linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrumento de medida Messinstrument 5
Messgerät 4 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

instrumento de medida Messinstrument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como Confeccionador de sensores y Instrumentos de medida, la empresa ofrece una amplia gam ES
Als Hersteller von Sensoren und Messinstrumente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sorti ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como Confeccionador de sensores y Instrumentos de medida, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Als Hersteller von Sensoren und Messinstrumente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El TCF es un instrumento de medida fiable. EUR
Der TCF ist ein zuverlässiges Messinstrument. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Verificación de instrumentos de medida y medicione PL
Legalisierung von Messinstrumenten und Messungen PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta serie de nuevos instrumentos de medida está basada sobre el desplazamiento de una cabeza de vídeo-óptica a lo largo de una guía de precisión mientras que un sensor detecta el desplazamiento y envía datos a un display u a un PC;
Diese Reihe neuer Messinstrumente beruht auf der Anwendung eines optischen Messkopfes entlang einer Präzisionsführung, während ein Sensor die Bewegung erfasst und die Daten an einen Bildschirm oder PC sendet;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumentos de medida .
Comité de instrumentos de medida .
instrumento de medida in situ .
presentación mediante instrumento de medida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento de medida

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Instrumentos de medida de magnitudes eléctricas
Instrumente zum Messen elektrischer Größen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de instrumentos de medida y medicione PL
Legalisierung von Messinstrumenten und Messungen PL
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä. Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de medida o control de otras características
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen anderer physikalischer und chemischer Eigenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de medida o control de características físicas
Instrumente zum Prüfen von physikalischen Eigenschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Constituye la medida de ayuda un instrumento adecuado, es decir, existen otros instrumentos más idóneos?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument, d. h. gibt es andere, besser geeignete Instrumente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la medida de ayuda un instrumento adecuado, es decir, existen otros instrumentos más adecuados?
die Beihilferegelung dafür ein angemessenes Instrument ist, oder ob es andere besser geeignete Instrumente gäbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o detección de radiaciones ionizantes
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder zum Nachweis von ionisierenden Strahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ex 90.28: instrumentos de medida eléctricos o electrónicos
ex 90.28: elektrische oder elektronische Messinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos, aparatos y máquinas de medida o control n.c.o.p.
Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen oder Prüfen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos, aplicaciones y máquinas electrónicos de medida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos ópticos de medida o control
Andere optische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás instrumentos y aparatos electrónicos de medida o control
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la medida de ayuda el instrumento adecuado?
Ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Instrument?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas estructurales constituyen un instrumento de intervención más apropiado;
Strukturelle Maßnahmen stellen ein geeigneteres Mittel dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas que implican específicamente un instrumento de inversión
Beihilfen, die eigens auf Anlageinstrumente ausgerichtet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos de medida, control y ensayo
Sonstige Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"distancia medida con instrumentos" máxima de 500 km o inferior;
maximaler "Erfassungsbereich" kleiner/gleich 500 km,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación; relojes
Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumente und Vorrichtungen; Uhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación
Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumente und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la prevención de conflictos no requiere sólo instrumentos políticos, sino también instrumentos económicos, medidas sociales y medidas ecológicas.
Konfliktprävention heute braucht nicht nur politische Instrumente, sondern auch ökonomische Instrumente, soziale Maßnahmen und ökologische Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partes y accesorios de instrumentos de dibujo, trazado o cálculo e instrumentos manuales de medida de longitud, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Zeicheninstrumente, Anreißinstrumente oder Recheninstrumente und -geräte sowie für Längenmessinstrumente und -geräte für den Handgebrauch, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transformadores de instrumentos de medida, diseñados especialmente para la alimentación de instrumentos de medición, contadores, relés y aparatos similares,
Messwandler, die eigens zur Versorgung von Messgeräten, Zählern, Relais und ähnlichen Geräten ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos
optische, fotografische und kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
90 Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
90 Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; partes de estos instrumentos o aparatos
Optische, photographische und kinematographische Instrumente, Apparate und Geräte, Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte, medizinische und chirurgische Instrumente, -apparate und -geräte; Teile davon
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese instrumento se complementará con otro instrumento sobre el reconocimiento mutuo de las medidas de protección del derecho penal.
Diese Maßnahme wird durch ein weiteres Instrument zur gegenseitigen Anerkennung von Schutzmaßnahmen im Strafrecht ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
S-XVIII Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o precisión; instrumentos y aparatos médicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; sus partes y accesorios.
A-XVIII Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 90 - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
KAPITEL 90 – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; TEILE DAVON UND ZUBEHÖR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica que la medida se ha de construir instrumento a instrumento y no sobre la cartera en su conjunto.
Deshalb musste die Garantie für jedes Instrument einzeln und nicht für das Portfolio als Ganzes konzipiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la medida de ayuda un instrumento adecuado y necesario, es decir, existen otros instrumentos más adecuados?
Ist die Beihilfemaßnahmen ein geeignetes und notwendiges Instrument, oder gibt es andere, besser geeignete Instrumente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, podrá exigirse el empleo de unidades de medida legales para los dispositivos indicadores de los instrumentos de medida.
Für die Anzeigeeinrichtungen von Messgeräten kann allerdings die Verwendung gesetzlicher Einheiten verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos aplicaciones y máquinas electrónicos de medida o control de magnitudes geométricas, incluidos comparadores y máquinas de medida de coordenadas
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen (einschließlich Komparatoren, Koordinatenmessmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de coordinación de la gestión: instrumentos de garantía de dicha coordinación.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Mittel, mit denen sichergestellt wird, dass das Management koordiniert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de coordinación de la gestión: instrumentos de garantía de dicha coordinación.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Instrumente, mit denen sichergestellt wird, dass die Managementmaßnahmen koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reducción de los intervalos de calibración y mantenimiento de los instrumentos de medida;
die Verkürzung der Kalibrierungs- und Wartungsintervalle für Messinstrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenanza de 15 de febrero de 2006 relativa a los instrumentos de medida (RO 2006 1453).
Messmittelverordnung vom 15. Februar 2006 (AS 2006 1453)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos médico-quirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- oder Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile davon und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de óptica, fotografía o cinematografía, de medida, control o de precisión; instrumentos y aparatos medicoquirúrgicos; aparatos de relojería; instrumentos musicales; partes y accesorios de estos instrumentos o aparatos
Optische, fotografische oder kinematografische Instrumente, Apparate und Geräte; Mess-, Prüf- und Präzisionsinstrumente, -apparate und -geräte; medizinische und chirurgische Instrumente, Apparate und Geräte; Uhrmacherwaren; Musikinstrumente; Teile und Zubehör für diese Instrumente, Apparate und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas específicas de ayuda y las medidas aplicadas en virtud de otros instrumentos comunitarios de ayuda;
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente durchgeführten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas específicas de ayudas y las medidas aplicadas en virtud de otros instrumentos comunitarios de ayuda;
den besonderen Stützungsmaßnahmen und den im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente durchgeführten Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla 2 - Desviaciones permisibles de los instrumentos de medida de los parámetros relacionados con el motor
Tabelle 2 - Zulässige Fehlergrenzen der Messinstrumente für Motordaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla 3 - Desviaciones permisibles de instrumentos de medida de otros parámetros esenciales
Tabelle 3 - Zulässige Fehlergrenzen der Messinstrumente für andere wichtige Messparameter
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación del Instrumento de Deuda podrá estar apoyada por una serie de medidas de acompañamiento.
Die Durchführung des Fremdfinanzierungsinstruments kann durch eine Reihe flankierender Maßnahmen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del Instrumento de Capital podrá estar apoyada por una serie de medidas de acompañamiento.
Die Durchführung des Eigenkapitalinstruments kann durch eine Reihe flankierender Maßnahmen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación; fabricación de relojes
Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- u. ä. Instrumenten und Vorrichtungen; Herstellung von Uhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normativas metrológicas nacionales afectan a numerosas categorías de productos y de instrumentos de medida.
Die einzelstaatlichen messtechnischen Regelungen betreffen zahlreiche Kategorien von Messgeräten oder Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los resultados de la calibración y el mantenimiento de los instrumentos de medida.
etwaige Ergebnisse der Kalibrierung und Wartung von Messinstrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de medida de ’desplazamiento lineal’ que tengan cualquiera de las características siguientes:
’Längenmess’ einrichtungen mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas de precisión; instrumentos de dibujo, cálculo, medidas de longitudes y similares
Präzisionswaagen; Zeichen-, Anreiß- oder Recheninstrumente und -geräte; Längenmessinstrumente für den Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de rescate de capital (Medida A, equivalente en capital de 1700 millones EUR)
Kapitalentlastungsinstrument (Maßnahme A, Kapitaläquivalent von 1,7 Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de medidas legislativas sobre política de cohesión – Propuesta transaccional de la Presidencia sobre instrumentos financieros ES
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromisstext des Vorsitzes zu den Finanzinstrumenten ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las posibilidades de este instrumento de medida de mano son amplias.
Die Möglichkeiten des Handmessgerätes sind weitreichend.
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF- ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN XVIII - INSTRUMENTOS Y APARATOS DE ÓPTICA, FOTOGRAFÍA O CINEMATOGRAFÍA, DE MEDIDA, CONTROL O PRECISIÓN; INSTRUMENTOS Y APARATOS MEDICOQUIRÚRGICOS; APARATOS DE RELOJERÍA; INSTRUMENTOS MUSICALES; PARTES Y ACCESORIOS DE ESTOS INSTRUMENTOS O APARATOS
ABSCHNITT XVIII – OPTISCHE, FOTOGRAFISCHE ODER KINEMATOGRAFISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; MESS-, PRÜF– ODER PRÄZISIONSINSTRUMENTE, -APPARATE UND -GERÄTE; MEDIZINISCHE UND CHIRURGISCHE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE; UHRMACHERWAREN; MUSIKINSTRUMENTE; TEILE UND ZUBEHÖR FÜR DIESE INSTRUMENTE, APPARATE UND GERÄTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición, sistemas inteligentes de medida (por ejemplo, instrumentos de medida individual con control remoto) y facturación informativa.
Verbrauchserfassung, intelligente Verbrauchsmesssysteme, wie z. B. Einzelmessgeräte mit Fernablesung bzw. ‐steuerung, und informative Abrechnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo necesario la derogación y simplificación de estas directivas que hacen referencia a los instrumentos de medida revisando el instrumento jurídico base de la metrología: la Directiva relativa a los instrumentos de medida.
Ich glaube, dass diese Richtlinien über Messinstrumente aufgehoben und vereinfacht werden müssen, indem die rechtliche Grundlage für das Messwesen überprüft wird: die Richtlinie über Messinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de compatibilidad con interfaces, subconjuntos o instrumentos de medida.
Bedingungen für die Kompatibilität mit Schnittstellen, Teilgeräten oder Messgeräten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo parte de los medicamentos se venden con instrumentos de medida adaptados a los niños.
Nur ein Teil der Arzneimittel wird mit auf Kinder abgestimmten Dosierhilfen verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de salvaguardia son un instrumento a la vez potente y sencillo de utilizar.
Schutzmaßnahmen sind ein „potentes“ und gleichzeitig leicht zu handhabendes Instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos manuales de medida de longitudes ( como metros, cintas métricas, micrómetros, calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch ( Messstäbe und -bänder , Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos manuales de medida de longitudes (como micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren) a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
- adaptar los instrumentos de gestión y control de la flota a esta medida;
– Anpassung der Steuerungs- und Kontrollinstrumente an diese Maßnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas derivadas del Reglamento (CE) nº ..…del Consejo, de… [relativo al "Instrumento de Estabilidad"]
Maßnahmen, die in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr.…... des Rates vom…[über das "Stabilitätsinstrument"]
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por el Comité de instrumentos de medida.
Die Kommission wird von dem Messgeräteausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo - Medidas complementarias para el sector del plátano ***III -
Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit - Begleitmaßnahmen für den Bananensektor ***III -
   Korpustyp: EU DCEP
El tapón del envase de 1 litro puede ser utilizado como instrumento de medida.
Der Schraubverschluss auf der 1 l Flasche kann als Messbecher verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tapón del envase de 1 litro puede ser utilizado como instrumento de medida.
Der Schraubverschluss auf der 1 Liter Flasche kann als Messbecher verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dictamen sobre medidas de protección de depósitos e instrumentos financieros ( CON / 1998/4 )
Stellungnahme zu Maßnahmen zum Schutz von Bankeinlagen und Finanzinstrumenten ( CON / 1998/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida o control de magnitudes eléctricas n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos de medida o control de discos o dispositivos semiconductores
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos aplicaciones y máquinas de medida o control de magnitudes geométricas
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos para la medida o control de la presión de líquidos o gases: electrónicos
Elektronische Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos para la medida o control de características de líquidos o gases: electrónicos
Andere elektronische Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros instrumentos y aparatos para la medida o control de características de líquidos o gases:
Andere Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control, navegación y otros fines
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación y mantenimiento de instrumentos y aparatos de medida, verificación, control, navegación y otros fines
Reparatur und Instandhaltung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Desarrollará instrumentos para evaluar la eficacia de las medidas contra la trata de personas.
c) Instrumente entwickeln, um die Wirksamkeit der Maßnahmen gegen den Menschenhandel zu bewerten.
   Korpustyp: UN
La utilización de los instrumentos y las medidas seleccionadas se hará de la manera más rentable.
Die ausgewählten Instrumente und Maßnahmen werden auf kostengünstigste Weise eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o control de presión de líquidos o gases (exc. reguladores)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen des Druckes von Flüssigkeiten oder Gasen (ausg. Regler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos y aparatos para medida o control de las características variables de líquidos o gases, n.c.o.p.
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación
Teile und Zubehör für Mess-, Kontroll-, Navigations- und Steuerungsinstrumente und -vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también estaba preocupada por el diseño del instrumento de rescate de capital (Medida A).
Die Kommission hatte auch Bedenken hinsichtlich der Konzeption des Kapitalentlastungsinstruments (Maßnahme A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.51: Fabricación de instrumentos y aparatos de medida, verificación y navegación
NACE 26.51: Herstellung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnliche Instrumenten und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.33: Instrumentos manuales de medida de longitudes (incluidos micrómetros y calibradores) n.c.o.p.
CPA 26.51.33: Längenmessinstrumente für den Handgebrauch (Mikrometer und Schieblehren), a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.45: Instrumentos y aparatos de medida o control de magnitudes eléctricas n.c.o.p.
CPA 26.51.45: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von elektrischen Größen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento en el caso de instrumentos de medida que presentan un riesgo a escala nacional
Verfahren zur Behandlung von Messgeräten, mit denen ein Risiko verbunden ist, auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINALIZACIÓN DE LAS MEDIDAS APLICADAS EN VIRTUD DEL PROGRAMA «INSTRUMENTO DE LOS PAÍSES INDUSTRIALIZADOS (IPI+)»
ABSCHLUSS VON MASSNAHMEN, DIE MITTELS DES INSTRUMENTS FÜR DIE ZUSAMMENARBEIT MIT INDUSTRIELÄNDERN (ICI+) DURCHGEFÜHRT WURDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de medida del caudal, nivel y presión de líquidos y gases
Instrumente zum Messen von Durchfluss, Füllhöhe und Druck von Flüssigkeiten und Gasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. las medidas de armonización o normalización técnicas en sectores cubiertos por instrumentos de derecho internacional; ES
2. Maßnahmen zur technischen Harmonisierung oder Standardisierung in Bereichen, die von Instrumenten des Völkerrechts erfasst sind; ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica.
Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung.
   Korpustyp: UN
Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica
Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung
   Korpustyp: UN
Como Confeccionador de sensores y Instrumentos de medida, la empresa ofrece una amplia gam ES
Als Hersteller von Sensoren und Messinstrumente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sorti ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se compromete a adoptar las siguientes medidas para mantener la seguridad de su Instrumento de pago:
Sie müssen die folgenden Sicherheitsmaßnahmen beachten, um Ihr Zahlungsinstrument zu schützen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite