linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insuficiente unzureichend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero el minorista proporciona a menudo exposiciones insuficientes y soluciones no eficientes. DE
Doch der Einzelhandel bietet häufig nur unzureichende Ausstellungen und nicht effiziente Problemlösungen. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Faltan o están en mal estado, estabilidad o dimensión insuficientes.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El humano es insuficiente.
Der Mensch ist unzureichend.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el mejor aparato sirve de poco si la batería es insuficiente.
Das beste Hörgerät nutzt Kindern wenig, wenn die Batterie unzureichend ist.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hay pobreza, exclusión y discriminación persistentes, y las inversiones en servicios sociales son insuficientes.
Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung bestehen weiter, und die Investitionen in soziale Dienste sind unzureichend.
   Korpustyp: UN
Me devolvieron el cheque, dijeron que los fondos eran insuficientes.
Mein Scheck kam zurück wegen unzureichender Kontodeckung.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos países del mundo no hay red eléctrica o ésta es insuficiente.
In vielen Ländern der Welt gibt es kein oder ein nur unzureichendes Stromnetz.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, su respuesta es insuficiente y muy corta.
Herr Kommissar, Ihre Antwort ist unzureichend und sehr kurz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la otra cuestión, del Sr. Bingley y su hermana aunque los motivos que me guiaron le parecen insuficientes lo hice por ayudar a un amigo
Was Ihre Schwester und Mr Bingley betrifft, mögen Ihnen meine Motive auch unzureichend erscheinen, so handelte ich nur im Dienste eines Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Un productor puede por lo menos almacenar su producción si la demanda es insuficiente. DE
Ein Produkthersteller kann zumindest zeitweise auf Lager produzieren, wenn seine Nachfrage unzureichend ist. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remojo insuficiente .
madurez insuficiente .
pago insuficiente .
carne insuficiente .
franqueo insuficiente . . . .
peso insuficiente Untergewicht 1
elaboración insuficiente .
transformación insuficiente unzureichende Verarbeitung 2
esquema insuficiente .
depresión insuficiente .
vacío insuficiente .
desecación insuficiente .
dosificación insuficiente .
embalaje insuficiente . .
título insuficiente .
mantequilla insuficientement batida .
crecimiento fetal insuficiente .
insuficiente mantenimiento en posición .
principio de razón insuficiente .
tratamiento a dosis insuficientes .
escalonamiento insuficiente de las vacaciones .
abertura insuficiente después del corte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insuficiente

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insuficiente en cine americano.
Sie haben ein C in Amerikanischem Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Insuficiente por dos razones.
Und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es insuficiente.
Er ist viel zu schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mujeres en Turquía: progresos insuficientes
Fortschritte bei Frauenrechten sind notwendige Bedingung für EU-Mitgliedschaft der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Integridad muy insuficiente o desconocida
Sehr schlechte oder unbekannte Vollständigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Causa o justificación económica insuficiente
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación excesiva o insuficiente total
Überhöhte/zu niedrige Zuschüsse insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura insuficiente o altura excesiva.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzos insuficientes por parte de la Unión
Keine Umstände, die einen terroristischen Akt rechtfertigen
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros conocimientos seguirán siendo siempre insuficientes.
Unser Wissen bleibt immer unvollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ejecución ha sido totalmente insuficiente.
An der Umsetzung mangelt es rundum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos límites resultan insuficientes en la actualidad.
Diese Haftungshöchstbeträge sind nun weitaus zu niedrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiente justificación económica o de otro tipo
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación económica o de otro tipo insuficiente
Fehlen einer hinreichenden Begründung oder wirtschaftlichen Rechtfertigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado neto (compensación insuficiente o excesiva)
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La maniobra fue insuficiente y tardía.
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
respuesta insuficiente a FAME, respuesta insuficiente a inhibidores del TNF y uso en monoterapia.
Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf DMARD, Patienten mit unzureichendem Ansprechen auf TNF-Hemmer sowie allein mit ACTEMRA behandelte Patienten.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La asistencia médica y ayuda psicológica es insuficiente.
Es gibt keine medizinische Betreuung und keine psychologische Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pagos son excesivamente lentos y los importes muy insuficientes.
Die Zahlungen erfolgen viel zu schleppend, und die Beträge sind viel zu niedrig.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un riesgo de administrar una dosis excesiva o insuficiente.
Es besteht die Gefahr der Über- oder Unterdosierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elecciones en países con una base democrática insuficiente
Betrifft: Wahlen in Ländern mit fehlender demokratischer Grundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Administración ha sido insuficiente; es decepcionante y descorazonador.
Diese Regierung hat uns im Stich gelassen: Das ist wirklich enttäuschend und sehr demotivierend.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la resolución es insuficiente en mi opinión.
Die Entschließung ist allerdings, meiner Meinung nach, zu schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de empresarios en Europa es insuficiente.
In Europa mangelt es an Unternehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de empresas en Europa es insuficiente.
In Europa mangelt es an Unternehmergeist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es poco probable que esto sea insuficiente.
Dies dürfte jedoch kaum ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente insuficiente. ¿Pero cómo hacer algo mejor?
Dies reicht keinesfalls aus, aber wie können wir es besser machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abordar fallos de mercado o situaciones de inversión insuficiente;
Sie müssen Lösungen für Marktversagen oder suboptimale Investitionssituationen bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente, la financiación insuficiente es también un problema importante.
Fraglos stellen auch fehlende Finanzmittel ein gravierendes Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances de los últimos cinco años son insuficientes.
Der Fortschritt der letzten fünf Jahre war zu unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente por esto consideramos que el texto es insuficiente.
Schon deswegen halten wir den Text für unvollständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 2000 y 2001 la implementación fue insuficiente.
Wir hatten hier in den Jahren 2000 und 2001 eine Unterimplementierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestros agricultores, la cifra de 7.500 euros es insuficiente.
Für unsere Bauern ist der Betrag von 7500 Euros zu niedrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en efecto ante una organización insuficiente.
Wir haben es also mit einem organisatorischen Defizit zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, la financiación sigue siendo insuficiente.
Dennoch ist die Finanzausstattung recht dürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión insuficiente es una pérdida de dinero sin sentido.
Dürftige Investitionen sind sinnlose Geldverschwendung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento para determinar los TAC con datos insuficientes
Verfahren für die Festlegung von TACs bei schlechter Datenlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
entran en el rebaño animales con calificación insuficiente,
Einstellung von Tieren mit unzulänglichem Gesundheitsstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte oxidada o deformada, o amarre insuficiente al vehículo
unsichere Befestigung am Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
accidente derivado de la boración insuficiente del agua fría
Schadensfall infolge Unterborierung des Kaltwassers
   Korpustyp: EU IATE
Discúlpeme. Su tarjeta fue rechazada por fondos insuficientes.
Entschuldigung, Ihre Kreditkarte wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu experiencia es insuficiente para lidiar con él en solitario.
Es mangelte Ihnen an Erfahrung, um mit ihm allein fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las apuradas creencias de la juventud son insuficiente…
Dann sind die übereilt angenommenen Überzeugungen unzureichen…
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las apuradas creencias de la juventud son insuficiente…
Dann sind die übereilt angenommenen Uberzeugungen unzureichen…
   Korpustyp: Untertitel
Algunas mejoras a pesar de una inversión insuficiente en evaluación
C. Verbesserungen trotz Unterinvestitionen in die Evaluierung
   Korpustyp: UN
Para la mayoría de conductores, son vehículos insuficientes.
Die damit einhergehende Reichweitenbeschränkung bedeutet, dass auch die Nutzbarkeit des Fahrzeugs eingeschränkt ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
todo está en un régimen de dosis insuficiente.
alles steht unter einem Unterdosis-Regime.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eliminar el riesgo de un secado excesivo o insuficiente;
das Risiko der Über- oder Untertrocknung auszuschließen;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Foco para iluminar cables en zonas con iluminación insuficiente
Messstellenbeleuchtung beleuchtet schwierig zu sehende Leitungen in dunklen Schaltschränken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Remuneración insuficiente en el mercado laboral tras la ampliación al Este
Betrifft: Unterbezahlung auf dem Arbeitsmarkt nach der Osterweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, sin esta inversión es poco probable que se resuelvan los estrangulamientos derivados de infraestructuras insuficientes.
Jedenfalls werden ohne entsprechende Investitionen die Engpässe, die sich aus den Zwängen der Infrastruktur ergeben, kaum beseitigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podía evitar pensar que todo eso era insuficiente.
Sie war sich jedoch bewusst, dass all das sehr riskant war.
   Korpustyp: Untertitel
Es, por tanto, insuficiente una le…que obligue a los cristianos a obedecerla.
Und aus diesem Grund ist es Unrecht vor dem Gesetz, in diesem Punkt von einem Christen Gehorsam zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Su decisión viene motivada por la insuficiente actividad por parte de los órganos competentes.
Ihre Entscheidung begründet sie mit der Untätigkeit der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE considera insuficientes los esfuerzos para combatir el cambio climático
Klimawandel: "Es ist an der Zeit zu handeln"
   Korpustyp: EU DCEP
y considera insuficientes y vagas las medidas propuestas por la Escuela a este respecto;
und vertritt die Auffassung, dass die von der Akademie diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen unangemessen und vage sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Los centros tienen una capacidad insuficiente y las condiciones de vida son poco dignas.
Die Lager sind zu klein und die Lebensbedingungen katastrophal.
   Korpustyp: EU DCEP
La insuficiente coordinación entre los Estados miembros de la UE está generando gastos innecesarios.
Es mangelt an Koordinierung zwischen den EU-Staaten, wodurch unnötige Ausgaben verursacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los estudiantes reciben, a cargo del presupuesto comunitario, 150 euros, cantidad considerada insuficiente.
Im Bericht von Lissy Gröner (SPD) empfiehlt der Ausschuss für Kultur und Bildung, den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates zum Programm "Jugend in Aktion" ohne Änderungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los estudiantes reciben, a cargo del presupuesto comunitario, 150 euros, cantidad considerada insuficiente.
6,970 Mrd. EUR stehen zur Verfügung, um etwa die Mobilität von Studenten, das Erlernen von Sprachen und die Erwachsenbildung zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los estudiantes reciben, a cargo del presupuesto comunitario, 150 euros, cantidad considerada insuficiente.
Dessen Finanzierung müsse daher zukünftig unbedingt sichergestellt werden, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
un aporte insuficiente de sangre y conocida como neuropatía óptica anterior isquémica no arterítica (NOAI-NA).
angeborene Herzerkrankung haben, die Ihr Elektrokardiogramm (EKG) beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tiazidas deben utilizarse con precaución en pacientes con función hepática insuficiente (ver sección 4.4).
Thiazide sollten bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen mit Vorsicht angewandt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con función renal insuficiente puede aparecer una azoemia asociada a diuréticos.
Eine mit Thiaziddiuretika einhergehende Azotämie kann bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con función renal insuficiente la velocidad de eliminación de hidroclorotiazida está reducida.
Bei Patienten mit Beeinträchtigung der Nierenfunktion ist die Eliminationsrate von Hydrochlorothiazid herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son insuficientes los medios previstos al respecto en el Séptimo Programa Marco de Investigación Científica.
Hierfür wurden im Siebten Forschungsrahmenprogramm keine ausreichenden Haushaltsmittel vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- aporte insuficiente de calcio y de vitamina D en la dieta
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También fueron insuficientes los datos sobre el mantenimiento de los efectos del medicamento.
Außerdem gab es auch keine ausreichenden Belege für eine Aufrechterhaltung der Wirkungen des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Función insuficiente de los riñones, reducción de la producción de orina, limitación o dolor al
- Beeinträchtigte Nierenfunktion, verringerte Harnbildung, eingeschränktes oder schmerzhaftes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- metformina, en pacientes con un control insuficiente de la glucemia a pesar de recibir la dosis
- Metformin bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal verträglichen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- una sulfonilurea, en pacientes con un control insuficiente de la glucemia a pesar de recibir la
- einem Sulfonylharnstoff bei Patienten, deren Blutzucker trotz Monotherapie mit maximal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios en animales son insuficientes para determinar los efecto en el embarazo (ver sección 5.3).
Es liegen keine hinreichenden tierexperimentellen Studien in Bezug auf die Auswirkungen auf die Schwangerschaft vor (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo en aquellos casos en los que el CIV sea insuficiente deberían preverse disposiciones complementarias.
Nur in den Fällen, in denen das CIV wirklich Defizite aufweist, sind zusätzliche Vorschriften wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
También coincidió en que el presupuesto de las agencias era insuficiente.
Was die Finanzmittel der Agenturen angehe, sei der allgemeine EU-Haushalt zu niedrig, um die Erweiterung voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
En las zonas urbanas, especialmente Tarawa, el abastecimiento puede resultar insuficiente.
In städtischen Gebieten, insbesondere in Tarawa, kann es zu Versorgungsengpässen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden aprovechar que tienen la propiedad de la empresa ferroviaria para imponer esta compensación insuficiente.
Sie können ihre Eigentumsrechte an den Eisenbahnunternehmen dazu benutzen, diese ungute Position durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque ya se han tomado iniciativas al respecto, éstas siguen siendo insuficientes.
Da sind Anfänge gemacht worden, das muß umfassender werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta simple condición es del todo insuficiente y, por consiguiente, inaceptable.
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo dijera hoy que ésta es una situación intolerable, sería insuficiente.
Wenn ich heute sagen würde, daß dies ein unhaltbarer Zustand ist, wäre das bereits untertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han exagerado los riesgos gravemente sobre la base de pruebas escandalosamente insuficientes.
Die Risiken wurden unter Zugrundelegung erschreckend dürftiger Beweise stark übertrieben dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sospecho que sigue habiendo una evaluación insuficiente del impacto real de estas disposiciones.
Insofern ist der Verantwortungsbereich der Küstenwache des Vereinigten Königreichs etwas größer als der einiger anderer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de Frontex es excelente, pero su puesta en práctica es insuficiente.
Frontex ist von der Idee her ausgezeichnet, von der Umsetzung her aber schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es tan injusto como la dotación claramente insuficiente de 45 millones de libras esterlinas.
Dies ist ebenso unfair wie die 45 Millionen Pfund offenkundig unangemessen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que mandar a treinta observadores para el control es insuficiente.
Die Überwachung durch die 30 Beobachter nimmt sich allerdings recht dürftig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La culpa la tienen las medidas insuficientes que se adoptan para erradicar este fenómeno.
Schuld ist die Unzulänglichkeit der Maßnahmen, die ergriffen werden, um dieses Phänomen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es insuficiente incluir un apartado para las cuestiones judiciales de un total de 28.
1 Punkt von 28 für rechtliche Fragen ist dünn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Las salvaguardas para los derechos jurídicos de la propuesta presentada por Dinamarca son insuficientes.
(SV) Der von Dänemark vorgelegte Entwurf bietet keine ausreichenden Garantien für die Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el informe del Sr. Oostlander asume esta exigencia en términos insuficientes.
Leider wird im vorliegenden Bericht von Herrn Oostlander diesen Forderungen in einem zu geringen Ausmaß Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los fondos destinados al programa son insuficientes para alcanzar estos objetivos.
Angesichts dieser Ziele sind die Mittel jedoch sehr gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, la integración entre los mercados nacionales es insuficiente.
Hinzu kommt, dass die Integration zwischen den nationalen Märkten viel zu gering ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque celebro la presentación de este informe, considero que resulta insuficiente en determinados aspectos.
Ich begrüße diesen Bericht, auch wenn er in einigen Teilen hinter den Erwartungen zurückbleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Buzek sobre investigación e innovación afirma que nuestras inversiones son insuficientes.
In dem Bericht Buzek über Forschung und Innovation wird festgestellt, dass das Investitionsvolumen sehr niedrig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, uno de los obstáculos es un capital humano insuficiente.
Einer dieser Engpässe sind meiner Meinung die fehlenden Humanressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si la infraestructura ferroviaria es insuficiente, en realidad se trata de una cuestión secundaria.
Dieser Gedanke ist jedoch zweitrangig, wenn es an einer angemessenen Eisenbahninfrastruktur fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 17 millones de trabajadores esta es una respuesta muy insuficiente.
Für 17 Millionen Arbeitslose ist dies eine dürftige Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que haber consultas, y lo cierto es que las consultas con pescadores son insuficientes.
Es müssen Konsultationen stattfinden, aber die Fischer wurden in unzureichendem Maß konsultiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente se ha dicho que la capacidad de los ascensores es insuficiente.
Daß die Aufzüge zu klein sind, ist schon zur Sprache gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es sabido que el insuficiente desarrollo económico conlleva grandes riesgos medioambientales.
Wir wissen jedoch, dass, wie das ja auch hier zum Ausdruck kam, eine schwache wirtschaftliche Entwicklung die Gefahr eines nachlassenden Umweltschutzes in sich birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al evaluar los resultados, se constata que han sido, hasta ahora, muy insuficientes.
Bei der Überprüfung der Ergebnisse wird festgestellt, daß sie bis heute sehr zu wünschen übrig lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas destinadas a la ejecución del sistema de protección son insuficientes y llegan demasiado tarde.
Die Maßnahmen, die darin bestehen, den Tschernobyl-Reaktor bis 2005 mit einer neuen Schutzummantelung zu versehen, sind zu begrenzt und kommen zu spät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte