Sin embargo, a causa de la breve duración del compromiso, no se reconoce como instrumentofinancieroderivado.
Auf Grund der kurzen Dauer der Verpflichtung wird ein solcher Vertrag jedoch nicht als Derivat erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesaria una reglamentación más estricta y más coordinada de los incentivos, los instrumentosfinancierosderivados y el comercio de contratos normalizados.
Ebenso offensichtlich ist die Notwendigkeit, Anreize, Derivate und den Handel mit standardisierten Kontrakten strenger zu regulieren und eine solche Regulierung besser zu koordinieren.
Korpustyp: UN
duraciónIFD representa la duración (sensibilidad del valor de mercado del instrumentofinancieroderivado a los movimientos de los tipos de interés) del instrumento derivado sobre tipos de interés,
Duration Zinsderivat ist die Duration (Sensitivität des Marktwertes des Derivats gegenüber Zinsänderungen) des Zinsderivats;
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos efectuados debido a instrumentosfinancierosderivados,
Zahlungen aufgrund von Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones de la CINIIF 9 y la NIC 39 aclaran el tratamiento de los instrumentosfinancierosderivados implícitos en otros contratos en los casos en que un activo financiero híbrido se reclasifica mediante detracción de la categoría de los contabilizados al valor razonable con cambios en resultados.
Mit den Änderungen an IFRIC 9 und IAS 39 wird klargestellt, wie eingebettete Derivate zu behandeln sind, wenn ein hybrider Vertrag aus der Kategorie „ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet“ umgegliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una obligación contractual, incluyendo aquélla que surja de un instrumentofinancieroderivado, que dará o pueda dar lugar a la recepción o entrega futura de los instrumentos de patrimonio propio del emisor, no tendrá la consideración de un instrumento de patrimonio si no cumple las condiciones (a) y (b) anteriores.
Eine vertragliche Verpflichtung, die zum künftigen Empfang oder zur künftigen Lieferung von Eigenkapitalinstrumenten des Emittenten führt oder führen kann, aber nicht die vorstehenden Bedingungen (a) und (b) erfüllt, ist kein Eigenkapitalinstrument. Dies gilt auch, wenn die vertragliche Verpflichtung aus einem Derivat resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las modificaciones a las Directivas 2001/107 y 2001/108 establecen OICVM cualificadas y no cualificadas (que utilizan instrumentosfinancierosderivados), la Comisión publicó la Recomendación 2004/383/CE relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM).
Da mit den Änderungen der Richtlinie (2001/107 und 2001/108) „einfache OGAW“ und „komplexe OGAW“ (die Derivate verwenden) eingeführt wurden, verabschiedete die Kommission 2004 eine Empfehlung (2004/383/EG) zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente durch komplexe OGAW.
al calcular tanto la vida media ponderada como el vencimiento medio ponderado se tendrán en cuenta las repercusiones de los instrumentosfinancierosderivados, los depósitos y las técnicas eficientes de gestión de carteras;
bei der Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al calcular tanto la vida media ponderada como el vencimiento medio ponderado se tendrán en cuenta las repercusiones de los instrumentosfinancierosderivados, los depósitos y las técnicas eficientes de gestión de carteras;
für die Berechnung der gewichteten durchschnittlichen Restlaufzeit und der gewichteten durchschnittlichen Zinsbindungsdauer ist der Einfluss von Finanzderivaten, Einlagen und effizienter Portfolioverwaltungstechniken zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tope mínimo para la utilización de instrumentosfinancierosderivados
quantitative Obergrenze für die Verwendung von Finanzderivaten
Korpustyp: EU IATE
Considerando que los instrumentosfinancierosderivados pueden comercializarse destinándolos a los inversores por cuenta propia de distintas formas, como, por ejemplo, mediante su cotización en Bolsa y el
in der Erwägung, dass Finanzderivate in unterschiedlichen Formen an Kleinanleger vermarktet werden können, beispielsweise als gelistete Produkte oder über Spread Betting, vorausgesetzt, dass sie der Aufsicht durch die nationale Regulierungsbehörde für den Finanzbereich unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo, en este sentido, con la importancia de que el hecho de facilitar información más amplia para los inversores y participantes en el mercado solo debería estar autorizado para invertir en instrumentosfinancierosderivados, si pueden demostrar que tienen comprensión y capacidad para evaluar el riesgo de crédito que el producto conlleva.
Wir sind uns diesbezüglich hinsichtlich der Wichtigkeit einer größeren Informationsverbreitung für Investoren einig und dass Marktteilnehmern nur gestattet werden sollte, in Finanzderivate zu investieren, wenn sie beweisen können, dass sie die Kreditrisiken der Produkte verstehen und einschätzen können.
Los Estados miembros podrán permitir o exigir que una variación en el valor de un activo financiero realizable, distinto de un instrumentofinancieroderivado, se incluya directamente en una reserva por valor razonable.
Die Mitgliedstaaten können gestatten oder vorschreiben, dass eine Wertänderung einer zur Veräußerung verfügbaren Finanzanlage, die kein derivativesFinanzinstrument ist, direkt in einer Zeitwert-Rücklage erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumentofinanciero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumentofinanciero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 La NIC 39 permite que una entidad designe un instrumento financiero derivado o uno no derivado (o una combinación de instrumentosfinancierosderivados y no derivados) como instrumentos de cobertura del riesgo de tipo de cambio.
5 Nach IAS 39 darf ein Unternehmen sowohl ein derivatives als auch ein nicht derivativesFinanzinstrument (oder eine Kombination aus beidem) als Sicherungsinstrument bei Währungsrisiken bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento financiero derivadoderivatives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14 Un instrumentofinancieroderivado o un instrumento financiero no derivado (o una combinación de instrumentos derivados y no derivados) puede designarse como instrumento de cobertura en una cobertura de una inversión neta en un negocio en el extranjero.
14 Ein derivatives oder nicht derivatives Instrument (oder eine Kombination aus beidem) kann bei der Absicherung einer Nettoinvestition in einen ausländischen Geschäftsbetrieb als Sicherungsinstrument bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento financiero derivadoDerivats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
duraciónIFD representa la duración (sensibilidad del valor de mercado del instrumentofinancieroderivado a los movimientos de los tipos de interés) del instrumento derivado sobre tipos de interés,
Duration Zinsderivat ist die Duration (Sensitivität des Marktwertes des Derivats gegenüber Zinsänderungen) des Zinsderivats;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento financiero derivado
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instrumentos financieros no incluidos en derivados financieros
Finanzinstrumente, die keine Finanzderivate sind
Korpustyp: EU DGT-TM
cada categoría de instrumentos financieros derivados:
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente
Korpustyp: EU DCEP
los siguientes instrumentos financieros no derivados:
folgenden nicht derivativen Finanzinstrumenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos financieros no derivados mantenidos hasta su vencimiento;
bis zur Fälligkeit gehaltene nichtderivative Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos del mercado monetario y derivados financieros ( 1 ) . 5.5 .
Geldmarktpapiere und Finanzderivate ( 1 ) 5.5 . Sonstige Forderungen
Korpustyp: Allgemein
respecto a cada clase de instrumentofinancieroderivado:
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos efectuados debido a instrumentos financieros derivados,
Zahlungen aufgrund von Derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
tope mínimo para la utilización de instrumentos financieros derivados
quantitative Obergrenze für die Verwendung von Finanzderivaten
Korpustyp: EU IATE
instrumentos financieros derivados, incluidos los instrumentos equivalentes liquidados en efectivo, negociados en un mercado regulado de los referidos en las letras a), b) y c), o instrumentos financieros derivados no negociados en mercados regulados (derivados OTC), a condición de que:
abgeleiteten Finanzinstrumenten („Derivaten“), einschließlich gleichwertiger bar abgerechneter Instrumente, die an einem der unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten geregelten Märkte gehandelt werden, und/oder abgeleiteten Finanzinstrumenten, die nicht an einer Börse gehandelt werden („OTC-Derivaten“), sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Es apropiado incluir en la lista de instrumentos financieros los derivados de materias primas que
Es ist zweckmäßig, in die Liste der Finanzinstrumente Warenderivate aufzunehmen, die
Korpustyp: EU DCEP
los gastos derivados de actividades que reciben ayuda de otros instrumentos financieros comunitarios;
Kosten für Maßnahmen, die anderweitige Zuschüsse der Gemeinschaft erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
derivados cuyo único subyacente es un instrumentofinanciero negociado en una plataforma de negociación.
Derivaten, deren einziges Basisinstrument ein an einem Handelsplatz gehandeltes Finanzinstrument ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de cálculo de un descenso significativo del valor de otros instrumentos financieros no derivados
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei anderen nicht derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a cada categoría de instrumentos financieros derivados, información sobre el alcance y la naturaleza de los instrumentos
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente, Angaben zu Umfang und Art der Instrumente
Korpustyp: EU DCEP
Los derivados financieros son instrumentos financieros vinculados a un instrumento, a un indicador financiero o a una mercancía específicos, a través de los cuales pueden negociarse riesgos financieros concretos en mercados financieros por sí mismos.
Finanzderivate sind Finanzinstrumente, die an ein bestimmtes Finanzinstrument, einen Indikator oder eine Ware gebunden sind, wodurch bestimmte finanzielle Risiken als solche an den Finanzmärkten gehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados financieros son instrumentos financieros vinculados a un instrumento, indicador financiero o mercancía específicos, a través de los cuales pueden negociarse riesgos financieros concretos en mercados financieros por sí mismos.
Finanzderivate sind Finanzinstrumente, die an ein bestimmtes Finanzinstrument, einen Indikator oder eine Ware gebunden sind, wodurch bestimmte finanzielle Risiken als solche an den Finanzmärkten gehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conversión de instrumentos financieros derivados en activos subyacentes equivalentes y la compensación de posiciones subyacentes a los instrumentos financieros derivados en caso de aplicación del planteamiento de compromiso;
die Umrechnung derivativer Finanzinstrumente in Basiswertäquivalente und das Netting von Basispositionen von derivativen Finanzinstrumenten bei Anwendung des Commitment Approach,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumentofinanciero, un indicador o una mercancía concretos, y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos.
Finanzderivate sind Finanzinstrumente, die an einen bestimmten Basiswert (Finanzinstrument, Index oder Ware) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe ser lo suficientemente flexible para abarcar otras categorías de derivados sobre materias primas que tengan las características de otros instrumentos financieros derivados.
Die Richtlinie sollte so viel Flexibilität bieten, dass darin auch andere Kategorien von Warenderivaten Platz haben, für die bestimmt wird, dass sie die Merkmale von anderen derivativen Finanzinstrumenten aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe ser lo suficientemente flexible para abarcar otras categorías existentes o futuras de productos derivados que tengan las características de otros instrumentos financieros derivados.
Die Richtlinie sollte so viel Flexibilität bieten, dass darin auch bestehende und zukünftige Kategorien von Derivaten Platz haben, für die festgelegt wird, dass sie die Merkmale von anderen derivativen Finanzinstrumenten aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de normas pertinentes de cobertura a las operaciones con instrumentos financieros derivados que cotizan y OTC
Richtlinien für die Deckung von Geschäften mit börsennotierten und außerbörslichen derivativen Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones consideradas, incluidos los volúmenes objetivo basados en el efecto palanca derivado de los instrumentos financieros existentes;
die geplanten Transaktionen, einschließlich der Zielvolumen auf der Grundlage der Verschuldungsquote (Leverage Ratio), die sich aus bestehenden Finanzierungsinstrumenten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de liquidación y compensación de activos financieros, incluidas las acciones y obligaciones, los productos derivados y otros instrumentos negociables;
Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen wie Wertpapieren, derivativen Instrumenten und sonstigen begebbaren Instrumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuración y colocación de otros instrumentos financieros, incluyendo la negociación de derivados sobre valores mobiliarios y commodities;
Derivados financieros ( abril 1997 , octubre 1997 , abril 1998 : STA / WG / BOP / SG59802 ) Definición : Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumentofinanciero concreto , a un indicador o a una mercancía , a través del cual se pueden negociar , en los mercados financieros , riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( April 1997 , Oktober 1997 , April 1998 : STA / WG / BOP / SG59802 ) Begriffsbestimmung Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die mit einem bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Algunos instrumentos, en particular, los derivados, suelen carecer de normas propias relativas a la admisión de instrumentos financieros, si bien cumplen ciertos criterios.
Einige Börsen, insbesondere Derivatebörsen, verfügen meist nicht über spezifische Regeln für die Zulassung von Finanzinstrumenten, sondern verlassen sich auf die Einhaltung bestimmter Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumentofinanciero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
Finanzderivate ( vgl . "BoP Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumentofinanciero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
o.p. Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Derivados financieros ( véase también la sección 3.9 del Libro de BP ) Los derivados financieros son instrumentos financieros ligados a un instrumentofinanciero , un indicador o una mercancía concretos , y a través de los cuales se pueden negociar como tales riesgos financieros concretos .
"B . o.p. Book " , Abschnitt 3.9 ) Finanzderivate sind Finanzinstrumente , die an einen bestimmten Basiswert ( Finanzinstrument , Index oder Ware ) gekoppelt sind und mittels derer bestimmte finanzielle Risiken eigenständig auf den Finanzmärkten gehandelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
Un ejemplo podría ser el de una entidad que ha emitido «productos estructurados», que contienen múltiples derivados implícitos, y gestiona los riesgos resultantes sobre la base del valor razonable, utilizando una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados.
Ein Beispiel wäre ein Unternehmen, das „strukturierte Produkte“ mit mehreren eingebetteten Derivaten emittiert hat und die daraus resultierenden Risiken mit einer Mischung aus derivativen und nicht-derivativen Finanzinstrumenten auf Basis des beizulegenden Zeitwertes steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
a uno o varios emisores de instrumentos financieros o a uno o varios instrumentos financieros, y que, de hacerse pública, podría influir de manera apreciable sobre la cotización de esos instrumentos financieros o sobre la cotización de instrumentos financieros derivados relacionados.
betrifft und die, wenn sie öffentlich bekannt würde, geeignet wäre, den Kurs dieser Finanzinstrumente oder den Kurs damit verbundener derivativer Finanzinstrumente spürbar zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros permitirán o exigirán, con respecto a todas las sociedades o a cualesquiera categorías de sociedad, la valoración de los instrumentos financieros, incluidos los instrumentos financieros derivados, con arreglo al valor razonable, y
gestatten oder schreiben die Mitgliedstaaten für alle Unternehmen oder einzelne Unternehmenskategorien die Bewertung von Finanzinstrumenten, einschließlich derivativer Finanzinstrumente, zum beizulegenden Zeitwert vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos subyacentes de los instrumentos derivados no negociados en mercados regulados mencionados en el punto 9 del cuadro 2 se asignarán a conjuntos de posiciones compensables individuales independientes para cada categoría de instrumentofinanciero subyacente.
Bei den unter Punkt 10 der Tabelle 5 genannten Basisinstrumenten von OTC-Derivaten wird jede Kategorie von Basisinstrumenten einem separaten Hedging-Satz zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que respecta a los emisores, toda operación ejecutada por cuenta propia relativa a acciones o instrumentos de deuda de dicho emisor, instrumentos derivados u otros instrumentos financieros vinculados a ellos;
in Bezug auf Emittenten jedes Eigengeschäft mit Anteilen oder Schuldtiteln dieses Emittenten oder damit verbundenen Derivaten oder anderen damit verbundenen Finanzinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE y los responsables de las políticas nacionales centran su interés en el potencial de ingresos derivados de estos nuevos instrumentos financieros.
Die Politiker auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten konzentrieren sich auf das Einnahmenpotenzial dieser neuen Finanzierungsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
a) el riesgo efectivo del OICVM principal en relación con los instrumentos financieros derivados, de forma proporcional a la inversión del OICVM subordinado en el OICVM principal; o
a) dem tatsächlichen Risiko des Master-OGAW gegenüber derivativen Finanzinstrumenten in Relation zur Investition des Feeder-OGAW in den Master-OGAW; oder
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los instrumentos financieros derivados pueden comercializarse destinándolos a los inversores por cuenta propia de distintas formas, como, por ejemplo, mediante su cotización en Bolsa y el
in der Erwägung, dass Finanzderivate in unterschiedlichen Formen an Kleinanleger vermarktet werden können, beispielsweise als gelistete Produkte oder über Spread Betting, vorausgesetzt, dass sie der Aufsicht durch die nationale Regulierungsbehörde für den Finanzbereich unterliegen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente los informes que se pedían en la mencionada Resolución del Parlamento Europeo de 22 de septiembre de 1995 sobre instrumentos financieros derivados;
fordert die Kommission auf, die in der genannten Entschließung des Europäischen Parlaments vom 22. September 1995 zu den derivativen Finanzinstrumenten geforderten Berichte vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe revisar si deben modificarse los requisitos de regulación de capital para las empresas que negocian con instrumentos financieros derivados de materias primas.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Eigenkapitalbestimmungen für Unternehmen, die mit Waren oder Warenderivaten handeln, geändert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Se inserta este apartado c bis a fin de que las operaciones de instrumentos derivados y las opciones conexas queden incluidas en los servicios financieros exentos.
Mit dieser Ergänzung um Buchstabe ca) sollen auch Transaktionen auf Derivativinstrumenten und die entsprechenden Optionen in die vorhandenen Finanzdienstleistungen eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente, estos interrogantes hacen referencia a la calificación jurídica de los certificados como 1) productos, 2) servicios, 3) instrumentos financieros o 4) productos derivados.
Diese betreffen vor allem den rechtlichen Charakter der Zertifikate als a) Produkte, b) Dienstleistungen, c) Finanzinstrumente oder d) Rohstoffderivate.
Korpustyp: EU DCEP
Derivado de crédito : instrumentofinanciero que separa el riesgo de crédito de la operación financiera subyacente , permitiendo que este riesgo se valore y se transfiera por separado .
Eurosystem : Zentralbanksystem des Euro-Währungsgebiets , das sich aus der Europäischen Zentralbank und den NZBen der Mitgliedstaaten zusammensetzt , die den Euro eingeführt haben .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones en los mercados financieros mundiales y, sobre todo, en el comercio de instrumentos derivados, han registrado un crecimiento literalmente explosivo en los últimos años.
Internationale Finanztransaktionen und vor allem der Handel mit Derivaten sind in den letzten Jahren geradezu explosionsartig angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reclamamos la adecuación de los instrumentos internos de control con procedimientos nuevos y eficaces que eviten nuevas distorsiones -como las habidas con los derivados financieros-.
Wir fordern auch die Anpassung der internen Kontrollinstrumente mit Hilfe neuer und wirksamer Verfahren, die in Zukunft Verzerrungen -wie die bei den Derivaten- vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios instrumentos pueden ayudar a gestionar el riesgo de intereses y parece más coherente emplear un enfoque uniforme para todos los derivados financieros .
Zur Absicherung gegen das Zinsrisiko können mehrere Instrumente eingesetzt werden , und eine umfassende Behandlung aller Finanzderivate dürfte größere Einheitlichkeit gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con las normas estadísticas internacionales vigentes , los instrumentos derivados financieros que tienen un valor de mercado , en principio , deben registrarse en el balance .
Gemäß den bestehenden internationalen statistischen Standards sind Finanzderivate , die einen Marktwert besitzen , grundsätzlich in der Bilanz auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
Los métodos de conversión que, a continuación, se indican se aplicarán a los instrumentos financieros con derivados implícitos que figuran en la siguiente lista no exhaustiva:
Für die nachstehende, nicht erschöpfende Liste von Finanzinstrumenten mit derivativer Komponente werden folgende Anrechnungsmethoden angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe adoptar medidas para evitar a los beneficiarios de proyectos solapamientos y una carga administrativa adicional derivados de las obligaciones de notificación de distintos instrumentos financieros.
Die Kommission sollte Schritte unternehmen, um eine Überschneidung und einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für Empfänger von Mitteln für Projekte zu vermeiden, der sich durch Berichtspflichten aus unterschiedlichen Finanzierungsinstrumenten ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideramos que la exención actual para los derivados y los intermediarios financieros de estos instrumentos debe aplicarse sobre una base consolidada.
Wir sind der Ansicht, dass die derzeitige Ausnahmeregelung für Warenderivate und die Händler derartiger Instrumente auf konsolidierter Basis gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los mismos motivos conviene recomendar algunos elementos para el método de evaluación del apalancamiento de una cartera de OICVM debido a la utilización de instrumentos financieros derivados.
Aus denselben Gründen ist es sinnvoll, Empfehlungen für die Methode zur Messung der mit derivativen Finanzinstrumenten erzeugten Hebelwirkung eines OGAW-Portfolios auszusprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es pues conveniente recomendar normas para la aplicación de los límites de concentración del emisor con respecto a los instrumentos financieros derivados.
Folglich sollten Grundsätze für die Anwendung der emittentenbezogenen Anlagegrenzen bei derivativen Finanzinstrumenten empfohlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados,
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados,
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikaten, lang- und kurz-/mittelfristiger Anleihen, Optionsscheinen, Schuldverschreibungen und Derivatverträgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
valores negociables e instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, garantías, obligaciones y contratos relacionados con productos financieros derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, lang und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades de los instrumentos financieros, valor nominal de los bonos, o número de contratos de derivados comprendidos en la operación.
Anzahl der Finanzinstrumente, Nennwert der Schuldverschreibungen oder Zahl Derivatekontrakte im Rahmen des betreffenden Geschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará si la cantidad corresponde al número de unidades de instrumentos financieros, al valor nominal de los bonos o al número de contratos de derivados.
Angabe, ob es sich bei der Menge um die Zahl der Finanzinstrumente, den Nennwert der Schuldverschreibungen oder die Zahl der Derivatekontrakte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se emiten dichos valores, participaciones en fondos de titulización, instrumentos de deuda o derivados financieros, no representan las obligaciones de pago del originador.
die ausgegebenen Wertpapiere, Verbriefungsfondsanteile, Schuldtitel und/oder Finanzderivate stellen keine Zahlungsverpflichtungen des Originators dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de participaciones de los instrumentos financieros, el valor nominal de las obligaciones o el número de contratos de derivados incluidos en la operación.
Anzahl der Finanzinstrumente, des Nennwerts der Schuldverschreibungen oder der Zahl der in das Geschäft einbezogenen Derivatekontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la cantidad es el número de participaciones de instrumentos financieros, el valor nominal de las obligaciones o el número de contratos de derivados.
Angabe, ob es sich bei der Menge um die Zahl der Anzahl der Finanzinstrumente, den Nominalwert der Schuldverschreibungen oder um die Zahl der Derivatekontrakte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones largas en derivados ajustadas por su delta no podrán compensar las posiciones cortas nominales idénticas tomadas en otros instrumentos financieros debido al ajuste por la delta.
Deltabereinigte Long-Positionen in Derivaten dürfen keine identischen nominalen Short-Positionen in anderen Finanzinstrumenten aufgrund der Delta-Bereinigung kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el uso de instrumentos financieros derivados no cree una exposición incremental para los OICVM, no será necesario incluir en el cálculo del compromiso la exposición subyacente.
Erzeugt die Nutzung derivativer Finanzinstrumente für den OGAW kein zusätzliches Risiko, braucht die zugrunde liegende Risikoposition nicht in die Commitment-Berechnung einbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo efectivo del OICVM principal en relación con los instrumentos financieros derivados, de forma proporcional a la inversión del OICVM subordinado en el OICVM principal, o
entweder mit dem tatsächlichen Risiko des Master-OGAW gegenüber derivativen Finanzinstrumenten im Verhältnis zur Anlage des Feeder-OGAW in den Master-OGAW oder
Korpustyp: EU DGT-TM
importes contractuales a intercambiar en un instrumentofinancieroderivado (por ejemplo una permuta financiera de divisas) no liquidados por diferencias, y
vertraglich festgelegte, im Rahmen eines derivativen Finanzinstruments zu tauschende Beträge (z.B. ein Währungsswap), für die Zahlungen auf Bruttobasis getauscht werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La CINIIF 9 aclara algunos aspectos del tratamiento de los derivados implícitos con arreglo a la NIC 39 Instrumentos financieros: reconocimiento y valoración.
In IFRIC 9 werden bestimmte Aspekte der Behandlung von eingebetteten Derivaten unter IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung klargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema financiero de India sufre de pocos de los creativos y riesgosos instrumentos derivados que han causado tantos problemas en Occidente.
Das indische Finanzsystem ist nur in geringem Ausmaß von den kreativen und riskanten Finanzinstrumenten belastet, die im Westen derartige Probleme verursachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un ejemplo similar podría ser el de una entidad que emite préstamos a tipo de interés fijo, y gestiona el riesgo de tipo de interés resultante utilizando una combinación de instrumentos financieros derivados y no derivados.
Ein ähnliches Beispiel wäre ein Unternehmen, das festverzinsliche Kredite ausreicht und das daraus resultierende Risiko einer Änderung des Referenzzinssatzes mit einer Mischung aus derivativen und nicht-derivativen Finanzinstrumenten steuert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda a los Estados miembros que requieran que el instrumentofinanciero subyacente de los instrumentos financieros derivados, ya den lugar a una liquidación en efectivo o a una entrega física, así como los instrumentos financieros tenidos como cobertura cumpla la Directiva y la política individual de inversión del OICVM.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen zu verlangen, dass die Basiswerte sowohl von derivativen Finanzinstrumenten mit Barausgleich als auch mit stückemäßiger Lieferung sowie die zu Deckungszwecken gehaltenen Finanzinstrumente mit der Richtlinie und der Anlagestrategie des jeweiligen OGAW im Einklang stehen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la cobertura de operaciones con instrumentos financieros derivados, se recomienda a los Estados miembros que animan a sus autoridades competentes a definir una tipología común de operaciones con los instrumentos financieros derivados en los que pueda definirse el perfil de riesgo de una venta al descubierto.
Was die Deckung von Geschäften mit derivativen Finanzinstrumenten angeht, so sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass ihre zuständigen Behörden eine gemeinsame Typologie der Geschäfte mit derivativen Finanzinstrumenten festlegen, die das Risikoprofil eines Leerverkaufs aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión de la Directiva relativa a los mercados de instrumentos financieros en verano de 2011 tendrá como objetivo seguir mejorando la transparencia de los intercambios, posiciones y precios en los instrumentos derivados sobre materias primas.
Durch die Überprüfung der Richtlinie über Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) im Sommer 2011 soll die Transparenz von Geschäften, Positionen und Preisen bei Rohstoffderivaten verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El alcance también se ha ampliado de " valores negociables " a " instrumentos financieros " , según lo definido en la Directiva relativa a los servicios de inversión , así como los instrumentos derivados sobre materias primas .
Auch wurde der Geltungsbereich von " Wertpapieren " auf " Finanzinstrumente " im Sinne der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie , einschließlich der Warenderivate , ausgeweitet ( gemäß der Definition in Abschnitt A des Anhangs ) , um ihn mit den im letzten Jahrzehnt eingetretenen Änderungen in Einklang zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
con respecto a cada categoría de instrumentos financieros derivados, información sobre el alcance y la naturaleza de los instrumentos, incluidas aquellas condiciones importantes que puedan afectar al importe, el calendario y la certidumbre de los futuros flujos de caja, y
für jede Kategorie derivativer Finanzinstrumente Angaben zum Umfang und zur Art der Instrumente, einschließlich der wesentlichen Bedingungen, die Höhe, Zeitpunkt und Sicherheit künftiger Zahlungsströme beeinflussen können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el instrumentofinancieroderivado se liquide en efectivo automáticamente o a la discreción del OICVM, los Estados miembros deben estudiar la posibilidad de permitir al OICVM que no mantenga el instrumento subyacente específico como cobertura.
Wird bei einem derivativen Finanzinstrument automatisch oder auf Wunsch des OGAW ein Barausgleich vorgenommen, so sollten die Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen zu gestatten, dass der OGAW das betreffende Basisinstrument nicht zur Deckung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el instrumentofinanciero en cuestión no tiene un código único de identificación, el informe deberá incluir el nombre del instrumento o, en el caso de un contrato de derivados, las características del contrato.
Sollte das besagte Finanzinstrument keinen einheitlichen Identifikationscode haben, muss die Meldung den Namen des Finanzinstruments enthalten oder im Falle eines Derivatekontrakts die Merkmale dieses Kontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumentoderivado que vaya a o pueda ser liquidado mediante una forma distinta al intercambio de un importe fijo de efectivo, o de otro activo financiero, por una cantidad fija de los instrumentos de patrimonio propio de la entidad.
festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta original de la Comisión establecía un tipo impositivo mínimo armonizado de 0,1% para las operaciones con todo tipo de instrumentos financieros excepto los instrumentos derivados, a los que se aplicaba un tipo del 0,01% .
ES
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah unter anderem einen harmonisierten Mindesttransaktionssteuersatz von 0,1 % für alle Arten von Finanzinstrumenten vor, mit Ausnahme von Derivaten (für die ein Satz von 0,01 % gelten sollte).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, en el contexto de una operación con instrumentos financieros derivados que tengan el perfil financiero de una venta al descubierto, los riesgos típicamente asociados con las ventas al descubierto no siempre pueden tener la misma importancia.
Bei Geschäften mit derivativen Finanzinstrumenten, die das Profil eines Leerverkaufs aufweisen, sind die mit Leerverkäufen normalerweise verbundenen Risiken unter Umständen jedoch nicht im selben Maße von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos que generan flujos financieros no consistirán, en todo o en parte, real o potencialmente, en valores vinculados a riesgos crediticios, swaps u otros derivados financieros, instrumentos sintéticos o derechos similares.
Die Cashflow generierenden Vermögenswerte dürfen nicht ganz oder teilweise und weder tatsächlich noch potenziell aus Credit-Linked Notes, Swaps oder anderen Derivateinstrumenten, synthetischen Wertpapieren oder ähnlichen Forderungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«activos financieros líquidos», a que se refiere la definición de OICVM recogida en el artículo 1, apartado 2, de la Directiva 85/611/CEE, en relación con instrumentos financieros derivados;
liquide Finanzanlagen, auf die in der OGAW-Definition in Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG Bezug genommen wird, im Hinblick auf abgeleitete Finanzinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
la información de carácter concreto que no se haya hecho pública, que se refiera directa o indirectamente a uno o varios emisores o a uno o varios instrumentos financieros o sus derivados y que, de hacerse pública, podría influir de manera apreciable sobre los precios de dichos instrumentos o de los instrumentos derivados relacionados con ellos;
nicht öffentlich bekannte präzise Informationen, die direkt oder indirekt einen oder mehrere Emittenten oder ein oder mehrere Finanzinstrumente betreffen und die, wenn sie öffentlich bekannt würden, geeignet wären, den Kurs dieser Finanzinstrumente oder den Kurs damit verbundener derivativer Finanzinstrumente erheblich zu beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que estén vinculados a un instrumentofinanciero de los contemplados en el apartado 1, o a un emisor de un instrumentofinanciero de los contemplados en el apartado 1, incluso cuando dichos instrumentos derivados se negocien fuera de una plataforma de negociación;
, die mit einem unter Absatz 1 genannten Finanzinstrument oder dem Emittenten eines unter Absatz 1 genannten Finanzinstruments verbunden sind, einschließlich derartiger derivativer Instrumente, wenn diese außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
DO L 145 de 30.4.2004, p. 1. que estén vinculados a un instrumentofinanciero de los contemplados en el apartado 1, o a un emisor de un instrumentofinanciero de los contemplados en el apartado 1, incluso cuando dichos instrumentos derivados se negocien fuera de una plataforma de negociación;
L 145 vom 30.4.2004, S. 1. , die mit einem unter Absatz 1 genannten Finanzinstrument oder dem Emittenten eines unter Absatz 1 genannten Finanzinstruments verbunden sind, einschließlich derartiger derivativer Instrumente, wenn diese außerhalb eines Handelsplatzes gehandelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los instrumentos financieros ya establecidos en el marco financiero plurianual para el período 2007-2013, los ingresos y reembolsos anuales derivados de las operaciones que se hubieran iniciado en el período anterior se asignarán al instrumentofinanciero del período en curso.
Bei Finanzinstrumenten, die bereits im mehrjährigen Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 eingerichtet wurden, sind jährliche Erstattungen aus Tätigkeiten, die im vorherigen Zeitraum begonnen wurden, dem Finanzinstrument im laufenden Zeitraum zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aumentar la propiedad nacional y deben definirse el marco y los vínculos con las finanzas públicas subnacionales, que despiertan preocupación por su uso de derivados y nuevos instrumentos financieros por parte de las administraciones locales.
Die einzelstaatliche Eigenverantwortlichkeit muss verstärkt werden und es müssen ein Rahmen und Verpflichtungen auf der Ebene der subnationalen öffentlichen Finanzen festgelegt werden, um Anreize für die Verwendung von Finanzderivaten und neuen Finanzinstrumenten durch die lokalen Behörden zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que en los mercados de capitales se negocian valores e instrumentos financieros como los futuros y opciones, el mercado de derivados de empresa se basa a menudo en materias primas físicas, que determinan la formación del precio.
Während auf dem Kapitalmarkt Wertpapiere und Finanzinstrumente wie Termingeschäfte, Optionen und Futures gehandelt werden, liegt dem Derivatemarkt der Unternehmen vielfach physisch vorhandene Handelsware zugrunde und bestimmt die Preisbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Las distintas iniciativas de la Comisión en el sector de los servicios financieros tienen por objeto promover una mayor transparencia, aumentar la integridad y mejorar el funcionamiento de los mercados de instrumentos derivados sobre materias primas.
Die unterschiedlichen Initiativen der Kommission im Finanzsektor zielen darauf ab, mehr Transparenz zu erreichen, die Integrität zu verstärken und die Funktionsweise der Märkte für Rohstoffderivate zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas con vistas a reforzar el control de los fondos especulativos y de los instrumentos financieros derivados, y que publique una comunicación sobre su utilización internacional y las consecuencias para la "verdadera" economía;
fordert die Kommission auf, Vorschläge für stärkere Kontrollen von Hedgefonds und derivativen Finanzinstrumenten vorzulegen und eine Mitteilung über ihre internationale Verwendung sowie die Folgen für die „reale“ Wirtschaft vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando resulte adecuado y suficientemente prudente, las contrapartes centrales podrán aceptar como garantía, para cubrir sus requisitos en materia de márgenes, el subyacente del contrato de derivados o del instrumentofinanciero que genere la exposición de la contraparte central.
Eine CCP kann gegebenenfalls – bei ausreichender Vorsicht – den Basiswert des Derivatekontrakts bzw. das Finanzinstrument, das die Exponierung der CCP verursacht, als Sicherheit zur Deckung ihrer Marginanforderungen akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, respecto al año anterior, el volumen total de las operaciones en instrumentos financieros derivados realizadas en 2003 aumentó en un 26 %, alcanzando un importe de 874 billones de dólares,
in der Erwägung, dass das Gesamtvolumen der Operationen (Turnover) mit derivativen Finanzinstrumenten 2003 gegenüber dem Vorjahr um 26% zugenommen und einen Umfang von 874 Billionen Dollar erreicht hat,
Korpustyp: EU DCEP
Cito, como ejemplo, una reciente comparecencia mía en el marco de una investigación solicitada por la Cámara de Diputados sobre los problemas relativos a la difusión de los instrumentos financieros derivados.
Als Beispiel dafür möchte ich eine Anhörung anführen, an der ich vor kurzem im Rahmen einer von der italienischen Abgeordnetenkammer durchgeführten Untersuchung über die Probleme im Zusammenhang mit der Verbreitung derivativer Finanzinstrumente teilgenommen habe.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del cumplimiento del artículo 46, apartado 3, el OICVM subordinado podrá calcular su riesgo global en relación con los instrumentos financieros derivados combinando su propio riesgo directo, de conformidad con el párrafo primero, letra b), con:
Für die Zwecke der Entsprechung mit Artikel 46 Absatz 3 kann der Feeder-OGAW sein Gesamtrisiko im Zusammenhang mit derivativen Finanzinstrumenten anhand einer Kombination seines eigenen unmittelbaren Risikos nach Unterabsatz 1 Buchstabe b entweder:
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones de los instrumentos financieros derivados y su valor estimado de realización se consideran adecuadas aunque la empresa no utilice una contabilidad por el valor estimado de realización.
Angaben zu derivativen Finanzinstrumenten und dem ihnen beigelegten Zeitwert werden selbst dann für zweckmäßig gehalten, wenn die betreffende Gesellschaft diesen Wertansatz nicht verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ya ha estudiado el problema de los instrumentos derivados financieros, subrayando el importante papel que desempeñan actualmente en los mercados de capitales, y lo que es más importante, pormenorizando las ventajas y los riesgos implicados.
Im Übrigen hat das Europäische Parlament sich zur Problematik der derivativen Finanzinstrumente zu gegebener Zeit geäußert und ihre bedeutende Rolle betont, die sie momentan auf den Kapitalmärkten spielen, aber auch ihre Vorteile und Risiken aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la propuesta también exige que todas las empresas revelen la información relativa a los instrumentos financieros derivados - opciones, permutas financieras, futuros - en los apuntes contables que puedan tener un impacto considerable sobre la posición financiera.
Drittens verlangt der Vorschlag, dass alle Unternehmen Informationen zu derivativen Finanzinstrumenten Optionen, Swapgeschäften, Termingeschäften im Anhang zum Jahresabschluss offen legen, die erhebliche Auswirkungen auf die Finanzlage haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos derivados pueden desempeñar un papel útil para permitir la transferencia de riesgos financieros en una economía pero, como resultado de la falta de transparencia y regulación, han desempeñado un papel exacerbado en la crisis financiera.
Derivativinstrumente können zwar eine nützliche Rolle spielen, indem sie den Transfer finanzieller Risiken in einer Volkswirtschaft gestatten; aufgrund mangelnder Transparenz und Regulierung trugen sie jedoch zur Verschärfung der Finanzkrise bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado de derivados, como se ha demostrado con la crisis económica financiera y social que estamos atravesando, requiere una regulación eficaz que permita a una mayor transparencia en la comercialización de estos instrumentos financieros.
Wie die Wirtschafts-, Finanz- und soziale Krise, die wir derzeit erleben, bewiesen hat, muss der Derivatemarkt wirksam reguliert werden, sodass die Vermarktung dieser Finanzinstrumente transparenter gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos, pues, con prudencia, a favor de todas las enmiendas que limitan la utilización de determinados instrumentos que resultan demasiado derivados y a favor de las enmiendas que limitan la concentración excesiva de los activos en un mismo grupo financiero.
Wir werden also vorsichtshalber für sämtliche Änderungsanträge stimmen, welche die Anwendung derivativer Finanzinstrumente begrenzen, und wir werden für die Änderungsanträge stimmen, denen zufolge die übermäßige Konzentration der Anlagen auf eine bestimmte Gruppe vermieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto las posiciones en derivados que aparecen en el balance de las IFM no ponen en evidencia cuál es el instrumentofinanciero subyacente , ni registran el importe nominal acordado en el contrato .
Daher kann von einer in der MFI-Bilanz erfassten Derivateposition nicht auf das ihr zugrunde liegende Finanzinstrument geschlossen werden , und sie gibt auch keine Auskunft über den Nominalbetrag , über den der Vertrag abgeschlossen wurde .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los productos financieros derivados , tal y como se definen en el SEC 95 , no existe valor nominal idéntico al observado para los demás instrumentos de deuda .
⌦ Bei den Finanzderivaten nach der Definition des ESVG 95 gibt es keinen Nominalwert , der mit dem der anderen Schuldtitel identisch ist .
Korpustyp: Allgemein
por una parte , no son más que meros instrumentos especulativos ; también pueden estar incluidos en una estrategia más amplia de gestión del riesgo o ser utilizados en el marco de otras operaciones con derivados financieros .
z. T. sind diese Swaps reine Spekulationsinstrumente , z. T. gehören sie zu einer umfassenderen Risikomanagementstrategie oder werden im Rahmen einer Transaktion mit anderen Finanzderivaten verwendet .