linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insulto Beleidigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pierde un anillo, para advertir al después libros de suenos antiguos frente a un insulto.
Verlieren Sie einen Ring, soll das nach alten Traumbüchern vor einer Beleidigung warnen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá se ha tomado la obra como un insulto.
Papa hat Minus' StÜck als persönliche Beleidigung aufgefasst.
   Korpustyp: Untertitel
que infringe derechos o contiene insultos dirigidos a personas físicas u organizaciones.
Inhalte, die die Rechte Dritter verletzen oder Beleidigungen natürlicher Personen oder Organisationen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, es un insulto a nuestros granjeros.
Meiner Ansicht nach ist dies eine Beleidigung für unsere Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milord, tengo poca paciencia para los insultos.
Vorsicht, Mylord. Ich vertrage keine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
El primer diccionario con 3.000 insultos de España y Latinoamérica
Das erste Wörterbuch mit 3.000 Beleidigungen von Spanien und Lateinamerika
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
La violencia también estuvo ausente, pero no los insultos.
Auch an Gewalttätigkeiten fehlte es, aber nicht an Beleidigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si John, Beth o Bill fueran un insulto.
Wenn Hans, Lisa oder Peter eine Beleidigung wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Esto incluye desde obscenidades, insultos o acusaciones.
Dies gilt für alles Mögliche, ob Obszönitäten, Beleidigungen oder wilde Behauptungen.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insultos homófobos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insulto

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo no la insulto.
Aber ich mach sie nicht dauernd runter.
   Korpustyp: Untertitel
Soportar insultos y sufrimiento.
Zur Liebe gehören auch Entbehrung und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
¿No he dicho algún insulto?
Habe ich was Falsches gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
[lntercambio de gritos e insultos]
Zeig uns dein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
No, en serio, no es un insulto..
Nein, im Ernst, du darfst das nicht so eng sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, hay un límite al insulto.
Herr lnspektor, es gibt da gewisse Grenzen un…
   Korpustyp: Untertitel
Este es un gran insulto a Dios.
Das ist ein Angriff auf Gott.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un insulto a los contribuyentes.
Da wird der Steuerzahler regelrecht vorgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay demasiadas tensiones e insultos.
Wir haben genug Spannungen und Schmutzkampagnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto a la democracia.
Das ist eine Brüskierung der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preguntas, señor Comisario, no son insultos.
Dies, Herr Kommissar, sind keine Beschimpfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es impudente, es un insulto!
Das ist unverschämt, es ist eine Beleidígung!
   Korpustyp: Untertitel
¿En dónde estan tus insultos, Charles Barkley?
Wo ist der Trashtalk, Charles Barkley?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tolerar más insultos.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que poner fin a estos insultos!
Wir müssen dem ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mejores insultos que los hindúes.
Indische Schimpfwörter sind doch die besten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando digo no, yo te insulto indirectamente.
Sage ich Nein, halte ich sie für eine hässliche Bratze.
   Korpustyp: Untertitel
Salvarle la vida fue el insulto definitivo.
Sein Leben gerettet zu haben, demütigte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ni siquiera es un insulto, culorroto.
Das ist nichtmal ein Wort, Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Precios y detalles de las promociones insultos
Information über unbestimmten Preisen oder Promotionen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Retiro todos mis insultos contra la marina.
Ich sollte alle meine bösen Navy-Witze zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Claro, me insulto en alemán
Ja, beschimpf mich auf Deutsc…
   Korpustyp: Untertitel
Eres un insulto a la naturaleza.
Die Natur sollte sich für dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
¿En dónde están tus insultos, Charles Barkley?
Wo ist der Trashtalk, Charles Barkley?
   Korpustyp: Untertitel
Cada respiro suyo es un insulto.
Jeder Atemzug von ihm verhöhnt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es la misma que me insulto esta manana!
Das ist die, die mich heute Morgen angemacht an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo dice de modo que suena a insulto!
Sie sagen es auf eine so kränkende Art!
   Korpustyp: Untertitel
Hay pintadas con insultos contra los nativos húngaros.
Die Ungarn werden in Schmierereien beschimpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se necesitan ni afirmaciones generales, ni insultos, ni insinuaciones.
Gefragt sind weder Verallgemeinerungen noch frevelhafter Stolz oder Anspielungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sean los insultos, no lo sé.
Vielleicht ist es die schlechte Behandlung, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal trato es sencillamente un insulto a la dignidad humana.
Eine solche Behandlung verstößt einfach gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, es un insulto que nos confunda con la Policía.
Sie verwechseln uns mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Labru. ahora van a saber como escribir sus insultos
Künftig werdet ihr wissen wie man Schimpfwörter schreibt!
   Korpustyp: Untertitel
No es un insulto decir que un muerto está muerto.
Ich beleidige ihn nicht, wenn ich sage, dass er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que no es un insulto?
Ist das sicher nichts Schmutziges?
   Korpustyp: Untertitel
Jack, no tengo que quedarme aquí a soportar tus insultos.
Weißt du, Jack, ich muss nicht hier bleiben und mir das von dir anhören.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a tolerar más insultos en este despacho.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ve estas fotografías, la risa le parece un insulto.
Wenn er diese Bilder sieht, scheint ihn das Lachen zu verhöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente eliges la verdad y el insulto con gran habilidad.
Du beschreitest die Grenze zwischen Wahrheit und Beleidigun…mit dem Geschick einer Bergziege!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Claro, me insulto en alemán Vamos, castígame
Ja, beschimpf mich auf Deutsc…
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu arrogancia es un insulto a mi inteligencia.
Aber dein arrogantes Gehabe geht mir auf den Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero que sepas que tus insultos no me afectan.
Nur damit du's weißt: Der Scheiß lässt mich total kalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estafa a esta gente y yo insulto su honor?
Er betrügt die Leute und ich beschmutze seine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que de alguna manera yo lo insulto a Ud.
Ich denke, daß ich Sie irgendwie beleidige.
   Korpustyp: Untertitel
Esos insultos se olvidaron hace tiempo, Monsieur Marillac.
Diese Kränkungen sind längst vergessen, Monsieur Marillac.
   Korpustyp: Untertitel
Tus insultos son vanos, mis labios son mudos
Dein Fluchen taugt nichts. Meine Lippen sind versiegelt
   Korpustyp: Untertitel
¡No voy a tolerar más malditos insultos en esta casa!
Ich dulde kein Fluchen in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Evita los insultos y lenguaje obsceno o difamatorio.
Benutzen Sie keine Schimpfwörter oder anstößige Sprache.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Debería retirar todos mis insultos contra la marina.
Ich sollte alle meine bösen Navy-Witze zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es la temporada lluviosa, indica un insulto se inundando.
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt es eine leichte Überschwemmung.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Si te diriges a ellos con insultos, entonces no tendremos audiencia.
Wenn du's beleidigst und anpöbelst, haben wir kein Publikum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo "mono de porche" se convirtió en un insulto racista?
Seit wann ist Veranda-Affe auf einmal rassistisch?
   Korpustyp: Untertitel
"hago un llamamiento para poner fin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
   Korpustyp: EU DCEP
Se multiplicaron los insultos a los exiliados, al Gobierno italiano y a la ciudad de Trieste.
In der Folge wurden die Exilanten, die italienische Regierung und die Stadt Triest massiv beschimpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos nos hemos limitado a lanzarnos insultos de un lado a otro del Atlántico.
Wir haben nichts anderes mehr getan, als dem Partner auf der anderen Seite des Atlantik Schuldzuweisungen entgegenzuschleudern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los insultos, el alarmismo y la creciente burocracia son actitudes calculadas y megalomaníacas.
Beschimpfungen, Panikmache und eine ausufernde Bürokratie sind kalkuliert und größenwahnsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salas separadas para gitanos, esterilización forzosa, insultos y un bajo nivel de servicios son problemas comunes.
Separate Räume für Roma, Zwangssterilisierungen, verbaler Missbrauch und eine qualitativ schlechtere Versorgung sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto a todo aquel que luche por la libertad y la democracia.
Dies ist eine Verhöhnung derjenigen, die für Freiheit und Demokratie kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluir al Reino Unido en estas medidas restrictivas es unir el insulto con la ofensa.
Die Einbeziehung Großbritanniens in diese restriktiven Maßnahmen setzt dem Ganzen die Krone auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ser así, nos quedaremos intercambiando insultos por autointerés e ignorancia.
Uns blieben dann nichts, als mit den gegenseitigen Schuldzuweisungen auf der Basis von Eigennutz und Ignoranz fortzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, la gente se ve impelida a una acción desmedida y a los insultos.
Dadurch werden Menschen zu übertriebenen Handlungen und Verunglimpfungen gezwungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un insulto a los electores de mi país vecino al que no puedo sumarme.
Dieses ist ein Verunglimpfen der Wähler meines Nachbarlandes, die ich nicht mitmachen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la creencia de que no tener las zonas será casi un insulto al mercado interior.
Es besteht der Glaube, dass, wenn wir die Zonen nicht haben, dies fast ein Verrat am Binnenmarkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, tendré que aguantar sus insulto…...y tragarme mi orgullo.
Inzwischen werde ich wohl seinen Stolz vergessen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído muchas mentira…...pero el hecho de que esperas que crea ést…...¡es un insulto!
Ich habe schon einige Halunken getroffen, aber dass du erwartest, dass ich das glaube, ist so verletzend und gemein!
   Korpustyp: Untertitel
- No insultes a la dama. - ¿A eso le llamas un insulto?
- Ich bitte Sie, die Frau nicht zu beschimpfen - Beschimpfen nennen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Suena como si te estuviera cogiendo una perforadora. - $10 para la jarra de insultos, papi.
Wirst du mit einem Presshammer gevögelt? - Der Ausdruck kostet dich $10.
   Korpustyp: Untertitel
Un latido que me dijo que no aceptaba sus insultos. - ¿Cómo te sentirías?
Ein Herz, das mir sagt: "Du hast nicht geschluckt, was die dir geben wollten." Was sagt dein Herz?
   Korpustyp: Untertitel
¡La esclavitud es el único insulto a la ley natural, excremento apestoso!
Nur Sklaverei ist eine Lästerun…des Naturrechts, Sie aufgeblasener Gimpel.
   Korpustyp: Untertitel
Está diciendo que no es un insulto, pero parece que es un problema para tí.
Das sagst du zwar, aber selbstverständlich ist es für dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He oído muchas mentiras, pero el hecho de que esperes que crea ésta ¡es un insulto!
Ich habe schon einige Halunken getroffen, aber dass du erwartest, dass ich das glaube, ist so verletzend und gemein!
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré pasar el insulto porque es un tema apasionad…...y porque, en efecto, son unos pendejos.
Ich lass das durchgehen in Anbetracht der Sache. Und weil es Arschlöcher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido peor si Paul no hubiera sid…...tan rápido con el timbre de los insultos.
Es wäre sogar schlimmer gekomme…... wenn Paul nicht so schnell am Obszönitäten-Buzzer gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Saltas de la verdad al insulto con la misma habilidad que una cabra montés.
Du beschreitest die Grenze zwischen Wahrheit und Beleidigun…mit dem Geschick einer Bergziege!
   Korpustyp: Untertitel
Si no aguantas los insultos, aprende a golpear y no tendrás que oírlos.
Wenn du das Mülllabern nicht verträgst, lerne, wie man sich schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los insultos en boca de los niños no tienen una intención personal. ES
Während der Schwangerschaft bewegt sich das Kind in Deinem Bauch. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero cuando llegó el momento de pagar conmigo, volví a oír el sempiterno insulto:
aber nun wollte er mich abermals ausgeben, und ich vernahm wieder die Ausrufe:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un elefante que se pasa por el último trabajo tiene un insulto cansar hoy.
Ein Elefant, der einander an der letzten Arbeit vorübergeht, hat heute eine leichte Ermüdung.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porque es la temporada lluviosa, un río indica un insulto se desbordando.
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt ein Fluss eine leichte Überschwemmung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto informatik    Korpustyp: Webseite
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation in Nähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
   Korpustyp: Untertitel
Los nobles italianos que fueron invitados por el Gobernador General han dado todas sus invitaciones de distancia. ¡Qué insulto!
Die von Generalgouverneur zu der Vorstellung geladene…italienischen Aristokraten haben ihre Einladunge…ihrem Personal übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero después de un rato...... aprendes a ignorar los insultos de la gente...... y confías en lo que eres.
Aber irgendwann überhört man die Schimpfwörter und vertraut auf sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Visto el Decreto presidencial n° 1/PNPS/1965 sobre la prevención de la blasfemia y los insultos a las religiones,
unter Hinweis auf den Präsidialerlass Nr. 1/PNPS/1965 zur Vorbeugung gegen Gotteslästerung und den Missbrauch von Religionen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Condena estos peligrosos e inaceptables incidentes, que son un insulto a la memoria de las víctimas del fascismo?
Verurteilt er diese untragbaren und gefährlichen Vorkommnisse, die das Gedenken an die Opfer des Faschismus beflecken?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero que a uno le estafen por el mero placer de hacerlo añadir el insulto a la herida.
Aber dabei auch noch übers Ohr gehauen zu werden, das setzt dem Ganzen die Krone auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejantes afirmaciones suponen un insulto a nuestra inteligencia y deberían también ser respondidas con una demanda por difamación.
Derartige Zuschriften sind eine Infragestellung unserer Intelligenz, sie sollten aber auch mit einer Verleumdungsklage beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sucedido en Budapest, como el insulto al que ayer hacía referencia el señor Schulz, sino en Bruselas.
Nicht in Budapest, wie Herr Schulz das gestern hier kritisiert hat, sondern in Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia debe respetarse, por encima de todo, en esta Cámara, y no haciendo declaraciones en periódicos o profiriendo insultos.
Die Demokratie muss vor allem in diesem Parlament gewahrt werden, und nicht durch Presseerklärungen oder Beschimpfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto a la memoria de veinte millones de soviéticos que sacrificaron sus vidas para vencer al fascismo.
Damit wird das Gedenken an zwanzig Millionen Sowjetbürger verunglimpft, die im Kampf um den Sieg über den Faschismus ihr Leben opferten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria un maldito insulto hacia ello…...si no protegemos la casa y se lo ponemos fácil a esos animales.
Es wäre schändlich ihnen gegenüber, einfach aufzugeben und es diesen Tieren leicht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Según este estudio el porcentaje de víctimas de estos insultos y agresiones es muy elevado entre los estudiantes inmigrantes.
Der Studie zufolge ist der prozentuale Anteil der Opfer solcher Beschimpfungen und Angriffe unter den Schülern, deren Eltern Immigranten sind, besonders hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Souleymane, el ayer te insulto mucho! que es lo que el dijo, Louise? el dijo que era idiota.
-Er hat dich total runtergemacht. -Habe ich nicht. -Was hat er gesagt, Louise?
   Korpustyp: Untertitel
Por la noche Parsifal se verá atormentado por sueños terribles y al día siguiente, entre insultos, es expulsado del castillo. DE
In der Nacht wird Parzival von furchtbaren Träumen gequält und am nächsten Tag unter Beschimpfungen aus der Burg entlassen. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Me encantan los insultos raciales, odio las tareas del hoga…y la fontanería doméstica es demasiado confusa para mí.
Ich mag rassistische Äußerungen und ich hasse Hausarbei…und Innen-WC ist einfach viel zu verworren für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los agresores gritaron insultos y amenazas, calificando a los defensores de los derechos humanos y periodistas de “defensores de terroristas”.
Die Angreifer stießen Beschimpfungen und Drohungen aus und beschuldigten die Menschenrechtsverteidiger_innen und Journalist_innen, mit Terroristen zu sympathisieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre los insultos, se podían escuchar“gaseemos a los maricones” y “os haremos lo que Hitler hizo a los judíos”.
Es waren Rufe zu hören wie „Die Schwulen vergasen“ und „Wir werden das Gleiche mit euch machen, das Hitler mit den Juden gemacht hat“.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Porque es la temporada lluviosa, indica un insulto se inundando, y una cara seem ser atascado considerablemente.
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt es eine leichte Überschwemmung, und ein Gesicht scheint beachtlich verstopft zu werden.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
   Korpustyp: Untertitel
Para agregar insulto a la injuria, dijo que el programa es importante para la seguridad nacional, Bush no sólo apoya la continuación de los crímenes, pero ellos.
Er erklärte, diese Methoden seien wichtig für die Nationale Sicherheit, womit er Bushs Verbrechen nicht nur billigte, sondern diese auch noch fortführte.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar del hecho de que tu abuela pueda haberlo usado como expresión de cariño para ti, sigue siendo un insulto racista.
Auch wenn deine Großmutter dir diesen Kosenamen gegeben hat, ist es rassistisch.
   Korpustyp: Untertitel