En muchas regiones del planeta, los profesores están mal formados, y las infraestructuras, el material pedagógico y los suministros son insuficientes.
EUR
In vielen Regionen der Welt sind die Lehrer nicht gut genug ausgebildet, und die Infrastrukturen, das Lehr- und Schulmaterial sind ungenügend vorhanden.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las condiciones carcelarias en Bulgaria siguen siendo muy duras: superpoblación, servicios sanitarios inadecuados, calefacción y ventilación insuficientes.
Grund dafür sind insbesondere Überbelegungen, unzureichende Hygieneeinrichtungen sowie mangelhafte Beheizung und Lüftung.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en lengua está Ud. insuficiente.
Nur in Deutsch sind Sie mangelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Como en la mayoría de los asentamientos informales, los servicios básicos como agua, alcantarillado, acceso por carretera, y baños son insuficientes y a veces inexistente.
Wie in den meistendieser Siedlungen sind grundlegende Dienstleistungen wie Wasserversorgung, Abwasserkanäle, Zugang zu Straßen und Toiletten mangelhaft und nicht immer vorhanden.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, podemos celebrar con júbilo, aceptar o considerar insuficientes los resultados de la cumbre de Tampere.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir können das Ergebnis des Gipfels von Tampere bejubeln, hinnehmen oder auch für mangelhaft halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocos son realmente buenos, la mayoría son bastante caros e insuficientes, ya que causan reacciones alérgicas, ya que no son impermeables y por lo tanto inadecuado para uso semi-permanente.
DE
Die wenigsten sind wirklich gut, die meisten sind eher teuer und mangelhaft, entweder weil sie nicht wasserfest sind und daher für semi-permanente Anwendung ungeeignet, oder weil sie brennen und allergische Reaktionen auslösen.
DE
La cooperación en ámbito judicial en Europa sigue siendo insuficiente en cualquier caso.
Die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Strafrechts ist in Europa jedenfalls nach wie vor mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El limitado nivel de conocimientos con respecto a intervenciones de política social satisfactorias, la falta de objetivos definidos para las intervenciones y la aplicación insuficiente de políticas en términos de calidad y liderazgo indicaban la necesidad de replantearse la política social.
Die begrenzten Kenntnisse über erfolgreiche Sozialmaßnahmen, der Mangel an klaren Zielen für Maßnahmen und die in puncto Qualität und Führung mangelhafte Umsetzung von Politiken haben dazu geführt, dass die Sozialpolitik neu überdacht werden muss.
Aunque lamentablemente, con respecto a este tema, resulta en definitiva también insuficiente.
Letztendlich bleibt die Entschließung leider auch diesem Punkt mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus condiciones de vida y circunstancias familiares a menudo son desdichadas, y los cuidados sanitarios de que disponen, insuficientes.
Die Wohnungsbedingungen und die Stellung in der Familie sind oft erniedrigend, die Gesundheitsfürsorge mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficientegeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho que, en Europa, disponemos de insuficiente financiación para la educación superior.
Es ist eine Tatsache, dass wir in Europa eine zu geringe Finanzierung für Hochschulbildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insuficiente utilización debe ser una señal para que se adopte una actitud de considerable cautela con las enmiendas en esos sectores.
Diese geringe Nutzung sollte ein Zeichen dafür sein, Ergänzungen auf diesen Gebieten mit größter Vorsicht zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, debemos rechazar y rehusar la renacionalización y la financiación insuficiente.
Vor allem müssen wir ihre Renationalisierung und zu geringe Finanzierung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto que usted ha presentado, insiste en dos cuestiones importantes. Primera cuestión: ¿por qué se observa este año una ejecución insuficiente de los pagos de los Fondos Estructurales y cuáles serán las necesidades de créditos de pago para 2004?
In dem von Ihnen vorgelegten Bericht verweisen Sie auf zwei wichtige Fragen, deren erste ist: Weshalb verzeichnet man in diesem Jahr eine zu geringe Verwendungsrate bei den Strukturfondsmitteln und wie hoch wird der Bedarf an Zahlungsermächtigungen für 2004 sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe plantea asimismo problemas que no suelen abordarse a menudo, como la insuficiente atención prestada a los requisitos específicos que conlleva la protección de las mujeres en el lugar de trabajo o los problemas sociales que surgen como consecuencia del traslado de los centros de producción a regiones con menores costes laborales.
Der Bericht stellt auch weniger häufig diskutierte Aspekte heraus, wie die zu geringe Aufmerksamkeit für spezifische Voraussetzungen für den Schutz von Frauen am Arbeitsplatz oder die sozialen Probleme, die infolge von Produktionsverlagerungen in Gebiete mit niedrigeren Produktionskosten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos cuál es ahí el problema: cumplimiento insuficiente (sólo una de las tres empresas en cuestión tiene un comité de empresa europeo), derechos a la información y al asesoramiento insuficientemente regulados y carencia de instalaciones.
Wir wissen alle, woran es hier hapert. Eine zu geringe Einhaltung (nur jedes dritte der betroffenen Unternehmen verfügt über einen Europäischen Betriebsrat), zu unverbindliche Informations- und Beratungsrechte und es fehlt an Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un artículo de investigación de Brian Zivicky se indica que en el Reino Unido son pocas las empresas más pequeñas que cotizan en bolsa que son objeto del interés de los analistas, pues el volumen de negociación es insuficiente para justificar el coste que supone su investigación.
In einem Forschungsartikel von Brian Zivicky wird auf die Tatsache hingewiesen, dass im Vereinigten Königreich nur wenige der kleinen börsennotierten Unternehmen von Analysten ausgewertet werden, da das geringe Handelsvolumen die mit der Kursanalyse verbundenen Kosten nicht rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los motivos del debilitamiento de la autoridad del derecho internacional radica en la insuficiente calidad de las prácticas normativas internacionales, que da lugar a la inclusión de términos ambiguos y poco claros en documentos, por que la integridad y la eficacia de instrumentos jurídicos internacionales se sacrifican para resolver problemas políticos de actualidad.
Einer der Gründe für den Autoritätsverlust des Rechts ist die geringe Qualität der internationalen Normsetzungspraxis, die zur Aufnahme mehrdeutiger und unklarer Formulierungen in Dokumente führt, wenn die Integrität und die Wirksamkeit internationaler Rechtsinstrumente geopfert werden, um aktuelle politische Probleme zu lösen.
Korpustyp: UN
Indonesia y las Filipinas están en una posición más débil, abrumadas por la incoherencia de las políticas y las luchas internas, y con insuficiente capacidad para enfrentar la creciente y cada vez más complicada agenda de la OMC.
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que dos de las economías más grandes del mundo tuvieron una sostenida deflación en los últimos años y la inflación fue contenida en casi todas partes, la atención no debería centrarse en la inflación, sino más bien en el desempleo y en la insuficiente utilización de la capacidad económica.
Wenn zwei der größten Wirtschaftssysteme der Welt in den letzten Jahren der Gefahr einer anhaltenden Deflation ausgesetzt waren, und die Inflation fast überall bezwungen ist, sollten sich die Anstrengungen nicht auf die Bekämpfung der Inflation, sondern auf die Arbeitslosigkeit und die geringe Ausnutzung der wirtschaftlichen Kapazitäten richten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insuficienteungenügender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, quisiera pedir a la Comisión que realice una declaración clara sobre su compromiso para proponer, en caso de que el progreso sea insuficiente, medidas de compensación por las que se exija el visado a los funcionarios y diplomáticos canadienses.
In diesem Zusammenhang möchte ich von der Kommission fordern, eine eindeutige Erklärung hinsichtlich ihrer Zusage abzugeben, im Falle ungenügender Fortschritte Gegenmaßnahmen vorzuschlagen, die die Einführung einer Visumpflicht für kanadische Beamte und Diplomaten beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto no debe utilizarse en condiciones de ventilación insuficiente salvo si se emplea una mascarilla protectora con un filtro antigás adecuado (por ejemplo, de tipo A1 conforme a la norma EN 14387)”.
Das Produkt nicht bei ungenügender Lüftung verwenden oder Schutzmaske mit entsprechendem Gasfilter (Typ A1 nach EN 14387) tragen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto no debe usarse en condiciones de ventilación insuficiente.
Dieses Produkt darf nicht bei ungenügender Lüftung verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insuficiente separación de la rueda.
Ungenügender Abstand zum Rad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones armonizadas que acompañan al producto deben prevenir a los consumidores de su utilización en condiciones de ventilación insuficiente, o para la instalación de moquetas.
Dem Produkt beigefügte harmonisierte Warnhinweise sollten Verbraucher vor der Verwendung des Produkts bei ungenügender Lüftung oder für das Verlegen von Teppichböden warnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este producto no debería usarse en condiciones de ventilación insuficiente salvo si se emplea una mascarilla protectora con un filtro antigás adecuado (por ejemplo, de tipo A1 conforme a la norma EN 14387).”.
Das Produkt nicht bei ungenügender Lüftung verwenden oder Schutzmaske mit entsprechendem Gasfilter (Typ A1 nach EN 14387) tragen.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones al acceso a los mercados debido a las malas condiciones de los caminos, la insuficiente energía eléctrica y la limitada disponibilidad de inversiones financieras excluyeron a la mayoría de los productores locales de los nuevos mercados del aceite de argán.
Durch beschränkten Marktzugang aufgrund schlechter Straßen, ungenügender Stromversorgung und des eingeschränkten Zuganges zu Finanzierungen blieben die meisten Einheimischen von den neuen Arganölmärkten ausgeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Metabolismo de los carbohidratos Los pacientes con una secreción insuficiente de hormona del crecimiento experimentan a veces hipoglucemia en ayunas, que mejora al ser tratados con somatropina.
Kohlenhydratstoffwechsel Patienten mit ungenügender Wachstumshormonsekretion weisen manchmal eine Nüchtern- Hypoglykämie auf, die durch eine Behandlung mit Somatropin verbessert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de hipercalcemia recurrente o eficacia insuficiente puede considerarse la posibilidad de repetir el tratamiento.
Eine Wiederholung der Behandlung kann in Betracht gezogen werden, falls die Hypercalcämie wieder auftritt, oder bei ungenügender Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el riesgo de infección es mayor del habitual o el consumo de calostro (la primera leche) es insuficiente, podrá ponerse una inyección inicial adicional a los 4 meses de edad, seguida del programa completo de vacunación (primovacunación y revacunaciones posteriores).
Bei einem erhöhten Infektionsrisiko oder bei ungenügender Aufnahme von Kolostrum (Erstmilch) kann im Alter von 4 Monaten eine erste Injektion gegeben werden, auf die dann das vollständige Immunisierungsprogramm (Grundimmunisierung und Wiederholungsimpfungen danach) folgt..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
insuficienteunzulänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Böge representa un compromiso aceptable entre la generosa propuesta de la Comisión y la insuficiente propuesta del Consejo.
Der Bericht Böge stellt einen annehmbaren Kompromiss zwischen dem großzügigen Vorschlag der Kommission und dem unzulänglichen Vorschlag des Rates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, por ejemplo, ha tenido problemas en los últimos años en cuanto a la utilización de los Fondos estructurales, sobre todo debido a una burocracia excesiva, una información insuficiente y una escasa implicación de los agentes económicos y sociales a escala local.
In Italien beispielsweise gab es in den letzten Jahren Probleme bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds, wobei die Hauptgründe in einer aufgeblähten Bürokratie, in unzulänglichen Informationen sowie darin lagen, daß die Wirtschafts- und Sozialakteure auf lokaler Ebene zu wenig beteiligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la Comisión de Pesca pueda aguar efectivamente lo que ya de por sí era una propuesta insuficiente de la Comisión.
Bedauerlich ist, dass es dem Fischereiausschuss tatsächlich gelungen ist, einen ohnehin unzulänglichen Vorschlag der Kommission weiter zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva sobre la venta y las garantías de los bienes de consumo nos ha presentado problemas de fondo derivados de una insuficiente información sobre el Derecho aplicable en los Estados miembros.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über den Verbrauchsgüterkauf und -garantien wirft aufgrund einer unzulänglichen Information über das in den Mitgliedstaaten anwendbare Recht grundsätzliche Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de la gripe H1N1 puso de manifiesto una gestión de riesgos deficiente a escala mundial, principalmente debido a la insuficiente correlación entre los niveles de alerta y los peligros reales. Las consecuencias de esta situación supusieron el despilfarro de grandes sumas de dinero.
Mit dem Fall der H1N1-Grippe-Epidemie wurde das mangelhafte Risikomanagement weltweit aufgezeigt, das in erster Linie auf den unzulänglichen Zusammenhang zwischen den Alarmstufen und den tatsächlichen Gefahren zurückzuführen ist, was eine unmäßige Verschwendung von Mitteln zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un sistema de alcantarillado insuficiente o no existente en algunas zonas, sobre todo en el este de Eslovaquia, es justo decir que las personas están bebiendo agua que no es pura.
Angesichts der unzulänglichen oder nicht existenten Abwassersysteme in manchen Gebieten, besonders im Osten der Slowakei, kann man zu Recht sagen, dass die Menschen dort unreines Wasser trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido mejoras y progresos en relación con la insuficiente propuesta inicial de la Comisión, pero siguen faltando elementos importantes.
Hieraus ergeben sich gegenüber dem ursprünglichen unzulänglichen Kommissionsvorschlag einige Veränderungen und Fortschritte, aber wichtige Elemente fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, muchas tendencias medioambientales en la Unión siguen siendo causa de preocupación, debido, entre otras razones, a la aplicación insuficiente de la legislación vigente de medio ambiente de la Unión.
Viele Umweltentwicklungen in der Union bleiben jedoch besorgniserregend, nicht zuletzt aufgrund der unzulänglichen Umsetzung der geltenden umweltrechtlichen Unionsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria de la EFSA indicó que dichos bioensayos presentan deficiencias y que no se consideran adecuados para el control debido a la alta variabilidad de los resultados, la insuficiente capacidad de detección y el carácter limitado de la especificidad.
Das EFSA-Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette kam zu dem Schluss, dass diese Bioassays Unzulänglichkeiten aufweisen und aufgrund der hohen Abweichungen in den Testergebnissen, des unzulänglichen Nachweisvermögens und der eingeschränkten Spezifität keine geeigneten Testmethoden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, parece evidente que la falta de ejecución por parte de la oficina fiscal de las obligaciones fiscales de Konas, unida a una garantía manifiestamente insuficiente de los títulos de crédito estatales en un período de dos años (2001-2002), constituía ayuda estatal.
Tatsächlich scheint es, dass die Nichtdurchsetzung des Rechts in Bezug auf die Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens Konas vonseiten der Steuerbehörde in Verbindung mit einer eindeutig unzulänglichen Sicherung der staatlichen Forderungen über zwei Jahre (2001—2002) eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
insuficientemangelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, en muchos Planes nacionales de acción no se definen unos objetivos concretos ni se concretan los recursos financieros o sólo se hace de manera insuficiente.
So werden in zahlreichen nationalen Aktionsplänen keine oder nur mangelhafte konkrete Ziele und Finanzmittel festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planificación insuficiente y una insuficiente comunicación o una completa ausencia de comunicación en lo que respecta a la disponibilidad de los recursos para la traducción, impide que estos recursos se empleen de forma efectiva.
Ungenügende Planung und mangelhafte Kommunikation bzw. ein völliges Fehlen von Kommunikation hinsichtlich der Verfügbarkeit von Übersetzungsressourcen verhindert eine effektive Nutzung dieser Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de todo ello son desastrosos : desencanto de nuestros interlocutores, desarrollo económico insuficiente, inmigración salvaje hacia Europa, gran aumento del integrismo prácticamente por doquier.
Die Konsequenzen sind katastrophal: Desillusionierung unserer Partner, mangelhafte Wirtschaftsentwicklung, unkontrollierte Auswanderungsströme nach Europa sowie vielerorts eine Verschärfung des Fundamentalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en su comunicación sobre el espacio europeo de la investigación también se ha referido a la insuficiente movilidad de los investigadores y a los problemas que ésta plantea en Europa.
Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie haben in Ihrer Mitteilung über den europäischen Forschungsraum auch auf die mangelhafte Mobilität der Forscher hingewiesen, auf die Probleme, die es innerhalb Europas gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que teníamos razón al señalar la aplicación insuficiente de la Directiva de 1986 por parte de los Estados miembros.
Ich finde, dass wir mit Recht auf die mangelhafte Umsetzung der Richtlinie von 1986 in den Mitgliedstaaten hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que las propuestas se han puesto sobre la mesa, observamos una aplicación muy insuficiente de las medidas en los Estados miembros y me he enterado de que el Consejo de Ministros ha rechazado por unanimidad la introducción de sanciones penales.
Nun, wo die Vorschläge vorliegen, sehen wir eine sehr mangelhafte Implementierung der Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und erfahre ich, dass der Ministerrat die Einführung strafrechtlicher Sanktionen einstimmig abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la insuficiente protección de los datos que reúnen y procesan las instituciones.
Eines davon ist der mangelhafte Schutz der Daten, die in Institutionen gesammelt und weiterverarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, hay una crítica en contra de la UEM y ella es su insuficiente arraigo popular en Europa.
Die EWU wird ja auch kritisiert, und sie hat eine mangelhafte Verankerung bei den Bürgern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta la insuficiente coordinación entre la delegación de la Unión y la representación de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea de la Comisión;
bedauert die mangelhafte Koordinierung zwischen der Delegation der Union und der Vertretung des Amtes der Europäischen Gemeinschaft für humanitäre Hilfe der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI observó que no estaba claramente definida la condición jurídica del SAFI, que no se cumplían las disposiciones de su estatuto, o que éstas simplemente habían quedado obsoletas, y que la supervisión de su funcionamiento comercial era insuficiente.
Das AIAD stellte fest, dass der Rechtsstatus des SAFI nicht eindeutig geklärt war, dass die Bestimmungen seines Statuts entweder nicht eingehalten wurden oder einfach überholt waren und dass der Geschäftsbetrieb auf mangelhafte Weise beaufsichtigt wurde.
Korpustyp: UN
insuficienteungenügenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No logramos decir algo significativamente diferente a pesar de los esfuerzos del Sr. Katiforis en favor de las inversiones públicas y privadas, al denunciar una situación de inversión insuficiente.
Wir sind nicht in der Lage, etwas wesentlich anderes zu sagen, obwohl Herr Katiforis sich für öffentliche und private Investitionen stark macht und die Situation des ungenügenden Investitionsvolumens anprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación de esto puede radicar en la insuficiente capacidad de transformar los conocimientos científicos y tecnológicos en oportunidades empresariales efectivas.
Eine mögliche Erklärung dafür liegt in der ungenügenden Fähigkeit, wissenschaftliche und technologische Erkenntnisse in wirkliche Unternehmenschancen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en vista de la cantidad cada vez mayor de mercancía que se mueve del norte al sur del continente, y el número insuficiente de corredores de transporte, me gustaría destacar la importancia de la ruta 65 del corredor de transporte centroeuropeo (CETC).
(PL) Herr Präsident, angesichts der zunehmenden Frachtbewegung, die vom Norden in den Süden des Kontinents abgewickelt wird, sowie der ungenügenden Anzahl an Transportkorridoren möchte ich die Bedeutung des CETC (Central European Transport Corridor, Road 65) hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto adquiere especial relevancia si pensamos en el hecho de que, actualmente, los países ricos están atravesando dificultades internas tales como un presupuesto insuficiente o limitaciones de carácter temporal.
Dies ist von besonderer Bedeutung, wenn wir die Tatsache berücksichtigen, dass wohlhabende Länder gegenwärtig mit internen Problemen zu kämpfen haben, wie zum Beispiel einem ungenügenden Haushaltsbudget oder zeitlichen Einschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la libertad de expresión, las áreas que son motivo de preocupación son la limitación de la libertad de prensa, la protección insuficiente de los derechos de los periodistas, así como la frecuente prohibición a gran escala de sitios web, que se destaca igualmente en el proyecto de resolución del Parlamento.
In Bezug auf die Freiheit der Meinungsäußerung gibt es in den Bereichen der Beschränkung der Pressefreiheit, des ungenügenden Schutzes der Rechte der Journalisten sowie des häufigen und weitgehenden Verbots von Websites Grund zur Beunruhigung, was auch im Entschließungsentwurf des Parlaments hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas se caracterizan por un nivel más bajo de desarrollo económico, de densidad de población, un acceso insuficiente a cualquier tipo de servicio público y unas limitadas oportunidades de trabajo fuera del ámbito de la agricultura.
Die Gebiete sind gekennzeichnet durch einen niedrigeren Stand der wirtschaftlichen Entwicklung, eine geringere Bevölkerungsdichte, ungenügenden Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen aller Art sowie ein begrenztes Angebot an Arbeitsplätzen außerhalb der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación y algunos diputados han evaluado mal lo que era esencial, es decir, el lanzamiento de una etapa decisiva en la construcción europea, y lo que era accesorio: la insuficiente preparación del Consejo respecto a la solución de un problema que estaba sobre la mesa desde hacía más de un año.
Die Medien und einige Parlamentarier konnten nicht zwischen Wesentlichem und Unwesentlichem unterscheiden, das heißt, zwischen dem Beginn einer entscheidenden Phase im europäischen Aufbauwerk und der ungenügenden Vorbereitung des Rates bei der Lösung eines Problems, das seit über einem Jahr bekannt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Decisión concede a los miembros de la OMC, en aplicación del apartado 6 de la Declaración de Doha relativa a los ADPIC, la opción de conceder licencias obligatorias para la producción y venta de productos farmacéuticos patentados a países con un problema de salud pública agudo y con capacidad de producción insuficiente o inexistente.
Dieser Beschluss gibt den WTO-Mitgliedern die Möglichkeit, in Durchführung von Ziffer 6 der Doha-Erklärung betreffend das TRIPS-Übereinkommen Zwangslizenzen für die Herstellung und den Verkauf patentgeschützter Arzneimittel an Länder mit akuten Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit sowie mit ungenügenden oder fehlenden Produktionskapazitäten zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monitor correspondiente al consumo insuficiente de combustible gaseoso siempre funcionará de manera continua en el modo de combustible dual, si bien el periodo de detección máximo es de 48 horas de funcionamiento en modo de combustible dual.
Die Überwachungseinrichtung für ungenügenden Verbrauch von gasförmigem Kraftstoff muss bei Zweistoffbetrieb ohne Unterbrechung aktiv sein, jedoch beträgt der maximale Zeitraum für die Erkennung 48 Stunden bei Zweistoffbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas decisiones, la Comisión ha reconocido que incluso en las ciudades más prósperas de la Comunidad subsisten «zonas desfavorecidas» caracterizadas por la exclusión social y entorno físico insuficiente, en el plano de las infraestructuras, vivienda e instalaciones sociales.
In diesen Entscheidungen hat die Kommission anerkannt, dass selbst in den wohlhabendsten Städten der Gemeinschaft „Mangelgebiete“ bestehen, die unter sozialer Ausgrenzung und einem ungenügenden physischen Umfeld hinsichtlich Infrastruktur, Wohnraum und sozialer Einrichtungen leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insuficienteausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que se está produciendo una retirada parcial de tropas que apunta en la buena dirección pero que sin duda es claramente insuficiente, sobre todo si lo que ha dicho el Sr. Patten hoy aquí es cierto.
Es hat den Anschein, als fände derzeit ein Teilrückzug der Truppen statt, was zwar ein Schritt in die richtige Richtung, aber bei weitem nicht ausreichend ist, vor allem, wenn das, was Herr Patten heute hier gesagt hat, zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea muchísimas más dificultades que el sistema que teníamos hasta ahora y la transposición de este último ya fue insuficiente.
Er ist um ein Vielfaches schwieriger als das, was wir bisher hatten, und das wurde nicht ausreichend umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voté en contra de la propuesta de resolución sobre el Acuerdo comercial de la Lucha contra la Falsificación presentado por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y los Conservadores y Reformistas Europeos porque el texto es totalmente insuficiente en lo que respecta a la protección de las libertades individuales.
Ich habe gegen den von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der Europäischen Konservativen und Reformisten eingereichten Entschließungsantrag über das Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie gestimmt, weil dieser Textvorschlag auf keinen Fall ausreichend ist, um individuelle Freiheiten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la supervisión del acuerdo es insuficiente y que el acuerdo no tiene en cuenta como es debido el medio ambiente en relación con las poblaciones sobreexplotadas.
Wir sind der Meinung, dass die Überwachung des Abkommens nicht ausreichend ist, und dass in dem Abkommen die Umwelt in Bezug auf die überfischten Bestände zu wenig berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la resolución, en nuestra opinión, es insuficiente en cierto grado; es insuficiente, porque no revela ni denuncia estos motivos más remotos.
Unsere Entschließung ist folglich bis zu einem gewissen Grade ausreichend, meiner Meinung nach jedoch auch unvollständig, da sie diese tieferen Gründe nicht offenlegt, nicht brandmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se está haciendo es probablemente muy importante pero continúa siendo insuficiente.
Die jetzt vorgesehenen Maßnahmen sind wohl sehr wichtig, aber noch nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento el rechazo de propuestas como las que consideraban que la cantidad del Plan de Recuperación (1,5 % del PIB de la UE) es insuficiente para enfrentarse con éxito a la crisis actual, de modo que la UE quedará muy rezagada con respecto a países como Estados Unidos y China.
Ich bedaure auch die Ablehnung von Vorschlägen wie jenen, die den Umfang des Konjunkturprogramms (1,5 % des europäischen BIP) für nicht ausreichend hielten, um die derzeitige Krise erfolgreich zu bewältigen, und darauf hinwiesen, dass die EU weit hinter Ländern wie den USA und China zurückbleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, aparte de su loable compromiso personal, lo que hemos oído es insuficiente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Abgesehen von Ihrem lobenswerten persönlichen Einsatz ist das, was wir gehört haben, nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso del Consejo es, por lo tanto, absolutamente insuficiente y nosotros confiamos en que algo se mueva todavía en este aspecto.
Der Ratskompromiss ist somit in keiner Weise ausreichend, und wir gehen davon aus, dass hier noch Bewegung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación es insuficiente para eliminar la práctica de la entresaca y, debido a las diferencias de técnicas de corte de aletas y a la variabilidad del tamaño y peso de las mismas en distintas especies de tiburones, podría dar lugar a que el cercenamiento no sea detectado.
Die Verwendung eines solchen Verhältnisses ist für die Beseitigung der Fangaufwertungspraxis nicht ausreichend, und aufgrund der Unterschiede bei der Art, die Flosse abzuschneiden, und der Variabilität von Flossengröße und -gewicht bei verschiedenen Haiarten könnte dessen Verwendung dazu führen, dass Finning unerkannt stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
insuficientenicht ausreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es que, señora Presidenta, la legislación sobre el mercado interior es en estos momentos ya tan amplia que el esfuerzo exclusivo de las instituciones comunitarias para su control de aplicación es insuficiente.
Die Gesetzgebung zum Binnenmarkt ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt schon so umfangreich, daß eine Anwendungskontrolle ausschließlich durch die Gemeinschaftsinstitutionen nichtausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en los últimos años, se ha dado prioridad a la realización del mercado europeo, pero se ha demostrado que es una apuesta insuficiente.
In den letzten Jahren haben wir die Schaffung des europäischen Marktes priorisiert, aber wir haben gesehen, dass dies nichtausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, el único sistema en vigor es el Régimen de comercio de derechos de emisión de dióxido de carbono, lo que se antoja insuficiente.
Bislang findet nur das System für den Handel mit CO2- Emissionszertifikaten Anwendung, was allem Anschein nach nichtausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, lejos de reclamar la cofinanciación de las primas de seguros frente a las catástrofres naturales pagadas por los agricultores, la Comisión propone financiarlas únicamente con el 1 % de los fondos de modulación, lo que es claramente insuficiente.
Hinzu kommt noch, dass die Kommission abgesehen von ihrer Forderung nach einer Kofinanzierung von Prämien für Versicherungen gegen Naturkatastrophen durch die Landwirte auch noch vorschlägt, dies aus lediglich 1 % der Modulation zu finanzieren, was eindeutig nichtausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por otra parte, me parece insuficiente que se asigne al Parlamento Europeo, como sede de la opinión pública europea, sólo un papel complementario en el marco de esta política de comunicación.
Ich denke aber auf der anderen Seite, daß es nichtausreicht, dem Europäischen Parlament als dem Ort europäischer Öffentlichkeit nur eine zusätzliche Rolle in dieser Kommunikationspolitik zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, de hecho, inaceptable mantener y sostener un presupuesto claramente insuficiente para las prioridades que estamos estableciendo.
Es ist doch inakzeptabel, an einem Haushalt festzuhalten, der für die vor uns stehenden Prioritäten ganz eindeutig nichtausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que se ha creado un Fondo Mundial para la lucha contra las enfermedades infecciosas, pero con una financiación global considerablemente insuficiente, ya que se le ha concedido una dotación de 1.300 millones de euros, mientras que el Secretario General de la ONU considera que serían necesarios 10.000 millones.
Außerdem wurde ein Internationaler Fonds zur Bekämpfung von Infektionskrankheiten geschaffen, dessen Gesamtbudget jedoch bei weitem nichtausreicht, da man ihn mit nur 1,3 Milliarden Euro ausgestattet hat, während das UN-Generalsekretariat den Bedarf auf 10 Milliarden Euro beziffert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone énfasis en el carácter absolutamente insuficiente del Código de conducta que, hace falta recordarlo, no es vinculante.
Er weist darauf hin, dass der Verhaltenskodex nichtausreicht, da er, wie wir wissen, nicht verbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos «sí» a la necesidad de esta Constitución, y «sí» a las reformas que la Constitución ha de aportar para sustituir el insuficiente Tratado de Niza.
Wir sagen ja, dass diese Verfassung notwendig ist, ja, dass die Reformen, die diese Verfassung bringen muss, um den Vertrag von Nizza, der nichtausreicht, zu ersetzen, ja!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la cobertura mínima propuesta para daños materiales es tan insuficiente como la vigente en la actualidad.
Ich meine, dass die vorgeschlagene Mindestdeckungssumme für Sachschäden nach wie vor nichtausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficientemangelnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las razones por las que la Estrategia de Lisboa no consiguió lograr sus objetivos era la insuficiente integración de las ciudades y las regiones.
Einer der Gründe, warum die Lissabon-Strategie ihre Zielsetzungen nicht erreichen konnte, war die mangelnde Einbindung der Städte und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una parte del informe, el ponente llama nuestra atención sobre la movilidad insuficiente de la mano de obra.
In einem Teil des Berichts verweist der Berichterstatter auf die mangelnde Mobilität der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los aspectos que ya no resultan aceptables, desde el desbordamiento de sus estructuras y subestructuras y la falta de transparencia de las mismas hasta la insuficiente coordinación de sus trabajos por parte del Consejo de Asuntos Generales.
Vieles ist nicht länger hinnehmbar, seien es nun die ausgeuferten, undurchsichtigen Strukturen und Unterstrukturen oder die mangelnde Koordinierung der Ratsarbeit durch den Allgemeinen Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un informe que sólo cubre un aspecto parcial del conflicto bananero, pero precisamente en la actual situación sensible no deberíamos cometer errores que quizá se pudieran imputar a una insuficiente concurrencia.
Wir haben einen Bericht, der zwar nur einen Teilaspekt des gesamten Bananenstreites abdeckt, aber gerade in der jetzigen sensiblen Situation sollten wir hier keinen Fehler machen, der vielleicht auf die mangelnde Präsenz zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las causas de la fluctuación debemos centrarnos principalmente en la insuficiente coordinación de las políticas económicas de los países miembros, cuyas economías mostraban en los años anteriores al 92 comportamientos muy diferentes en materia de inflación, de déficit presupuestario y de tipos de interés.
Was die Ursachen der Turbulenzen angeht, so ist in erster Linie die mangelnde Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedsstaaten zu nennen, deren Volkswirtschaften in den Jahren vor 1992 im Bereich der Inflation, des Haushaltsdefizits und der Zinssätze große Unterschiede aufwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Lévai tiene razón, pues, al rebatir la decisión de la Comisión, que además se apoya en un proceso de consulta insuficiente.
Frau Lévai stellt daher zu Recht die Option der Kommission in Frage, die sich zudem auf eine mangelnde Konsultation stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el ponente, lamentamos la insuficiente participación del Parlamento en la determinación de las previsiones financieras de los Fondos Estructurales para el período 1994-1999 y subrayamos la necesidad de una participación regular en las decisiones que se deben adoptar para el próximo período 2000-2006.
Wir bedauern ebenso wie der Berichterstatter die mangelnde Einbeziehung des Parlamentes bei der Festlegung der Finanziellen Vorausschau - damals für 1994-1999 - für die Strukturfonds und betonen die Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Beteiligung bei den anstehenden Entscheidungen für den nächsten Programmzeitraum 20002006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, otro obstáculo fue desde luego la no obligatoriedad jurídica del Programa de Acción y también la insuficiente vinculación entre los diferentes ámbitos de la política.
Sicherlich waren aber die fehlende rechtliche Verbindlichkeit des Aktionsprogrammes sowie die mangelnde Vernetzung der verschiedenen Politikbereiche untereinander ebenfalls hinderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una insuficiente precisión, una probabilidad de errores técnicos excesivamente alta, los periodos de advertencia larguísimos en caso de fallo del sistema, la ausencia de garantía, el hecho de que el sistema esté permanentemente disponible y nadie sea responsable de su funcionamiento, obliga a los europeos a tomar su propia iniciativa.
Die mangelnde Genauigkeit, die zu hohe technische Fehlerwahrscheinlichkeit, zu lange Warnzeiten bei Systemausfällen, die fehlende Garantie, daß das System permanent zur Verfügung steht, und die Tatsache, daß niemand für das Funktionieren des Systems haftet, zwingen uns Europäer zu einer eigenen Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También intervienen la psicología y, en ocasiones, una solidaridad insuficiente entre las mujeres.
Auch psychologische Faktoren spielen hier eine Rolle, ebenso mangelnde Solidarität unter den Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficienteunzulängliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para avanzar con fuerza en esta Unión, es necesario que el Estado de Derecho y las certezas jurídicas salgan de este ejercicio, por ahora insuficiente.
Wenn wir in dieser Union konsequent voranschreiten wollen, muss diese bisher noch unzulängliche Initiative Rechtsstaatlichkeit und Rechtssicherheit hervorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como destaca el informe, la NEPAD quedó inicial y intelectualmente marcada, de forma sistemática, por un sistema de consultas insuficiente, en particular entre las bases; ha sido una iniciativa dirigida por los líderes.
Wie im Bericht erwähnt, gab es in der NEPAD anfangs und auch später in intellektueller Hinsicht nur recht unzulängliche Konsultationen, insbesondere an der Basis – sie wurde von politischen Führern geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete es una condición esencial, aunque insuficiente, para un mercado viable.
Das Paket ist eine wesentliche, wenngleich unzulängliche Bedingung für einen funktionierenden Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de los errores en las transacciones subyacentes incluyen negligencia, insuficiente conocimiento de las reglas que con frecuencia son complejas, e intentos deliberados por parte de los solicitantes para defraudar al presupuesto de la UE.
Als Ursache für die Fehler der zugrunde liegenden Vorgänge sind unter anderem Fahrlässigkeit, unzulängliche Kenntnis der häufig komplexen Vorschriften sowie mutmaßliche Betrugsversuche von Antragstellern zu Lasten des EU-Haushalts zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente atroz proceder a la destrucción de estas mercancías incautadas en vez de tratar de buscarles una salida por caminos no comerciales para poder paliar, aunque sea de forma simple e insuficiente, algunas de las necesidades de dichas personas.
Es schreit zum Himmel, wenn die beschlagnahmten Waren vernichtet werden, anstatt eine nichtkommerzielle Verwendungsmöglichkeit zu wählen, um - wenn auch nur auf eine einfache und unzulängliche Weise - einige der Bedürfnisse dieser Menschen zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco me parece aceptable que el método de cálculo de las primas a través del sistema de la «vaca virtual» vuelva a penalizar claramente a aquellos países que tienen una cuota insuficiente y en cuyo rendimiento son inferiores a la medida comunitaria.
Für unannehmbar halte ich auch, daß die Berechnungsmethode der Prämien durch das System der "virtuellen Kuh" klar jene Länder bestraft, die eine unzulängliche Quote haben und deren Leistung unter des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí figura correctamente una respuesta insuficiente del Consejo a una pregunta adicional planteada por mi sobre el colega Sjöstedt y más adelante una intervención mía para una cuestión de orden, lo que también es correcto.
Da ist eine unzulängliche Antwort des Rates auf eine Zusatzfrage von mir zum Kollegen Sjöstedt korrekt abgedruckt und später eine Wortmeldung von mir zur Geschäftsordnung, das ist auch korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no tenemos que olvidar que la lucha contra el terrorismo, sobre todo contra el terrorismo que hemos conocido en los últimos meses, no puede ser llevada a cabo sólo con las euroórdenes, porque ésta sería una actitud hipócrita y absolutamente inadecuada e insuficiente.
Gleichwohl dürfen wir nicht vergessen, dass der Kampf gegen den Terrorismus, insbesondere gegen jenen, den wir in den letzten Monaten kennen gelernt haben, nicht nur mit Haftbefehlen geführt werden kann, denn das wäre eine heuchlerische und völlig unangemessene und unzulängliche Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresa su preocupación, en el caso de Croacia, por el hecho de que una atención insuficiente a este último aspecto pudiera impedirles contar con la capacidad administrativa y la experiencia necesarias para poder ejecutar la ayuda de la Unión;
zeigt sich im Falle Kroatiens beunruhigt darüber, dass die unzulängliche Berücksichtigung der letztgenannten möglicherweise dazu führt, dass diese nicht über angemessene Verwaltungskapazitäten und entsprechende Erfahrung verfügen, um die EU-Hilfe durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El desglose de las inversiones de Sovello no se debe achacar solo a la insuficiente financiación y al insuficiente abastecimiento de silicio, sino también a que los inversores debían verificar desde los puntos de vista industrial y económico una tecnología extremadamente innovadora.
Die Aufgliederung der Sovello-Investitionen ist nicht nur auf die unzureichenden Finanzmittel und die unzulängliche Siliziumversorgung zurückzuführen, sondern auch darauf, dass die Investoren eine äußerst innovative Technologie unter industriellen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten testen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
insuficienteunbefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un porcentaje muy insuficiente habida cuenta del valor añadido que aportan las autoridades locales en este terreno.
Dies ist angesichts des Mehrwerts, den lokale Gebietskörperschaften in diesem Bereich ermöglichen, in hohem Maße unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda de transacción del ponente Ferber es insuficiente, incluso inaceptable.
Der Kompromissänderungsantrag des Berichterstatters Ferber ist unbefriedigend, ja sogar inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: VP/HR — Injusta e insuficiente propuesta del Cuarteto para el diálogo entre Israel y Palestina
Betrifft: VP/HR — Ungerechter und unbefriedigender Vorschlag des Nahost-Quartetts für den Dialog zwischen Israel und Palästina
Korpustyp: EU DCEP
Criticamos las normas de la política exterior y de seguridad comunes como totalmente insuficientes.
Wir kritisieren die Bestimmungen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik als völlig unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las capacidades militares, los resultados europeos en materia de innovación tecnológica siguen siendo, por lo general, insuficientes.
Im Bereich der militärischen Fähigkeiten sind die europäischen Ergebnisse im Bereich der technologischen Innovation insgesamt weiterhin unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
Considero, sin embargo, insuficiente la idea de proponer una Carta de derechos fundamentales de los ciudadanos.
Allerdings ist die Idee von der Erarbeitung einer Charta der Grundrechte der Bürger nach meinem Dafürhalten unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta respuesta me parece insuficiente.
Ich halte diese Antwort jedoch für unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el objetivo de que el 20 % de la energía proceda de fuentes renovables parece insuficiente.
Aus diesem Grund erscheint das Ziel, 20 % der Energie aus erneuerbaren Quellen zu gewinnen, als unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, consideramos que este personal es insuficiente con respecto a los agentes contratados in situ.
Doch sind wir der Auffassung, daß der Verteilungsschlüssel etwas unbefriedigend ist und der Anteil des Personals der Kommission im Verhältnis zu den vor Ort eingestellten Mitarbeitern zu gering ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de asociación ha hecho la gobernanza de la política de cohesión más transparente, abierta e integradora, pero su aplicación sigue siendo claramente insuficiente.
Der Grundsatz der Partnerschaft hat dazu geführt, dass die Governance der Kohäsionspolitik transparenter, offener und integrativer geworden ist. aber seine Anwendung ist noch bei weitem unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
insuficienteungenügende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: la insuficiente coordinación en la defensa de los puntos de vista, intereses y responsabilidades de la Unión Europea en instancias internacionales de índole política, económica, cultural, etc., como pueden ser la ONU, el Fondo Monetario Internacional, la Organización Mundial de Comercio, la OMS, etc.
Drittens: die ungenügende Koordinierung bei der Verteidigung der Standpunkte, Interessen und Verantwortlichkeiten der Europäischen Union vor internationalen politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und anderen Instanzen wie der UNO, dem Internationalen Währungsfonds, der Welthandelsorganisation, der Weltgesundheitsorganisation usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión sobre las estrategias alternativas para dichas relaciones es, en este marco, un trabajo insuficiente e insuficientemente justificado.
Das Dokument der Kommission über die alternativen Strategien für solche Beziehungen ist in diesem Rahmen eine ungenügende und ungenügend gerechtfertigte Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, respecto de una agenda insuficiente, que ha dejado fuera cuestiones especialmente relevantes para el futuro de la Unión y el interés de la ciudadanía.
Zum Zweiten geht es um eine ungenügende Aufgabenstellung, die Fragen beiseite lässt, die für die Zukunft der Union und die Interessen der Bürger von besonderer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de gestión, la transparencia insuficiente y la violación de los derechos políticos de los ciudadanos representan serios obstáculos para el proceso de democratización.
Probleme beim Management, ungenügende Transparenz und die Verletzung von Bürger- und politischen Grundrechte stellen ein ernsthaftes Hindernis für den Demokratisierungsprozess dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación y el respeto correctos y efectivos constituyen los elementos esenciales de la protección de los derechos de los trabajadores desplazados, al tiempo que un cumplimiento insuficiente debilita la efectividad de las Directivas comunitarias en vigor en este ámbito.
Die richtige und effektive Durchführung und Umsetzung sind wesentliche Elemente des Schutzes der Rechte von entsandten Arbeitnehmern, während eine ungenügende Umsetzung die Wirksamkeit der auf diesem Gebiet verabschiedeten Richtlinien der Gemeinschaft abschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actitud circunspecta de los organismos financieros, la insuficiente información de los inversores y también del público y la inexistencia de proyectos integrados de acción sobre las fuentes de energías renovables a nivel nacional, se deben principalmente a debilidades institucionales y estructurales de los Estados miembros.
Die zurückhaltende Haltung der Finanzierungsträger, die ungenügende Information der Investoren und der Öffentlichkeit und das Fehlen integrierter Aktionspläne für erneuerbare Energieträger auf nationaler Ebene haben ihre Ursachen vor allem in strukturellen und institutionellen Schwächen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el transporte por carretera esté prosperando, incluso en aquellos países donde el ferrocarril sería más apropiado desde un punto de vista ambiental, se debe a una armonización insuficiente, factores externos, interoperabilidad deficiente y transformación imperfecta, así como a la escasa calidad del transporte ferroviario.
Die Tatsache, dass der Straßentransport boomt, selbst in den Ländern, wo der Schienentransport vom umweltpolitischen Standpunkt her sinnvoller wäre, ist auf die ungenügende Harmonisierung, auf externe Faktoren, auf fehlerhafte Interoperabilität und mangelhafte Transformation sowie auf die schlechte Qualität des Schienenverkehrswesen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto muestra, en última instancia, que el fracaso de la política económica del Gobierno Federal es la causa de la insuficiente ayuda al desarrollo.
Dies zeigt, dass letztlich die erfolglose Wirtschaftspolitik der Bundesregierung der Grund für eine ungenügende Entwicklungshilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 10 años, he escuchado muchas críticas al mismo, incluida la ausencia de unas reglas del juego equitativas, una participación insuficiente de las partes interesadas, un equilibrio poco adecuado entre los imperativos económicos, sociales y medioambientales y demasiada microgestión del centro.
In den letzten 10 Jahren habe ich viel Kritik darüber gehört, unter anderem über den Mangel an gleichen Ausgangsvoraussetzungen, eine ungenügende Einbeziehung der Interessenvertreter, einen unangemessenen Ausgleich wirtschaftlicher, sozialer und umweltbezogener Notwendigkeiten und ein Übermaß an Mikromanagement aus der Mitte heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La vacilante e insuficiente realización de la libre circulación de las personas supone una denegación de derechos por parte de la Unión a sus propios ciudadanos!
Die zögerliche und ungenügende Verwirklichung der Freizügigkeit der Personen ist eine Rechtsverweigerung der Union gegenüber den eigenen Bürgern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficienteunzureichender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, queremos un reglamento TACIS que sea, de hecho, un primer paso, pequeño, insuficiente, hacia una política de buena vecindad, que necesitamos con este gran espacio que es vecino a nosotros.
In diesem Sinne wollen wir eine TACIS-Verordnung, die in der Tat ein erster kleiner, unzureichender Schritt zu einer Politik der guten Nachbarschaft ist, die wir mit diesem großen Raum in unserer Nachbarschaft brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el informe no aborda todas estas cuestiones, hemos votado a favor, porque supone una contribución positiva, aunque insuficiente.
Obgleich nicht alle diese Fragen im Bericht behandelt werden, haben wir für ihn gestimmt, weil er ein positiver, wenn auch unzureichender Beitrag ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos son a menudo de gran alcance, pero el grado de cumplimiento es escaso y la financiación insuficiente.
Es werden oft große Verpflichtungen eingegangen, deren Umsetzung dann aber bei unzureichender Finanzierung nur gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Convenio es sólo un paso muy precavido en esta dirección y, tal como muchos opinan aquí, insuficiente. Pretende garantizar que se pueda pedir cuentas a los delincuentes cuando se aprovechan de las ventajas que ofrece la Unión, por ejemplo, la libre circulación de personas.
Ein nur sehr vorsichtiger und, wie viele hier meinen, unzureichender Schritt in diese Richtung ist dieses Übereinkommen, das gewährleisten soll, daß Straftäter innerhalb der Union auch dann zur Rechenschaft gezogen werden können, wenn sie sich die Vorzüge, die die Union ansonsten bietet - z.B. Freizügigkeit - zunutze machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una protección de datos insuficiente y mal definida.
- ein unzureichender und mangelhaft definierter Datenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, que se aplica desde hace poco tiempo en Francia, aunque es tímida e insuficiente, ha mostrado ya efectos positivos.
Diese Maßnahme, die in Frankreich seit kurzem praktiziert wird, wenn auch noch in zaghafter, unzureichender Weise, zeigt bereits erste positive Wirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Jacques Delors dijo: »En la lucha mundial que implica la competencia, la Comunidad adolece de un presencia insuficiente en los mercados orientados al futuro».
Jacques Delors hat gesagt: Im weltweiten Konkurrenzkampf leidet die Gemeinschaft an unzureichender Präsenz auf den zukunftsträchtigen Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que los casos en los que el Tribunal no ha podido realizar controles, debido, por ejemplo, a documentación insuficiente, se han reducido sensiblemente.
Ich möchte allerdings herausstellen, daß der Bereich, in dem der Hof zum Beispiel aufgrund unzureichender Belege keine Prüfungen durchführen konnte, wesentlich geringer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una quinta parte de los fondos irá a parar a los ámbitos de la asistencia sanitaria y la educación, lo que constituye una ayuda equitativa desde el punto de vista social para los países que intentan liberarse del yugo de la pobreza, la enfermedad y la educación insuficiente.
Ein Fünftel der finanziellen Mittel wird in die Bereiche medizinische Versorgung und Bildung fließen; dies ist eine aus sozialer Sicht gerechte Hilfe für Länder, die eigene Anstrengungen unternehmen, um sich aus dem Würgegriff von Armut, Krankheit und unzureichender Bildung zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico por si solo es un indicador insuficiente para enfrentarse al paro o hacerlo retroceder.
Das wirtschaftliche Wachstum allein ist ein unzureichender Indikator, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen bzw. sie zurückzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficienteunzulänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marta Andreasen, que ha tomado el relevo a la hora de tirar de la manta, está demostrando que la administración financiera es insuficiente para prevenir cualquier tipo de fraude.
Gegenwärtig demonstriert Marta Andreasen, der neue Whistleblower, wie unzulänglich die Finanzverwaltung ist, um eventuelle Betrügereien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es insuficiente, sino que marca un rumbo completamente equivocado.
Das ist nicht nur unzulänglich, das ist die völlig falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede existir todo tipo de motivos por los que sean tratados muy hostilmente, sobre todo, por los albaneses, pero ello no implica que no tengan derecho a disfrutar de esa protección y que ésta sea insuficiente.
Es kann vielerlei Gründe dafür geben, weshalb sie insbesondere von den Albanern nicht gerade freundlich behandelt werden, aber trotzdem haben sie ein Recht auf diesen Schutz, und der ist nun mal unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 de la cláusula de los acuerdos de asociación bilaterales resulta ahora ampliamente insuficiente.
Artikel 2 der Klausel der bilateralen Assoziierungsabkommen hat sich weit gehend als unzulänglich herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos saber que lo que estamos haciendo es totalmente insuficiente porque la vigilancia deberá ser más estricta si se trata de proteger al público de situaciones como las que se desarrollan en los mercados internacionales de valores.
Wir müssen uns jedoch bewußt sein, daß das, was wir tun, vollkommen unzulänglich ist, denn die Kontrollen müssen wesentlich gründlicher sein, wenn ein wirklicher Schutz der Öffentlichkeit angesichts der Lage und der sich entwickelnden Umstände auf den internationalen Finanzmärkten gewährleistet sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran tema, el de los últimos, un gran tema que nos recuerda lo difícil y complejo que es establecer los indicadores de progreso y lo insuficiente que es el parámetro de la renta per cápita por sí solo.
Das Thema der Letzten ist ein wichtiges Thema, das uns daran erinnert, wie schwierig und kompliziert es ist, Indikatoren für den Fortschritt festzulegen, und wie unzulänglich es doch ist, allein den Parameter des Pro-Kopf-Einkommens zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta inspección suele ser insuficiente.
Diese Kontrolle ist allerdings oft unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en los Estados Unidos como en el Reino Unido, se estima que el nivel de conocimientos de letras y números es insuficiente.
Sowohl in den Vereinigten Staaten als auch im Vereinigten Königreich werden die Kenntnisse vieler einfacher Bürger im Lesen, Schreiben und Rechnen als unzulänglich angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de esta propuesta, aunque creo que es injusta e insuficiente.
Obgleich ich für diesen Vorschlag stimme, halte ich ihn für einseitig und unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es patente una carencia significativa de normas europeas y de su aplicación: no sólo es insuficiente la Directiva de 1992, que crea el marco jurídico para la aplicación del sistema de identificación de los bovinos, sino que su aplicación es también deplorable, ya que algunos países no comenzaron a aplicarla hasta 1996.
Heute besteht kein Zweifel mehr, daß die europäischen Texte und die Umsetzung nicht ausreichend waren: die Richtlinie 92, in der der Rahmen für das Rinder-Kennzeichnungssystem festgelegt wurde, ist unzulänglich, unzulänglich war aber auch die Umsetzung. Einige Länder haben erst 1996 mit der Umsetzung begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficientenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se hace una referencia plausible a este problema, y eso -en un momento en que las mujeres se ven amenazadas en Europa por las secuelas de una crisis económica devastadora, con un desempleo galopante y la introducción de recortes sociales y de sistemas tributarios regresivos por parte del Gobierno conservador- resulta a todas luces insuficiente.
Es gibt nur einen glaubwürdigen Hinweis auf dieses Problem, und - zu einem Zeitpunkt, in dem Frauen in Europa von den Nachwirkungen einer verheerenden Wirtschaftskrise bedroht werden, da die Arbeitslosenquote unter ihnen in die Höhe schnellt, weil konservative Regierungen Kürzungen bei staatlichen Sozialleistungen vornehmen und nachteilige Besteuerungssysteme einführen, ist dies nicht viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen diseñado para las calderas, cuyo combustible es la madera, sería insuficiente sin un uso simultáneo de la turba, y entonces esta actividad dejaría de ser rentable.
Ohne die parallele Verwendung von Torf wäre die Kapazität der für den Holzeinsatz konstruierten Kessel nicht auseichend genutzt und die Produktion nicht rentabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Agradezco al Ministro sus respuesta, bastante detallada, pero desafortunadamente insuficiente para explicar el quid de la cuestión.
(NL) Ich möchte dem Herrn Minister für seine Antwort danken, die recht ausführlich war, aber leider nicht auf den Kern der Sache einging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También da cuenta de las dificultades iniciales que han tenido los Estados miembros y que han resultado en una utilización insuficiente de los Fondos.
Er stellt auch die Schwierigkeiten der Mitgliedsländer dar, die dazu geführt haben, daß nicht alle Mittel abgerufen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incremento es todavía excesivo y el esfuerzo resulta insuficiente, habida cuenta de lo que hoy se hace en muchos Estados miembros.
Diese Steigerung ist immer noch zu hoch; angesichts der Sparanstrengungen in vielen Mitgliedstaaten wird hier nicht genug versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es muy modesto, sino que probablemente resulta insuficiente para los desafíos que esperan a la Unión Europea: crisis energética, crisis de confianza, conflictos mundiales y aumento de la pobreza y la precariedad laboral, en un momento en que los europeos expresan cada vez más expectativas con respecto a la Unión Europea.
Er ist nicht nur sehr bescheiden, sondern höchstwahrscheinlich auch den Herausforderungen nicht angemessen, vor denen die Europäische Union steht, wie Energiekrise, Vertrauenskrise, globale Konflikte, Zunahme der Armut und der Existenzunsicherheit, während die Europäer immer mehr Erwartungen an die Europäische Union zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que los artífices de la política no lo comprendan lo bastante y en la toma de decisiones políticas se preste insuficiente atención a esta faceta.
Das wird von den politischen Entscheidungsträgern möglicherweise nicht hinreichend begriffen und auch in der politischen Beschlußfassung nicht gebührend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ha resuelto algunas de ellas, en algunos casos satisfactoriamente, y en otros de forma insuficiente.
Nur einige von ihnen wurden gelöst, in manchen Fällen zufriedenstellend, in anderen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Medina Ortega, aunque es insuficiente, revisa de hecho la decisión de cancelar la Directiva de 1997 sobre el tabaco, y lo celebramos.
Herr Präsident, auch wenn der Bericht von Herrn Medina Ortega nicht befriedigend ist, begrüßen wird doch, dass dort die Entscheidung zur Annullierung der Tabak-Richtlinie von 1997 rückgängig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva (2006/114/CE) sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa que se aplica a las transacciones entre empresas es insuficiente para brindar un recurso efectivo y además su aplicación por los Estados miembros es incorrecta.
Die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung (2006/114/EG), die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, schafft es nicht, wirksame Rechtsbehelfe zu bieten und wird von den Mitgliedstaaten auch nicht ordnungsgemäß durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficientenicht ausreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Medio Ambiente lo consideró insuficiente y recibió un fuerte apoyo por parte del Parlamento.
Wir vom Umweltausschuß fanden dies nichtausreichend und erhielten für diese Meinung auch starke Unterstützung im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países industrializados han proporcionado un considerable paquete de ayudas financieras que ya hoy resulta insuficiente, e incluso las cantidades declaradas no van a ser alcanzadas en realidad.
Die Industrieländer haben ein gehaltvolles Finanzhilfepaket vorgelegt. Heute ist dieses nicht mehr ausreichend, und nicht einmal die angekündigten Beträge wurden ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, la propuesta de la Comisión es insuficiente.
Der Vorschlag der Kommission ist einfach nichtausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se limita en la actualidad a una política de estabilidad, sin duda necesaria pero insuficiente.
Die Union beschränkt sich gegenwärtig auf eine Stabilitätspolitik, die zwar notwendig, aber nichtausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un mandato equilibrado, dirán algunos, pero insuficiente, para otros; era un mandato que hemos utilizado en toda su dinámica, y casi diría que hasta el fin de su dinámica.
Es war ein ausgewogenes Mandat, werden manche sagen, aber nichtausreichend in den Augen anderer. Es war ein Mandat, das wir in seiner ganzen Dynamik, ja, ich würde sagen, fast bis zum Ende seiner Dynamik genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio mecanismo europeo de estabilización propuesto ha generado preguntas nuevas sobre los mercados financieros y el Mecanismo de Estabilidad Financiera existente es considerado ahora insuficiente.
Der vorgeschlagene europäische Stabilisierungsmechanismus hat neue Fragen zu den Finanzmärkten aufgeworfen, und der bestehende Finanzstabilisierungsmechanismus gilt nunmehr als nichtausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes he indicado con toda precisión algunos de los elementos que nos permitirán darnos cuenta inmediatamente de si la reforma es suficiente o insuficiente.
Ich habe vorhin sehr genau einige der Elemente genannt, anhand derer wir sofort ermessen können, ob die Reform ausreichend oder nichtausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento solo tenemos el PIB, que es realmente insuficiente.
Gegenwärtig verfügen wir nur über das BIP, das wirklich nichtausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista d ese dato, ¿está de acuerdo ahora en que el plan de recuperación económica acordado en el mes de diciembre resultaba insuficiente?
Würden Sie vor diesem Hintergrund zustimmen, dass das im letzten Dezember vereinbarte Europäische Konjunkturprogramm selbst nichtausreichend war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, veo un problema: esta reducción es insuficiente.
Es gibt allerdings ein Problem. Die Reduzierung ist nichtausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficienteunzureichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro segundo objetivo debe ser dinamizar el comercio sur-sur, pues sigue siendo insuficiente.
Außerdem müssen wir den bisher noch unzureichenden Süd-Süd-Handel weiter ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención insuficiente que brinda el Estado a los niños en edad preescolar es una de las razones por las que es menos probable que las mujeres ocupen puestos en los niveles decisorios.
Einer der Gründe, warum Frauen eher selten den Sprung in die Führungsetagen schaffen, besteht im unzureichenden Angebot an Betreuungseinrichtungen, die der Staat für Vorschulkinder bereithält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política como ésta corre el riesgo de llevarnos a una presión a la baja para una reducción estructural del gasto público, que conduciría ya sea a un nivel de gasto insuficiente, considerando el modelo de solidaridad que defendemos, ya sea a un reparto desigual de la financiación de este gasto público.
Eine solche Politik kann zu einem starken Druck in Richtung auf eine strukturelle Senkung der öffentlichen Ausgaben führen, die entweder angesichts des von uns vertretenen Solidaritätsmodells einen unzureichenden Ausgabenumfang zur Folge hat oder aber eine ungerechte Verteilung der Finanzierung dieser öffentlichen Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto muy importante en el ámbito de los derechos humanos es la necesidad de mejorar el instrumento que regula la búsqueda y distribución de ayuda financiera a la oposición en los países con un nivel insuficiente de democracia.
Ein weiterer und höchst bedeutsamer Aspekt im Bereich der Menschenrechte ist die Notwendigkeit, das Instrument zu schärfen, mit dem Finanzhilfe für die Opposition in Ländern mit einem unzureichenden Grad an Demokratie ermöglicht und ausgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que haya un diálogo insuficiente entre el Gobierno y los partidos de la oposición, así como un clima general de desconfianza y de confrontación.
Ich bin über den unzureichenden Dialog zwischen der Regierung und den Oppositionsparteien und das allgemeine Klima des Misstrauens und der Konfrontation besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos preocupa la insuficiente coordinación en este área.
Wir sind wegen der unzureichenden Koordinierung in diesem besonderen Bereich noch immer besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención sobre un último aspecto: en la traducción alemana se dice en la enmienda 5 «en una regulación insuficiente».
Auf eine letzte Sache möchte ich noch hinweisen: In der deutschen Übersetzung heißt es in Änderungsantrag 5 "in einer unzureichenden Regulierung" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todos estos datos y, sobre todo, la insuficiente reforma estructural emprendida por el Gobierno eslovaco, el mantenimiento de la tasa a las importaciones y la clara mejora en la balanza de pagos, la Comisión propone revocar la decisión del Consejo sobre la ayuda financiera a este país.
In Anbetracht dieser Fakten und insbesondere der unzureichenden Strukturreform der slowakischen Regierung, der Beibehaltung der Einfuhrergänzungsabgabe und der deutlichen Verbesserung der Zahlungsbilanz dieses Landes schlägt die Kommission vor, den Beschluß des Rates über eine Finanzhilfe für die Slowakei aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa que, en los cuatro últimos informes anuales del Tribunal de Cuentas sobre los FED, se vienen constatando limitaciones de personal y una insuficiente dotación de recursos humanos, lo que puede repercutir negativamente en los controles financieros;
stellt fest, dass in den letzten vier Jahresberichten des Rechnungshofs über die EEF von personellen Engpässen und einer unzureichenden personellen Ausstattung die Rede war, die sich möglicherweise negativ auf die Finanzprüfungen auswirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
lamenta, no obstante, que los nueve grupos de comisarios formados por el presidente Barroso en abril de 2010 se reuniesen en contadas ocasiones [52], lo que supone una utilización insuficiente de este nuevo modo de coordinación en 2011;
bedauert jedoch, dass die von Präsident Barroso im April 2010 eingesetzten neun Gruppen von Kommissionsmitgliedern nur selten zusammengetroffen sind [52], was 2011 zu einer unzureichenden Nutzung dieser neuen Koordinierungsmethode geführt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
insuficienteunzureichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los obstáculos para tener acceso a las poblaciones de desplazados, la falta de respeto por los derechos humanos y los principios humanitarios básicos y la financiación insuficiente siguen planteando problemas de enorme magnitud para los organismos de las Naciones Unidas y la comunidad humanitaria en general en sus esfuerzos por dar protección y asistencia a los más vulnerables.
Versperrter Zugang zu vertriebenen Bevölkerungsgruppen, mangelnde Achtung der Menschenrechte und der humanitären Grundsätze sowie unzureichende Finanzmittel stellen die Organisationen der Vereinten Nationen und die humanitären Hilfsorganisationen insgesamt bei ihren Bemühungen, den am stärksten gefährdeten Gruppen Schutz und Hilfe zu bringen, weiterhin vor enorme Herausforderungen.
Korpustyp: UN
Hay tres obstáculos básicos que impiden una respuesta internacional más eficaz: una cooperación insuficiente entre los Estados, la falta de coordinación entre los organismos internacionales y un incumplimiento inadecuado por parte de muchos Estados.
Drei grundlegende Hindernisse stehen einer wirksameren internationalen Antwort im Weg: die unzureichende Zusammenarbeit zwischen den Staaten, schwache Koordinierung zwischen den internationalen Organisationen und mangelhafte Einhaltung von Verpflichtungen durch viele Staaten.
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían examinar detenidamente la cuestión de la insuficiente financiación de esta Oficina y sus actividades.
Die Mitgliedstaaten sollten die unzureichende Finanzierung dieses Amtes und seiner Aktivitäten ernsthaft prüfen.
Korpustyp: UN
Reitera su profunda preocupación por la aplicación insuficiente del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-20102;
1. bekundet erneut ihre tiefe Besorgnis über die unzureichende Durchführung des Aktionsprogramms für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-20102;
Korpustyp: UN
Al respecto, hemos intervenido en casos aislados y nuestra capacidad ha sido insuficiente y fragmentada.
Wir sind in diesen Fragen bislang ad hoc vorgegangen und verfügten dafür über unzureichende und fragmentierte Kapazitäten.
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la insuficiente aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-20102, y expresa su esperanza de que todos los asociados lo apliquen con más firmeza;
1. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die unzureichende Durchführung des Aktionsprogramms für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-20102 und bekundet ihre Erwartung, dass das Aktionsprogramm von allen Partnern mit größerem Nachdruck durchgeführt wird;
Korpustyp: UN
Sigue siendo un problema la formación insuficiente del personal que se ocupa de las necesidades de las mujeres en las situaciones de conflicto armado o como refugiadas, lo mismo que los escasos programas concretos que tienen por objeto la capacitación técnica o la recuperación de las mujeres que han sufrido traumas.
Die unzureichende Ausbildung des Personals, das sich mit den Bedürfnissen von Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte oder als Flüchtlinge befasst, namentlich der Mangel an konkreten Programmen für die Heilung der Frauen von Traumata und für die Vermittlung von Qualifikationen, stellt weiterhin ein Problem dar.
Korpustyp: UN
a) Cobertura insuficiente: al ritmo de una evaluación a fondo por año, los 27 programas de la Secretaría sujetos a evaluación, se evalúan en profundidad una vez cada 27 años.
a) unzureichende Abdeckung: Angesichts dessen, dass 27 Programme des Sekretariats zu evaluieren sind und dass jedes Jahr eine eingehende Evaluierung durchgeführt wird, wird jedes Programm nur einmal alle 27 Jahre eingehend evaluiert.
Korpustyp: UN
Reconocemos que África se enfrenta a varios problemas graves, como la pobreza, el hambre, el cambio climático, la degradación de la tierra y la desertificación, la rápida urbanización, el abastecimiento insuficiente de agua y energía y el VIH/SIDA, la malaria, la tuberculosis y otras enfermedades endémicas.
Wir sind uns dessen bewusst, dass Afrika mit etlichen ernsten Herausforderungen konfrontiert ist, zu denen Armut, Hunger, Klimaänderungen, Landverödung und Wüstenbildung, schnelle Verstädterung, eine unzureichende Wasser- und Energieversorgung sowie HIV/Aids, Malaria, Tuberkulose und andere endemische Krankheiten zählen.
Korpustyp: UN
• La financiación insuficiente e impredecible del sistema también contribuye a la fragmentación, ya que socava el carácter multilateral de las Naciones Unidas.
• Die unzureichende und unberechenbare Finanzierung des Systems trägt ebenfalls zu seiner Fragmentierung bei und untergräbt den multilateralen Charakter der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
insuficientewenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme citar algo de la edición del 8 de septiembre del Frankfurter Allgemeine Zeitung: «La retirada simbólica de unos contenedores en los asentamientos ilegales al oeste del río Jordán fue insuficiente para poder convertirse en una experiencia alentadora de éxito para los palestinos.»
Ich zitiere die Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 8. September, wo es heißt: 'Das symbolische Wegräumen einiger Container in illegalen Siedlungen des Westjordanlandes war zu wenig, als dass es zu einem ermutigenden Erfolgserlebnis für die Palästinenser hätte werden können.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta ahora, la dimensión urbana ha recibido un reconocimiento insuficiente.
Doch bisher wurde die städtische Dimension zu wenig anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, sin duda, insuficiente desde el punto de vista de los consumidores.
Für die Verbraucher ist das sicher zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá nuestro apoyo, así como el apoyo de otros gobiernos, aunque en número insuficiente por ahora.
Sie wird dafür unsere Unterstützung haben, und sie hat ja auch die Unterstützung einiger Regierungen, allerdings viel zu wenig bislang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en el informe, en parte gracias a la Comisión de Medio Ambiente, se recoge una serie de elementos importantes que recibieron un apoyo insuficiente debido a un cúmulo de circunstancias en la Comisión de Transporte.
Erfreulicherweise findet sich in dem Bericht des federführenden Ausschusses, unter anderem dank des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, eine Reihe wichtiger Elemente, die durch ein Zusammentreffen mehrerer Umstände im Verkehrsausschuss eindeutig zu wenig unterstützt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe presta insuficiente atención a estas cuestiones, razón por la que -a pesar de los sensatos enfoques que contiene- me veo, desafortunadamente, obligado a rechazarlo.
Der vorliegende Bericht geht viel zu wenig auf diese Problematik ein, weshalb ich ihn leider trotz darin enthaltener guter Ansätze ablehnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión periódica de ese órgano es también necesaria, pues en casi el 85% de los casos sólo se reúne una vez al año, lo que resulta manifiestamente insuficiente.
Ebenso wichtig ist die regelmäßige Zusammenkunft dieses Gremiums, denn in ca. 85 % der Fälle tritt es lediglich einmal im Jahr zusammen, was eindeutig zu wenig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pecado que han cometido se llama control insuficiente de los puertos.
Das Sündenregister lautet: Zu wenig Hafenstaatkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exhaustiva reforma agrícola que hemos llevado a cabo es insuficiente.
Die umfassende Agrarreforn, die wir angenommen haben, ist zu wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de actuar como expresión de la solidaridad entre los Estados miembros de la UE y los países en desarrollo, resultará en una ayuda insuficiente para los países pobres y en nuevos puntos de discordia entre los Estados miembros.
Anstatt sich zu einem Ausdruck der Solidarität zwischen EU-Mitgliedstaaten und Entwicklungsländern zu entwickeln, wird sie erneut Zwietracht zwischen den Mitgliedstaaten sähen und dazu führen, dass arme Länder zu wenig Hilfe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insuficienteknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto acordado para las RTE-T ya es insuficiente en estos momentos para ejecutar todos los proyectos prioritarios existentes.
Der vereinbarte Haushalt für die TEN-Verkehr ist bereits zu knapp bemessen, um alle prioritären Vorhaben zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es evidente que los fondos son insuficientes en cualquier presupuesto, aunque se trate de uno relativamente grande.
Denn klar ist, in jedem Haushalt - auch wenn er relativ groß ist - sind die Mittel knapp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento de LMR relativos a nuevas sustancias, en 1996 se reforzó la dotación de personal de la Unidad, cuyos recursos eran insuficientes en 1995.
für neue Wirkstoffe nahm die Personalstärke des Referates 1996 gegenüber den relativ knappen personellen Mitteln des Jahres 1995 zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Varias partes han alegado que el perjuicio no ha sido provocado por las importaciones objeto de dumping sino por una oferta insuficiente y unos precios elevados de las materias primas como consecuencia de una mala cosecha.
Mehrere Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht durch gedumpte Einfuhren, sondern durch ein knappes Rohstoffangebot und entsprechend hohe Preise aufgrund einer schlechten Ernte verursacht wurde.
El IMC es un número calculado a partir del peso y la altura de una persona, que los doctores y otros profesionales de la salud utilizan normalmente para determinar el grado de pesoinsuficiente, sobrepeso u obesidad en adultos.
Der BMI ist eine anhand des Gewichts und der Größe einer Person errechnete Zahl, die Ärzte und andere Gesundheitsfachleute üblicherweise verwenden, um zu bestimmen, ob bei Erwachsenen Untergewicht, Übergewicht oder Fettleibigkeit vorherrscht.
Corrección — rechazo del gasto — incumplimiento de los Reglamentos (CE) no 2201/96 y (CE) no 504/97 — incumplimiento del precio mínimo y corrección a tanto alzado del 2 % — reembolso insuficiente de los gastos de transporte: transformación de melocotones
Berichtigung — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
Korpustyp: EU DGT-TM
13666570,48– rechazo del gasto — incumplimiento de los Reglamentos (CE) no 2201/96 y (CE) no 504/97 — incumplimiento del precio mínimo y corrección a tanto alzado del 2 % — reembolso insuficiente de los gastos de transporte: transformación de melocotones
13666570,48– — Ablehnung der Ausgaben, Nichteinhaltung der Verordnungen (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 504/97 — Nichteinhaltung des Mindestpreises und pauschale Berichtigung von 2 % — unzureichende Erstattung der Transportkosten; Verarbeitung von Pfirsichen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insuficiente
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insuficiente en cine americano.
Sie haben ein C in Amerikanischem Kino.
Korpustyp: Untertitel
Insuficiente por dos razones.
Und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es insuficiente.
Er ist viel zu schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mujeres en Turquía: progresos insuficientes
Fortschritte bei Frauenrechten sind notwendige Bedingung für EU-Mitgliedschaft der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Integridad muy insuficiente o desconocida
Sehr schlechte oder unbekannte Vollständigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Causa o justificación económica insuficiente
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación excesiva o insuficiente total
Überhöhte/zu niedrige Zuschüsse insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura insuficiente o altura excesiva.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzos insuficientes por parte de la Unión
Keine Umstände, die einen terroristischen Akt rechtfertigen
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros conocimientos seguirán siendo siempre insuficientes.
Unser Wissen bleibt immer unvollkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ejecución ha sido totalmente insuficiente.
An der Umsetzung mangelt es rundum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos límites resultan insuficientes en la actualidad.
Diese Haftungshöchstbeträge sind nun weitaus zu niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiente justificación económica o de otro tipo
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación económica o de otro tipo insuficiente
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado neto (compensación insuficiente o excesiva)
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
Korpustyp: EU DGT-TM
La maniobra fue insuficiente y tardía.
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
respuesta insuficiente a FAME, respuesta insuficiente a inhibidores del TNF y uso en monoterapia.
Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf DMARD, Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf TNF-Hemmer sowie allein mit ACTEMRA behandelte Patienten.
Asunto: Remuneración insuficiente en el mercado laboral tras la ampliación al Este
Betrifft: Unterbezahlung auf dem Arbeitsmarkt nach der Osterweiterung
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, sin esta inversión es poco probable que se resuelvan los estrangulamientos derivados de infraestructuras insuficientes.
Jedenfalls werden ohne entsprechende Investitionen die Engpässe, die sich aus den Zwängen der Infrastruktur ergeben, kaum beseitigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podía evitar pensar que todo eso era insuficiente.
Sie war sich jedoch bewusst, dass all das sehr riskant war.
Korpustyp: Untertitel
Es, por tanto, insuficiente una le…que obligue a los cristianos a obedecerla.
Und aus diesem Grund ist es Unrecht vor dem Gesetz, in diesem Punkt von einem Christen Gehorsam zu verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Su decisión viene motivada por la insuficiente actividad por parte de los órganos competentes.
Ihre Entscheidung begründet sie mit der Untätigkeit der zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
El PE considera insuficientes los esfuerzos para combatir el cambio climático
Klimawandel: "Es ist an der Zeit zu handeln"
Korpustyp: EU DCEP
y considera insuficientes y vagas las medidas propuestas por la Escuela a este respecto;
und vertritt die Auffassung, dass die von der Akademie diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen unangemessen und vage sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los centros tienen una capacidad insuficiente y las condiciones de vida son poco dignas.
Die Lager sind zu klein und die Lebensbedingungen katastrophal.
Korpustyp: EU DCEP
La insuficiente coordinación entre los Estados miembros de la UE está generando gastos innecesarios.
Es mangelt an Koordinierung zwischen den EU-Staaten, wodurch unnötige Ausgaben verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los estudiantes reciben, a cargo del presupuesto comunitario, 150 euros, cantidad considerada insuficiente.
Im Bericht von Lissy Gröner (SPD) empfiehlt der Ausschuss für Kultur und Bildung, den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates zum Programm "Jugend in Aktion" ohne Änderungen anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los estudiantes reciben, a cargo del presupuesto comunitario, 150 euros, cantidad considerada insuficiente.
6,970 Mrd. EUR stehen zur Verfügung, um etwa die Mobilität von Studenten, das Erlernen von Sprachen und die Erwachsenbildung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los estudiantes reciben, a cargo del presupuesto comunitario, 150 euros, cantidad considerada insuficiente.
Dessen Finanzierung müsse daher zukünftig unbedingt sichergestellt werden, so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
un aporte insuficiente de sangre y conocida como neuropatía óptica anterior isquémica no arterítica (NOAI-NA).
angeborene Herzerkrankung haben, die Ihr Elektrokardiogramm (EKG) beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tiazidas deben utilizarse con precaución en pacientes con función hepática insuficiente (ver sección 4.4).
Thiazide sollten bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen mit Vorsicht angewandt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con función renal insuficiente puede aparecer una azoemia asociada a diuréticos.
Eine mit Thiaziddiuretika einhergehende Azotämie kann bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con función renal insuficiente la velocidad de eliminación de hidroclorotiazida está reducida.
Bei Patienten mit Beeinträchtigung der Nierenfunktion ist die Eliminationsrate von Hydrochlorothiazid herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son insuficientes los medios previstos al respecto en el Séptimo Programa Marco de Investigación Científica.
Hierfür wurden im Siebten Forschungsrahmenprogramm keine ausreichenden Haushaltsmittel vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
- aporte insuficiente de calcio y de vitamina D en la dieta
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También fueron insuficientes los datos sobre el mantenimiento de los efectos del medicamento.
Außerdem gab es auch keine ausreichenden Belege für eine Aufrechterhaltung der Wirkungen des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Función insuficiente de los riñones, reducción de la producción de orina, limitación o dolor al
- Beeinträchtigte Nierenfunktion, verringerte Harnbildung, eingeschränktes oder schmerzhaftes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- metformina, en pacientes con un control insuficiente de la glucemia a pesar de recibir la dosis
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una sulfonilurea, en pacientes con un control insuficiente de la glucemia a pesar de recibir la
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales son insuficientes para determinar los efecto en el embarazo (ver sección 5.3).
Es liegen keine hinreichenden tierexperimentellen Studien in Bezug auf die Auswirkungen auf die Schwangerschaft vor (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo en aquellos casos en los que el CIV sea insuficiente deberían preverse disposiciones complementarias.
Nur in den Fällen, in denen das CIV wirklich Defizite aufweist, sind zusätzliche Vorschriften wünschenswert.
Korpustyp: EU DCEP
También coincidió en que el presupuesto de las agencias era insuficiente.
Was die Finanzmittel der Agenturen angehe, sei der allgemeine EU-Haushalt zu niedrig, um die Erweiterung voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas urbanas, especialmente Tarawa, el abastecimiento puede resultar insuficiente.
In städtischen Gebieten, insbesondere in Tarawa, kann es zu Versorgungsengpässen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden aprovechar que tienen la propiedad de la empresa ferroviaria para imponer esta compensación insuficiente.
Sie können ihre Eigentumsrechte an den Eisenbahnunternehmen dazu benutzen, diese ungute Position durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque ya se han tomado iniciativas al respecto, éstas siguen siendo insuficientes.
Da sind Anfänge gemacht worden, das muß umfassender werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simple condición es del todo insuficiente y, por consiguiente, inaceptable.
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo dijera hoy que ésta es una situación intolerable, sería insuficiente.
Wenn ich heute sagen würde, daß dies ein unhaltbarer Zustand ist, wäre das bereits untertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han exagerado los riesgos gravemente sobre la base de pruebas escandalosamente insuficientes.
Die Risiken wurden unter Zugrundelegung erschreckend dürftiger Beweise stark übertrieben dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sospecho que sigue habiendo una evaluación insuficiente del impacto real de estas disposiciones.
Insofern ist der Verantwortungsbereich der Küstenwache des Vereinigten Königreichs etwas größer als der einiger anderer Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de Frontex es excelente, pero su puesta en práctica es insuficiente.
Frontex ist von der Idee her ausgezeichnet, von der Umsetzung her aber schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es tan injusto como la dotación claramente insuficiente de 45 millones de libras esterlinas.
Dies ist ebenso unfair wie die 45 Millionen Pfund offenkundig unangemessen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que mandar a treinta observadores para el control es insuficiente.
Die Überwachung durch die 30 Beobachter nimmt sich allerdings recht dürftig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa la tienen las medidas insuficientes que se adoptan para erradicar este fenómeno.
Schuld ist die Unzulänglichkeit der Maßnahmen, die ergriffen werden, um dieses Phänomen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insuficiente incluir un apartado para las cuestiones judiciales de un total de 28.
1 Punkt von 28 für rechtliche Fragen ist dünn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Las salvaguardas para los derechos jurídicos de la propuesta presentada por Dinamarca son insuficientes.
(SV) Der von Dänemark vorgelegte Entwurf bietet keine ausreichenden Garantien für die Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe del Sr. Oostlander asume esta exigencia en términos insuficientes.
Leider wird im vorliegenden Bericht von Herrn Oostlander diesen Forderungen in einem zu geringen Ausmaß Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los fondos destinados al programa son insuficientes para alcanzar estos objetivos.
Angesichts dieser Ziele sind die Mittel jedoch sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, la integración entre los mercados nacionales es insuficiente.
Hinzu kommt, dass die Integration zwischen den nationalen Märkten viel zu gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque celebro la presentación de este informe, considero que resulta insuficiente en determinados aspectos.
Ich begrüße diesen Bericht, auch wenn er in einigen Teilen hinter den Erwartungen zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Buzek sobre investigación e innovación afirma que nuestras inversiones son insuficientes.
In dem Bericht Buzek über Forschung und Innovation wird festgestellt, dass das Investitionsvolumen sehr niedrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, uno de los obstáculos es un capital humano insuficiente.
Einer dieser Engpässe sind meiner Meinung die fehlenden Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la infraestructura ferroviaria es insuficiente, en realidad se trata de una cuestión secundaria.
Dieser Gedanke ist jedoch zweitrangig, wenn es an einer angemessenen Eisenbahninfrastruktur fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 17 millones de trabajadores esta es una respuesta muy insuficiente.
Für 17 Millionen Arbeitslose ist dies eine dürftige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que haber consultas, y lo cierto es que las consultas con pescadores son insuficientes.
Es müssen Konsultationen stattfinden, aber die Fischer wurden in unzureichendem Maß konsultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente se ha dicho que la capacidad de los ascensores es insuficiente.
Daß die Aufzüge zu klein sind, ist schon zur Sprache gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es sabido que el insuficiente desarrollo económico conlleva grandes riesgos medioambientales.
Wir wissen jedoch, dass, wie das ja auch hier zum Ausdruck kam, eine schwache wirtschaftliche Entwicklung die Gefahr eines nachlassenden Umweltschutzes in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al evaluar los resultados, se constata que han sido, hasta ahora, muy insuficientes.
Bei der Überprüfung der Ergebnisse wird festgestellt, daß sie bis heute sehr zu wünschen übrig lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a la ejecución del sistema de protección son insuficientes y llegan demasiado tarde.
Die Maßnahmen, die darin bestehen, den Tschernobyl-Reaktor bis 2005 mit einer neuen Schutzummantelung zu versehen, sind zu begrenzt und kommen zu spät.