Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los GFIA aplicarán los métodos de conversión establecidos en el anexo II a los instrumentosderivados que en él se especifican.
AIFM wenden die in Anhang II dargelegten Umrechnungsmethoden auf die dort genanten Derivate an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentosderivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
ii ) no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumentoderivado .» .
ii ) nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind ."
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentosderivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los instrumentosderivados son los nuevos lubricantes que engrasan las ruedas de la maquinaria en el mercado de los especuladores.
Die Derivate sind das neue Schmieröl für die Räder der Spekulantenmaschinerie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado, y
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumentoderivado no genera exposición incremental, ni apalancamiento o riesgo.
das Derivat generiert keine zusätzliche Risikoposition, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und kein zusätzliches Risiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia explícita era necesaria porque en la Directiva sobre servicios de inversión de 1994 no se contemplaban los instrumentosderivados sobre materias primas.
Dieser ausdrückliche Hinweis war erforderlich, weil warenunterlegte Derivate nicht unter die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie aus dem Jahr 1993 fielen.
Por último , se señaló una redundancia en cuestión de instrumentosderivados .
Darüber hinaus wurde auf eine gewisse Redundanz bei den Finanzderivaten hingewiesen .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las normas estadísticas internacionales vigentes , los instrumentosderivados financieros que tienen un valor de mercado , en principio , deben registrarse en el balance .
Gemäß den bestehenden internationalen statistischen Standards sind Finanzderivate , die einen Marktwert besitzen , grundsätzlich in der Bilanz auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, “las explosiones virtuales en el sector de los instrumentosderivados, que esencialmente se negocian en el mercado secundario, generan una mayor inestabilidad” (William H. White de la BIP).
Denn: „Die virtuellen Explosionen im Bereich der Finanzderivate, die hauptsächlich außerbörslich gehandelt werden, führen zu einer gesteigerten Instabilität“ (William H. White von der BIZ).
Korpustyp: EU DCEP
Esta variable comprende todas las demás inversiones que no están incluidas en las anteriores partidas de inversiones, como depósitos en entidades de crédito, efectivo, otras inversiones a corto plazo, instrumentosderivados u otras inversiones.
Diese Variable umfasst sämtliche anderen Kapitalanlagen, die nicht unter eine der vorstehenden Kategorien von Kapitalanlagen fallen, wie Einlagen bei Kreditinstituten, Barmittel, sonstige kurzfristige Anlagen, Finanzderivate und andere Kapitalanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las “swaps”, que se han convertido en el principal instrumentoderivado para las financiaciones en divisas, permiten “soslayar en parte las reglamentaciones prudenciales, eludir los controles de capitales, adquirir niveles de endeudamiento más elevados” (Aglietta/Boissieu).
Vor allem die „Swaps“, die zum wichtigsten Finanzderivat für Devisenfinanzierungen geworden sind, ermöglichen es, „sich den Aufsichtsbestimmungen teilweise zu entziehen, die Kapitalkontrollen zu umgehen, höhere Verschuldungshebel zu bekommen“ (Aglietta/de Boissieu).
un instrumento no derivado que no comprende ninguna obligación contractual para el emisor de entregar un número variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das für den Emittenten nicht mit einer vertraglichen Verpflichtung zur Lieferung einer variablen Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente verbunden ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, en virtud del cual la entidad esté o pueda estar obligada a entregar una cantidad variable de instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento no derivado, según el cual la entidad estuviese o pudiese estar obligada a entregar una cantidad variable de los instrumentos de patrimonio propio; o
ein nicht derivativesFinanzinstrument, das eine vertragliche Verpflichtung des Unternehmens enthält oder enthalten kann, eine variable Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens zu liefern; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumentoderivado que vaya a ser o pueda ser liquidado por medios distintos del intercambio de un importe fijo de efectivo u otro activo financiero, por un número fijo de instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
ein derivativesFinanzinstrument, das nicht durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir o exigir que una variación en el valor de un activo financiero realizable, distinto de un instrumentofinancieroderivado, se incluya directamente en una reserva por valor razonable.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivativesFinanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumentofinanciero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumentofinanciero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 39 permite que una entidad designe un instrumento financiero derivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentosfinancierosderivados y no derivados) como instrumentos de cobertura del riesgo de tipo de cambio.
5 Nach IAS 39 darf ein Unternehmen sowohl ein derivatives als auch ein nicht derivativesFinanzinstrument (oder eine Kombination aus beidem) als Sicherungsinstrument bei Währungsrisiken bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoDerivats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de exposición de un instrumentoderivado enumerado en el anexo II se determinará de conformidad con el capítulo 6, teniendo en cuenta las repercusiones de los contratos de novación y otros acuerdos de compensación a efectos de dichos métodos de conformidad con el capítulo 6.
Der Risikopositionswert eines in Anhang II genannten Derivats wird nach Kapitel 6 ermittelt, wobei den Auswirkungen von Schuldumwandlungsverträgen und sonstigen Netting-Vereinbarungen für diese Methoden nach Maßgabe des Kapitels 6 Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero de dichos componentes será el riesgo específico, que es el riesgo de que se produzca una variación del precio del instrumento de que se trate, por causas relacionadas bien con su emisor, bien con el emisor de su instrumento subyacente, si se trata de un instrumentoderivado.
Die erste Komponente ist die spezifische Risikokomponente, sie erfasst das Risiko einer Preisänderung bei dem betreffenden Instrument aufgrund von Faktoren, die auf seinen Emittenten oder im Fall eines Derivats auf den Emittenten des zugrunde liegenden Instruments zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero de dichos componentes será el riesgo específico, que es el riesgo de que se produzca una variación del precio del instrumento de que se trate, por causas relacionadas bien con su emisor o con el emisor de su instrumento subyacente, si se trata de un instrumentoderivado.
Die erste ist die spezifische Risikokomponente — dies ist das Risiko einer Preisänderung bei dem betreffenden Wertpapier aufgrund von Faktoren, die auf seinen Emittenten oder (im Fall eines Derivats) auf den Emittenten des zugrunde liegenden Instruments zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado, y
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde und
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de exposición de un instrumentoderivado enumerado en el anexo IV se determinará de conformidad con lo establecido en el anexo III junto con los efectos de los contratos de novación y otros acuerdos de compensación tomados en consideración a efectos de dichos métodos de conformidad con el anexo III.
Der Forderungswert eines in Anhang IV aufgeführten Derivats wird nach Anhang III ermittelt, wobei den Auswirkungen von Schuldumwandlungsverträgen und sonstigen Netting-Vereinbarungen für die Zwecke dieser Methoden nach Maßgabe des Anhangs III Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento independiente con las mismas condiciones del derivado implícito cumpliría los requisitos de la definición de instrumentoderivado;
ein eigenständiges Instrument mit den gleichen Bedingungen wie das eingebettete Derivat die Definition eines Derivats erfüllen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero de dichos componentes será el riesgo específico, que es el riesgo de que se produzca una variación del precio del instrumento de que se trate por causas relacionadas bien con su emisor, bien con el emisor de su instrumento subyacente, si se trata de un instrumentoderivado.
Die erste Komponente ist die spezifische Risikokomponente — dies ist das Risiko einer Preisänderung bei dem betreffenden Instrument aufgrund von Faktoren, die auf seinen Emittenten oder im Fall eines Derivats auf den Emittenten des zugrunde liegenden Instruments zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo principio debería aplicarse a los contratos de contado sobre materias primas cuyo precio se basa en el del instrumentoderivado, así como a la adquisición de contratos de contado sobre materias primas a los que se refieren los instrumentos financieros.
Derselbe Grundsatz sollte für Waren-Spot-Kontrakte gelten, deren Kurs auf dem eines Derivats beruht, und für den Kauf von Waren-Spot-Kontrakten mit einem Bezug zu Finanzinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoDerivate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre un instrumento derivado cuyo activo subyacente sea un valor negociable, un instrumento del mercado monetario o participaciones en un organismo de inversión colectiva, de acuerdo con el anexo I, sección C, puntos 1 a 3, de la Directiva 2004/39/CE, y ese mismo activo subyacente.
Derivate, denen die in Anhang I Abschnitt C Nummern 1 bis 3 der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbaren Wertpapiere, Geldmarktinstrumente oder Anteile an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zugrunde liegen, werden gegen die zugrunde liegenden Vermögenswerte aufgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoDerivatgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el valor de exposición por riesgo de crédito de contraparte de un instrumentoderivado enumerado en el anexo II se determinará de conformidad con el capítulo 6.
der Forderungswert für das Gegenparteiausfallrisiko bei einem der in Anhang II genannten Derivatgeschäfte wird nach Kapitel 6 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento derivadoderivatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14 Un instrumentoderivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentos derivados y no derivados) puede designarse como un instrumento de cobertura, en una cobertura de una inversión neta en un negocio en el extranjero.
14 Ein derivatives oder nicht derivatives Instrument (oder eine Kombination aus beidem) kann bei der Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Las sociedades de inversiones o de gestión tienen también que emplear procesos para la evaluación exacta e independiente del valor de los instrumentosderivadosOTC.
Verwaltungs- und Investmentgesellschaften müssen außerdem Verfahren für die genaue und unabhängige Bewertung von Derivaten, die nicht an einer Börse gehandelt werden (OTC-Derivate), anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos subyacentes de los instrumentosderivadosOTC mencionados en el punto 10 del cuadro 5 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales diferentes para cada categoría de instrumento subyacente.
Bei den unter Nummer 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal compensación solo será admisible en el caso de los instrumentosderivadosOTC que tenga el OICVM con la misma contraparte, y no en el caso de cualquier otra exposición que pueda tener aquel con esta.
Das Netting ist nur bei den OTC-Derivaten mit einer Gegenpartei, nicht bei anderen Positionen des OGAW gegenüber dieser Gegenpartei zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con las exposiciones que tengan su origen en instrumentosderivadosOTC que figuren en la cartera de negociación, las entidades podrán reconocer las materias primas que sean aptas para su inclusión en la cartera de negociación como garantías reales admisibles;
bei Forderungen aus OTC-Derivaten, die im Handelsbuch verbucht werden, dürfen Institute Waren, die für eine Aufnahme ins Handelsbuch in Frage kommen, als Sicherheit anerkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de fondos propios determinados de acuerdo con el título VI con respecto al riesgo de ajuste de valoración del crédito resultante de los instrumentosderivadosOTC que no sean derivados de crédito reconocidos a efectos de reducción del importe de las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito;
die gemäß Titel VI berechneten Eigenmittelanforderungen für das Risiko einer Anpassung der Kreditbewertung bei OTC-Derivaten außer anerkannten Kreditderivaten zur Verringerung der risikogewichteten Forderungsbeträge für das Kreditrisiko,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con el apartado 1, la entidad que utilice la medida de la EPE para los instrumentosderivadosOTC garantizados a que se refiere el artículo 285, apartado 1, letras a) o b), deberá:
Ein Institut, das die EPE-Messgröße für besicherte OTC-Derivate gemäß Artikel 285 Absatz 1 Buchstabe a oder b verwendet, geht bei der Festlegung der Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko im Einklang mit Absatz 1 wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán los requisitos de fondos propios por riesgo de AVC de conformidad con el presente título para todos los instrumentosderivadosOTC con respecto a todas sus actividades, salvo los derivados de crédito reconocidos a fin de reducir las exposiciones ponderadas por riesgo de crédito.
Ein Institut berechnet in Bezug auf all seine Geschäftstätigkeiten für alle OTC-Derivate ausgenommen Kreditderivate, die anerkanntermaßen die risikogewichteten Positionsbeträge für das Kreditrisiko verringern, die Eigenmittelanforderungen für das CVA-Risiko gemäß diesem Titel.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento financiero derivadoDerivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a causa de la breve duración del compromiso, no se reconoce como instrumentofinancieroderivado.
Auf Grund der kurzen Dauer der Verpflichtung wird ein solcher Vertrag jedoch nicht als Derivat erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesaria una reglamentación más estricta y más coordinada de los incentivos, los instrumentosfinancierosderivados y el comercio de contratos normalizados.
Ebenso offensichtlich ist die Notwendigkeit, Anreize, Derivate und den Handel mit standardisierten Kontrakten strenger zu regulieren und eine solche Regulierung besser zu koordinieren.
Korpustyp: UN
duraciónIFD representa la duración (sensibilidad del valor de mercado del instrumentofinancieroderivado a los movimientos de los tipos de interés) del instrumento derivado sobre tipos de interés,
Duration Zinsderivat ist die Duration (Sensitivität des Marktwertes des Derivats gegenüber Zinsänderungen) des Zinsderivats;
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos efectuados debido a instrumentosfinancierosderivados,
Zahlungen aufgrund von Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la CINIIF 9 y la NIC 39 aclaran el tratamiento de los instrumentosfinancierosderivados implícitos en otros contratos en los casos en que un activo financiero híbrido se reclasifica mediante detracción de la categoría de los contabilizados al valor razonable con cambios en resultados.
Mit den Änderungen an IFRIC 9 und IAS 39 wird klargestellt, wie eingebettete Derivate zu behandeln sind, wenn ein hybrider Vertrag aus der Kategorie „ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet“ umgegliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una obligación contractual, incluyendo aquélla que surja de un instrumentofinancieroderivado, que dará o pueda dar lugar a la recepción o entrega futura de los instrumentos de patrimonio propio del emisor, no tendrá la consideración de un instrumento de patrimonio si no cumple las condiciones (a) y (b) anteriores.
Eine vertragliche Verpflichtung, die zum künftigen Empfang oder zur künftigen Lieferung von Eigenkapitalinstrumenten des Emittenten führt oder führen kann, aber nicht die vorstehenden Bedingungen (a) und (b) erfüllt, ist kein Eigenkapitalinstrument. Dies gilt auch, wenn die vertragliche Verpflichtung aus einem Derivat resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las modificaciones a las Directivas 2001/107 y 2001/108 establecen OICVM cualificadas y no cualificadas (que utilizan instrumentosfinancierosderivados), la Comisión publicó la Recomendación 2004/383/CE relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM).
Da mit den Änderungen der Richtlinie (2001/107 und 2001/108) „einfache OGAW“ und „komplexe OGAW“ (die Derivate verwenden) eingeführt wurden, verabschiedete die Kommission 2004 eine Empfehlung (2004/383/EG) zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente durch komplexe OGAW.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento financiero derivadoFinanzderivat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al calcular tanto la vida media ponderada como el vencimiento medio ponderado se tendrán en cuenta las repercusiones de los instrumentosfinancierosderivados, los depósitos y las técnicas eficientes de gestión de carteras;
bei der Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al calcular tanto la vida media ponderada como el vencimiento medio ponderado se tendrán en cuenta las repercusiones de los instrumentosfinancierosderivados, los depósitos y las técnicas eficientes de gestión de carteras;
für die Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tope mínimo para la utilización de instrumentosfinancierosderivados
quantitative Obergrenze für die Verwendung von Finanzderivaten
Korpustyp: EU IATE
Considerando que los instrumentosfinancierosderivados pueden comercializarse destinándolos a los inversores por cuenta propia de distintas formas, como, por ejemplo, mediante su cotización en Bolsa y el
in der Erwägung, dass Finanzderivate in unterschiedlichen Formen an Kleinanleger vermarktet werden können, beispielsweise als gelistete Produkte oder über Spread Betting, vorausgesetzt, dass sie der Aufsicht durch die nationale Regulierungsbehörde für den Finanzbereich unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo, en este sentido, con la importancia de que el hecho de facilitar información más amplia para los inversores y participantes en el mercado solo debería estar autorizado para invertir en instrumentosfinancierosderivados, si pueden demostrar que tienen comprensión y capacidad para evaluar el riesgo de crédito que el producto conlleva.
Wir sind uns diesbezüglich hinsichtlich der Wichtigkeit einer größeren Informationsverbreitung für Investoren einig und dass Marktteilnehmern nur gestattet werden sollte, in Finanzderivate zu investieren, wenn sie beweisen können, dass sie die Kreditrisiken der Produkte verstehen und einschätzen können.
Los Estados miembros podrán permitir o exigir que una variación en el valor de un activo financiero realizable, distinto de un instrumentofinancieroderivado, se incluya directamente en una reserva por valor razonable.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivativesFinanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumentofinanciero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumentofinanciero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 39 permite que una entidad designe un instrumento financiero derivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentosfinancierosderivados y no derivados) como instrumentos de cobertura del riesgo de tipo de cambio.
5 Nach IAS 39 darf ein Unternehmen sowohl ein derivatives als auch ein nicht derivativesFinanzinstrument (oder eine Kombination aus beidem) als Sicherungsinstrument bei Währungsrisiken bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento derivado
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada categoría de instrumentos financieros derivados:
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos financieros no incluidos en derivados financieros
Finanzinstrumente, die keine Finanzderivate sind
Korpustyp: EU DGT-TM
los siguientes instrumentos financieros no derivados:
folgenden nicht derivativen Finanzinstrumenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión de información sobre los instrumentos derivados
Übermittlung von Informationen zu Derivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos financieros no derivados mantenidos hasta su vencimiento;
bis zur Fälligkeit gehaltene nichtderivative Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos del mercado monetario y derivados financieros ( 1 ) . 5.5 .
Geldmarktpapiere und Finanzderivate ( 1 ) 5.5 . Sonstige Forderungen
Korpustyp: Allgemein
respecto a cada clase de instrumento financiero derivado:
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos efectuados debido a instrumentos financieros derivados,
Zahlungen aufgrund von Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tope mínimo para la utilización de instrumentos financieros derivados
quantitative Obergrenze für die Verwendung von Finanzderivaten
Korpustyp: EU IATE
instrumentos financieros derivados, incluidos los instrumentos equivalentes liquidados en efectivo, negociados en un mercado regulado de los referidos en las letras a), b) y c), o instrumentos financieros derivados no negociados en mercados regulados (derivados OTC), a condición de que:
abgeleiteten Finanzinstrumenten („Derivaten“), einschließlich gleichwertiger bar abgerechneter Instrumente, die an einem der unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten geregelten Märkte gehandelt werden, und/oder abgeleiteten Finanzinstrumenten, die nicht an einer Börse gehandelt werden („OTC-Derivaten“), sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a cada categoría de instrumentos financieros derivados, información sobre el alcance y la naturaleza de los instrumentos
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente, Angaben zu Umfang und Art der Instrumente
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados no negociados en mercados regulados que no figuren en ninguna de las categorías anteriores
Basisinstrumente von OTC-Derivaten, die unter keine der oben genannten Kategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas , los derivados incorporados a otros instrumentos no se distinguen del instrumento subyacente al que están ligados .
Aus praktischen Gründen wird nicht zwischen eingebetteten Derivaten und den ihnen zugrunde liegenden Basisinstrumenten unterschieden .
Korpustyp: Allgemein
la designación de un instrumentoderivado como un instrumento de cobertura de acuerdo con la NIC 39; y
die Bestimmung eines derivativen Finanzinstruments als ein Sicherungsinstrument gemäß IAS 39; und
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados (INI)
Bericht über die Zukunft von Hedge-Funds und derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DCEP
, incluso cuando dichos instrumentos derivados se negocien fuera de una plataforma de negociación;
Finanzinstruments verbunden sind, einschließlich derartiger derivativer Instrumente, wenn diese außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados (INI)
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates betreffend den Informationsaustausch, die Risikobewertung und die Kontrolle bei neuen Suchtstoffen und neuen synthetischen Drogen
Korpustyp: EU DCEP
sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados
über die Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DCEP
Es apropiado incluir en la lista de instrumentos financieros los derivados de materias primas que
Es ist zweckmäßig, in die Liste der Finanzinstrumente Warenderivate aufzunehmen, die
Korpustyp: EU DCEP
Una parte específica de mi informe está dedicada a los instrumentos derivados.
Ein gesonderter Abschnitt meines Berichts ist den derivativen Finanzinstrumenten gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación de los instrumentos específicos de los derivados sobre créditos deberá decidirse caso por caso .
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate soll im Einzelfall entschieden werden .
Korpustyp: Allgemein
los riesgos conexos a instrumentos derivados, tanto general como específico, en su caso, están contrarrestados;
soweit vorhanden, werden die mit Derivaten verbundenen allgemeinen und besonderen Risiken ausgeglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último , se señaló una redundancia en cuestión de instrumentos derivados .
Darüber hinaus wurde auf eine gewisse Redundanz bei den Finanzderivaten hingewiesen .
Korpustyp: Allgemein
La clasificación de instrumentos específicos de derivados sobre créditos debería decidirse caso por caso .
Die Klassifizierung spezifischer Instrumente von Kreditderivaten sollte nach Maßgabe des jeweiligen Einzelfalls erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Instrumentos negociables con una combinación de componentes de deuda y derivados, que incluyen:
Handelbare Instrumente mit einer Kombination von Schuldtiteln und derivativen Komponenten, die folgende Instrumente umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos derivados de actividades que reciben ayuda de otros instrumentos financieros comunitarios;
Kosten für Maßnahmen, die anderweitige Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
derivados cuyo único subyacente es un instrumento financiero negociado en una plataforma de negociación.
Derivaten, deren einziges Basisinstrument ein an einem Handelsplatz gehandeltes Finanzinstrument ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de cálculo de un descenso significativo del valor de otros instrumentos financieros no derivados
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei anderen nicht derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 468/2014 es un instrumento de ejecución del Derecho derivado.
Die Verordnung (EU) Nr. 468/2014 ist ein Instrument zur Durchführung des Sekundärrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos distintos de derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos
Vermögenswerte außer Derivaten, Eigenkapitalinstrumenten, Schuldverschreibungen, Darlehen und Krediten
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados
Die Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hemos decidido ampliar la lista de los instrumentos derivados aptos para el Fondo.
La Directiva debe ser lo suficientemente flexible para abarcar otras categorías de derivados sobre materias primas que tengan las características de otros instrumentos financieros derivados.
Die Richtlinie sollte so viel Flexibilität bieten, dass darin auch andere Kategorien von Warenderivaten Platz haben, für die bestimmt wird, dass sie die Merkmale von anderen derivativen Finanzinstrumenten aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe ser lo suficientemente flexible para abarcar otras categorías existentes o futuras de productos derivados que tengan las características de otros instrumentos financieros derivados.
Die Richtlinie sollte so viel Flexibilität bieten, dass darin auch bestehende und zukünftige Kategorien von Derivaten Platz haben, für die festgelegt wird, dass sie die Merkmale von anderen derivativen Finanzinstrumenten aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En su propuesta, la Comisión hace una distinción entre derivados que se comercian en el mercado controlado y los instrumentos derivados que no lo hacen, es decir, los llamados derivados OTC.
Die Kommission unterscheidet in ihrem Vorschlag zwischen Derivaten, die auf geregelten Märkten gehandelt werden und derivativen Instrumenten, die nicht auf geregelten Märkten gehandelt werden, sogenannten OTC-Derivaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo podría ser el de una entidad que ha emitido «productos estructurados», que contienen múltiples derivados implícitos, y gestiona los riesgos resultantes sobre la base del valor razonable, utilizando una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados.
Ein Beispiel wäre ein Unternehmen, das „strukturierte Produkte“ mit mehreren eingebetteten Derivaten emittiert hat und die daraus resultierenden Risiken mit einer Mischung aus derivativen und nicht-derivativen Finanzinstrumenten auf Basis des beizulegenden Zeitwertes steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conversión de instrumentos financieros derivados en activos subyacentes equivalentes y la compensación de posiciones subyacentes a los instrumentos financieros derivados en caso de aplicación del planteamiento de compromiso;
die Umrechnung derivativer Finanzinstrumente in Basiswertäquivalente und das Netting von Basispositionen von derivativen Finanzinstrumenten bei Anwendung des Commitment Approach,
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos instrumentos, en particular, los derivados, suelen carecer de normas propias relativas a la admisión de instrumentos financieros, si bien cumplen ciertos criterios.
Einige Börsen, insbesondere Derivatebörsen, verfügen meist nicht über spezifische Regeln für die Zulassung von Finanzinstrumenten, sondern verlassen sich auf die Einhaltung bestimmter Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
Debería haber una programación unificada, basada en estrategias nacionales/regionales, que asocie el instrumento político central y los elementos añadidos derivados del Instrumento de Estabilidad.
Es sollte eine gemeinsame Planung auf der Grundlage von Länder- oder Regionalstrategien und der Zusammenführung der eigentlichen politischen Instrumente und der Mehrwertelemente des Stabilitätsinstruments geben.
Korpustyp: EU DCEP
b) todos los instrumentos de referencia serán instrumentos uninominales, incluidos los derivados crediticios uninominales, para los que existe un mercado líquido activo de oferta y demanda.
b) sämtliche Referenztitel sind auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados (2003/2082(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten (2003/2082(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Como menciona Su Señoría, los mercados de instrumentos derivados de productos básicos están experimentando el creciente impacto de las finanzas.
Wie die Frau Abgeordnete richtig feststellt, stehen die Märkte für Grundstoffderivate unter dem zunehmenden Einfluss des Finanzsektors.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Purvis justifica la existencia de mercados de instrumentos derivados haciendo referencia a la producción de aceitunas.
Herr Purvis begründet die Existenz des Derivatenmarktes mit der Produktion von Oliven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado funciona en los términos de los avaros, lo mismo que la inversión y los mercados de instrumentos derivados.
Die Märkte funktionieren nach den Bedingungen der Gier, so wie das auch für die Investment-und Derivatenmärkte gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, los instrumentos de derivados desempeñaron un papel importante en la transferencia de riesgo a la economía.
In der Vergangenheit spielten Derivativinstrumente eine wichtige Rolle, da sie den Transfer von Risiken in der Wirtschaft ermöglichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumentos derivados enumerados en el anexo II que estén total o casi totalmente cubiertos con garantías reales;
bei vollständig oder nahezu vollständig abgesicherten Derivatgeschäften der Liste in Anhang II,
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercado líquido activo de oferta y demanda,
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquider Markt besteht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación de los instrumentos específicos de los derivados sobre créditos ( credit derivatives ) deberá decidirse caso por caso .
Über die Zuordnung bestimmter Kreditderivate sollte im Einzelfall entschieden werden .
Korpustyp: Allgemein
Cada instrumentoderivado sobre tipos de interés se asignará a la pertinente banda de vencimientos de la siguiente escala:
Jedes Zinsderivat ist entsprechend der restlichen Zinsbindungsfristen der zugrunde liegenden Basiswerte den folgenden Laufzeitbändern zuzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de normas pertinentes de cobertura a las operaciones con instrumentos financieros derivados que cotizan y OTC
Richtlinien für die Deckung von Geschäften mit börsennotierten und außerbörslichen derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel momento, Refco era el mayor intermediario de instrumentos derivados y materias primas de Estados Unidos.
Refco war damals der größte Termin- und Rohstoffhändler der USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones consideradas, incluidos los volúmenes objetivo basados en el efecto palanca derivado de los instrumentos financieros existentes;
die geplanten Transaktionen, einschließlich der Zielvolumen auf der Grundlage der Verschuldungsquote (Leverage Ratio), die sich aus bestehenden Finanzierungsinstrumenten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los derivados y los instrumentos de patrimonio, el importe que deberá comunicarse es el importe en libros.
Bei Derivaten und Eigenkapitalinstrumenten entspricht der auszuweisende Betrag dem Buchwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento de medición no automático para medir cantidades relativas a la masa o valores derivados de ella
nichtselbsttätiges Abmeßgerät zur Abmessung von Teilmengen aus einer Masse oder zur Bestimmung von aus einer Masse abgeleiteten Werten
Korpustyp: EU IATE
Activos distintos de efectivo, derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, activos tangibles, activos intangibles
Activos distintos de derivados, instrumentos de patrimonio, valores representativos de deuda, préstamos y anticipos, activos tangibles, activos intangibles
Activos distintos de efectivo, derivados, valores representativos de deuda, instrumentos de patrimonio, préstamos y anticipos, y metales preciosos
Vermögenswerte außer Kassenbestand, Derivaten, Schuldverschreibungen, Eigenkapitalinstrumenten, Darlehen und Krediten sowie Edelmetallen
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las acciones y obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables;
Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen wie Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta, los bancos de inversión se lanzaron a nuevos negocios como la creación y distribución de complejos instrumentos derivados.
Als Reaktion auf diese Entwicklung etablierten die Investmentbanken neue Geschäftsfelder wie Schaffung und Weiterverkauf komplexer derivativer Wertpapiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estructuración y colocación de otros instrumentos financieros, incluyendo la negociación de derivados sobre valores mobiliarios y commodities;
Derivados sobre instrumentos de patrimonio: Se comunicarán aquí todos los derivados que estén vinculados al rendimiento de instrumentos de patrimonio o de índices de tales instrumentos, con la excepción de los que impliquen una vinculación conjunta a materias primas y a instrumentos de patrimonio, que se comunicarán en el apartado de materias primas.
Eigenkapitalinstrumente: Mit Ausnahme von Verträgen mit einer gemeinsamen Risikoposition gegenüber Waren und Eigenkapitalinstrumenten, die als Warenpositionen auszuweisen sind, werden in der Kategorie Eigenkapital alle derivativen Geschäfte ausgewiesen, die mit der Erfüllungsleistung von Eigenkapitalinstrumenten oder Eigenkapitalindizes verknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados OTC mencionados en el punto 10 del cuadro 5 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales diferentes para cada categoría de instrumento subyacente.
Bei den unter Nummer 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados no negociados en mercados regulados mencionados en el punto 9 del cuadro 2 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales independientes para cada categoría de instrumento financiero subyacente.
Bei den unter Punkt 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los emisores, toda operación ejecutada por cuenta propia relativa a acciones o instrumentos de deuda de dicho emisor, instrumentos derivados u otros instrumentos financieros vinculados a ellos;
in Bezug auf Emittenten jedes Eigengeschäft mit Anteilen oder Schuldtiteln dieses Emittenten oder damit verbundenen Derivaten oder anderen damit verbundenen Finanzinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de posición inherente a un instrumento de deuda negociable o a un instrumento de patrimonio (o instrumentos derivados de estos) se dividirá en dos componentes para calcular el requisito de capital al respecto.
Das Positionsrisiko börsengehandelter Schuldtitel oder Aktieninstrumente (bzw. Schulden- oder Aktienderivate) wird zur Berechnung des dafür erforderlichen Kapitals in zwei Bestandteile aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo sobre instrumentos de patrimonio: Los derivados sobre instrumentos de patrimonio son contratos en los que el rendimiento, o parte del rendimiento, está vinculado al precio, o un índice de precios, de un instrumento de patrimonio.
Eigenkapital: Eigenkapitalderivate sind Verträge, bei denen der Ertrag oder ein Teil des Ertrags mit dem Kurs eines bestimmten Eigenkapitalinstruments oder dem Index für den Kurs solcher Eigenkapitalinstrumente verknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de patrimonio: Los derivados sobre instrumentos de patrimonio son contratos en los que el rendimiento, o parte del rendimiento, está vinculado al precio, o un índice de precios, de un instrumento de patrimonio.
Eigenkapital: Eigenkapitalderivate sind Verträge, bei denen der Ertrag oder ein Teil des Ertrags mit dem Kurs eines bestimmten Eigenkapitalinstruments oder dem Index für den Kurs solcher Eigenkapitalinstrumente verknüpft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes tipos de derivados de crédito, así como los instrumentos que puedan estar compuestos por dichos derivados de crédito o ser similares en la práctica desde el punto de vista económico, podrán reconocerse como admisibles:
Als Sicherheit anerkannt werden können die folgenden Arten von Kreditderivaten sowie Instrumente, die sich aus solchen Kreditderivaten zusammensetzen oder wirtschaftlich die gleiche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, por lo tanto, primordial que hagamos una distinción entre los productos de derivados utilizados como instrumentos de gestión de cobertura de un riesgo subyacente real y los derivados que sólo se utilizan con fines especulativos.
Es ist von höchster Wichtigkeit, dass unterschieden wird zwischen Derivativprodukten zur Risikosteuerung, also zur Abdeckung eines tatsächlichen Risikos für das Subjekt, und Derivaten, die rein spekulativen Zwecken dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convertirán cada posición en un instrumentoderivado a la posición equivalente en el activo subyacente de ese derivado aplicando los métodos de conversión previstos en el artículo 10 y en el anexo II, puntos 4 a 9 y 14;
Alle Derivatepositionen rechnet er anhand der in Artikel 10 und in Anhang II Nummern 4 bis 9 und Nummer 14 dargelegten Umrechnungsmethoden in eine äquivalente Basiswert-Position um;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones y posiciones en opciones , futuros , swaps , contratos de divisas a plazo , derivados sobre créditos y derivados incorporados a otros instrumentos se registran en la balanza de pagos , en las reservas internacionales y en la posición de inversión internacional .
In dieser Position der Zahlungsbilanz , der Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität und des Auslandsvermögensstatus werden Transaktionen / Positionen im Zusammenhang mit Devisentermingeschäften , Futures , Swaps , Optionsgeschäften , Kreditderivaten und eingebetteten Derivaten erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Un ejemplo similar podría ser el de una entidad que emite préstamos a tipo de interés fijo, y gestiona el riesgo de tipo de interés resultante utilizando una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados.
Ein ähnliches Beispiel wäre ein Unternehmen, das festverzinsliche Kredite ausreicht und das daraus resultierende Risiko einer Änderung des Referenzzinssatzes mit einer Mischung aus derivativen und nicht-derivativen Finanzinstrumenten steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información de carácter concreto que no se haya hecho pública, que se refiera directa o indirectamente a uno o varios emisores o a uno o varios instrumentos financieros o sus derivados y que, de hacerse pública, podría influir de manera apreciable sobre los precios de dichos instrumentos o de los instrumentos derivados relacionados con ellos;
nicht öffentlich bekannte präzise Informationen, die direkt oder indirekt einen oder mehrere Emittenten oder ein oder mehrere Finanzinstrumente betreffen und die, wenn sie öffentlich bekannt würden, geeignet wären, den Kurs dieser Finanzinstrumente oder den Kurs damit verbundener derivativer Finanzinstrumente erheblich zu beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que la política de cohesión ha resultado ser un instrumento eficaz para responder de manera flexible a los desafíos socioeconómicos derivados de la crisis financiera,
K. in der Erwägung, dass sich die Kohäsionspolitik als wirksames Instrument erwiesen hat, mit dem den sozioökonomischen Herausforderungen infolge der Finanzkrise flexibel begegnet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
El uso de estos instrumentos demuestra que la UE espera un comportamiento determinado derivado de las relaciones con sus socios comerciales.
Der Einsatz dieser Instrumente ist ein Beleg dafür, dass die EU in den Beziehungen zu ihren Handelspartnern ein bestimmtes Verhalten erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
La UE y los responsables de las políticas nacionales centran su interés en el potencial de ingresos derivados de estos nuevos instrumentos financieros.
Die Politiker auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten konzentrieren sich auf das Einnahmenpotenzial dieser neuen Finanzierungsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el ponente subraya que los instrumentos derivados son completamente distintos a los fondos de cobertura y por tanto deben estar regulados de manera diferenciada.
Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss - im Namen der Europäischen Gemeinschaft - des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 15 de enero de 2004 sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Januar 2004 zu der Zukunft von Hedge-Fonds und derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DCEP
a) el riesgo efectivo del OICVM principal en relación con los instrumentos financieros derivados, de forma proporcional a la inversión del OICVM subordinado en el OICVM principal; o
a) dem tatsächlichen Risiko des Master-OGAW gegenüber derivativen Finanzinstrumenten in Relation zur Investition des Feeder-OGAW in den Master-OGAW; oder
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre el futuro de los fondos de cobertura y de los instrumentos derivados (2003/2082(INI))
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zur Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten (2003/2082(INI))
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que la proliferación de instrumentos de crédito derivados plantea interrogantes en cuanto al control de los niveles globales de exposición al riesgo,
W. in der Erwägung, dass die Verbreitung von Kreditderivaten Fragen hinsichtlich der Ermittlung des Gesamtumfangs der Risikoexponierung aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la proliferación de instrumentos de crédito derivados plantea interrogantes en cuanto al control de los niveles globales de exposición al riesgo,
in der Erwägung, dass die Verbreitung von Kreditderivaten Fragen hinsichtlich der Ermittlung des Gesamtumfangs der Risikoexponierung aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los instrumentos financieros derivados pueden comercializarse destinándolos a los inversores por cuenta propia de distintas formas, como, por ejemplo, mediante su cotización en Bolsa y el
in der Erwägung, dass Finanzderivate in unterschiedlichen Formen an Kleinanleger vermarktet werden können, beispielsweise als gelistete Produkte oder über Spread Betting, vorausgesetzt, dass sie der Aufsicht durch die nationale Regulierungsbehörde für den Finanzbereich unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente los informes que se pedían en la mencionada Resolución del Parlamento Europeo de 22 de septiembre de 1995 sobre instrumentos financieros derivados;
fordert die Kommission auf, die in der genannten Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. September 1995 zu den derivativen Finanzinstrumenten geforderten Berichte vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe revisar si deben modificarse los requisitos de regulación de capital para las empresas que negocian con instrumentos financieros derivados de materias primas.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Eigenkapitalbestimmungen für Unternehmen, die mit Waren oder Warenderivaten handeln, geändert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política de cohesión ha resultado ser un instrumento eficaz para responder de manera flexible a los desafíos socioeconómicos derivados de la crisis financiera,
in der Erwägung, dass sich die Kohäsionspolitik als wirksames Instrument erwiesen hat, mit dem den sozioökonomischen Herausforderungen infolge der Finanzkrise flexibel begegnet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Se inserta este apartado c bis a fin de que las operaciones de instrumentos derivados y las opciones conexas queden incluidas en los servicios financieros exentos.
Mit dieser Ergänzung um Buchstabe ca) sollen auch Transaktionen auf Derivativinstrumenten und die entsprechenden Optionen in die vorhandenen Finanzdienstleistungen eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite la inversión en instrumentos derivados con algunas restricciones y se establece el tope del 5% de la cartera para las inversiones en la empresa promotora.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nimmt eine differenzierte Haltung zu der Frage ein, unter welchen Bedingungen Schweden der Eurozone beitreten darf.
Korpustyp: EU DCEP
La inversión en instrumentos derivados será posible en la medida en que contribuya a la reducción del riesgo de inversión o facilite la gestión eficaz de la cartera.
Anlagen in derivativen Finanzinstrumenten sind zulässig, sofern sie zur Verringerung von Anlagerisiken oder zur Erleichterung einer effizienten Portfolioverwaltung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Tales instrumentos derivados se valorarán con prudencia, teniendo en cuenta el activo subyacente, y se incluirán en la valoración de los activos de la institución.
Ihr Wert muss mit der gebotenen Vorsicht unter Berücksichtigung des Basiswerts angesetzt werden und mit in die Bewertung der Vermögenswerte der Einrichtung einfließen.
Korpustyp: EU DCEP
El beneficio derivado de esta propuesta consistiría en que todas las normas zoosanitarias estarían ahora incluidas en un único instrumento en lugar de estar dispersas en siete directivas.
Der Vorteil dieses Vorschlags bestünde darin, dass alle tierseuchenrechtlichen Vorschriften künftig in einem einzigen Rechtsakt enthalten und nicht mehr über sieben Richtlinien verstreut wären.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente, estos interrogantes hacen referencia a la calificación jurídica de los certificados como 1) productos, 2) servicios, 3) instrumentos financieros o 4) productos derivados.
Diese betreffen vor allem den rechtlichen Charakter der Zertifikate als a) Produkte, b) Dienstleistungen, c) Finanzinstrumente oder d) Rohstoffderivate.
Korpustyp: EU DCEP
y teniendo en cuenta los compromisos de los Planes de Acción Nacionales sobre inclusión social de los Estados miembros y sus instrumentos derivados
und die Verpflichtungen der nationalen Aktionspläne der Mitgliedstaaten für die soziale Eingliederung und ihre nachgeordneten Instrumente berücksichtigen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando esta última hipótesis, ¿no juzga la Comisión imperativo agrupar en un único instrumento jurídico las diversas disposiciones dispersas en el Derecho comunitario original y derivado? 2.
Hält die Kommission es mit Blick auf letztgenannte Hypothese nicht für zwingend notwendig, die verschiedenen Vorschriften, die über das primäre und das abgeleitete Gemeinschaftsrecht verstreut sind, zu einem einzigen Rechtsakt zusammenzufassen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión celebra la decisión del Parlamento Europeo de elaborar un informe sobre el futuro de los fondos de cobertura y de instrumentos derivados.
Die Kommission begrüßt die Entscheidung des Europäischen Parlaments zur Ausarbeitung eines Berichts über die Zukunft von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda cuestión, los instrumentos derivados, estoy de acuerdo con que es otro asunto básico por tres motivos como mínimo.
In Bezug auf das zweite Thema, die derivativen Finanzinstrumente, bin ich auch der Ansicht, dass es sich um eine weitere entscheidende Frage handelt, und zwar aus mindestens drei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, los fondos de cobertura y los instrumentos derivados, el informe definitivo del Sr. Purvis constituye una guía útil para la Comisión Europea.
Sowohl zu den Hedgefonds als auch zu den derivativen Finanzinstrumenten bietet der Abschlussbericht von Herrn Purvis der Europäischen Kommission eine hilfreiche Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los instrumentos derivados, apoyo el oportuno llamamiento a la Comisión a que presente un informe sobre su función en los mercados de capitales.
Hinsichtlich der derivativen Finanzinstrumente unterstütze ich die durchaus angebrachte Aufforderung an die Kommission, einen Bericht über ihre Rolle auf den Kapitalmärkten vorzulegen.