Para concluir, creo que debemos tomar conciencia de que un texto tan pálido y tan insulso no está en condiciones de satisfacer a los ciudadanos de la Unión.
Ich denke, wir sollten uns bewußt sein, daß ein derart langweiliger und fader Textentwurf nicht den Erwartungen der Bürger in der Union entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insulsoGleichgültigkeit Untätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe que Ecofin presentará en Florencia sobre lo que yo denominaría la no aplicación de las orientaciones para 1995, siguiendo de cerca la no aplicación de las orientaciones para 1994, es un documento ceremonioso, insulso y pasivo ante estas cifras.
Der ECOFIN-Bericht für Florenz, den ich als Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1995 in unmittelbarer Folge auf die Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1994 charakterisieren möchte, ist angesichts dieses tatsächlich erbärmlichen Rekords ein rituelles Dokument der Gleichgültigkeit und Untätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insulsoschal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos resignamos ante un compromiso que yo calificaría de algo insulso y que ofrece algunas posibilidades, pero solamente para un grupo profesional que ha hecho tanto para promover la idea de Europa ante el Tribunal de Justicia y los tribunales nacionales.
Jetzt beugt man sich vor einem Kompromiß, den ich etwas schal nennen möchte, der gewiß einige Möglichkeiten bietet, aber nur einige Möglichkeiten für eine Berufsgruppe, die so viel für die Förderung der europäischen Idee beim Gerichtshof und den nationalen Gerichten getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insulsofader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tu información, un insulso artículo no quiere decir que le gustes a la gente de aquí.
Zu deiner Information: ein fader Artikel bedeutet nicht, dass du hier gemocht wirst.
Korpustyp: Untertitel
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "insulso"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo periodístico se volvió cada vez más insulso.
Die Berichterstattung wurde immer eintöniger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se gasta el dinero público sin sentido en grandes carteles que muestran los rostros insulsos de aquellos que no saben cómo salir al encuentro de la gente.
Ohne Sinn und Verstand werden öffentliche Gelder für riesige Wahlplakate mit den Gesichtern derjenigen ausgegeben, die nicht länger wissen, wie sie den Menschen begegnen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento dado dijo, en un tono algo insulso en mi opinión, que pensaba proponer medidas tangibles en varios sectores.
An einer Stelle sagte sie, meines Erachtens recht unverbindlich, daß sie greifbare Maßnahmen in verschiedenen Sektoren vorschlagen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana escribirás un insulso artículo sobre las jornadas sobre tiempo libre, si el trabajo te parece lo bastante interesante como para no dejarlo.
Morgen machen Sie einen netten Artikel zu den Parks & Recreation-Anhörungen. Wenn Sie diese Arbeit interessant genug finden, um dabeizubleiben.
Korpustyp: Untertitel
August echó a los rateros y los timadores y traspasó a otro circo dos payasos insulsos y un vagón para poder comprar a Lucinda, nuestra maravillosa gorda.
August wurde alle Taschendiebe und krummen Ausrufer los und verkaufte zwei lahme Clowns und einen Waggon, um Lucinda, unsere liebliche Fette Dame, zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Se les va a pedir que lo paguen ellos, para que la policía pueda, sin órdenes judiciales ni justificantes -y armados de este insulso documento suyo-, decir que actúa para combatir la delincuencia.
Diese werden die entstehenden Kosten tragen müssen, damit die Polizei ohne gerichtliche Anordnung und ohne jede Begründung, mit Ausnahme Ihrer nichtssagenden Erklärung, sagen kann, ihr Vorgehen diene der Verbrechensbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es seguramente uno de los informes más insulsos que esta Asamblea haya debido debatir en mucho tiempo, y es de esperar que ésta también sea la última vez que me ocupo de una tarea semejante.
Herr Präsident, dieser Bericht gehört sicher zu den dünnsten, die dieses Parlament seit langem behandelt hat, aber ich bekomme eine solche Aufgabe hoffentlich auch zum letzten Mal.