linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrumento jurídico Rechtsinstrument 774
Rechtsakt 113 Übereinkunft 8 Verordnung 1 .
[Weiteres]
instrumento jurídico .

Verwendungsbeispiele

instrumento jurídico Rechtsinstrument
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En aras de la claridad y la simplificación, comienza por reducir el número de instrumentos jurídicos de los que disponen las instituciones europeas. ES
In dem Bemühen um Klarheit und Vereinfachung reduziert er zunächst die Zahl der Rechtsinstrumente, die den Organen der Europäischen Union zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si Europol debiera establecerse hoy, probablemente estaría basado sobre una decisión del Consejo, porque éste es el instrumento jurídico moderno.
Würde Europol heute gegründet werden, dann wahrscheinlich auf der Basis eines Ratsbeschlusses, der in diesem Fall das moderne Rechtsinstrument darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos jurídicos europeos son los instrumentos de que disponen las instituciones europeas para la realización de su misión. ES
Als Europäische Rechtsinstrumente werden die Rechtsinstrumente bezeichnet, welche den Europäischen Institutionen zur Erfüllung ihrer Aufgaben zur Verfügung stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, el Tratado de Lisboa prevé nuevos instrumentos jurídicos.
Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass der Vertrag von Lissabon neue Rechtsinstrumente vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Presidente de la FITIM desea integrar la reglamentación existente de las organizaciones internacionales en un nuevo instrumento jurídico.
" Weiters will der IMB-Präsident bestehende Regelwerke internationaler Organisationen zu einem neuen Rechtsinstrument zusammen führen.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por coherencia, conviene unificar las correspondientes disposiciones de la Unión en un único instrumento jurídico.
Aus Gründen der Kohärenz ist es angebracht, die einschlägigen Unionsvorschriften in einem einzigen Rechtsinstrument zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada pilar disponía de sus propios instrumentos jurídicos. ES
jeder Pfeiler verfügte dabei über eigene Rechtsinstrumente. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las consecuencias son enormes, tanto para la aprobación de instrumentos jurídicos futuros como para los instrumentos jurídicos ya en vigor.
Die Folgen sind sowohl für die Annahme künftiger Rechtsinstrumente als auch für Rechtsinstrumente, die bereits in Kraft sind, immens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es el único país que no ha establecido ningún instrumento jurídico específico y continúa basándose en un simple código de buena práctica. ES
Nur das Vereinigte Königreich hat bislang keine spezifischen Rechtsinstrumente eingeführt, sondern stützt sich weiterhin auf einen einfachen Verhaltenskodex. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestras discrepancias se refieren esencialmente a los instrumentos jurídicos apropiados.
Unsere Meinungsverschiedenheiten beziehen sich im Wesentlichen auf die geeigneten Rechtsinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumentos jurídicos Rechtsinstrumente 339
instrumento jurídico intergubernamental .
instrumento jurídico no vinculante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrumento jurídico

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los instrumentos jurídicos son importantes.
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco jurídico: Instrumentos y compromisos internacionales
Der rechtliche Rahmen: Instrumente und internationale Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Un instrumento jurídico no eliminará el racismo.
Durch Rechtsvorschriften wird kein Rassismus abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación con otros instrumentos jurídicos y acuerdos
Verhältnis zu anderen Rechtsakten und anderen Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Carta debe ser un instrumento vivo, jurídico y político.
Die Charta muss zu einem in rechtlicher und politischer Hinsicht handhabbaren Instrument werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen 21.392 reglamentos, directivas y demás instrumentos jurídicos.
Jetzt haben wir 21 392 Verordnungen, Richtlinien und andere Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se modifique enseguida este instrumento jurídico.
Wir erwarten eine rasche Änderung dieser gesetzlichen Bestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación de otros instrumentos jurídicos (artículos 31 a 37)
Änderungen an anderen Rechtsakten (Artikel 31 bis 37)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve además de instrumento de referencia para la evaluación de la correcta aplicación de los instrumentos jurídicos del SIS II.
Zudem dient er als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob den SIS-II-Rechtsakten ordnungsgemäß nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué instrumentos jurídicos y legales dispone la UE para afrontar la creciente pesca ilegal?
Welche juristischen und rechtlichen Mittel stehen der EU zu Gebote, um der zunehmenden illegalen Fischerei zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, esta revisión obligará a adaptar toda una serie de actos e instrumentos jurídicos.
Daher wird es durch die Überarbeitung erforderlich, eine Reihe von Rechtsakten und Instrumenten anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
«La Comisión recurrirá a un instrumento jurídico comunitario vinculante para adoptar la decisión de agrupamiento».
Weiterhin würde die Kommission eine Entscheidung über die Gruppenbildung mit einem gemeinschaftsrechtlichen Instrument verbindlich festschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los requisitos de ambos instrumentos jurídicos también son diferentes.
Im Gefolge sind auch die Voraussetzungen beider Rechtsinstitute unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción en Italia de un instrumento jurídico de doble filo
Betrifft: Einführung einer juristischen Doppelgleisigkeit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
- Asimismo, deberían hallarse con urgencia formas de aumentar la flexibilidad de los instrumentos existentes (fundamentos jurídicos).
– Ferner sollten dringend Möglichkeiten zur Verbesserung der Flexibilität bestehender Instrumente (Rechtsgrundlagen) untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Recomendación, como instrumento jurídico, no es vinculante para los Estados miembros.
Rein rechtlich gesehen ist die Empfehlung für die Mitgliedstaaten nicht bindend.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El sistema jurídico como instrumento de las empresas consolidadas para preservar su posición dominante
Betrifft: Das Rechtssystem als Mittel für etablierte Unternehmen zur Wahrung ihrer beherrschenden Stellung
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, al respecto, que el Observatorio controle los diferentes instrumentos (jurídicos) y elabore opciones políticas;
fordert die Informationsstelle in dieser Hinsicht auf, die verschiedenen (Rechts)-Instrumente zu beobachten und politische Optionen zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el estudio comparativo sobre los instrumentos auténticos efectuado por la Comisión de Asuntos Jurídicos,
in Kenntnis der für den Rechtsausschuss erstellten vergleichenden Studie über öffentliche Urkunden,
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy también a favor de los seminarios dedicados a la transposición de instrumentos jurídicos comunitarios.
Ich bin auch für Workshops zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos respuestas firmes, reforzar los instrumentos jurídicos y aplicar rigurosamente los que ya existen.
Wir brauchen starke Antworten, die Stärkung des strafrechtlichen Instrumentariums und die strikte Anwendung der bereits existierenden Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ir más allá, porque no poseemos los instrumentos jurídicos.
Ich kann nicht weiter darüber hinaus gehen, weil wir nicht über die rechtlichen Instrumente verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la modernización del marco jurídico de los instrumentos financieros ( CON / 2008/85 )
Stellungnahme zur Modernisierung des rechtlichen Rahmens für Finanzinstrumente ( CON / 2008/85 )
   Korpustyp: Allgemein
De esta suerte, las violaciones del Derecho internacional se ven combatidas mediante instrumentos jurídicos dudosos.
Dadurch wird internationaler Rechtsbruch mit bedenklichen Rechtsmitteln bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un instrumento eficaz, porque la Unión Europea sólo puede funcionar como ordenamiento jurídico.
Sie ist kein wirksames Werkzeug, weil die Europäische Union nur als Rechtsordnung fungieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos que crear en cada ocasión un fundamento jurídico para el instrumento?
Müssen wir dann jedes Mal eine neue rechtliche Grundlage für das Instrument schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes deben contar con los instrumentos jurídicos necesarios para el ejercicio de dicha supervisión.
Die zuständigen Behörden sollten mit den für eine solche Beaufsichtigung erforderlichen rechtlichen Instrumenten ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 249 del Tratado CE dispone que las decisiones son instrumentos jurídicos de las Comunidades.
Entscheidungen sind in Artikel 249 EGV als rechtliches Gestaltungsmittel der Gemeinschaften vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autonomía estratégica también significa la capacidad de intervenir con una serie de instrumentos que sólo nosotros poseemos: instrumentos civiles y militares, instrumentos jurídicos, instrumentos financieros, instrumentos de desarrollo.
Strategische Autonomie bedeutet auch die Fähigkeit, mit einer großen Bandbreite an Instrumenten zu intervenieren, über die nur wir allein verfügen: zivile und militärische Instrumente, juristische Instrumente, Finanzinstrumente, Entwicklungshilfeinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– se deberían revisar los fundamentos jurídicos del Instrumento de preadhesión y del Instrumento de estabilidad, de forma que se pueda aplicar el procedimiento de codecisión;
– die Rechtsgrundlagen des Heranführungsinstruments und des Stabilitätsinstruments überarbeitet werden sollten, um den Einsatz des Verfahrens der Mitentscheidung zu gestatten;
   Korpustyp: EU DCEP
En términos de instrumentos jurídicos e institucionales -el Tratado de Lisboa-, todos están de acuerdo en que necesitamos instrumentos mejores y mejor equipados según las normas del Tratado.
Im Hinblick auf die rechtlichen und institutionellen Instrumente - Lissabon - sind wir uns alle darüber einig, dass wir noch weitere und besser ausgestattete Instrumente nach den Bestimmungen des Vertrages benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir más de 40 instrumentos jurídicos diferentes a siete instrumentos de índole política ha entrañado serias dificultades, pero creo que, al final, ha supuesto un reto gratificante.
Die Reduzierung von 40 verschiedenen legislativen Instrumenten auf sieben an eine Politik gekoppelte Instrumente war ein schwieriges Unterfangen, das sich meines Erachtens aber letztlich gelohnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se concluya un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales sobre garantías de seguridad suficientes para los Estados no poseedores de armas nucleares;
12. fordert den Abschluss einer oder mehrerer internationaler Übereinkünfte über angemessene Sicherheitsgarantien für Nichtkernwaffenstaaten;
   Korpustyp: UN
Instrumentos jurídicos adoptados por el Banco Central Europeo en el año 2001 En esta lista figuran los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE en el año 2001 y publicados en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro . Die Bargeldumstellung am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
INSTRUMENTOS JURÍDICOS ADOPTADOS POR EL BCE En el cuadro siguiente figuran los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE en el año 2009 y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Titel Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 20 . Januar 2009 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 27 .
   Korpustyp: Allgemein
Para las personas jurídicas o instrumentos jurídicos, la información que sea necesaria para identificar al titular real y comprender la titularidad y estructura de control de dicha persona jurídica o instrumento jurídico.
Für juristische Personen und/oder rechtliche Vereinbarungen die Angaben, die erforderlich sind, um den wirtschaftlichen Eigentümer zu identifizieren und die Eigentums- und Kontrollstruktur einer solchen juristischen Person oder Vereinbarung zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Europol, en virtud de instrumentos jurídicos de la Unión Europea o de instrumentos jurídicos nacionales o internacionales, hubiese obtenido el derecho de consultar por vía informática otros sistemas de información, podrá extraer de esta forma datos personales
Soweit Europol in Rechtsakten der Europäischen Union oder in nationalen oder internationalen Rechtsakten das Recht auf elektronischen Zugang zu Daten in anderen nationalen oder internationalen Informationssystemen eingeräumt wird, kann Europol auf diesem Wege personenbezogene Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Comprende servicios de asesoramiento jurídico y de asistencia en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; servicios de formulación de documentos e instrumentos jurídicos; consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhand- und Nachlassverwaltungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprende servicios de asesoramiento jurídico y de asistencia en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales, servicios de formulación de documentos e instrumentos jurídicos, consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y de arbitraje y conciliación.
Hierunter fallen Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren, notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten, Beratung in Beurkundungsangelegenheiten sowie Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto crear la Comisión los fundamentos jurídicos necesarios para poder establecer un instrumento de este tipo con carácter permanente?
Plant die Kommission, die nötige gesetzliche Grundlage zu schaffen, um solch ein Instrument auf permanenter Basis einzurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Definir la mezcla adecuada de instrumentos para la aplicación de los principios, en el contexto jurídico y administrativo nacional.
eine angemessene Kombination von Instrumenten zur Umsetzung der Grundsätze innerhalb des vorhandenen Rechts- und Verwaltungsumfelds festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una herramienta nueva utilizada por primera vez en el instrumento jurídico de la UE.
Es stellt ein neuartiges Instrument dar, das im rechtlichen Instrumentarium der EU erstmals zum Einsatz kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya que éste sigue siendo un instrumento jurídico "indispensable" para hacer frente a los problemas energéticos actuales.
Insbesondere kritisieren die Abgeordneten, dass das Parlament fast vollständig von der Rechtssetzung im Bereich Euratom ausgeschlossen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Se consagran cinco tipos de instrumentos jurídicos: el reglamento, la directiva, la decisión, la recomendación y el dictamen.
Man behält die in der Verfassung gemachte Unterscheidung zwischen Gesetzgebungsakten und Durchführungsrechtsakten bei, was sehr positiv ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento que la Eurocámara votará en octubre constituye el instrumento jurídico que permitirá la aplicación de esta cláusula.
Der Vertrag von Lissabon gibt dem Europäischen Parlament neue Mitentscheidungsrechte, wenn es darum geht, Umsetzungsmaßnahmen im Bereich der gemeinsamen Handelspolitik festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento de los nuevos instrumentos jurídicos relativos a la gestión del riesgo, en particular los planes de gestión del riesgo.
Beobachtung des neuen rechtlichen Instrumentariums in Bezug auf das Risikomanagement, insbesondere Risikomanagementpläne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ello, el Consejo Europeo pidió que el Consejo adoptara rápidamente instrumentos jurídicos, basándose en propuestas de la Comisión.
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, anhand von Vorschlägen der Kommission rasch entsprechende Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa, en definitiva, busca convertir los proyectos piloto en un auténtico instrumento financiero con fundamento jurídico claro.
Die Reformdebatte müsse mit einer Definition von Wachstum und sozialer Stabilität verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión con qué instrumentos jurídicos cuenta para sancionar la sobrepesca de Polonia y cómo piensa aplicarlos?
Über welche rechtlichen Instrumente verfügt die Europäische Kommission, um Polen für die Überfischung zu bestrafen, und wie gedenkt die Kommission, diese Instrumente anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera destacar la necesidad de fortalecer los instrumentos jurídicos destinados a eliminar las diferencias salariales entre hombres y mujeres.
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, die rechtlichen Instrumente zu stärken, die auf die Beseitigung der Lohnunterschiede zwischen Männern und Frauen gerichtet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista jurídico-legal, no existen obstáculos para utilizar el instrumento que solicita el Parlamento.
Vom rechtlichen Standpunkt aus steht dem Einsatz des Mittels, das der Herr Abgeordnete fordert, grundsätzlich nichts im Wege.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos simplificar los procedimientos e instrumentos jurídicos según se acordó en verano en conciliación con el Consejo.
Auch die Rechtsvorschriften und Verfahren sollten, so wie wir es im Sommer im Vermittlungsverfahren mit dem Rat vereinbart haben, vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Código europeo de conducta sobre la exportación de armas constituye, sin duda alguna, nuestro instrumento jurídico más desarrollado.
Der Verhaltenskodex der Europäischen Union auf dem Gebiet der Waffenexporte ist sicherlich das am weitesten entwickelte Regelwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Política monetaria y operaciones " Instrumentos de política monetaria " BCE / 2002/2
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte " Geldpolitische Instrumente " EZB / 2002/2
   Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Marco jurídico " Política monetaria y operaciones " Instrumentos de política monetaria
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte " Geldpolitische Instrumente
   Korpustyp: Allgemein
-* Instrumentos elegidos Los Estados miembros han adoptado diferentes enfoques para proteger las infraestructuras críticas y sus ordenamientos jurídicos difieren .
-* Wahl des Instruments Die Mitgliedstaaten verfolgen beim SKI unterschiedliche Ansätze und haben auch unterschiedliche Rechtsvorschriften für diesen Bereich .
   Korpustyp: Allgemein
La Conferencia Intergubernamental debe clarificar los objetivos y dar al Consejo y la Comisión los instrumentos jurídicos necesarios.
Die Regierungskonferenz muß die Ziele verdeutlichen und dem Rat und der Kommission die juristischen Werkzeuge an die Hand geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene citar el punto 6, que se refiere a los instrumentos jurídicos para luchar contra la pobreza y la exclusión.
Dabei sollte Ziffer 6 erwähnt werden, in der es um rechtliche Instrumente zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos a nuestra disposición -en el tratado y en algunas directivas- varios instrumentos jurídicos que nos permiten actuar.
Durch den Vertrag und einige Richtlinien stehen uns bereits verschiedene legislative Instrumente zur Verfügung, um tätig zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado nos pronunciamos sobre un proyecto de protocolo, es decir, un instrumento jurídico del arsenal del tercer pilar.
Andererseits nehmen wir Stellung zum Entwurf eines Protokolls, also zu einem juristischen Instrument aus dem Arsenal des dritten Pfeilers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores no desea limitar el nuevo fundamento jurídico del instrumento a ciertos ámbitos de cooperación.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hielt es nicht für sinnvoll, die neue rechtliche Grundlage des Instruments auf einige wenige Bereiche der Zusammenarbeit zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las oportunidades de influir en este país, sobre todo a través de instrumentos jurídicos, son muy escasas.
Hier sind also unsere Möglichkeiten, auf die Türkei einzuwirken – insbesondere rechtliche Instrumente anzuwenden –, außerordentlich begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opinamos que en el futuro ésta deberá mantener su condición de instrumento jurídico de carácter internacional.
Wir meinen aber, dass sein rechtlicher Status weiterhin der eines zwischenstaatlichen Instruments sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha pronunciado en favor del mantenimiento del instrumento y la adaptación del marco jurídico de referencia .
Der Rat sprach sich dafür aus , das System beizubehalten und seinen Rechtsrahmen anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
que , por consiguiente , no es imprescindible una redenominación material de los instrumentos jurídicos existentes para lograr este resultado ;
Eine physische Anpassung bestehender rechtlicher Instrumente ist hierzu daher nicht notwendig .
   Korpustyp: Allgemein
Hay que combatir esas prácticas a través de los instrumentos jurídicos de que dispone hoy la Unión Europea.
Diese Praktiken müssen mit den rechtlichen Instrumenten bekämpft werden, über die die Europäische Union verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es mi intención vigilar atentamente su aplicación y, si la misma fuera insatisfactoria, prever instrumentos jurídicos vinculantes.
Ich beabsichtige sodann, deren Anwendung aufmerksam zu verfolgen und, wenn sich diese als unzureichend erweisen sollte, bindende Rechtsmaßnahmen in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el Consejo Europeo pidió al Consejo que adoptara instrumentos jurídicos, basándose en propuestas de la Comisión.
Der Europäische Rat ersuchte daher den Rat, auf der Grundlage von Vorschlägen der Kommission entsprechende Beschlüsse zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de requisitos mínimos que deberán constar en el instrumento jurídico en caso de cooperación con proveedores de servicios externos
Liste der Mindestanforderungen, die im Falle einer Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern in den Vertrag aufzunehmen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros proporcionarán a la Comisión copia del instrumento jurídico a que se refiere el apartado 2.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Exemplar des unter Absatz 2 genannten Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa por servicios prestados se especificará en el instrumento jurídico mencionado en el artículo 43, apartado 2.
Diese Dienstleistungsgebühr wird in dem Vertrag nach Artikel 43 Absatz 2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los instrumentos jurídicos del SIS II, se intercambiará información complementaria en los siguientes casos:
Nach den SIS-II-Rechtsakten werden in folgenden Fällen Zusatzinformationen ausgetauscht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de ello, el Consejo adoptó varios instrumentos jurídicos destinados a tratar puntos concretos a este respecto.
In der Gemeinsamen Maßnahme von 1997 betreffend die Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Kindern ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto subraya que éste sigue siendo un instrumento jurídico "indispensable" para hacer frente a los problemas energéticos actuales.
Die Richtlinie, deren Überarbeitung die EU-Kommission vorschlägt, müsse "als Ganzes aufgehoben" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuánto se pagó al autor del informe «Constitución Europea y racismo: Nuevos instrumentos jurídicos»?
Welcher Betrag wurde dem britischen Verfasser des Berichts „EU-Verfassung und Rassismus: Neue rechtliche Instrumente“ gezahlt?
   Korpustyp: EU DCEP
La AEIE es un instrumento jurídico nuevo y de importancia y puede aprovecharse en el contexto del Programa Marco.
Die EWIV ist ein wichtiges neues juristisches Instrument, das im Zusammenhang des Rahmenprogramms benutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La combinación de ambos instrumentos jurídicos cubrirá la práctica totalidad de las medidas de protección aplicadas por los Estados miembros.
Auf den angenommenen Text haben sich Parlament und nationale Regierungen bereits geeinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible que la Unión desarrolle sus políticas recurriendo a formas e instrumentos jurídicos de carácter unilateral no contractual.
Die Union muss ihre Politiken unbedingt auf Rechtsformen und ‑instrumente unilateraler, nicht vertraglicher Natur stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas declaraciones no tienen efectos jurídicos y se consideran un instrumento político destinado a facilitar la toma de decisiones. ES
Solche Erklärungen haben keine rechtliche Wirkung, sondern gelten als ein politisches Instrument, das die Beschlussfassung erleichtern soll. Decision-making process ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creo necesario la derogación y simplificación de estas directivas que hacen referencia a los instrumentos de medida revisando el instrumento jurídico base de la metrología: la Directiva relativa a los instrumentos de medida.
Ich glaube, dass diese Richtlinien über Messinstrumente aufgehoben und vereinfacht werden müssen, indem die rechtliche Grundlage für das Messwesen überprüft wird: die Richtlinie über Messinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a Servicios jurídicos comprenden los servicios de asesoramiento jurídico y de representación en cualquier procedimiento jurídico, judicial o exigido por normas legales; los servicios de redacción de documentos e instrumentos jurídicos; la consultoría en materia de certificaciones; y servicios de depósito y liquidación.
a Rechtsberatung umfasst Leistungen der Rechtsberatung und Vertretung in Gerichts- und Schlichtungsverfahren; notarielle Dienstleistungen wie das Verfassen von Rechtsunterlagen und Rechtsakten; Beratung in Beurkundungsangelegenheiten; Treuhanddienstleistungen und Nachlassverwaltungsdienstleistungen und Dienstleistungen von Sequestern sowie in der außergerichtlichen Streitbeilegung und in der Schiedsgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el convenio que sustituya al Convenio de Dublín debería ser un instrumento comunitario con un estatuto jurídico que permitiera superar algunos de los problemas jurídicos que surgen en la actualidad al aplicar el convenio vigente,
in der Erwägung, dass das vorgesehene Übereinkommen zur Ersetzung des Dubliner Übereinkommens ein Gemeinschaftsinstrument sein sollte, dessen rechtlicher Status einige der bestehenden rechtlichen Probleme bei seiner derzeitigen Anwendung überwinden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, es un impulso más para mejorar nuestro conocimiento de los sistemas judicial y jurídico de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en que se basa la cooperación judicial en la UE.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass dies ein weiterer Impuls ist, um unseren Wissensstand über die justiziellen und juristischen Systeme der Mitgliedstaaten und des rechtlichen Instrumentariums, auf denen die justizielle Zusammenarbeit in der EU basiert, zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección " marco jurídico " de la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea . Número BCE / 2006/1
März 2006 zur Änderung des Beschlusses EZB / 2002/11 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 7 . April 2006 über die Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Verwaltung von Währungsreserven in Euro durch das Eurosystem für Zentralbanken und Länder außerhalb des Euro-Währungsgebiets und internationale Organisationen Empfehlung der Europäischen Zentralbank vom 13 .
   Korpustyp: Allgemein
En la sección " marco jurídico " de la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Februar 2009 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Deutschen Bundesbank Entscheidung der Europäischen Zentralbank vom 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales y jurídicos de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en los que se funda la cooperación judicial en la Unión Europea.
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme und Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten und die rechtlichen Regelungen, auf die sich die justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union gründet, genauer kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que el convenio que sustituya al Convenio de Dublín debería ser un instrumento comunitario con un estatuto jurídico que permitiera superar algunos de los problemas jurídicos que surgen en la actualidad al aplicar el convenio vigente,
X. in der Erwägung, dass das vorgesehene Übereinkommen zur Ersetzung des Dubliner Übereinkommens ein Gemeinschaftsinstrument sein sollte, dessen rechtlicher Status einige der bestehenden rechtlichen Probleme bei ihrer derzeitigen Anwendung überwinden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha solicitado la opinión del Parlamento Europeo sobre los dos instrumentos que deben constituir el marco jurídico por el que se rija esta migración.
Das Europäische Parlament wurde darum ersucht, zu den zwei Rechtsakten zur Festlegung des rechtlichen Rahmens für diese Migration Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este mandato debe permitir realizar todas las tareas definidas como condiciones previas en los instrumentos jurídicos del SIS II, incluida la preparación de la entrada en funciones.
Durch dieses Mandat muss es auch möglich sein, alle als Vorbedingungen in den SIS-II-Rechtsakten vorgesehenen Vorbedingungen, einschließlich der Vorbereitung der Inbetriebnahme, durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco 68/2004/JAI debe ser sustituida por un nuevo instrumento que proporcione el marco jurídico general para alcanzar ese propósito.
Der Rahmenbeschluss 2004/68/JI sollte durch ein neues Instrument ersetzt werden, das den zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlichen umfassenden Rechtsrahmen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dudas acerca de la legalidad del procedimiento incoado ante el Tribunal de Primera Instancia debería despejarlas el sistema judicial polaco con arreglo a los instrumentos jurídicos disponibles.
Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Verfahrens vor dem Bezirksgericht sollten von der polnischen Justiz mit den verfügbaren Rechtsmitteln ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(f ) productos de seguro de vida no cubiertos por otros instrumentos jurídicos comunitarios sobre el intercambio de información y otras medidas similares;
f) Lebensversicherungsprodukte, die nicht von anderen Gemeinschaftsrechtsakten über den Informationsaustausch und andere ähnliche Maßnahmen erfasst sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué tipo de instrumentos jurídicos dispone la Comisión para imponer sanciones a los exportadores que, con regularidad, entregan esos productos a la Unión Europea?
Welche juristischen Mittel besitzt die Kommission, um gegen die Exporteure, die regelmäßig derartige Erzeugnisse in die Europäische Union liefern, Sanktionen zu verhängen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión proporcionar una descripción general de los instrumentos jurídicos de la legislación comunitaria que incluyen elementos relativos a las denuncias?
Kann die Kommission einen umfassenden Überblick über die Instrumente im Gemeinschaftsrecht geben, die Regelungen zur Meldung von Missständen beinhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la necesidad de programas de formación para todos los niveles de personal en las actividades mineras para que los instrumentos jurídicos existentes se apliquen debidamente;
weist hin auf die Notwendigkeit von Weiterbildungsprogrammen für alle an verantwortlicher Stelle im Bereich des Bergbaus Tätigen, um sicherzustellen, dass die geltenden Rechtsvorschriften korrekt angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte los instrumentos jurídicos pertinentes al objeto de aproximar las legislaciones nacionales en materia de indemnización a las víctimas de delitos terroristas.
fordert den Rat auf, die erforderlichen rechtlichen Instrumente zu erlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften über die Entschädigung der Opfer von terroristischen Verbrechen mehr zu vereinheitlichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Este importe sólo puede movilizarse y transferirse a la línea presupuestaria 04 05 01 tras la adopción de los instrumentos jurídicos y presupuestarios apropiados.
Dieser Betrag kann erst dann in Anspruch genommen und auf die Haushaltslinie 04 05 01 übertragen werden, wenn die erforderlichen Rechts- und Haushaltsinstrumente erlassen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
definir la combinación adecuada de instrumentos para la aplicación de los principios contemplados en el capítulo II, en el contexto jurídico y administrativo nacional, regional o local.
eine angemessene Kombination von Instrumenten zur Umsetzung der in Kapitel II dargelegten Grundsätze innerhalb des auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene vorhandenen Rechts- und Verwaltungsumfelds ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la comunidad internacional que reconozca en los instrumentos jurídicos relativos a los derechos humanos que todos los seres humanos tienen derecho a la alimentación;
fordert die internationale Gemeinschaft auf, anzuerkennen, dass die gesamte Menschheit im Rahmen der internationalen Menschenrechte das Recht auf Nahrung genießt;
   Korpustyp: EU DCEP
, como primer paso, a las que seguirá la creación de un marco jurídico comunitario, incluidas las prioridades en virtud de los instrumentos financieros existentes, como Interreg III
und im Anschluss ein Rechtsrahmen der Gemeinschaft geschaffen wird, einschließlich Prioritäten auf Grund der bestehenden Finanzinstrumente wie Interreg III.
   Korpustyp: EU DCEP