In dem Bemühen um Klarheit und Vereinfachung reduziert er zunächst die Zahl der Rechtsinstrumente, die den Organen der Europäischen Union zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si Europol debiera establecerse hoy, probablemente estaría basado sobre una decisión del Consejo, porque éste es el instrumentojurídico moderno.
Würde Europol heute gegründet werden, dann wahrscheinlich auf der Basis eines Ratsbeschlusses, der in diesem Fall das moderne Rechtsinstrument darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentosjurídicos europeos son los instrumentos de que disponen las instituciones europeas para la realización de su misión.
ES
Als Europäische Rechtsinstrumente werden die Rechtsinstrumente bezeichnet, welche den Europäischen Institutionen zur Erfüllung ihrer Aufgaben zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las consecuencias son enormes, tanto para la aprobación de instrumentosjurídicos futuros como para los instrumentosjurídicos ya en vigor.
Die Folgen sind sowohl für die Annahme künftiger Rechtsinstrumente als auch für Rechtsinstrumente, die bereits in Kraft sind, immens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumentojurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica.
ES
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Comisario, la Comisión debe presentar un proyecto para un instrumentojurídico.
Hier, Herr Kommissar, ist die Kommission gefordert, einen Entwurf für einen Rechtsakt vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un instrumentojurídico que hiciera posible el reconocimiento mutuo por los Estados miembros de la UE de las medidas de control no privativas de libertad:
ES
Die Einführung eines Rechtsakts, der den EU-Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur gegenseitigen Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren bietet:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad no existe ningún instrumentojurídico de ámbito europeo sobre protección frente a los riesgos de inundación.
Zurzeit gibt es auf europäischer Ebene keinen Rechtsakt über Hochwasserschutz.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas que regulan la vigilancia del mercado y que están dispersas en varios actos legislativos se fundirán en un único instrumentojurídico aplicable a todos los productos no alimenticios.
ES
Parallel sollen die bisher auf verschiedene Rechtsakte verteilten Bestimmungen zur Marktüberwachung in einem einzigen Rechtsakt zusammengefasst werden, der für alle Produkte (außer Lebensmittel) gilt.
ES
Pide que se concluya un instrumento o instrumentosjurídicos internacionales sobre garantías de seguridad suficientes para los Estados no poseedores de armas nucleares;
12. fordert den Abschluss einer oder mehrerer internationaler Übereinkünfte über angemessene Sicherheitsgarantien für Nichtkernwaffenstaaten;
Korpustyp: UN
Los principios y las normas del Derecho penal internacional incluidos en el Estatuto de Roma deben tenerse en cuenta en otros instrumentosjurídicos internacionales.
Die im Römischen Statut verankerten Grundsätze und Bestimmungen des internationalen Strafrechts sind in anderen internationalen Übereinkünften zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar las infraestructuras legislativas y reglamentarias nacionales relacionadas con el material nuclear y demás material radiactivo para permitir que el país cumpla las obligaciones contraídas en los instrumentosjurídicos internacionales tanto vinculantes como no vinculantes, incluidos los Acuerdos de salvaguardias y los protocolos adicionales.
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen im Zusammenhang mit Kernmaterial und anderem radioaktivem Material, um das Land in die Lage zu versetzen, die Verpflichtungen zu erfüllen, die es gemäß den verbindlichen und nicht verbindlichen internationalen Übereinkünften, einschließlich der Übereinkommen über Sicherungsmaßnahmen und der Zusatzprotokolle, eingegangen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado fijará prioridades para la aplicación efectiva de la Convención y sus protocolos, y procederá de la manera más apropiada y expedita posible hasta que todas las disposiciones de todos esos instrumentosjurídicos estén plenamente en vigor y se apliquen cabalmente.
Jeder Staat wird für die wirksame Durchführung des Übereinkommens und der dazugehörigen Protokolle Prioritäten setzen und so angemessen und zügig wie möglich vorgehen, bis alle Bestimmungen aller dieser Übereinkünfte voll in Kraft sind und angewandt werden.
Korpustyp: UN
la cooperación a través de los foros internacionales, regionales y bilaterales pertinentes para promover el establecimiento de instrumentosjurídicos, luchar contra la tala forestal clandestina y el comercio asociado a ella;
Zusammenarbeit in den zuständigen internationalen, regionalen und bilateralen Gremien zur Förderung der Einführung von Übereinkünften gegen den illegalen Holzeinschlag und den damit zusammenhängenden Handel,
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Inducir indebidamente, en calidad de intermediario, a alguien a que preste su consentimiento para la adopción de un niño en violación de los instrumentosjurídicos internacionales aplicables en materia de adopción;
ii) die ungebührliche Herbeiführung, als Vermittler, der Zustimmung zur Adoption eines Kindes, unter Verstoß gegen die geltenden internationalen Übereinkünfte betreffend die Adoption;
Korpustyp: UN
TENIENDO EN CUENTA que si bien existe una gran variedad de instrumentosjurídicos internacionales que contienen normas y medidas prácticas para combatir la explotación de las personas, especialmente las mujeres y los niños, no hay ningún instrumento universal que aborde todos los aspectos de la trata de personas,
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache, dass zwar eine Reihe internationaler Übereinkünfte vorhanden sind, die Regelungen und praktische Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbeutung von Menschen, insbesondere von Frauen und Kindern, enthalten, dass es jedoch keine allgemein gültige Übereinkunft gibt, die alle Aspekte des Menschenhandels erfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Prestará asistencia a los Estados para la elaboración de leyes y reglamentos y proporcionará otra clase de conocimientos especializados o cooperación técnica para facilitar la ratificación y aplicación de los instrumentosjurídicos, cuando así se le solicite;
b) den Staaten auf Antrag bei der Ausarbeitung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften behilflich sein und sonstigen Sachverstand oder technische Zusammenarbeit bereitstellen, um die Ratifikation und Anwendung der Übereinkünfte zu erleichtern;
En tercer lugar, el artículo 7 del Reglamento debería incluir no sólo el análisis de riesgos, sino también las auditorias e informes sobre las inspecciones de seguridad que llevan a cabo los Estados miembros de acuerdo con las reglas introducidas por los instrumentosjurídicos del SIS y el Sistema de Información de Visados (VIS).
Drittens sollte Artikel 7 der Verordnung nicht nur die Risikoanalyse, sondern auch die Kontrollen vor Ort und Berichte über die Sicherheitsüberprüfungen, die von den Mitgliedstaaten gemäß den durch die Verordnungen des SIS und des Visa-Informationssystems (VIS) eingeführten Vorschriften durchgeführt werden, umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento jurídicoRechtsinstruments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas esas razones la Comisión comparte la opinión, que ha sido expresada por varios miembros del Parlamento, sobre la necesidad de una refundición global de los textos existentes en el marco de un solo instrumentojurídico que organice y garantice el ejercicio sin trabas de la libre circulación y de la residencia.
Aus all diesen Gründen teilt die Kommission die Meinung mehrerer Mitglieder des Parlaments hinsichtlich der Notwendigkeit einer umfassenden Neugestaltung der bestehenden Texte im Rahmen eines einzigen Rechtsinstruments, das die ungehinderte Ausübung der Reise- und Aufenthaltsfreiheit regelt und garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha recordado el Comisario Vitorino, el Consejo Europeo de Sevilla propuso la creación de una red de funcionarios de enlace de inmigración y en las conclusiones de Salónica quedó patente la necesidad de acelerar el trabajo de adopción de un instrumentojurídico antes de finales de 2003.
Wie Kommissar Vitorino bereits erwähnte, wurde die Errichtung eines Netzes von Verbindungsbeamten bereits auf dem Europäischen Rat von Sevilla gefordert, und in den Schlussfolgerungen von Thessaloniki hieß es, dass die Arbeiten zur Annahme eines Rechtsinstruments bis Ende 2003 beschleunigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui testigo y participé en muchos debates acerca de las nuevas posibilidades que se abrían a la cooperación territorial sobre la base del nuevo instrumentojurídico.
Ich habe an vielen Gesprächen über die neuen Möglichkeiten teilgenommen, die eine territoriale Zusammenarbeit auf der Grundlage des neuen Rechtsinstruments eröffneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar términos que abogan por la introducción a nivel europeo de un instrumentojurídico comunitario que cubra los salarios, las cotizaciones a la seguridad social, los impuestos y la compensación por los accidentes laborales.
Wir können keine Passagen unterstützen, die die Einführung eines Rechtsinstruments der Gemeinschaft auf EU-Ebene befürworten, das Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge, Steuern und Entschädigungen im Zusammenhang mit Arbeitsunfällen abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la cuestión del instrumentojurídico, se propone un reglamento y no una directiva.
Zur Form des Rechtsinstruments wird vorgeschlagen, keine Richtlinie, sondern eine Verordnung zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con la petición del Parlamento de controlar la elección y el uso adecuados del instrumentojurídico propuesto por la Comisión.
Gleiches trifft auf die Forderung des Parlaments zu, die Wahl und die angemessene Anwendung des von der Kommission vorgeschlagenen Rechtsinstruments kontrollieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un momento crucial porque, por primera vez, tenemos ante nosotros una medida que incentiva, como prevé el artículo 129 del Tratado de Maastricht, y adopta la forma de un instrumentojurídico vinculante.
Dies ist insofern ein wichtiger Augenblick, als zum allerersten Mal eine Initiative, wie sie in Artikel 129 des Vertrages von Maastricht genannt wird, in die Form eines verbindlichen Rechtsinstruments gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que, para suspender la inmunidad, sería necesario adoptar un nuevo instrumentojurídico que regulara el procedimiento para exigir responsabilidades a los funcionarios de la Comisión, incluidos los antiguos Comisarios o Comisarios en ejercicio?
Ist sich die Kommission bewußt, daß für die Aufhebung der Immunität die Verabschiedung eines neuen Rechtsinstruments notwendig wäre, welches das Verfahren regelt, nach dem die Kommissionsbeamten, einschließlich der ehemaligen oder amtierenden Kommissionsmitglieder, zur Verantwortung zu ziehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mecanismo de las Naciones Unidas proporciona un marco multilateral adecuado para el examen y la negociación de un instrumentojurídico internacional que regule el régimen de las municiones en racimo, en un momento en que 110 Estados están implicados en las negociaciones.
Meiner Meinung nach bietet der UN-Mechanismus einen angemessenen multilateralen Rahmen zur Prüfung und Verhandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das das Streumunitionssystem regulieren wird, und zwar zu einem Zeitpunkt, zu dem 110 Staaten an den Verhandlungen beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero expresar mi apoyo a la propuesta de la Comisión sobre el establecimiento de un instrumentojurídico comunitario en forma de Agrupación europea de cooperación territorial.
– Ich möchte meine Unterstützung für den Vorschlag der Kommission zur Schaffung eines gemeinschaftlichen Rechtsinstruments in Form des Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento jurídicoRechtsvereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación con un proveedor de servicios externo se basará en un instrumentojurídico acorde con los requisitos establecidos en el anexo 19.
Die Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern beruht auf einer Rechtsvereinbarung, die den in der Anlage 19 festgelegten Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados velarán por que el proveedor de servicios externo seleccionado cumpla las condiciones que le impone el instrumentojurídico mencionado en el punto 1.4.
Der (die) betreffende(n) Mitgliedstaat(en) stellt (stellen) sicher, dass der ausgewählte externe Dienstleistungserbringer die ihm in der unter Nummer 1.4 genannten Rechtsvereinbarung auferlegten Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o Estados miembros interesados supervisarán estrechamente la ejecución del instrumentojurídico a que se refiere el punto 1.4, en particular:
Der (die) betreffende(n) Mitgliedstaat(en) überwacht (überwachen) die Durchführung der Rechtsvereinbarung gemäß Nummer 1.4 mit besonderer Aufmerksamkeit, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa por los servicios prestados se especificará en el instrumentojurídico mencionado en el punto 1.4.
Diese Dienstleistungsgebühr wird in der Rechtsvereinbarung nach Nummer 1.4 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión copia del instrumentojurídico a que se refiere el punto 1.4.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Exemplar der unter Nummer 1.4 genannten Rechtsvereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetar plenamente las disposiciones del instrumentojurídico, que incluirá una cláusula de suspensión o rescisión, en particular en caso de violación de las normas establecidas, así como una cláusula de revisión con objeto de garantizar que el instrumento jurídico refleje las mejores prácticas.».
er beachtet uneingeschränkt die Bestimmungen der Rechtsvereinbarung, die eine Aussetzungs- oder Kündigungsklausel insbesondere für den Fall, dass eine Verletzung der Vorschriften festgestellt wird, und eine Überprüfungsklausel enthält, so dass sichergestellt ist, dass die Rechtsvereinbarung stets die besten Verfahren widerspiegelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercer funciones de fideicomisario en un fideicomiso expreso o instrumentojurídico similar o disponer que otra persona ejerza dichas funciones;
Ausübung der Funktion eines Treuhänders eines Direkttrusts oder einer ähnlichen Rechtsvereinbarung oder Arrangement für eine andere Person, sodass sie die zuvor genannten Funktionen ausüben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos, así como el importe total de los intereses pagados o atribuidos a dicha entidad o a dicho instrumentojurídico.
die Einkünfte der Rechtsvereinbarung verwaltet, sowie den Gesamtbetrag der an die Einrichtung oder Rechtsvereinbarung gezahlten oder für diese eingezogenen Zinsen mit.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el lugar de administración efectiva de la entidad o el instrumentojurídico esté situado en otro Estado miembro, la autoridad competente deberá remitir dicha información a la autoridad competente de ese otro Estado miembro.
Liegt der Ort der tatsächlichen Geschäftsführung der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung in einem anderen Mitgliedstaat, so leitet die zuständige Behörde diese Information an die zuständige Behörde dieses anderen Mitgliedstaates weiter.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una entidad o instrumentojurídico ejerza esta opción, el Estado miembro en que se encuentre su lugar de administración efectiva expedirá un certificado al efecto.
Macht eine Einrichtung oder Rechtsvereinbarung von dieser Möglichkeit Gebrauch, so stellt der Mitgliedstaat, in dem der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsführung belegen ist, eine entsprechende Bescheinigung aus.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebración de un acuerdo por escrito o de cualquier otro instrumentojurídico entre la asociación y las autoridades competentes de la Parte contratante en la que esté establecida, que incluirá la aceptación por la asociación de las tareas que le incumben de acuerdo con lo establecido en el apartado 3 del presente artículo.».
Abschluss einer schriftlichen Vereinbarung oder Erlass eines anderen Rechtsakts zwischen dem Verband und den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, einschließlich der Anerkennung seiner Pflichten gemäß Absatz 3 durch den Verband.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se depositarán en poder del Consejo Ejecutivo TIR una copia certificada del acuerdo escrito o de cualquier otro instrumentojurídico mencionado en el apartado 1, letra d), junto con una traducción certificada al inglés, francés o ruso, en caso necesario.
Bei der TIR-Kontrollkommission ist eine beglaubigte Kopie der schriftlichen Vereinbarung oder des anderen Rechtsakts gemäß Absatz 1 Buchstabe d, erforderlichenfalls mit einer beglaubigten Übersetzung ins Englische, Französische oder Russische, zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, por el mismo motivo, los resultados de la adaptación en curso en relación con cada instrumentojurídico individual no pueden considerarse como un precedente para el futuro;
in der Erwägung, dass aus denselben Gründen die Ergebnisse der Anpassung, die derzeit hinsichtlich jedes einzelnen Rechtsakts durchgeführt wird, nicht als Präzedenzfall für die Zukunft angesehen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que, por el mismo motivo, los resultados de la adaptación en curso en relación con cada instrumentojurídico individual no pueden considerarse como un precedente para el futuro;
L. in der Erwägung, dass aus denselben Gründen die Ergebnisse der Anpassung, die derzeit hinsichtlich jedes einzelnen Rechtsakts durchgeführt wird, nicht als Präzedenzfall für die Zukunft angesehen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el Parlamento, el Consejo y la Comisión han reconocido la necesidad de utilizar mecanismos alternativos de regulación en los casos apropiados y en los casos en que el Tratado CE no establece específicamente el uso de un instrumentojurídico,
N. in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission die Notwendigkeit anerkannt haben, in geeigneten Fällen und dann, wenn im EG-Vertrag der Einsatz eines Rechtsakts nicht spezifisch vorgeschrieben wird, auf alternative Regulierungsmechanismen zurückzugreifen,
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los legisladores están obligados a facilitar un plazo razonable a los ciudadanos a fin de que puedan prepararse para la aplicación del instrumentojurídico en cuestión, a partir de la fecha de su publicación.
Zum anderen sind die Gesetzgeber verpflichtet, eine angemessene Zeitspanne vorzusehen, in der sich die Bürger auf die Anwendung des betreffenden Rechtsakts, ab dem Zeitpunkt seiner Veröffentlichung, vorbereiten können.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el objetivo es formalizar y definir mejor, mediante la adopción de un instrumentojurídico apropiado, una estructura de red que ya existe
Der Vorschlag zielt tatsächlich durch die Annahme eines geeigneten Rechtsakts auf die förmliche Einrichtung und bessere Definition einer Netzstruktur ab, die bereits besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Al estar próxima la propuesta para el SIS II, esta cuestión podrá tratarse en el contexto de ese instrumentojurídico.
Da der Vorschlag zum SIS II ansteht, kann die Frage im Bereich dieses Rechtsakts behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento, el Consejo y la Comisión han reconocido la necesidad de utilizar mecanismos alternativos de regulación en los casos apropiados y en los casos en que el Tratado CE no establece específicamente el uso de un instrumentojurídico,
in der Erwägung, dass Parlament, Rat und Kommission die Notwendigkeit anerkannt haben, in geeigneten Fällen und dann, wenn im EG-Vertrag der Einsatz eines Rechtsakts nicht spezifisch vorgeschrieben wird, auf alternative Regulierungsmittel zurückzugreifen,
Korpustyp: EU DCEP
La creación de un instrumentojurídico que hiciera posible el reconocimiento mutuo por los Estados miembros de la UE de las medidas de control no privativas de libertad:
ES
Die Einführung eines Rechtsakts, der den EU-Mitgliedstaaten die Möglichkeit zur gegenseitigen Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren bietet:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
instrumento jurídicoRechtsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- "Trust" u otro instrumentojurídico similar
"Trusts" oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
- "Trust", fundación u otro instrumentojurídico similar
- "Trusts", Stiftungen oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumentojurídico similar
- „Trusts“, Stiftung oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumentojurídico similar
- „Trusts“, Siftungen oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
- «Trust», fundación u otro instrumentojurídico similar
- „Trusts“ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la Directiva no abarca los pagos efectuados a favor de entidades o instrumentos jurídicos en manos de personas físicas, lo cual permite a estas últimas eludir la Directiva, recurriendo a la intermediación de una entidad o instrumentojurídico.
Von der Zinsbesteuerungsrichtlinie derzeit nicht erfasst sind Zahlungen an juristische Personen und Rechtsvereinbarungen, die von natürlichen Personen gehalten werden, dadurch haben natürliche Personen die Möglichkeit, die Richtlinie durch eine zwischengeschaltete juristische Person oder Rechtsvereinbarungen zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Trust u otro instrumentojurídico similar, de Derecho extranjero
‚Trusts‘ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen nach ausländischem Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Trust u otro instrumentojurídico similar, de Derecho nacional o extranjero
‚Trusts‘ oder andere ähnliche Rechtsvereinbarungen nach inländischem oder ausländischem Recht
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento jurídicoRechtsaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tiene un defecto importante debido a la ausencia explícita de cualquier referencia a la necesidad de adoptar un instrumentojurídico que especifique la definición y el estatus de las concesiones de los servicios en el momento de reestructurar las directivas en materia de contratación pública.
Trotzdem weist er aufgrund des eindeutigen Fehlens jeglicher Referenz zur erforderlichen Annahme eines Rechtsaktes, der die Definition und den Status von Dienstleistungskonzessionen zum Zeitpunkt der Überarbeitung der Richtlinien für die öffentliche Auftragsvergabe spezifiziert, ein großes Manko auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, su eficacia no debería verse entorpecida por la inclusión de otros objetivos de una naturaleza compleja que son difíciles de examinar y por los que, en cualquier caso, este instrumentojurídico específico no podría velar eficazmente.
Ihre Effizienz sollte daher nicht dadurch behindert werden, dass andere Ziele komplizierter Natur aufgenommen werden, deren Bewertung schwierig ist und die auf jeden Fall auf der Grundlage dieses spezifischen Rechtsaktes nicht wirksam erfüllt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al entrar en vigor un instrumentojurídico por el que se registre un nombre, la Comisión consignará en el Registro la información siguiente:
Mit Inkrafttreten eines Rechtsaktes zur Eintragung eines Namens trägt die Kommission folgende Angaben in das Register ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al entrar en vigor un instrumentojurídico por el que se registre una denominación, la Comisión consignará en el Registro la información siguiente:
Mit Inkrafttreten eines Rechtsaktes zur Eintragung eines Namens trägt die Kommission folgende Angaben in das Register ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por medio de qué instrumentojurídico pretende la UE obligar a los Estados miembros a aplicar el servicio eCall? 4.
3. Auf der Grundlage welches Rechtsaktes will die EU die Mitgliedstaaten zur Einführung von e Call verpflichten?
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo se retrasó la adopción del instrumentojurídico que garantizaba la introducción en el SIS de los certificados de matriculación de vehículos y las placas de matrícula robados, sustraídos, extraviados o anulados
Deshalb verzögerte sich die Annahme des Rechtsaktes, mit dem die Eintragung der Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen, die gestohlen, unterschlagen, abhanden gekommen oder für ungültig erklärt wurden, in das SIS sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsgebilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, una entidad, ya sea una sociedad de personas, una sociedad de personas de responsabilidad limitada o un instrumentojurídico similar, que carezca de residencia a efectos fiscales será tratada como residente en el territorio en el que esté situado su lugar de administración efectiva.
In diesem Sinne gilt ein RECHTSTRÄGER, bei dem keine steuerliche Ansässigkeit vorliegt, beispielsweise eine Personengesellschaft, eine Limited Liability Partnership oder ein ähnliches Rechtsgebilde, als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort seiner tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “entidad” se entiende una persona jurídica o instrumentojurídico, como una sociedad de capital, una sociedad de personas, un fideicomiso o una fundación.
Der Ausdruck ‚RECHTSTRÄGER‘ bedeutet eine juristische Person oder ein Rechtsgebilde wie zum Beispiel eine Kapitalgesellschaft, eine Personengesellschaft, einen Trust oder eine Stiftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad como una sociedad de personas, una sociedad de personas de responsabilidad limitada o un instrumentojurídico similar que carezca de residencia a efectos fiscales, de conformidad con el apartado D.3 de la sección VIII del anexo I, será tratada como residente en el territorio en el que esté situado su lugar de administración efectiva.
Ein RECHTSTRÄGER, wie eine Personengesellschaft, eine Limited Liability Partnership oder ein ähnliches Rechtsgebilde, bei dem keine steuerliche Ansässigkeit nach Anhang I Abschnitt VIII Unterabschnitt D Nummer 3 vorliegt, gilt als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort seiner tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, una persona jurídica o un instrumentojurídico se considera “similar” a una sociedad de personas o una sociedad de personas de responsabilidad limitada cuando no tiene trato de unidad imponible en un Estado miembro según la legislación fiscal de ese Estado miembro.
Zu diesem Zweck gelten juristische Personen oder Rechtsgebilde als einer Personengesellschaft und einer Limited Liability Partnership ‚ähnlich‘, wenn sie in einem Mitgliedstaat nach dessen Steuerrecht nicht als steuerpflichtige Rechtsträger behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para evitar la comunicación repetida de información (dado que el concepto de personas que ejercen el control tiene un significado muy amplio en el caso de los fideicomisos), no se podrá considerar que un fideicomiso que sea una ENF pasiva es un instrumentojurídico similar.
Um jedoch (angesichts des breiten Geltungsbereichs des Begriffs ‚BEHERRSCHENDE PERSONEN‘ bei Trusts) Doppelmeldungen zu vermeiden, kann ein Trust, der ein PASSIVER NFE ist, nicht als ähnliches Rechtsgebilde gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento jurídicoRechtsvorschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier etiquetado en cualquier Estado miembro que indique un origen falso de la carne de vaca en cuestión supone un incumplimiento de ese instrumentojurídico.
Jegliche Kennzeichnung in jeglichem Mitgliedstaat, bei der der Herkunftsort des betreffenden Rindfleischs falsch angegeben wird, stellt einen Verstoß gegen diese Rechtsvorschrift dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumentojurídico útil y quiero volver a decir al ponente: «bien hecho».
Diese Rechtsvorschrift ist sinnvoll, und ich möchte dem Berichterstatter erneut meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabe el Parlamento, se está preparando un instrumentojurídico relacionado con esta cuestión.
Wie das Parlament weiß, wird derzeit ein Vorschlag für eine Rechtsvorschrift zu dieser Frage vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva «relativa al establecimiento de normas de calidad y de seguridad para la donación, la obtención, la verificación, el procesamiento, el almacenamiento y la distribución de células y tejidos humanos» es un instrumentojurídico muy importante que acogemos con gran satisfacción.
Bei der vorgeschlagenen Richtlinie 'zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Spende, Beschaffung, Testung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen' handelt es sich um eine wichtige und ausdrücklich zu begrüßende Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso tiene que ser la creación de un instrumentojurídico que condene la incitación al odio y la violencia contra todos los grupos de la sociedad.
Der nächste Schritt sollte darin bestehen, eine Rechtsvorschrift zu verabschieden, in der die Aufwiegelung zu Hass und Gewalt gegen alle Gruppen der Gesellschaft verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instrumento jurídicoRechtsakt zusammengefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede integrar las medidas impuestas por la Posición Común 2002/829/PESC y las medidas que se han de imponer en virtud de la RCSNU 1596 (2005) en un único instrumentojurídico.
Die durch den Gemeinsamen Standpunkt 2002/829/GASP verhängten Maßnahmen sowie die nach der UNSCR 1596 (2005) zu verhängenden Maßnahmen sollten in einem einzigen Rechtsaktzusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como deben introducirse nuevas modificaciones, conviene sustituir dichos actos por un único instrumentojurídico por motivos de claridad.
Da weitere Änderungen notwendig sind, sollten diese Rechtsakte aus Gründen der Klarheit ersetzt und in einem einzigen Rechtsaktzusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como deben introducirse nuevas modificaciones, conviene sustituirlas por un único instrumentojurídico en aras de la claridad.
Da weitere Änderungen notwendig sind, sollten sie aus Gründen der Klarheit ersetzt und in einem einzigen Rechtsaktzusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
por un único instrumentojurídico en aras de la claridad.
aus Gründen der Klarheit ersetzt und in einem einzigen Rechtsaktzusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco vemos la necesidad de que los Tratados incorporen un nuevo instrumentojurídico para abordar este problema.
Wir sehen auch keine Notwendigkeit dafür, dass in diesem Zusammenhang im Rahmen der Verträge eine neue Rechtsgrundlage geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero dar las gracias a la Comisaria por el apoyo que ha dado a este enfoque y por escuchar y responder al Parlamento, aceptando la creación de un instrumentojurídico independiente para los derechos humanos.
Ich möchte auch der Frau Kommissarin danken, die diesen Ansatz unterstützt und mit ihrer Zustimmung zu einer getrennten Rechtsgrundlage für den Bereich der Menschenrechte auf die Forderungen des Parlaments eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que, en su calidad de institución investida con el derecho de proponer el instrumentojurídico adecuado en el ámbito de la ayuda macrofinanciera a países terceros, examine la posibilidad de presentar una propuesta legislativa que tenga en cuenta las sugerencias contenidas en la presente resolución;
2. fordert die Kommission als das Organ, das berechtigt ist, eine geeignete Rechtsgrundlage im Bereich der makrofinanziellen Hilfe für Drittländer vorzuschlagen, auf, die Vorlage eines Legislativvorschlags zu erwägen, der den in dieser Entschließung enthaltenen Vorschlägen Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
(21) Dado que los programas europeos de radionavegación por satélite ya han alcanzado una madurez avanzada y superan ampliamente el marco de simples proyectos de investigación, conviene asentarlos sobre un instrumentojurídico específico que pueda cubrir mejor sus necesidades y dar una respuesta satisfactoria a las exigencias de una gestión financiera correcta.
(21) Da die europäischen Satellitennavigationsprogramme inzwischen ein fortgeschrittenes Reifestadium erreicht haben und weit über den Rahmen einfacher Forschungsprojekte hinausgehen , ist es erforderlich, sie auf eine besondere Rechtsgrundlage zu stellen, die║ den Bedürfnissen der Programme besser gerecht werden kann und der Anforderung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung besser entspricht .
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la firma de contratos, convenios de subvención o cualquier forma equivalente de instrumentojurídico con los beneficiarios seleccionados;
die Unterzeichnung von Verträgen, Finanzhilfevereinbarungen oder sonstiger gleichwertiger Rechtsinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, aun confiando en que todos los Estados miembros de la UE puedan pronto participar, el ponente desea subrayar que las lenguas elegidas no deben sentar un precedente de un régimen lingüístico limitado en cualquier futuro instrumentojurídico de la Unión (véase la enmienda 8).
Gleichfalls vor diesem Hintergrund wünscht der Berichterstatter kurzfristig eine Mitwirkung aller EU-Mitgliedstaaten und möchte hervorheben, dass die getroffene Sprachenregelung für jegliche künftigen Rechtsinstrumente der Union keinen Präzedenzfall im Sinne einer eingeschränkten Sprachenregelung darstellen darf (siehe Änderungsantrag 8).
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que el Servicio de Auditoría Interna (IAS) realizó en 2009 una auditoría sobre la gestión de las subvenciones con el objetivo de evaluar los aspectos siguientes: la planificación anual de las subvenciones, el instrumentojurídico utilizado, la aplicación de las subvenciones y el seguimiento y la presentación de informes;
erkennt an, dass der Interne Auditdienst (IAS) im Jahr 2009 eine Prüfung in Bezug auf die Verwaltung der Finanzhilfen durchgeführt hat, um folgende Punkte zu bewerten: die Jahresplanung für Finanzhilfen, genutzte Rechtsinstrumente, die Vergabe von Finanzhilfen sowie Kontrolle und Berichterstattung;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede determinarse claramente el instrumentojurídico en el que se basa cada nuevo elemento de la definición?
Ist klar, welche Rechtsinstrumente den einzelnen Elementen der Definition zugrunde liegen?
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento jurídicoRechtinstruments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deplora, en particular, que cinco Estados miembros no hayan respetado el plazo de aplicación de la orden de detención europea, e insta a dichos Estados a que procedan rápidamente a su aplicación; pide a la Comisión que, a finales del presente año, informe sobre el funcionamiento de este instrumentojurídico fundamental;
bedauert insbesondere, dass fünf Mitgliedstaaten die Frist für die Umsetzung des europäischen Haftbefehls nicht eingehalten haben, und fordert sie nachdrücklich auf, ihn rasch umzusetzen; ersucht die Kommission, Ende 2004 das praktische Funktionieren dieses grundlegenden Rechtinstruments Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que cinco Estados miembros no hayan cumplido el plazo de aplicación de la orden de detención europea, y les pide que la apliquen rápidamente; pide a la Comisión que a finales de este año presente un informe sobre el funcionamiento operativo de este instrumentojurídico fundamental;
bedauert, dass fünf Mitgliedstaaten die Frist für die Umsetzung des europäischen Haftbefehls nicht eingehalten haben, und fordert sie nachdrücklich auf, ihn rasch umzusetzen; ersucht die Europäische Kommission, Ende dieses Jahres über das praktische Funktionieren dieses grundlegenden Rechtinstruments Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora, en particular, que cinco Estados miembros no hayan respetado el plazo de aplicación de la orden de detención europea, e insta a dichos Estados a que procedan rápidamente a su aplicación; pide a la Comisión Europea que a finales del presente año informe sobre el funcionamiento de este instrumentojurídico fundamental;
bedauert insbesondere, dass fünf Mitgliedstaaten die Frist für die Umsetzung des europäischen Haftbefehls nicht eingehalten haben, und fordert sie nachdrücklich auf, ihn rasch umzusetzen; ersucht die Europäische Kommission, Ende dieses Jahres über das praktische Funktionieren dieses grundlegenden Rechtinstruments Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la BdB, para esta inversión concreta el único instrumentojurídico al que podía recurrir Helaba era el capital suscrito o capital social.
Nach Auffassung des BdB stand der Helaba dabei richtigerweise für die konkrete Investition allein die Rechtsform des Grund- bzw. Stammkapitals zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tal motivo, el reglamento es el instrumentojurídico más apropiado.
Die Verordnung ist deshalb die geeignetste Rechtsform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en primer lugar, la ponente desea manifestar claramente su total desacuerdo con la forma jurídica elegida por el Reino de España para presentar su iniciativa, es decir el recurso al instrumentojurídico del convenio, si bien comprende las razones políticas que han podido forzar a ello.
Sie lehnt jedoch die Rechtsform des Übereinkommens, die das Königreich Spanien für seine Initiative gewählt hat, in aller Form ab, obwohl sie die zu Grunde liegenden politischen Argumente versteht.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsinstrument geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Acojo con satisfacción este informe, que finalmente crea el instrumentojurídico que el sector cooperativo lleva esperando durante demasiado tiempo.
Ich unterstütze diesen Bericht, mit dem endlich das vom Genossenschaftssektor schon so lange erwartete Rechtsinstrumentgeschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de recabar y tratar información exige la creación de un instrumentojurídico que garantice el pleno respeto de los derechos fundamentales -subrayo, el pleno respeto de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos- y, a su vez, el pleno desarrollo de las funciones encomendadas a Europol.
Bei der Erhebung und Verarbeitung von Informationen muss ein Rechtsinstrumentgeschaffen werden, das die vollständige Einhaltung der Grundrechte gewährleistet. Ich möchte darauf hinweisen, dass dies die vollständige Einhaltung der Grundrechte der europäischen Bürger bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta autorización específica es un instrumentojurídico completamente nuevo.
Mit der besonderen Reisegenehmigung wird ein völlig neues Rechtsinstrumentgeschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsinstrumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento se basa en el régimen lingüístico de la OEP y no debe considerarse que introduce un régimen lingüístico específico en la Unión o que constituye un precedente para la instauración de un régimen lingüístico limitado en un futuro instrumentojurídico de la Unión.
Die vorliegende Verordnung stützt sich auf die Sprachenregelung des EPA; mit ihr soll keine spezielle Sprachenregelung für die Union oder ein Präzedenzfall für eine beschränkte Sprachenregelung bei künftigen Rechtsinstrumenten der Union geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción del euro no tendrá como consecuencia que se altere ninguna condición de un instrumentojurídico o que se anule o excuse el cumplimiento de lo establecido en él, ni otorgará a parte alguna el derecho a alterarlo o rescindirlo unilateralmente.
ES
Die Einführung des Euro bewirkt weder eine Veränderung von Bestimmungen in Rechtsinstrumenten oder eine Schuldbefreiung oder eine Entschuldigung für die Nichterfuellung rechtlicher Verpflichtungen noch gibt sie einer Partei das Recht, ein Rechtsinstrument einseitig zu ändern oder zu beenden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
instrumento jurídicoRechtsinstrument darstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al fundamento jurídico, yo siempre he creído que un Reglamento, al entrar en vigor más rápidamente y tener una aplicación directa, es un instrumentojurídico mucho más eficaz que una Directiva.
Im Hinblick auf die rechtliche Grundlage habe ich immer die Meinung vertreten, dass eine Verordnung wegen ihres zügigeren Inkrafttretens und der unmittelbaren Anwendbarkeit ein weitaus effizienteres Rechtsinstrumentdarstellt als eine Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sometida a examen constituye la segunda etapa de la refundición de la Directiva 70/156 del Consejo, relativa a la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, que es el principal instrumentojurídico de que dispone la Comunidad Europea para la realización del mercado único en el sector del automóvil.
Der vorliegende Vorschlag ist die zweite Phase der Neufassung der Richtlinie 70/156/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Betriebserlaubnis für Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger, die das wichtigste Rechtsinstrumentdarstellt, über das die Europäische Gemeinschaft verfügt, um den Binnenmarkt im Kraftfahrzeugsektor zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoRechtsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la oficina fiscal había recurrido a este instrumentojurídico en algunas ocasiones para ejecutar sus reclamaciones respecto a Konas (véase el considerando 33), y la deuda de Konas con la oficina fiscal se había reducido considerablemente entre 1998 y 2000.
Die Steuerbehörde setzte dieses Rechtsmittel in der Tat wiederholt zur Geltendmachung ihrer Forderungen gegenüber dem Unternehmen Konas ein (siehe Erwägungsgrund 33), und die Schulden des Unternehmens Konas bei der Steuerbehörde verringerten sich in den Jahren von 1998 bis 2000 erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
, es el primer instrumentojurídico a escala comunitaria
ist das erste Rechtsmittel auf Gemeinschaftsebene, das
Korpustyp: EU DCEP
instrumento jurídicoUnionsrechtsakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para alcanzar el objetivo de la libre circulación de las medidas de protección, es necesario y oportuno que las reglas relativas al reconocimiento y, en su caso, a la ejecución de las medidas de protección se determinen por un instrumentojurídico de la Unión obligatorio y directamente aplicable.
Um das Ziel des freien Verkehrs von Schutzmaßnahmen zu erreichen, ist es erforderlich und angemessen, dass die Vorschriften über die Anerkennung und gegebenenfalls Vollstreckung von Schutzmaßnahmen im Wege eines Unionsrechtsakts festgelegt werden, der verbindlich und unmittelbar anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar el objetivo de la libre circulación de las resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, es necesario y oportuno que las normas relativas a la competencia judicial y al reconocimiento y a la ejecución de las resoluciones judiciales se establezcan en un instrumentojurídico de la Unión vinculante y directamente aplicable.
Um den angestrebten freien Verkehr der Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen zu verwirklichen, ist es erforderlich und angemessen, dass die Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen im Wege eines Unionsrechtsakts festgelegt werden, der verbindlich und unmittelbar anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento jurídicorechtsverbindlichen Regelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el establecimiento de reproducción debe asegurarse, mediante contrato u otro instrumentojurídico, los servicios de un veterinario autorizado por la autoridad competente del tercer país exportador y sujeto al control de la misma, el cual:
Er nimmt im Rahmen einer vertraglichen oder anderweitig rechtsverbindlichenRegelung die Dienste eines von der zuständigen Behörde des ausführenden Drittlandes zugelassenen und ihrer Kontrolle unterstehenden Tierarztes in Anspruch, der
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente económico de producción acuícola de la estación de cuarentena se procurará, mediante contrato o instrumentojurídico, los servicios de un profesional sanitario cualificado autorizado para animales de acuicultura.
Der Aquakulturbetreiber der Quarantäneeinrichtung muss im Rahmen einer vertraglichen oder anderweitig rechtsverbindlichenRegelung die Dienste eines zugelassenen Spezialisten für die Gesundheit von Wassertieren in Anspruch nehmen.
In dem Bemühen um Klarheit und Vereinfachung reduziert er zunächst die Zahl der Rechtsinstrumente, die den Organen der Europäischen Union zur Verfügung stehen.
ES
Als Europäische Rechtsinstrumente werden die Rechtsinstrumente bezeichnet, welche den Europäischen Institutionen zur Erfüllung ihrer Aufgaben zur Verfügung stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestras discrepancias se refieren esencialmente a los instrumentosjurídicos apropiados.
Unsere Meinungsverschiedenheiten beziehen sich im Wesentlichen auf die geeigneten Rechtsinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una organización intergubernamental mundial que elabora instrumentosjurídicos multilaterales que responden a necesidades mundiales y garantizan su control.
ES
Letztere ist eine weltweite zwischenstaatliche Organisation, die multilaterale Rechtsinstrumente ausarbeitet, die weltweiten Bedürfnissen entsprechen, und für deren Anwendung sorgt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los cuatro últimos decenios se han aprobado muchos instrumentosjurídicos que en conjunto constituyen un corpus de derecho sustancial en la materia.
Im Laufe der vergangenen vier Jahrzehnte wurden viele Rechtsinstrumente verabschiedet, die zusammen eine umfangreiche Grundlage für die Rechtsprechung auf diesem Gebiet bilden.
Korpustyp: UN
En el marco de la PESC, se utilizan determinados instrumentosjurídicos específicos como las acciones y las posiciones de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quisiera recordarles que los conceptos de tiempo de trabajo y tiempo de conducción son dos nociones diferentes, reguladas por dos instrumentosjurídicos distintos.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Begriffe Arbeitszeit und Lenkzeit zwei unterschiedliche Begriffe sind, die durch zwei verschiedene Rechtsinstrumente geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento jurídico
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos jurídicos son importantes.
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco jurídico: Instrumentos y compromisos internacionales
Der rechtliche Rahmen: Instrumente und internationale Verpflichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Un instrumentojurídico no eliminará el racismo.
Durch Rechtsvorschriften wird kein Rassismus abgeschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación con otros instrumentos jurídicos y acuerdos
Verhältnis zu anderen Rechtsakten und anderen Vereinbarungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Carta debe ser un instrumento vivo, jurídico y político.
Die Charta muss zu einem in rechtlicher und politischer Hinsicht handhabbaren Instrument werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen 21.392 reglamentos, directivas y demás instrumentos jurídicos.
Jetzt haben wir 21 392 Verordnungen, Richtlinien und andere Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se modifique enseguida este instrumentojurídico.
Wir erwarten eine rasche Änderung dieser gesetzlichen Bestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación de otros instrumentos jurídicos (artículos 31 a 37)
Änderungen an anderen Rechtsakten (Artikel 31 bis 37)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve además de instrumento de referencia para la evaluación de la correcta aplicación de los instrumentos jurídicos del SIS II.
Zudem dient er als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob den SIS-II-Rechtsakten ordnungsgemäß nachgekommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué instrumentos jurídicos y legales dispone la UE para afrontar la creciente pesca ilegal?
Welche juristischen und rechtlichen Mittel stehen der EU zu Gebote, um der zunehmenden illegalen Fischerei zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, esta revisión obligará a adaptar toda una serie de actos e instrumentos jurídicos.
Daher wird es durch die Überarbeitung erforderlich, eine Reihe von Rechtsakten und Instrumenten anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
«La Comisión recurrirá a un instrumentojurídico comunitario vinculante para adoptar la decisión de agrupamiento».
Weiterhin würde die Kommission eine Entscheidung über die Gruppenbildung mit einem gemeinschaftsrechtlichen Instrument verbindlich festschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los requisitos de ambos instrumentos jurídicos también son diferentes.
Im Gefolge sind auch die Voraussetzungen beider Rechtsinstitute unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción en Italia de un instrumentojurídico de doble filo
Betrifft: Einführung einer juristischen Doppelgleisigkeit in Italien
Korpustyp: EU DCEP
- Asimismo, deberían hallarse con urgencia formas de aumentar la flexibilidad de los instrumentos existentes (fundamentos jurídicos).
– Ferner sollten dringend Möglichkeiten zur Verbesserung der Flexibilität bestehender Instrumente (Rechtsgrundlagen) untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación, como instrumentojurídico, no es vinculante para los Estados miembros.
Rein rechtlich gesehen ist die Empfehlung für die Mitgliedstaaten nicht bindend.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El sistema jurídico como instrumento de las empresas consolidadas para preservar su posición dominante
Betrifft: Das Rechtssystem als Mittel für etablierte Unternehmen zur Wahrung ihrer beherrschenden Stellung
Korpustyp: EU DCEP
Pide, al respecto, que el Observatorio controle los diferentes instrumentos (jurídicos) y elabore opciones políticas;
fordert die Informationsstelle in dieser Hinsicht auf, die verschiedenen (Rechts)-Instrumente zu beobachten und politische Optionen zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el estudio comparativo sobre los instrumentos auténticos efectuado por la Comisión de Asuntos Jurídicos,
in Kenntnis der für den Rechtsausschuss erstellten vergleichenden Studie über öffentliche Urkunden,
Korpustyp: EU DCEP
Estoy también a favor de los seminarios dedicados a la transposición de instrumentos jurídicos comunitarios.
Ich bin auch für Workshops zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos respuestas firmes, reforzar los instrumentos jurídicos y aplicar rigurosamente los que ya existen.
Wir brauchen starke Antworten, die Stärkung des strafrechtlichen Instrumentariums und die strikte Anwendung der bereits existierenden Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir más allá, porque no poseemos los instrumentos jurídicos.
Ich kann nicht weiter darüber hinaus gehen, weil wir nicht über die rechtlichen Instrumente verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modernización del marco jurídico de los instrumentos financieros ( CON / 2008/85 )
Stellungnahme zur Modernisierung des rechtlichen Rahmens für Finanzinstrumente ( CON / 2008/85 )
Korpustyp: Allgemein
De esta suerte, las violaciones del Derecho internacional se ven combatidas mediante instrumentos jurídicos dudosos.
Dadurch wird internationaler Rechtsbruch mit bedenklichen Rechtsmitteln bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un instrumento eficaz, porque la Unión Europea sólo puede funcionar como ordenamiento jurídico.
Sie ist kein wirksames Werkzeug, weil die Europäische Union nur als Rechtsordnung fungieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos que crear en cada ocasión un fundamento jurídico para el instrumento?
Müssen wir dann jedes Mal eine neue rechtliche Grundlage für das Instrument schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes deben contar con los instrumentos jurídicos necesarios para el ejercicio de dicha supervisión.
Die zuständigen Behörden sollten mit den für eine solche Beaufsichtigung erforderlichen rechtlichen Instrumenten ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 249 del Tratado CE dispone que las decisiones son instrumentos jurídicos de las Comunidades.
Entscheidungen sind in Artikel 249 EGV als rechtliches Gestaltungsmittel der Gemeinschaften vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
La autonomía estratégica también significa la capacidad de intervenir con una serie de instrumentos que sólo nosotros poseemos: instrumentos civiles y militares, instrumentos jurídicos, instrumentos financieros, instrumentos de desarrollo.
Strategische Autonomie bedeutet auch die Fähigkeit, mit einer großen Bandbreite an Instrumenten zu intervenieren, über die nur wir allein verfügen: zivile und militärische Instrumente, juristische Instrumente, Finanzinstrumente, Entwicklungshilfeinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– se deberían revisar los fundamentos jurídicos del Instrumento de preadhesión y del Instrumento de estabilidad, de forma que se pueda aplicar el procedimiento de codecisión;
– die Rechtsgrundlagen des Heranführungsinstruments und des Stabilitätsinstruments überarbeitet werden sollten, um den Einsatz des Verfahrens der Mitentscheidung zu gestatten;
Korpustyp: EU DCEP
En términos de instrumentos jurídicos e institucionales -el Tratado de Lisboa-, todos están de acuerdo en que necesitamos instrumentos mejores y mejor equipados según las normas del Tratado.
Im Hinblick auf die rechtlichen und institutionellen Instrumente - Lissabon - sind wir uns alle darüber einig, dass wir noch weitere und besser ausgestattete Instrumente nach den Bestimmungen des Vertrages benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir más de 40 instrumentos jurídicos diferentes a siete instrumentos de índole política ha entrañado serias dificultades, pero creo que, al final, ha supuesto un reto gratificante.
Die Reduzierung von 40 verschiedenen legislativen Instrumenten auf sieben an eine Politik gekoppelte Instrumente war ein schwieriges Unterfangen, das sich meines Erachtens aber letztlich gelohnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se concluya un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales sobre garantías de seguridad suficientes para los Estados no poseedores de armas nucleares;
12. fordert den Abschluss einer oder mehrerer internationaler Übereinkünfte über angemessene Sicherheitsgarantien für Nichtkernwaffenstaaten;
Korpustyp: UN
Instrumentos jurídicos adoptados por el Banco Central Europeo en el año 2001 En esta lista figuran los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE en el año 2001 y publicados en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro . Die Bargeldumstellung am 1 .
Korpustyp: Allgemein
INSTRUMENTOS JURÍDICOS ADOPTADOS POR EL BCE En el cuadro siguiente figuran los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE en el año 2009 y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Titel Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 20 . Januar 2009 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 27 .
Korpustyp: Allgemein
Para las personas jurídicas o instrumentos jurídicos, la información que sea necesaria para identificar al titular real y comprender la titularidad y estructura de control de dicha persona jurídica o instrumentojurídico.
Für juristische Personen und/oder rechtliche Vereinbarungen die Angaben, die erforderlich sind, um den wirtschaftlichen Eigentümer zu identifizieren und die Eigentums- und Kontrollstruktur einer solchen juristischen Person oder Vereinbarung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Europol, en virtud de instrumentos jurídicos de la Unión Europea o de instrumentos jurídicos nacionales o internacionales, hubiese obtenido el derecho de consultar por vía informática otros sistemas de información, podrá extraer de esta forma datos personales
Soweit Europol in Rechtsakten der Europäischen Union oder in nationalen oder internationalen Rechtsakten das Recht auf elektronischen Zugang zu Daten in anderen nationalen oder internationalen Informationssystemen eingeräumt wird, kann Europol auf diesem Wege personenbezogene Daten
Korpustyp: EU DCEP
Comprende servicios de asesoramiento jurídico y de asistencia en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; servicios de formulación de documentos e instrumentos jurídicos; consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhand- und Nachlassverwaltungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Comprende servicios de asesoramiento jurídico y de asistencia en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales, servicios de formulación de documentos e instrumentos jurídicos, consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y de arbitraje y conciliación.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto crear la Comisión los fundamentos jurídicos necesarios para poder establecer un instrumento de este tipo con carácter permanente?
Plant die Kommission, die nötige gesetzliche Grundlage zu schaffen, um solch ein Instrument auf permanenter Basis einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
Definir la mezcla adecuada de instrumentos para la aplicación de los principios, en el contexto jurídico y administrativo nacional.
eine angemessene Kombination von Instrumenten zur Umsetzung der Grundsätze innerhalb des vorhandenen Rechts- und Verwaltungsumfelds festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una herramienta nueva utilizada por primera vez en el instrumentojurídico de la UE.
Es stellt ein neuartiges Instrument dar, das im rechtlichen Instrumentarium der EU erstmals zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya que éste sigue siendo un instrumentojurídico "indispensable" para hacer frente a los problemas energéticos actuales.
Insbesondere kritisieren die Abgeordneten, dass das Parlament fast vollständig von der Rechtssetzung im Bereich Euratom ausgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DCEP
Se consagran cinco tipos de instrumentos jurídicos: el reglamento, la directiva, la decisión, la recomendación y el dictamen.
Man behält die in der Verfassung gemachte Unterscheidung zwischen Gesetzgebungsakten und Durchführungsrechtsakten bei, was sehr positiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento que la Eurocámara votará en octubre constituye el instrumentojurídico que permitirá la aplicación de esta cláusula.
Der Vertrag von Lissabon gibt dem Europäischen Parlament neue Mitentscheidungsrechte, wenn es darum geht, Umsetzungsmaßnahmen im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento de los nuevos instrumentos jurídicos relativos a la gestión del riesgo, en particular los planes de gestión del riesgo.
Beobachtung des neuen rechtlichen Instrumentariums in Bezug auf das Risikomanagement, insbesondere Risikomanagementpläne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ello, el Consejo Europeo pidió que el Consejo adoptara rápidamente instrumentos jurídicos, basándose en propuestas de la Comisión.
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, anhand von Vorschlägen der Kommission rasch entsprechende Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa, en definitiva, busca convertir los proyectos piloto en un auténtico instrumento financiero con fundamento jurídico claro.
Die Reformdebatte müsse mit einer Definition von Wachstum und sozialer Stabilität verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión con qué instrumentos jurídicos cuenta para sancionar la sobrepesca de Polonia y cómo piensa aplicarlos?
Über welche rechtlichen Instrumente verfügt die Europäische Kommission, um Polen für die Überfischung zu bestrafen, und wie gedenkt die Kommission, diese Instrumente anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar la necesidad de fortalecer los instrumentos jurídicos destinados a eliminar las diferencias salariales entre hombres y mujeres.
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, die rechtlichen Instrumente zu stärken, die auf die Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista jurídico-legal, no existen obstáculos para utilizar el instrumento que solicita el Parlamento.
Vom rechtlichen Standpunkt aus steht dem Einsatz des Mittels, das der Herr Abgeordnete fordert, grundsätzlich nichts im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos simplificar los procedimientos e instrumentos jurídicos según se acordó en verano en conciliación con el Consejo.
Auch die Rechtsvorschriften und Verfahren sollten, so wie wir es im Sommer im Vermittlungsverfahren mit dem Rat vereinbart haben, vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código europeo de conducta sobre la exportación de armas constituye, sin duda alguna, nuestro instrumentojurídico más desarrollado.
Der Verhaltenskodex der Europäischen Union auf dem Gebiet der Waffenexporte ist sicherlich das am weitesten entwickelte Regelwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Política monetaria y operaciones " Instrumentos de política monetaria " BCE / 2002/2
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte " Geldpolitische Instrumente " EZB / 2002/2
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Política monetaria y operaciones " Instrumentos de política monetaria
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte " Geldpolitische Instrumente
Korpustyp: Allgemein
-* Instrumentos elegidos Los Estados miembros han adoptado diferentes enfoques para proteger las infraestructuras críticas y sus ordenamientos jurídicos difieren .
-* Wahl des Instruments Die Mitgliedstaaten verfolgen beim SKI unterschiedliche Ansätze und haben auch unterschiedliche Rechtsvorschriften für diesen Bereich .
Korpustyp: Allgemein
La Conferencia Intergubernamental debe clarificar los objetivos y dar al Consejo y la Comisión los instrumentos jurídicos necesarios.
Die Regierungskonferenz muß die Ziele verdeutlichen und dem Rat und der Kommission die juristischen Werkzeuge an die Hand geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene citar el punto 6, que se refiere a los instrumentos jurídicos para luchar contra la pobreza y la exclusión.
Dabei sollte Ziffer 6 erwähnt werden, in der es um rechtliche Instrumente zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos a nuestra disposición -en el tratado y en algunas directivas- varios instrumentos jurídicos que nos permiten actuar.
Durch den Vertrag und einige Richtlinien stehen uns bereits verschiedene legislative Instrumente zur Verfügung, um tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado nos pronunciamos sobre un proyecto de protocolo, es decir, un instrumentojurídico del arsenal del tercer pilar.
Andererseits nehmen wir Stellung zum Entwurf eines Protokolls, also zu einem juristischen Instrument aus dem Arsenal des dritten Pfeilers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores no desea limitar el nuevo fundamento jurídico del instrumento a ciertos ámbitos de cooperación.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hielt es nicht für sinnvoll, die neue rechtliche Grundlage des Instruments auf einige wenige Bereiche der Zusammenarbeit zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las oportunidades de influir en este país, sobre todo a través de instrumentos jurídicos, son muy escasas.
Hier sind also unsere Möglichkeiten, auf die Türkei einzuwirken – insbesondere rechtliche Instrumente anzuwenden –, außerordentlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opinamos que en el futuro ésta deberá mantener su condición de instrumentojurídico de carácter internacional.
Wir meinen aber, dass sein rechtlicher Status weiterhin der eines zwischenstaatlichen Instruments sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha pronunciado en favor del mantenimiento del instrumento y la adaptación del marco jurídico de referencia .
Der Rat sprach sich dafür aus , das System beizubehalten und seinen Rechtsrahmen anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
que , por consiguiente , no es imprescindible una redenominación material de los instrumentos jurídicos existentes para lograr este resultado ;
Eine physische Anpassung bestehender rechtlicher Instrumente ist hierzu daher nicht notwendig .
Korpustyp: Allgemein
Hay que combatir esas prácticas a través de los instrumentos jurídicos de que dispone hoy la Unión Europea.
Diese Praktiken müssen mit den rechtlichen Instrumenten bekämpft werden, über die die Europäische Union verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es mi intención vigilar atentamente su aplicación y, si la misma fuera insatisfactoria, prever instrumentos jurídicos vinculantes.
Ich beabsichtige sodann, deren Anwendung aufmerksam zu verfolgen und, wenn sich diese als unzureichend erweisen sollte, bindende Rechtsmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el Consejo Europeo pidió al Consejo que adoptara instrumentos jurídicos, basándose en propuestas de la Comisión.
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, auf der Grundlage von Vorschlägen der Kommission entsprechende Beschlüsse zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de requisitos mínimos que deberán constar en el instrumentojurídico en caso de cooperación con proveedores de servicios externos
Liste der Mindestanforderungen, die im Falle einer Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern in den Vertrag aufzunehmen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión copia del instrumentojurídico a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Exemplar des unter Absatz 2 genannten Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa por servicios prestados se especificará en el instrumentojurídico mencionado en el artículo 43, apartado 2.
Diese Dienstleistungsgebühr wird in dem Vertrag nach Artikel 43 Absatz 2 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los instrumentos jurídicos del SIS II, se intercambiará información complementaria en los siguientes casos:
Nach den SIS-II-Rechtsakten werden in folgenden Fällen Zusatzinformationen ausgetauscht:
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de ello, el Consejo adoptó varios instrumentos jurídicos destinados a tratar puntos concretos a este respecto.
In der Gemeinsamen Maßnahme von 1997 betreffend die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya que éste sigue siendo un instrumentojurídico "indispensable" para hacer frente a los problemas energéticos actuales.
Die Richtlinie, deren Überarbeitung die EU-Kommission vorschlägt, müsse "als Ganzes aufgehoben" werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuánto se pagó al autor del informe «Constitución Europea y racismo: Nuevos instrumentos jurídicos»?
Welcher Betrag wurde dem britischen Verfasser des Berichts „EU-Verfassung und Rassismus: Neue rechtliche Instrumente“ gezahlt?
Korpustyp: EU DCEP
La AEIE es un instrumentojurídico nuevo y de importancia y puede aprovecharse en el contexto del Programa Marco.
Die EWIV ist ein wichtiges neues juristisches Instrument, das im Zusammenhang des Rahmenprogramms benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La combinación de ambos instrumentos jurídicos cubrirá la práctica totalidad de las medidas de protección aplicadas por los Estados miembros.
Auf den angenommenen Text haben sich Parlament und nationale Regierungen bereits geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible que la Unión desarrolle sus políticas recurriendo a formas e instrumentos jurídicos de carácter unilateral no contractual.
Die Union muss ihre Politiken unbedingt auf Rechtsformen und ‑instrumente unilateraler, nicht vertraglicher Natur stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones no tienen efectos jurídicos y se consideran un instrumento político destinado a facilitar la toma de decisiones.
ES
Solche Erklärungen haben keine rechtliche Wirkung, sondern gelten als ein politisches Instrument, das die Beschlussfassung erleichtern soll. Decision-making process
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Creo necesario la derogación y simplificación de estas directivas que hacen referencia a los instrumentos de medida revisando el instrumentojurídico base de la metrología: la Directiva relativa a los instrumentos de medida.
Ich glaube, dass diese Richtlinien über Messinstrumente aufgehoben und vereinfacht werden müssen, indem die rechtliche Grundlage für das Messwesen überprüft wird: die Richtlinie über Messinstrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Servicios jurídicos comprenden los servicios de asesoramiento jurídico y de representación en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; los servicios de redacción de documentos e instrumentos jurídicos; la consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el convenio que sustituya al Convenio de Dublín debería ser un instrumento comunitario con un estatuto jurídico que permitiera superar algunos de los problemas jurídicos que surgen en la actualidad al aplicar el convenio vigente,
in der Erwägung, dass das vorgesehene Übereinkommen zur Ersetzung des Dubliner Übereinkommens ein Gemeinschaftsinstrument sein sollte, dessen rechtlicher Status einige der bestehenden rechtlichen Probleme bei seiner derzeitigen Anwendung überwinden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, es un impulso más para mejorar nuestro conocimiento de los sistemas judicial y jurídico de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en que se basa la cooperación judicial en la UE.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass dies ein weiterer Impuls ist, um unseren Wissensstand über die justiziellen und juristischen Systeme der Mitgliedstaaten und des rechtlichen Instrumentariums, auf denen die justizielle Zusammenarbeit in der EU basiert, zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección " marco jurídico " de la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea . Número BCE / 2006/1
März 2006 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2002/11 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 7 . April 2006 über die Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Verwaltung von Währungsreserven in Euro durch das Eurosystem für Zentralbanken und Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets und internationale Organisationen Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 13 .
Korpustyp: Allgemein
En la sección " marco jurídico " de la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Februar 2009 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Deutschen Bundesbank Entscheidung der Europäischen Zentralbank vom 6 .
Korpustyp: Allgemein
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales y jurídicos de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme und Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que el convenio que sustituya al Convenio de Dublín debería ser un instrumento comunitario con un estatuto jurídico que permitiera superar algunos de los problemas jurídicos que surgen en la actualidad al aplicar el convenio vigente,
X. in der Erwägung, dass das vorgesehene Übereinkommen zur Ersetzung des Dubliner Übereinkommens ein Gemeinschaftsinstrument sein sollte, dessen rechtlicher Status einige der bestehenden rechtlichen Probleme bei ihrer derzeitigen Anwendung überwinden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha solicitado la opinión del Parlamento Europeo sobre los dos instrumentos que deben constituir el marco jurídico por el que se rija esta migración.
Das Europäische Parlament wurde darum ersucht, zu den zwei Rechtsakten zur Festlegung des rechtlichen Rahmens für diese Migration Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este mandato debe permitir realizar todas las tareas definidas como condiciones previas en los instrumentos jurídicos del SIS II, incluida la preparación de la entrada en funciones.
Durch dieses Mandat muss es auch möglich sein, alle als Vorbedingungen in den SIS-II-Rechtsakten vorgesehenen Vorbedingungen, einschließlich der Vorbereitung der Inbetriebnahme, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco 68/2004/JAI debe ser sustituida por un nuevo instrumento que proporcione el marco jurídico general para alcanzar ese propósito.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI sollte durch ein neues Instrument ersetzt werden, das den zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlichen umfassenden Rechtsrahmen bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Las dudas acerca de la legalidad del procedimiento incoado ante el Tribunal de Primera Instancia debería despejarlas el sistema judicial polaco con arreglo a los instrumentos jurídicos disponibles.
Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Verfahrens vor dem Bezirksgericht sollten von der polnischen Justiz mit den verfügbaren Rechtsmitteln ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(f ) productos de seguro de vida no cubiertos por otros instrumentos jurídicos comunitarios sobre el intercambio de información y otras medidas similares;
f) Lebensversicherungsprodukte, die nicht von anderen Gemeinschaftsrechtsakten über den Informationsaustausch und andere ähnliche Maßnahmen erfasst sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué tipo de instrumentos jurídicos dispone la Comisión para imponer sanciones a los exportadores que, con regularidad, entregan esos productos a la Unión Europea?
Welche juristischen Mittel besitzt die Kommission, um gegen die Exporteure, die regelmäßig derartige Erzeugnisse in die Europäische Union liefern, Sanktionen zu verhängen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar una descripción general de los instrumentos jurídicos de la legislación comunitaria que incluyen elementos relativos a las denuncias?
Kann die Kommission einen umfassenden Überblick über die Instrumente im Gemeinschaftsrecht geben, die Regelungen zur Meldung von Missständen beinhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de programas de formación para todos los niveles de personal en las actividades mineras para que los instrumentos jurídicos existentes se apliquen debidamente;
weist hin auf die Notwendigkeit von Weiterbildungsprogrammen für alle an verantwortlicher Stelle im Bereich des Bergbaus Tätigen, um sicherzustellen, dass die geltenden Rechtsvorschriften korrekt angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte los instrumentos jurídicos pertinentes al objeto de aproximar las legislaciones nacionales en materia de indemnización a las víctimas de delitos terroristas.
fordert den Rat auf, die erforderlichen rechtlichen Instrumente zu erlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften über die Entschädigung der Opfer von terroristischen Verbrechen mehr zu vereinheitlichen,
Korpustyp: EU DCEP
Este importe sólo puede movilizarse y transferirse a la línea presupuestaria 04 05 01 tras la adopción de los instrumentos jurídicos y presupuestarios apropiados.
Dieser Betrag kann erst dann in Anspruch genommen und auf die Haushaltslinie 04 05 01 übertragen werden, wenn die erforderlichen Rechts- und Haushaltsinstrumente erlassen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
definir la combinación adecuada de instrumentos para la aplicación de los principios contemplados en el capítulo II, en el contexto jurídico y administrativo nacional, regional o local.
eine angemessene Kombination von Instrumenten zur Umsetzung der in Kapitel II dargelegten Grundsätze innerhalb des auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene vorhandenen Rechts- und Verwaltungsumfelds ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la comunidad internacional que reconozca en los instrumentos jurídicos relativos a los derechos humanos que todos los seres humanos tienen derecho a la alimentación;
fordert die internationale Gemeinschaft auf, anzuerkennen, dass die gesamte Menschheit im Rahmen der internationalen Menschenrechte das Recht auf Nahrung genießt;
Korpustyp: EU DCEP
, como primer paso, a las que seguirá la creación de un marco jurídico comunitario, incluidas las prioridades en virtud de los instrumentos financieros existentes, como Interreg III
und im Anschluss ein Rechtsrahmen der Gemeinschaft geschaffen wird, einschließlich Prioritäten auf Grund der bestehenden Finanzinstrumente wie Interreg III.