linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrumento de pago Zahlungsinstrument 2
. .

Verwendungsbeispiele

instrumento de pago Zahlungsinstrument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, puesto que los instrumentos de pago podrían circular fuera de los Estados miembros que aplicaran un período de desaparición gradual, es importante desde una perspectiva operativa excluir la posibilidad de la utilización transfronteriza de instrumentos de pago denominados en las respectivas monedas nacionales. ES
Da Zahlungsinstrumente möglicherweise außerhalb der Mitgliedstaaten in Umlauf sein können, in denen eine Auslaufphase Anwendung findet, ist es darü- ber hinaus in operationaler Hinsicht wichtig, die Möglichkeit der grenzüberschreitenden Verwendung von auf die jeweiligen nationalen Währungseinheiten lautenden Zahlungsinstrumenten auszuschließen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, en la medida en que instrumentos de pago como los cheques y las órdenes de pago se denominaran en la moneda nacional, los operadores de pagos se enfrentarían al inconveniente de tener que asegurarse de que, antes de efectuarse la operación, tuviera lugar la conversión de la moneda nacional en euros. ES
Soweit jedoch Zahlungsinstrumente wie Schecks und Zahlungsanweisungen auf die nationale Währungseinheit lauten würden, könnte dies zu Schwierigkeiten für die Betreiber von Zahlungssystemen führen, da diese sicherstellen müssten, dass die Umrechnung von der nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit vor der Ausführung einer Transaktion erfolgt. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumentos de pago electrónico .
instrumento de pagos transfronterizos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento de pago

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Operaciones por tipo de instrumento de pago
Transaktionen nach Art des Zahlungsintruments
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones totales con instrumentos de pago
Gesamtzahl der Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emisión de instrumentos de pago sustitutivos de las tarjetas.
Ausgabe von Debitkarten als bargeldlosem Ersatzzahlungsmittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento de apoyo de las balanzas de pagos
Instrument zur Stützung der Zahlungsbilanzen
   Korpustyp: EU IATE
Clasificación de instrumentos financieros - Cláusulas de pago contingentes
Klassifizierung von Finanzinstrumenten – Bedingte Erfüllungsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
pagos vinculados a instrumentos de capital de nivel 1 adicional,
Zahlungen in Bezug auf zusätzliche Kernkapitalinstrumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se percibirá ninguna comisión del usuario de servicios de pago por el bloqueo previo del instrumento de verificación de pagos en caso de que el usuario de servicios de pago solicite desbloquear el instrumento de verificación de pagos.
Dem Zahlungsdienstnutzer entstehen durch die vorherige Sperrung des Zahlungsverifikationsinstruments keine Kosten, wenn der Zahlungsnutzer die Entsperrung des Zahlungsverifikationsinstruments beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
El usuario de servicios de pago titular del instrumento de verificación de pagos cumplirá las obligaciones siguientes:
Der Zahlungsdienstnutzer , der das Zahlungsverifikationsinstrument besitzt, hat folgende Pflichten:
   Korpustyp: EU DCEP
El proveedor de servicios de pago que expide el instrumento de verificación de pagos cumplirá las obligaciones siguientes:
Der Zahlungsdienstleister , der das Zahlungsverifikationsinstrument ausstellt, hat folgende Pflichten:
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos de pago Desde el punto de vista del cliente , la consecución de la SEPA supone , en la práctica , que distintos instrumentos de pago adquieran un carácter paneuropeo .
Zahlungsinstrumente Aus Kundensicht ist es für die Verwirklichung eines SEPA in der Praxis erforderlich , dass aus den verschiedenen Zahlungsinstrumenten europaweite Zahlungsinstrumente werden .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, los instrumentos de pago electrónicos comunes a toda la Unión Europea están aún muy lejos de sustituir a los instrumentos de pago nacionales.
Allerdings sind unionsweite elektronische Zahlungsinstrumente noch weit davon entfernt, nationale Zahlungen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si existe una cuenta de pago o un instrumento de pago específico, se requiere un contrato marco.
Bei Zahlungskonten oder bestimmten Zahlungsinstrumenten ist ein Rahmenvertrag erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas para retirar los pagos a los instrumentos financieros y los ajustes posteriores en relación con las solicitudes de pago,
Regelungen zur Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas para retirar los pagos a los instrumentos financieros y ajustes posteriores en relación con las solicitudes de pago
Regelungen betreffend die Wiedereinziehung von Zahlungen an die Finanzinstrumente und die daraus folgenden Anpassungen der Zahlungsanträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los instrumentos de deuda y los componentes de pago de todas las operaciones:
für Schuldtitel und die Zahlungskomponenten aller Geschäfte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subcategoría de «Total número/valor de las operaciones con instrumentos de pago».
Unterkategorie „Gesamtanzahl/Wert der Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de pagos basados en acciones que afecten a instrumentos de patrimonio de la dominante
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilítese información sobre el importe de ayuda, el calendario de pagos y el instrumento de ayuda.
Bitte machen Sie Angaben zum Beihilfebetrag, zum Auszahlungszeitplan und zum Beihilfeinstrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de valor añadido + Utilización exclusivamente electrónica + Instrumentos de pago , infraestructuras , estándares y marco legal comunes
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre estadísticas de instrumentos de pago en Lituania
Stellungnahme der EZB zu den statistischen Berichtsanforderungen im Bereich von Zahlungsmitteln in Litauen
   Korpustyp: Allgemein
realizar pagos vinculados a instrumentos de capital de nivel 1 adicional.
Zahlungen in Bezug auf zusätzliche Kernkapitalinstrumente vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones de cupón cero, es decir, instrumentos que no generan ningún pago periódico de cupones.
Nullkupon-Emissionen, d. h. Instrumente, die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones de la adquirida con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cupón fijo», un instrumento de deuda con un pago de interés periódico predeterminado;
„festverzinsliche Papiere“ (fixed coupons) bezeichnen Schuldtitel mit einer vorgegebenen regelmäßigen Zinszahlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cupón cero», un instrumento de deuda sin pagos periódicos de cupón.
„Nullkupon“ (zero coupon) bezeichnet einen Schuldtitel ohne periodische Kuponzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción para instrumentos de pago de escasa cuantía y dinero electrónico
Ausnahmeregelung für Kleinbetragszahlungsinstrumente und elektronisches Geld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que los operadores del mercado se resisten a suprimir los instrumentos nacionales de pago.
Die Marktteilnehmer scheinen einer Abschaffung der nationalen Zahlungsinstrumente ablehnend gegenüber zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo , el Eurosistema espera que también se adopten medidas similares para otros instrumentos de pago .
Das Eurosystem erwartet dann , dass ähnliche Schritte auch für andere Zahlungsinstrumente ergriffen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre sistemas , infraestructuras e instrumentos de pago ( CON / 2003/14 )
Stellungnahme zu Zahlungsverkehrssystemen , - infrastrukturen und - instrumenten ( CON / 2003/14 )
   Korpustyp: Allgemein
Solicitudes de pago que incluyen el gasto correspondiente a instrumentos financieros
Zahlungsanträge, auch betreffend Ausgaben für Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema mantiene una posición neutral en relación con los distintos instrumentos de pago .
Das Eurosystem steht den verschiedenen Zahlungsinstrumenten neutral gegenüber .
   Korpustyp: Allgemein
transacciones con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio,
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacción con pagos basados en acciones liquidada mediante instrumentos de patrimonio
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compromiso en lo que respecta a los pagos sobre instrumentos de capital
Verpflichtungen in Bezug auf Zahlungen für Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, el proyecto de zona única de pagos en euros (en lo sucesivo, «SEPA») persigue la implantación de instrumentos de pago comunes a toda la Unión que sustituyan a los actuales instrumentos de pago nacionales.
Zu diesem Zweck sollen durch den einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum (im Folgenden „SEPA“) gemeinsame unionsweite Zahlungsinstrumente entwickelt werden, die die derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
No estará permitido a los proveedores de servicios de pago ni a terceros prohibir que el usuario de servicios de pago solicite una recarga u ofrezca una reducción en caso de pago con un instrumento de pago determinado.
Weder Zahlungsdienstleister noch Dritte dürfen es dem Zahlungsdienstnutzer untersagen, ein zusätzliches Entgelt zu verlangen oder eine Ermäßigung anzubieten, wenn ein bestimmtes Zahlungsverifikationsinstrument verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen acerca de los proyectos de disposiciones legales de Hungría sobre operaciones y servicios de pago e instrumentos de pago electrónico ( CON / 2006/46 )
Stellungnahme zu den ungarischen Gesetzesentwürfen zur Regulierung der Zahlungsgeschäfte und Zahlungsdienste sowie der elektronischen Zahlungsinstrumente ( CON / 2006/46 )
   Korpustyp: Allgemein
-a bis) cerciorarse de que el instrumento de verificación de pagos y los elementos personalizados de seguridad de dicho instrumento no sean accesibles a ninguna otra persona;
-aa) er muss insbesondere sicherstellen, dass das Zahlungsverifikationsinstrument sowie die mit diesem verbundenen personalisierten Sicherheitsmerkmale keiner anderen Person zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , para que el funcionamiento de los sistemas de pago sea fluido y eficiente , se requiere una combinación de instrumentos de pago con distintas características y ventajas .
Allerdings ist für den reibungslosen und effizienten Betrieb von Zahlungssystemen eine Mischung aus verschiedenen Zahlungsinstrumenten mit unterschiedlichen Eigenschaften und Vorzügen notwendig .
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión es consciente de que el pago de dividendos por ABN AMRO Group al Estado –su único accionista– podía activar el pago de cupones de instrumentos híbridos.
Die Kommission ist sich darüber im klaren, dass die Dividenden, die die ABN AMRO Gruppe dem niederländischen Staat — als ihrem einzigen Anteilseigner — auszahlt, möglicherweise Kuponzahlungen für Hybridkapital auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de múltiples métodos de pago, fácil acceso a los extractos y formas de compartir sus instrumentos de pago entre varias cuentas.
Es gibt mehrere Zahlungsmethoden, einfachen Zugriff auf Aufstellungen und Methoden, um Ihre Zahlungsweisen über mehrere Konten hinweg anzupassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En el marco de la SEPA , todos los pagos en euros se consideran internos y se llevan a cabo utilizando un único conjunto de instrumentos de pago .
Innerhalb von SEPA gelten alle Euro-Zahlungen als inländische Zahlungen und erfolgen unter Nutzung einheitlicher Zahlungsinstrumente .
   Korpustyp: Allgemein
d) Sistemas de pagos interbancarios, acuerdos de pago interbancarios o sistemas de compensación y liquidación relativos a valores u otros activos o instrumentos financieros;
d) im Rahmen von Interbank-Zahlungssystemen, Interbank-Zahlungsvereinbarungen oder Abwicklungs- und Zahlungsausgleichssystemen für Wertpapiere oder sonstige Finanzanlagen oder -instrumente;
   Korpustyp: UN
(a) utilizar todo instrumento de verificación de pagos de conformidad con las condiciones que regulen la emisión y uso del instrumento;
a) er muss bei der Verwendung eines Zahlungsverifikationsinstruments die Bedingungen für dessen Ausgabe und Benutzung einhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a diferencia de los instrumentos de pago basados en cuentas, como las tarjetas de crédito y débito, funciona como un instrumento al portador pagado previamente.
Aber, im Gegensatz zu den Zahlungsmitteln, die an ein Konto gebunden sind, wie Kredit- und Debitkarten, funktioniert es wie eine Prepaid-Karte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cifras acumuladas para activos dañados de capital o instrumentos de riesgo compartido y para las garantías cuyo pago se ha exigido en relación con instrumentos de garantía;
die kumulierten Angaben zu Wertminderungen der Vermögenswerte von Beteiligungskapital oder Risikoteilungsinstrumenten und zu in Anspruch genommenen Garantien bei Garantieinstrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe se analizan los instrumentos de pago de la SEPA , es decir , las transferencias , los adeudos directos y los pagos con tarjeta .
Ein Abschnitt des Fortschrittsberichts ist den SEPA-Zahlungsverkehrsinstrumenten gewidmet , d. h. Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
- las entidades deberán promocionar más los instrumentos de pago alternativos , existentes y futuros , en consonancia con los intereses de los clientes en los pagos transfronterizos ;
- Banken sollten vorhandene oder künftige Zahlungsinstrumente fördern , die den Interessen der Kunden in Bezug auf grenzüberschreitende Zahlungen Rechnung tragen ;
   Korpustyp: Allgemein
Nombre, dirección, detalles de instrumentos de fuentes de fondos de usuario y detalles de transacciones de pagos.
Name, Adresse, Details zu Finanzierungsinstrumenten des Nutzers, und Details zu Zahlungsvorgängen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Opciones destinadas a la compra o venta de cualquiera de los instrumentos que se contemplan en estas categorías, incluidos los instrumentos equivalentes que requieran pago en efectivo.
– Kauf- und Verkaufsoptionen auf alle unter diese Kategorien fallenden Instrumente einschließlich gleichwertiger Instrumente mit Barzahlung; dazu gehören insbesondere Devisen- und Zinsoptionen
   Korpustyp: EU DCEP
la transferibilidad se refiere a la posibilidad de movilizar fondos colocados en un instrumento financiero mediante instrumentos de pago, como cheques, transferencias, adeudos directos o medios similares;
bezieht sich die Übertragbarkeit auf die Möglichkeit, in Finanzinstrumenten angelegte Gelder unter Nutzung von Zahlungsmöglichkeiten wie Schecks, Überweisungsaufträgen, Lastschriften oder ähnlichen zu mobilisieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento no deberá considerarse un instrumento de patrimonio de acuerdo con otras directrices, por ejemplo la NIIF 2 Pagos basados en acciones.
Im Rahmen anderer Standards, wie IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung, sind die Instrumente dagegen nicht als Eigenkapitalinstrumente einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la operación sea un instrumento financiero, el importe total de las contribuciones del programa pagadas a los instrumentos financieros incluido en cada solicitud de pago
Wenn das Vorhaben ein Finanzinstrument ist: in den einzelnen Zahlungsanträgen erfasster Gesamtbetrag der an das Finanzinstrument gezahlten Programmbeiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Las medidas de control de riesgos aplicadas a un instrumento de renta fija con más de un tipo de pago de cupón depende únicamente de los pagos de cupones que quedan por efectuar durante la vida residual del instrumento .
--- Die Maßnahmen zur Risikokontrolle für Schuldtitel mit mehr als einer Art von Zinszahlungen richten sich ausschließlich nach den Zinszahlungen , die in der verbleibenden Restlaufzeit des Instruments anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
--- Las medidas de control de riesgos aplicadas a un instrumento de renta fija con más de un tipo de pago de cupón depende únicamente de los pagos de cupones que quedan por efectuar durante la vida residual del instrumento .
--- Der Bewertungsabschlag für Schuldtitel mit variabler Verzinsung ( 62 ) ist der gleiche , der bei festverzinslichen Wertpapieren mit einer Restlaufzeit von bis zu einem Jahr in der jeweiligen Liquiditätskategorie des Papiers angewandt wird .
   Korpustyp: Allgemein
(a) cerciorarse , en su ámbito de responsabilidad, de que los elementos de seguridad personalizados del instrumento de verificación de pagos no sean accesibles a otras partes que el titular del instrumento de verificación de pagos;
a) er muss in seiner Sphäre sicherstellen, dass die personalisierten Sicherheitsmerkmale des Zahlungsverifikationsinstruments keiner anderen Person als dem Inhaber des Instruments zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de control de riesgos aplicadas a un instrumento de renta fija negociable con más un tipo de pago de cupón dependen únicamente de los pagos de cupones que quedan por efectuar durante la vida residual del instrumento.
Die Maßnahmen zur Risikokontrolle für marktfähige Schuldtitel mit mehr als einer Art von Zinszahlungen richten sich ausschließlich nach den Zinszahlungen, die in der verbleibenden Restlaufzeit des Instruments anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada país tiene sus propios instrumentos de pago nacionales y estándares diferentes para las transferencias , los adeudos directos y los pagos con tarjeta .
Im Jahr 2000 18 stellte das Eurosystem fest , dass die Kosten für grenzüberschreitende Zahlungen trotz einiger Fortschritte im Kreditgewerbe für Kunden noch genauso hoch waren .
   Korpustyp: Allgemein
(-a bis) cerciorarse de que el instrumento de verificación de pagos y los elementos de seguridad personalizados del instrumento de verificación de pagos no sean accesibles a otras partes;
(-aa) er muss dabei insbesondere sicherstellen, dass das Zahlungsverifikationsinstrument sowie die mit diesen verbundenen personalisierten Sicherheitsmerkmale keiner anderen Person zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos estándares proporcionan un punto de partida común para todos los marcos de vigilancia de los instrumentos de pago y constituyen la base sobre la que puede desarrollarse la vigilancia de los instrumentos de pago .
Damit wurde eine gemeinsame Grundlage für sämtliche diesbezüglichen Rahmenwerke geschaffen , von der aus die Überwachung von Zahlungsinstrumenten im Allgemeinen weiterentwickelt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
(a) cerciorarse de que los elementos de seguridad personalizados del instrumento de verificación de pagos no sean accesibles a otras partes que el titular del instrumento de verificación de pagos;
a) er muss sicherstellen, dass die personalisierten Sicherheitsmerkmale des Zahlungsverifikationsinstruments keiner anderen Person als dem Inhaber des Instruments zugänglich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Se corregirá el cálculo de la duración modificada de los instrumentos de deuda sujetos al riesgo de pago anticipado.
Für Schuldtitel, die einem Vorauszahlungsrisiko unterliegen, wird die Berechnung der modifizierten Duration berichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción respecto de los requisitos de información para instrumentos de pago de escasa cuantía y dinero electrónico
Ausnahmen von den Informationsanforderungen für Kleinbetragszahlungsinstrumente und elektronisches Geld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de Crédito / carta de crédito Carta de crédito o mejor crédito documentario es un instrumento de pagos internacionales, s.
Akkreditiv / letter of credit Akkreditiv oder besser Dokumentarakkreditiv ist ein Instrument des internationalen Zahlungsverkehrs.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pagos con instrumentos que existen en algunos países que no se pueden incluir en ninguna de las demás categorías de instrumento de pago, por ejemplo, letras de cambio, incluidas las letras de cambio canceladas.
Zahlungen mit Instrumenten, die in einigen Ländern existieren, die in keine andere Kategorie von Zahlungsinstrumenten einbezogen werden können, z. B. Wechsel, einschließlich beleglos eingezogene Wechsel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenante podrá comunicar su consentimiento a efectos del artículo 41 por medio de un instrumento de verificación de pagos.
Der Zahler kann seine Zustimmung für die Zwecke des Artikels 41 mit Hilfe eines Zahlungsverifikationsinstruments zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe dotarse a los clientes de una serie de instrumentos de pago adecuados, baratos, fiables y predecibles;
ist der Auffassung, dass den Konsumenten eine Reihe von praktischen, kostengünstigen, zuverlässigen und berechenbaren Zahlungsinstrumenten angeboten werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen acerca de las exigencias de información estadística del Lietuvos bankas sobre instrumentos de pago ( CON / 2005/32 )
Stellungnahme zu den statistischen Berichtsanforderungen der Lietuvos bankos im Bereich von Zahlungsmitteln ( CON / 2005/32 )
   Korpustyp: Allgemein
No se incluirán las retiradas de efectivo en mostrador en el desglose de los instrumentos de pago.
Bargeldabhebungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirán los depósitos de efectivo en mostrador en el desglose de los instrumentos de pago.
Bargeldeinzahlungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de pagos basados en acciones que afecten a los instrumentos de patrimonio propio de una entidad (apartado 1)
Anteilsbasierte Vergütungstransaktionen mit den eigenen Eigenkapitalinstrumenten eines Unternehmens (Paragraph 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación y funcionamiento de los artículos 69 y 75 para todas las clases de instrumentos de pago,
die Anwendung und Durchführung der Artikel 69 und 75 bei allen Arten von Zahlungsinstrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los pagos directos a los productores, otro instrumento de gestión del mercado es la ayuda al almacenamiento privado.
Außer diesen direkten Erzeugerbeihilfen kann auch eine Beihilfe zur privaten Lagerhaltung gewährt werden, die als Instrument der Marktverwaltung dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero establecer un instrumento efectivo paneuropeo que logre el objetivo de simplificar el sistema de pagos directos.
Ich möchte ein wirksames, paneuropäisches Instrument einrichten, mit dem das Ziel der Vereinfachung des Direktzahlungssystems erreicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas han contribuido a facilitar la implantación de los nuevos instrumentos de pago comunes en la zona del euro .
Diese Schritte erleichterten die Umsetzung der neuen gemeinsamen Zahlungsinstrumente im Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema alienta al sector bancario a adoptar iniciativas encaminadas a la utilización de instrumentos de pago eficientes e innovadores .
Bei der Entwicklung des neuen Systems sollte ein be - EZB -* Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Fortschrittsbericht -* Juni 2003
   Korpustyp: Allgemein
23 ( STP ) y , en última instancia , la implantación de la SEPA para todos los instrumentos de pago .
von STP-Standards und letztlich die Vollendung des SEPA für alle Zahlungsinstrumente sein .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , esta suposición no siempre es correcta , pues en esas transacciones pueden utilizarse todo tipo de instrumentos de pago .
Diese Annahme ist jedoch nicht immer zutreffend , da alle Arten von Zahlungsmitteln für solche Transaktionen verwendet werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Primero, ¿cómo pretende la Comisión fomentar y apoyar la migración a los instrumentos de pago de la ZUPE?
Erstens: Wie will die Kommission die Umstellung auf die SEPA-Zahlungsinstrumente fördern und unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen cuatro grupos de trabajo dedicados a los instrumentos de pago ( tarjetas , efectivo , adeudos directos y transferencias ) .
Vier Arbeitsgruppen konzentrieren sich auf Zahlungsinstrumente ( Karten , Bargeld , Lastschriften sowie Überweisungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
La lucha contra el fraude está vinculada con la fiabilidad de las tarjetas como instrumentos de pago .
aus diesem Grund steht die Betrugsbekämpfung in engem Zusammenhang mit der Verlässlichkeit von Karten als Zahlungsinstrumenten .
   Korpustyp: Allgemein
El tercer, y fundamental, requisito consistía en hacer mayor uso del instrumento de interrupción o suspensión de los pagos.
Das Dritte und Wesentliche war, dass Sie das Instrument der Zahlungsunterbrechungen bzw. Zahlungsaussetzungen stärker anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
características del instrumento elegido, incluido su nivel de subordinación; riesgo y todas las modalidades de pago [11];
Merkmale des gewählten Instruments einschließlich Grad der Nachrangigkeit; Risiko und sämtliche Zahlungsmodalitäten [11];
   Korpustyp: EU DGT-TM
la suma de los compromisos y pagos presupuestarios a cargo del presupuesto de la Unión para cada instrumento financiero;
den Gesamtbetrag der Mittelbindungen und Zahlungen aus dem Haushalt für jedes Finanzierungsinstrument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar esta excepción a cuentas o instrumentos de pago de una determinada cuantía.
Die Mitgliedstaaten können diese Ausnahmeregelung auf Zahlungskonten oder Zahlungsinstrumente mit einem gewissen Wert beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta su venta, el WestLB suspenderá en caso de pérdidas todos los pagos en instrumentos de capital híbrido.
Bis zur Veräußerung leistet die WestLB im Verlustfall keine Zahlungen auf hybride Kapitalinstrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También haría que el coste de los diversos instrumentos de pago resultara más transparente para el consumidor.
Außerdem würden auf diese Weise die Kosten der verschiedenen Zahlungsinstrumente für den Verbraucher transparenter.
   Korpustyp: EU DCEP
El usuario de servicios de pago no sufrirá consecuencia financiera alguna debido al uso del instrumento de verificación de pagos que haya sido objeto de pérdida o robo una vez comunicada al proveedor de servicios de pago la pérdida o robo del instrumento de verificación de pagos, salvo en caso de que haya actuado de manera fraudulenta.
Nach Anzeige des Verlusts oder des Diebstahls des Zahlungsverifikationsinstruments beim Zahlungsdienstleister trägt der Zahlungsdienstnutzer keinerlei finanzielle Folgen aus der Verwendung des verlorenen, gestohlenen oder widerrechtlich angeeigneten Instruments, es sei denn, er hat in betrügerischer Absicht gehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de pago nacionales se irán retirando gradualmente en los próximos años y se sustituirán con soluciones más innovadoras .
Die nationalen Zahlungsinstrumente werden in den nächsten Jahren schrittweise von innovativeren Lösungen abgelöst .
   Korpustyp: Allgemein
Intereses del instrumento crediticio (5 % durante dos años, importe pendiente de pago a 1.1.2009: 17 millones EUR)
Zinsaufwendungen für eine Kreditfazilität (5 % in zwei Jahren, ausstehender Betrag am 1.1.2009: 17 Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fraude incrementa las comisiones por pagos con tarjeta y podría incluso poner en peligro la aceptación de este instrumento .
Betrug führt zu höheren Gebühren für Kartenzahlungen und kann sogar die Akzeptanz des Instruments gefährden .
   Korpustyp: Allgemein
El fraude incrementa las comisiones de los pagos con tarjeta y puede incluso poner en peligro la aceptación del instrumento .
Betrug führt zu höheren Gebühren für Kartenzahlungen und kann sogar die Akzeptanz des Instruments gefährden ;
   Korpustyp: Allgemein
En la balanza de pagos, los devengos se tratarán como un incremento del valor del instrumento financiero.
In der Zahlungsbilanz werden aufgelaufene Zinsen als Wertsteigerung des Finanzinstruments behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se castigaba a quienes prestaban a países en suspensión de pagos, pues sus instrumentos (principalmente bonos) quedaban sin valor.
Die Kreditgeber der Schuldnerländer wurden ebenfalls bestraft, indem ihre Instrumente (in den meisten Fällen Anleihen) wertlos wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se haya bloqueado la utilización del instrumento de verificación de pagos , el proveedor de servicios de pago informará sin demora al respecto al usuario de servicios de pago .
Ist die Verwendung des Zahlungsverifikationsinstruments gesperrt, so unterrichtet der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer unverzüglich hiervon.
   Korpustyp: EU DCEP
ESTRUCTURAS DE PAGO CON TARJETAS El Eurosistema atribuye una gran importancia a las tarjetas de pago , especialmente en un contexto transfronterizo , como uno de los principales instrumentos de pago , alternativos al efectivo .
KARTENZAHLUNGSSYSTEME Das Eurosystem misst Zahlungskarten als einem der wichtigsten bargeldlosen Zahlungsinstrumente -- insbesondere im grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr -- besondere Bedeutung bei .
   Korpustyp: Allgemein
La SEPA permite a los clientes efectuar pagos en euros sin efectivo a cualquier beneficiario ubicado en cualquier lugar de Europa , utilizando una sola cuenta bancaria de pago y un único conjunto de instrumentos de pago .
Durch SEPA können Kunden unter Verwendung eines einzigen Zahlungskontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente bargeldlose Euro-Zahlungen an jeden beliebigen Empfänger überall in Europa tätigen .
   Korpustyp: Allgemein
Específica si la ausencia de pago de un cupón o dividendo en relación con el instrumento prohíbe el pago de dividendos por acciones ordinarias (es decir, si existen limitaciones al pago de dividendos).
Hier ist anzugeben, ob die Nichtzahlung eines Coupons/einer Dividende des Instruments die Zahlung von Dividenden auf Stammaktien verbietet (d. h., ob ein „Dividenden-Stopp“-Mechanismus besteht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución de los créditos de pago afecta exclusivamente a los pagos para el anterior Instrumento Financiero de Orientación de la Pesca (IFOP) 2000-2006 en el que se esperan pocos pagos en 2010. ES
Der Rückgang der Zahlungsermächtigungen bezieht sich ausschließlich auf Zahlungen für das frühere Finanzinstrument für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) 2000- 2006, wo für 2010 nur wenige Zahlungen erwartet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Instrumentos del mercado monetario: las categorías de instrumentos que se negocian habitualmente en el mercado monetario, como bonos del Tesoro, certificados de depósito y efectos comerciales, excluidos los instrumentos de pago.
Geldmarktinstrumente: die üblicherweise auf dem Geldmarkt gehandelten Gattungen von Instrumenten, wie Schatzanweisungen, Einlagenzertifikate und Commercial Papers, mit Ausnahme von Zahlungsinstrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP