
El instrumento también incluye normas sobre jurisdicción y ayuda a las víctimas.
Die Instrumente enthalten außerdem Bestimmungen über die Gerichtsbarkeit und die Unterstützung für die Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
En sus diferentes formas, una tasa de este tipo es siempre un instrumento de regulación de mercado destinado a gravar las transacciones en las Bolsas y en el ámbito «over the counter» (transacciones fuera de bolsa).
Die unterschiedlichen Formen der Finanztransaktionssteuer sind allesamt marktregulierende Instrumente, die darauf ausgerichtet sind, Transaktionen auf den Börsenplätzen und im „Over-the-Counter“-Bereich zu besteuern.
Korpustyp: EU DCEP
instrumentoMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica (resolución 57/5, de 16 de octubre de 2002, y decisión 56/455, de 21 de diciembre de 2001).
Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung (Resolution 57/5 vom 16. Oktober 2002 und Beschluss 56/455 vom 21. Dezember 2001)
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados Miembros para que cooperen con el Comité Olímpico Internacional en su esfuerzo por utilizar la tregua olímpica como instrumento para promover la paz, el diálogo y la reconciliación en zonas de conflicto durante el período de los Juegos Olímpicos y después;
3. ruft alle Mitgliedstaaten auf, mit dem Internationalen Olympischen Komitee bei seinen Bemühungen zusammenzuarbeiten, die Olympische Waffenruhe während der Olympischen Spiele und darüber hinaus als ein Mittel zur Förderung des Friedens, des Dialogs und der Aussöhnung in Konfliktgebieten einzusetzen;
Korpustyp: UN
Subrayando la urgente necesidad de garantizar que todos los países en desarrollo participen efectivamente en el proceso de globalización, por tratarse de un instrumento que permite el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza,
unterstreichend, wie dringend erforderlich es ist, die wirksame Teilhabe aller Entwicklungsländer an dem Globalisierungsprozess als ein Mittel zur Gewährleistung des Wirtschaftswachstums und zur Beseitigung der Armut sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica (resolución 53/10, de 26 de octubre de 1998).
Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung (Resolution 53/10 vom 26. Oktober 1998)
Korpustyp: UN
Las asociaciones entre empresas son un instrumento poderoso para transferir y difundir tecnología.
Partnerschaften zwischen Unternehmen stellen ein wirksames Mittel für den Transfer und die Verbreitung von Technologien dar.
Korpustyp: UN
El siguiente tema se seguirá examinando en forma bienal en los períodos de sesiones pares: “Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica”.
Der folgende Punkt wird auch künftig zweijährlich auf geraden Tagungen behandelt: "Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung".
Korpustyp: UN
Reitera que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados y pide al Secretario General que siga celebrando esos exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3, para esos Estados Miembros;
42. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für diese Mitgliedstaaten auch künftig solche Auswahlwettbewerbe für die der geografischen Verteilung unterliegenden Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 abzuhalten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para asegurar que la movilidad no se utilice como instrumento de coacción contra el personal;
52. ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Mobilität nicht als Mittel zur Nötigung der Bediensteten genutzt wird;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones un tema titulado “Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica”.
7. beschließt, den Punkt "Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para asegurar que la movilidad no se utilice como instrumento de coacción contra el personal y que asegure que se apliquen las medidas apropiadas de vigilancia y rendición de cuentas;
15. ersucht den Generalsekretär, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Mobilität nicht als Mittel zur Nötigung der Bediensteten genutzt wird und dass es geeignete Maßnahmen zur Überwachung und zur Gewährleistung der Rechenschaftspflicht gibt;
Korpustyp: UN
instrumentoInstruments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debe entenderse que esta utilización constituye en sí misma un incentivo para rescatar el instrumento, ya que, una vez transcurridos los períodos de diferimiento y de retención, los miembros del personal pueden, en general, recibir fondos líquidos por otros medios.
Ebenso wenig sollte eine solche Verwendung an sich schon in einer Weise verstanden werden, dass ein Anreiz zum Einlösen des Instruments geschaffen würde, denn nach den Zurückbehaltungs- und Einbehaltungszeiträumen haben die Mitarbeiter im Allgemeinen die Möglichkeit, flüssige Mittel auf anderem Wege als einer Einlösung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los instrumentos utilizados a efectos de la remuneración variable sean rescatados, recomprados o convertidos, en general esas transacciones no deben incrementar el valor de la remuneración concedida mediante el pago de importes superiores al valor del instrumento o la conversión en instrumentos de un valor superior al del instrumento asignado en un principio.
Werden zu Zwecken der variablen Vergütung eingesetzte Instrumente gekündigt, zurückgezahlt, zurückgekauft oder umgewandelt, sollten derartige Transaktionen im Allgemeinen nicht zu einer Erhöhung des Werts der gewährten Vergütung führen, indem den Wert des Instruments übersteigende Beträge ausgezahlt werden oder indem diese in Instrumente umgewandelt werden, die einen höheren Wert als die ursprünglich zugeteilten Instrumente haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que el valor de dichos instrumentos, cuando se utilicen a efectos de la remuneración variable, se reduzca en caso de que se deteriore la calidad crediticia de la entidad, conviene especificar las situaciones en las que es necesario amortizar o convertir el instrumento.
Damit gewährleistet ist, dass der Wert aller derartiger Instrumente, wenn sie für eine variable Vergütung eingesetzt werden, im Falle einer Verschlechterung der Bonität des Instituts gesenkt wird, sollten die Situationen festgelegt werden, in denen eine Herabschreibung oder Umwandlung des Instruments notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser variables o fijas y abonarse periódicamente o al vencimiento del instrumento.
Sie können variabel oder fest sein und können in regelmäßigen Abständen oder bei Endfälligkeit des Instruments ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, las distribuciones efectuadas una vez consolidada la titularidad del instrumento no deben ser superiores a los tipos del mercado.
Daher sollten nach dem Übergang des Instruments vorgenommene Ausschüttungen die Marktsätze nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, también debe ser posible utilizar tales instrumentos a efectos de la remuneración variable, siempre que exista un vínculo claro entre la calidad crediticia de la entidad que los utilice y la calidad crediticia del emisor del instrumento.
Daher sollten derartige Instrumente auch für Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden können, sofern eine eindeutige Verbindung zwischen der Bonität des diese Instrumente für den Zweck der variablen Vergütung nutzenden Instituts und der Bonität des Emittenten des Instruments besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones que rijan los instrumentos convertibles utilizados únicamente a efectos de la remuneración variable garantizarán que el valor del instrumento en que se convierta el instrumento asignado inicialmente no sea superior al valor, en el momento de la conversión, del instrumento asignado inicialmente;
die für wandelbare Instrumente, die allein zum Zwecke der variablen Vergütung eingesetzt werden, geltenden Bestimmungen stellen sicher, dass der Wert des Instruments, in das das ursprünglich zugeteilte Instrument umgewandelt wird, nicht höher ist als der Wert des ursprünglich zugeteilten Instruments zum Zeitpunkt dieser Umwandlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones que rijan el instrumento establecerán que las distribuciones se paguen, en su caso, al menos una vez al año y se abonen al titular del instrumento;
in den für das Instrument geltenden Bestimmungen ist vorgesehen, dass Ausschüttungen mindestens jährlich ausgezahlt werden und dass die Auszahlung an den Inhaber des Instruments erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
que el instrumento de referencia cumpla las condiciones establecidas en el apartado 2, letras c) y f), en el momento en que el instrumento se asigne como remuneración variable;
das Referenzinstrument erfüllt zur Zeit der Zuteilung des Instruments als variable Vergütung die Anforderungen des Absatzes 2 Buchstaben c und f;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho de que el conjunto de medidas cuya aplicación está bajo la competencia de los Estados rectores del puerto sea presentado por un instrumentointernacional es una ventaja.
Die Tatsache, dass das Maßnahmepaket, dessen Umsetzung der Zuständigkeit der Hafenstaaten unterliegt, durch ein internationalesVertragswerk erzeugt wird, ist immerhin von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos matemáticosmathematische Instrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos está incluidos en una misma red y pueden escucharse entre sí. El funcionamiento se realiza mediante algoritmos de regulación, modelos matemáticos e interfaces de comunicación.
Dabei werden die Instrumente über geeignete Regelungsalgorithmen, mathematische Modelle und Kommunikationsschnittstellen vernetzt, die sich gegenseitig zuhören können.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
instrumento pedagógicoLehrmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajos de este grupo han llevado especialmente al establecimiento de un recuento de las iniciativas e instrumentospedagógicos sobre el euro, tanto a escala nacional como comunitaria, accesible por Internet en la página del servidor EUROPA titulada «El euro en la escuela».
Zu den Ergebnissen der Arbeitsgruppe gehört die Erarbeitung einer Aufstellung der Initiativen und Lehrmaterialien zum Euro auf nationaler und Gemeinschaftsebene, die im Internet auf dem Europa-Server unter der Bezeichnung "Der Euro in der Schule" zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento comunitarioGemeinschaftsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que en adelante estos ámbitos se incluyen en el Tratado de la CE, se podrán adoptar instrumentoscomunitarios y definir una verdadera política europea.
ES
Da diese Bereiche jetzt unter den EG-Vertrag fallen, können in Zukunft Gemeinschaftsinstrumente angenommen und eine wirkliche europäische Politik definiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva indica los puntos de conflicto entre ella y otros instrumentoscomunitarios y los aborda, incluso mediante excepciones.
Kollisionen zwischen dieser Richtlinie und anderen Gemeinschaftsinstrumenten sind festgestellt worden und werden in dieser Richtlinie berücksichtigt, unter anderem durch Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe también completar la ayuda facilitada en los instrumentoscomunitarios de ayuda exterior y en el acuerdo de asociación con los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP).
ES
Ferner ergänzt sie die Hilfe, die auf der Grundlage der Gemeinschaftsinstrumente für Außenhilfe und des Partnerschaftsabkommens zwischen den Mitgliedern der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP) erbracht wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A falta de progresos en materia fiscal, los sistemas de intercambio de permisos o de cuotas serán los únicos instrumentoscomunitarios disponibles.
Solange in Sachen Steuern keine Fortschritte erzielt werden, bleiben die Systeme für den Handel mit Genehmigungen und Quoten die einzigen verfügbaren Gemeinschaftsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Si un instrumentocomunitario impusiera dicha obligación a los Estados miembros, iría en contra del principio de subsidiariedad.
Würde ein Gemeinschaftsinstrument den Mitgliedstaaten eine solche finanzielle Verpflichtung auferlegen, stünde dies im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de investigación en particular es el principal instrumentocomunitario.
Vor allem das Forschungsprogramm ist das wichtigste Gemeinschaftsinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes partes del corredor V pueden utilizar diferentes instrumentoscomunitarios.
Für die einzelnen Teile des Korridors V können unterschiedliche Gemeinschaftsinstrumente genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
participación en la contratación pública o en contratos de subvención financiados con cargo a un instrumentocomunitario estará abierta a las organizaciones internacionales.
Teilnahme an Ausschreibungen von Beschaffungs- oder Zuschussverträgen, die durch ein Gemeinschaftsinstrument finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sigue buscando el mejor modo de utilizar los instrumentoscomunitarios en actividades constructivas en Irán.
Die Kommission sucht weiterhin nach Wegen, die Gemeinschaftsinstrumente für konstruktive Aktivitäten im Iran einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Fondo de Solidaridad es básicamente distinto de los Fondos estructurales y otros instrumentoscomunitarios existentes.
Damit unterscheidet sich der Solidaritätsfonds grundsätzlich von den Strukturfonds und den anderen existierenden Gemeinschaftsinstrumenten.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento comunitarioInstrument der Gemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, existen instrumentos como el código aduanero comunitario que garantizan la aplicación uniforme de las normas por parte de las administraciones aduaneras de los Estados miembros.
ES
Außerdem garantieren Instrumente wie der Zollkodex der Gemeinschaften, dass die Normen von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten einheitlich angewendet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las regiones aisladas y ultraperiféricas requieren una mayor atención en el marco de los diferentes mecanismos e instrumentoscomunitarios.
Die extrem abgelegenen bzw. isolierten Regionen müssen im Rahmen der einzelnen Mechanismen und Instrumente der Gemeinschaft wichtiger genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Políticas comunitarias de empleo Asociación para el crecimiento y el empleo, Los instrumentos de las políticas comunitarias de empleo, Competencias y movilidad, Calidad del empleo
ES
Beschäftigungspolitik der Gemeinschaft Partnerschaft für Wachstum und Beschäftigung, Die Instrumente der gemeinschaftlichen Beschäftigungspolitiken, Qualifikation und Mobilität, Beschäftigungsqualität
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se intentará que exista sinergia y complementariedad con los demás instrumentoscomunitarios.
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Organizará la utilización óptima de los instrumentoscomunitarios y nacionales que permitan acelerar el desarrollo tecnológico (impulso de la tecnología), en particular el Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo y el proceso de introducción en el mercado (tirón de la demanda), en particular el programa «Energía inteligente - Europa».
ES
Er wird eine optimale Verwendung der Instrumente der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten ermöglichen, um die Entwicklung von Technologien zu beschleunigen („Technologieschub"), insbesondere das Siebte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung, ebenso wie ihre Vermarktung („Steigerung der Nachfrage"), vor allem das Programm „Intelligente Energie - Europa".
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este instrumento será esencial para el desarrollo del comercio en el territorio comunitario y para reforzar el mercado interior.
Dieses Instrument wird für die Entwicklung des Handels innerhalb der Gemeinschaft und für die Stärkung des Binnenmarktes wesentlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comunicación propone una nueva estrategia global que abarca todos esos instrumentos, y se centra, en particular, en el papel de la ayuda exterior comunitaria en el fomento de tales valores.
ES
In dieser Mitteilung wird eine neue globale Strategie vorgeschlagen, in deren Rahmen all diese Instrumente gemeinsam verwaltet werden und die Bedeutung der Außenhilfe der Gemeinschaft bei der Förderung dieser Werte in den Vordergrund gerückt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los GFIA aplicarán los métodos de conversión establecidos en el anexo II a los instrumentosderivados que en él se especifican.
AIFM wenden die in Anhang II dargelegten Umrechnungsmethoden auf die dort genanten Derivate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentosderivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
ii ) no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumentoderivado .» .
ii ) nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind ."
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentosderivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los instrumentosderivados son los nuevos lubricantes que engrasan las ruedas de la maquinaria en el mercado de los especuladores.
Die Derivate sind das neue Schmieröl für die Räder der Spekulantenmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado, y
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumentoderivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia explícita era necesaria porque en la Directiva sobre servicios de inversión de 1994 no se contemplaban los instrumentosderivados sobre materias primas.
Dieser ausdrückliche Hinweis war erforderlich, weil warenunterlegte Derivate nicht unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 fielen.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento derivadoderivatives Finanzinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un instrumento no derivado que no comprende ninguna obligación contractual para el emisor de entregar un número variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das für den Emittenten nicht mit einer vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung einer variablen Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente verbunden ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, en virtud del cual la entidad esté o pueda estar obligada a entregar una cantidad variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, según el cual la entidad estuviese o pudiese estar obligada a entregar una cantidad variable de los instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumentoderivado que vaya a ser o pueda ser liquidado por medios distintos del intercambio de un importe fijo de efectivo u otro activo financiero, por un número fijo de instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
ein derivativesFinanzinstrument, das nicht durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir o exigir que una variación en el valor de un activo financiero realizable, distinto de un instrumento financiero derivado, se incluya directamente en una reserva por valor razonable.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivativesFinanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumento financiero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumento financiero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 39 permite que una entidad designe un instrumento financiero derivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados) como instrumentos de cobertura del riesgo de tipo de cambio.
5 Nach IAS 39 darf ein Unternehmen sowohl ein derivatives als auch ein nicht derivativesFinanzinstrument (oder eine Kombination aus beidem) als Sicherungsinstrument bei Währungsrisiken bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoFinanzderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último , se señaló una redundancia en cuestión de instrumentosderivados .
Darüber hinaus wurde auf eine gewisse Redundanz bei den Finanzderivaten hingewiesen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las normas estadísticas internacionales vigentes , los instrumentosderivados financieros que tienen un valor de mercado , en principio , deben registrarse en el balance .
Gemäß den bestehenden internationalen statistischen Standards sind Finanzderivate , die einen Marktwert besitzen , grundsätzlich in der Bilanz auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, “las explosiones virtuales en el sector de los instrumentosderivados, que esencialmente se negocian en el mercado secundario, generan una mayor inestabilidad” (William H. White de la BIP).
Denn: „Die virtuellen Explosionen im Bereich der Finanzderivate, die hauptsächlich außerbörslich gehandelt werden, führen zu einer gesteigerten Instabilität“ (William H. White von der BIZ).
Korpustyp: EU DCEP
Esta variable comprende todas las demás inversiones que no están incluidas en las anteriores partidas de inversiones, como depósitos en entidades de crédito, efectivo, otras inversiones a corto plazo, instrumentosderivados u otras inversiones.
Diese Variable umfasst sämtliche anderen Kapitalanlagen, die nicht unter eine der vorstehenden Kategorien von Kapitalanlagen fallen, wie Einlagen bei Kreditinstituten, Barmittel, sonstige kurzfristige Anlagen, Finanzderivate und andere Kapitalanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las “swaps”, que se han convertido en el principal instrumentoderivado para las financiaciones en divisas, permiten “soslayar en parte las reglamentaciones prudenciales, eludir los controles de capitales, adquirir niveles de endeudamiento más elevados” (Aglietta/Boissieu).
Vor allem die „Swaps“, die zum wichtigsten Finanzderivat für Devisenfinanzierungen geworden sind, ermöglichen es, „sich den Aufsichtsbestimmungen teilweise zu entziehen, die Kapitalkontrollen zu umgehen, höhere Verschuldungshebel zu bekommen“ (Aglietta/de Boissieu).
Necesitamos lograr el coste real para dar lugar realmente a una situación en la que los instrumentoseconómicos del mercado regulen el tráfico.
Wir müssen hier Kostenwahrheit schaffen, um eben wirklich zu erreichen, dass marktwirtschaftlicheInstrumente den Verkehr regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que deben prepararse los instrumentoseconómicos a escala de la UE para abordar los numerosos desafíos que existen en los ámbitos medioambiental y climático.
Unserer Ansicht nach müssen marktwirtschaftlicheInstrumente auf Gemeinschaftsebene entwickelt werden, um die zahlreichen Herausforderungen im Umwelt- und Klimabereich bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento subyacenteBasiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumentosubyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswerts bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumentosubyacente.
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswert bestehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe nocional de las opciones digitales se define como el importe monetario predefinido o el valor razonable del instrumentosubyacente en la fecha de referencia.
Der Nominalbetrag für digitale Optionen wird entweder als der vorher festlegte Geldbetrag oder als der beizulegende Zeitwert des Basiswerts am Stichtag definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificado de opción de compra (warrant)», un valor que, hasta su fecha de expiración o en dicha fecha, confiere al tenedor el derecho de compra sobre un instrumentosubyacente a un precio estipulado. La operación podrá liquidarse mediante la entrega del propio instrumentosubyacente o en efectivo;
„ein Optionsschein“ ist ein Wertpapier, das dem Inhaber das Recht verleiht, einen Basiswert bis zum Ablauf der Optionsfrist oder am Fälligkeitstag des Optionsscheins zu einem festen Preis zu erwerben, wobei die Transaktion durch die Lieferung des Basiswertes selbst oder durch Barzahlung abgewickelt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos para bebés , Instrumentos para bebés
ES