linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insufrible unerträglich 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

insufrible unerträglichste 2 unerträglichen 2 unausstehlicher 1 lästigen 1 unerträgliche 1 unausstehlich 1 Médicis 1 eklig 1 unzumutbar 1

Verwendungsbeispiele

insufrible unerträglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprovechan la cooperación en el regreso de los millones de refugiados afganos, financiado por la ONU, para una aceptación oficial mundial de su tiranía insufrible.
Sie nutzen die Kooperation bei der von den Vereinten Nationen unterstützten Rückkehr der Millionen von afghanischen Flüchtlingen für eine offizielle weltweite Anerkennung ihrer unerträglichen Tyrannei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces hay un Burgundy y su insufrible tratado de pa…
Aber dann ist da noch der Burgunder und dieser unerträgliche Friedensvertra…
   Korpustyp: Untertitel
El divorcio siempre es una experiencia traumática para un niño, tanto como para los adultos, y si va acompañado de un litigio que dura varios años puede resultar verdaderamente insufrible.
Eine Ehescheidung ist für die Kinder ebenso wie für die Erwachsenen immer eine traumatische Erfahrung. Von jahrelangen Gerichtsverfahren gefolgt, kann es geradezu unerträglich werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Te necesito como a una maldita enfermedad insufrible!
Ich brauche dich wie die gottverdammteste, unerträglichste Krankheit!
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, sería un motivo de gran preocupación si alguien, cuyo único delito es estar en contra del régimen actual, fuera víctima de un trato insufrible.
Natürlich gäbe es Anlaß zur großer Besorgnis, wenn jemand, dessen einziges Vergehen in seiner ablehnenden Haltung gegenüber einem existierenden System besteht, das Opfer einer unerträglichen Behandlung wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace 10 años, el dolor hubiese sido insufrible.
Vor zehn Jahren wären die Schmerzen unerträglich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si los gobiernos se ausentan nos quedaríamos con una tertulia grandiosa, sería insufrible para este Parlamento ser engatusado de ese modo.
Blieben nun die Regierungen dem Konvent fern, dann stünden wir mit einer großartigen Schwatzbude da, und es wäre für dieses Parlament einfach unerträglich, auf diese Art und Weise abgespeist worden zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres vaga, dejada e insufrible.
Du bist faul, schlampig, unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprende realmente la Comisión que la implementación de los millones de palabras contenidas en las directivas y reglamentos de la UE, gravemente perjudicial e insufrible en la mejor de las situaciones, no hace sino empeorar los problemas actuales?
Ist der Kommission voll bewusst, dass durch die zu katastrophalen Schäden führende Durchsetzung von Millionen Worten aus Verordnungen und Richtlinien der EU, die selbst in besten Zeiten unerträglich waren, die bestehenden Probleme nur noch größer werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo juro, ese hombre es el más egoísta, ser humano insufrible que jamás haya conocido.
Ich schwöre, der Typ ist der unerträglichste Mensch, dem ich je begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "insufrible"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El silencio es insufrible.
Und diese ewige Stille.
   Korpustyp: Untertitel
"Todo lo que se demora es insufrible."
"Alles, was versagt, ist trist."
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es arrogante e insufrible.
Der Mann ist überheblich und arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
La burocracia en este área resulta sencillamente insufrible.
Die Bürokratie ist hier schier unbewältigbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, te tenía que salvar de tus insufribles amigas.
Ich musste dich vor den Lackaffen retten, die du Freunde nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Y todo lo que se demora es insufrible.
Wenn nicht, misslingt das Drama, und alles ist trostlos.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, avanzar ya no es algo insufrible –huida de–, sino esperanza:
Das Vorwärtsschreiten ist also keine Unduldsamkeit mehr – keine Flucht vor etwas –, sondern Hoffnung:
Sachgebiete: kunst religion literatur    Korpustyp: Webseite
Si la suegra es insufrible no la invitas a la bod…La excusa habitual es una mala salud, ya sabes.
Wenn man sie nicht zur Hochzeit einläd…ist die Entschuldigung meist schlechte Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Miles de osos padecen una vida insufrible en granjas de osos de países de toda Asia, donde se les extrae la bilis, empleada en la medicina tradicional para el tratamiento de numerosas dolencias, pese a la disponibilidad de alternativas herbáceas y sintéticas.
In fast allen Ländern Asiens fristen tausende Bären ein qualvolles Leben in Bärenfarmen, damit ihnen Gallenflüssigkeit entnommen werden kann, die in der traditionellen Medizin zur Behandlung von verschiedenen Krankheiten verwendet wird, obwohl auf pflanzliche und synthetische Alternativen zurückgegriffen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP