Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esta serie de nuevos instrumentosdemedida está basada sobre el desplazamiento de una cabeza de vídeo-óptica a lo largo de una guía de precisión mientras que un sensor detecta el desplazamiento y envía datos a un display u a un PC;
Diese Reihe neuer Messinstrumente beruht auf der Anwendung eines optischen Messkopfes entlang einer Präzisionsführung, während ein Sensor die Bewegung erfasst und die Daten an einen Bildschirm oder PC sendet;
Instrumentodemedida para evaluar la seguridad frente a campos electromagnéticos y para medidas de aceptación según la norma CE IEC/EN 62233 (antiguamente EN 50366), Generic Standard IEC 62311 y ICNIRP 1998 y ICNIRP 2010.
DE
Messgerät zur Sicherheitsbeurteilung in magnetischen Feldern und zur Abnahmemessung entsprechend CE-Norm IEC/EN 62233 (ehemals EN 50366), Generic Standard IEC 62311 sowie gemäß ICNIRP 1998 und ICNIRP 2010.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Fabricación de instrumentos y aparatos demedida, verificación y navegación
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumenten und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de instrumentos y aparatos demedida, verificación y navegación
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä. Instrumenten und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos demedida o control de otras características
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen anderer physikalischer und chemischer Eigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de instrumentos y aparatos demedida, verificación y navegación
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos demedida o control de características físicas
Instrumente zum Prüfen von physikalischen Eigenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Constituye la medidade ayuda un instrumento adecuado, es decir, existen otros instrumentos más idóneos?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, d. h. gibt es andere, besser geeignete Instrumente?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la medidade ayuda un instrumento adecuado, es decir, existen otros instrumentos más adecuados?
die Beihilferegelung dafür ein angemessenes Instrument ist, oder ob es andere besser geeignete Instrumente gäbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o detección de radiaciones ionizantes
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von ionisierenden Strahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
ex 90.28: instrumentos demedida eléctricos o electrónicos
ex 90.28: elektrische oder elektronische Messinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos, aparatos y máquinas demedida o control n.c.o.p.
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos, aplicaciones y máquinas electrónicos demedida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos ópticos demedida o control
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos electrónicos demedida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la medidade ayuda el instrumento adecuado?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas estructurales constituyen un instrumentode intervención más apropiado;
Strukturelle Maßnahmen stellen ein geeigneteres Mittel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas que implican específicamente un instrumentode inversión
Beihilfen, die eigens auf Anlageinstrumente ausgerichtet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos demedida, control y ensayo
Sonstige Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Korpustyp: EU DGT-TM
"distancia medida con instrumentos" máxima de 500 km o inferior;
maximaler "Erfassungsbereich" kleiner/gleich 500 km,
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos demedida, verificación y navegación; relojes
Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumente und Vorrichtungen; Uhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos demedida, verificación y navegación
Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumente und Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la prevención de conflictos no requiere sólo instrumentos políticos, sino también instrumentos económicos, medidas sociales y medidas ecológicas.
Konfliktprävention heute braucht nicht nur politische Instrumente, sondern auch ökonomische Instrumente, soziale Maßnahmen und ökologische Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de instrumentos de dibujo, trazado o cálculo e instrumentos manuales demedidade longitud, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente oder Recheninstrumente und -geräte sowie für Längenmessinstrumente und -geräte für den Handgebrauch, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformadores de instrumentos demedida, diseñados especialmente para la alimentación de instrumentos de medición, contadores, relés y aparatos similares,
Messwandler, die eigens zur Versorgung von Messgeräten, Zählern, Relais und ähnlichen Geräten ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes de estos instrumentos o aparatos
Optische, photographische und kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte; Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese instrumento se complementará con otro instrumento sobre el reconocimiento mutuo de las medidas de protección del derecho penal.
Diese Maßnahme wird durch ein weiteres Instrument zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen im Strafrecht ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DEMEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVIII Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; sus partes y accesorios.
A-XVIII Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 90 - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DEMEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
KAPITEL 90 – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DEMEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica que la medida se ha de construir instrumento a instrumento y no sobre la cartera en su conjunto.
Deshalb musste die Garantie für jedes Instrument einzeln und nicht für das Portfolio als Ganzes konzipiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la medidade ayuda un instrumento adecuado y necesario, es decir, existen otros instrumentos más adecuados?
Ist die Beihilfemaßnahmen ein geeignetes und notwendiges Instrument, oder gibt es andere, besser geeignete Instrumente?
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá exigirse el empleo de unidades demedida legales para los dispositivos indicadores de los instrumentos demedida.
Für die Anzeigeeinrichtungen von Messgeräten kann allerdings die Verwendung gesetzlicher Einheiten verlangt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos aplicaciones y máquinas electrónicos demedida o control de magnitudes geométricas, incluidos comparadores y máquinas demedidade coordenadas
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen (einschließlich Komparatoren, Koordinatenmessmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de coordinación de la gestión: instrumentos de garantía de dicha coordinación.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Mittel, mit denen sichergestellt wird, dass das Management koordiniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas de coordinación de la gestión: instrumentos de garantía de dicha coordinación.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Instrumente, mit denen sichergestellt wird, dass die Managementmaßnahmen koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de los intervalos de calibración y mantenimiento de los instrumentos demedida;
die Verkürzung der Kalibrierungs- und Wartungsintervalle für Messinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 15 de febrero de 2006 relativa a los instrumentos demedida (RO 2006 1453).
Messmittelverordnung vom 15. Februar 2006 (AS 2006 1453)
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médico-quirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile davon und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, demedida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas específicas de ayuda y las medidas aplicadas en virtud de otros instrumentos comunitarios de ayuda;
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente durchgeführten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas específicas de ayudas y las medidas aplicadas en virtud de otros instrumentos comunitarios de ayuda;
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente durchgeführten Maßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla 2 - Desviaciones permisibles de los instrumentos demedidade los parámetros relacionados con el motor
Tabelle 2 - Zulässige Fehlergrenzen der Messinstrumente für Motordaten
Korpustyp: EU DCEP
Tabla 3 - Desviaciones permisibles de instrumentos demedidade otros parámetros esenciales
Tabelle 3 - Zulässige Fehlergrenzen der Messinstrumente für andere wichtige Messparameter
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del Instrumentode Deuda podrá estar apoyada por una serie de medidas de acompañamiento.
Die Durchführung des Fremdfinanzierungsinstruments kann durch eine Reihe flankierender Maßnahmen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del Instrumentode Capital podrá estar apoyada por una serie de medidas de acompañamiento.
Die Durchführung des Eigenkapitalinstruments kann durch eine Reihe flankierender Maßnahmen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de instrumentos y aparatos demedida, verificación y navegación; fabricación de relojes
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä. Instrumenten und Vorrichtungen; Herstellung von Uhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normativas metrológicas nacionales afectan a numerosas categorías de productos y de instrumentos demedida.
Die einzelstaatlichen messtechnischen Regelungen betreffen zahlreiche Kategorien von Messgeräten oder Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los resultados de la calibración y el mantenimiento de los instrumentos demedida.
etwaige Ergebnisse der Kalibrierung und Wartung von Messinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos demedidade ’desplazamiento lineal’ que tengan cualquiera de las características siguientes:
’Längenmess’ einrichtungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas de precisión; instrumentos de dibujo, cálculo, medidas de longitudes y similares
Präzisionswaagen; Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte; Längenmessinstrumente für den Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentode rescate de capital (Medida A, equivalente en capital de 1700 millones EUR)
Kapitalentlastungsinstrument (Maßnahme A, Kapitaläquivalent von 1,7 Mrd. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de medidas legislativas sobre política de cohesión – Propuesta transaccional de la Presidencia sobre instrumentos financieros
ES
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DEMEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN XVIII - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DEMEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
ABSCHNITT XVIII – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Medición, sistemas inteligentes demedida (por ejemplo, instrumentos demedida individual con control remoto) y facturación informativa.
Verbrauchserfassung, intelligente Verbrauchsmesssysteme, wie z. B. Einzelmessgeräte mit Fernablesung bzw. ‐steuerung, und informative Abrechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo necesario la derogación y simplificación de estas directivas que hacen referencia a los instrumentos demedida revisando el instrumento jurídico base de la metrología: la Directiva relativa a los instrumentos demedida.
Ich glaube, dass diese Richtlinien über Messinstrumente aufgehoben und vereinfacht werden müssen, indem die rechtliche Grundlage für das Messwesen überprüft wird: die Richtlinie über Messinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de compatibilidad con interfaces, subconjuntos o instrumentos demedida.
Bedingungen für die Kompatibilität mit Schnittstellen, Teilgeräten oder Messgeräten.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo parte de los medicamentos se venden con instrumentos demedida adaptados a los niños.
Nur ein Teil der Arzneimittel wird mit auf Kinder abgestimmten Dosierhilfen verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de salvaguardia son un instrumento a la vez potente y sencillo de utilizar.
Schutzmaßnahmen sind ein „potentes“ und gleichzeitig leicht zu handhabendes Instrument.