Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá se ha tomado la obra como un insulto.
Papa hat Minus' StÜck als persönliche Beleidigung aufgefasst.
Korpustyp: Untertitel
que infringe derechos o contiene insultos dirigidos a personas físicas u organizaciones.
Los insultos, el alarmismo y la creciente burocracia son actitudes calculadas y megalomaníacas.
Beschimpfungen, Panikmache und eine ausufernde Bürokratie sind kalkuliert und größenwahnsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un concurso de insultos.
Das ist hier keine Beschimpfung, sondern eine Diskussion.
Korpustyp: Untertitel
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página.
DE
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El opositor moderado Manuel Cuesta Morua ha sido golpeado por un grupo de partidarios del régimen y ha recibido los más duros insultos racistas.
Der gemäßigte Oppositionelle Manual Cuesta Morua wurde von der versammelten Anhängerschaft des Regimes zusammengeschlagen und bekam extreme rassistische Beschimpfungen an den Kopf geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora viene el insulto.
Die Beschimpfung kommt jetzt.
Korpustyp: Untertitel
El joven cuenta que fue vilipendiado gravemente con insultos racistas.
Er selbst berichtet, mit rassistischen Beschimpfungen schwer beleidigt worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
El insulto viene ahora.
Die Beschimpfung kommt jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quiero protestar por los insultos de que han sido objeto los Gobiernos de los Estados miembros por parte del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, ich möchte gegen die Beschimpfungen der Regierungen der Mitgliedstaaten seitens des Europäischen Parlaments protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿He reaccionado yo a tus insultos? ¿He reaccionado yo de la misma forma que acabas de reaccionar?
Habe ich auf Ihre Beschimpfung so reagiert, wie Ihre Leute eben?
En conjunto, era un insulto general a los ciudadanos y residentes musulmanes de la Unión Europea.
Alles in allem war er ein allgemeiner Affront gegenüber den moslemischen Bürgern und Bewohnern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como es que no comprendió que su parecido con el Rey era el mayor de los insultos?
Haben Sie nicht begriffen, dass Ihre Ähnlichkeit mit dem König ein Affront ist?
Korpustyp: Untertitel
Este insulto va acompañado de medidas que son puro terrorismo social, al que los gobiernos nacionales se han sometido de forma sumisa.
Dieser Affront wird von Maßnahmen begleitet, die reiner Sozialterrorismus sind und dem sich die nationalen Regierungen kleinlaut unterworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He hecho todo lo posible para colaborar, pero este insulto no se puede tolerar.
Ich war bereit mitzuarbeiten, aber dieser Affront ist unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
La pena de muerte es inaceptable en cualquier cultura, ya que es un insulto a la misma naturaleza de la humanidad.
Die Todesstrafe ist in keiner Kultur hinnehmbar, denn sie ist ein Affront gegen die eigentliche Natur der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un insulto grave, comandante.
Das ist ein Affront, Commander!
Korpustyp: Untertitel
Esta decisión constituye también un insulto más a los múltiples proyectos humanitarios financiados y realizados en Cisjordania y la Franja de Gaza por organismos europeos e internacionales.
Der Beschluss stellt außerdem einen weiteren Affront gegen die zahlreichen humanitären Projekte dar, die von europäischen und internationalen Organisationen im Westjordanland und im Gaza-Streifen finanziert und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has venido a rogar perdón por tu insulto?
Seid Ihr gekommen, um für Euren Affront um Vergebung zu bitten?
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, me parece un insulto a la democracia y a la humanidad que Myanmar esté representada en la ASEM que se celebrará en octubre en Hanoi.
– Herr Präsident, ich betrachte die Teilnahme Birmas am ASEM-Gipfel im Oktober in Hanoi als einen Affront gegen Demokratie und Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de los Estados Unidos de firmar acuerdos individuales sobre una cuestión que entra en el ámbito de actividades de la Comunidad constituye un insulto a la UE y debe describirse como tal.
Die Entscheidung der USA, gesonderte Vereinbarungen über eine dem Gemeinschaftsrecht unterliegende Frage abzuschließen, ist ein Affront gegenüber der EU und sollte auch so bezeichnet werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y sabemos que en Rusia llaman negros a los chechenos, un insulto en ruso, que los reduce a la categoría de personas de segunda clase.
Und wir wissen, dass Tschetschenen in Russland als Schwarze bezeichnet werden - ein russisches Schimpfwort, das diese Menschen zu Menschen zweiter Klasse deklariert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no hubiera una escapatoria. Este insulto sólo puede solucionarse en una batalla.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, -
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que el hábil y simpático señor Cappato haya llegado a convertirse casi en un sinónimo de insulto entre los diputados y funcionarios que han trabajado dura y prolongadamente en este asunto.
Es ist wirklich traurig, dass der Name des tüchtigen und netten Kollegen Cappato unter den Abgeordneten und Beamten, die hart und lange an dieser Frage gearbeitet haben, fast zu einem Schimpfwort geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después de un rato...... aprendes a ignorar los insultos de la gente...... y confías en lo que eres.
Aber irgendwann überhört man die Schimpfwörter und vertraut auf sich selbst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de ello son los insultos sectarios que se encuentran en las letras de las canciones que pueden oírse en las gradas de los estadios de fútbol de toda Europa.
Ein Beispiel hierfür sind die religiösen Schmähungen in den Texten der Stadiongesänge, die überall in Europa von den Tribünen schallen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión Europea alguna propuesta concreta sobre cómo combatir este tipo determinado de racismo y afrontar el desafío de los insultos sectarios en los partidos de fútbol?
Hat die Europäische Kommission klare Pläne, wie mit dieser speziellen Form des Rassismus und mit dem Problem der religiösen Schmähungen bei Fußballspielen verfahren werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
insultoProvokation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el intento por parte del Gobierno checo de ilegalizar la Juventud Comunista Checa porque defiende la idea de la lucha de clases, así como el marxismo y el leninismo, constituye un insulto y ha provocado la indignación de miles de demócratas en Europa y en el resto del mundo.
Herr Präsident! Das Bestreben der tschechischen Regierung, die tschechische Kommunistische Jugendbewegung zu verbieten, da diese die Idee des Klassenkampfes und des Marxismus-Leninismus propagiert, stellt eine Provokation dar und hat die Empörung tausender demokratisch gesinnter Menschen in Europa und der übrigen Welt hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el apartado 11 del informe, que da el visto bueno al compromiso del Banco Central Europeo con la ratificación de la llamada Constitución europea, constituye un insulto, teniendo en cuenta el reciente voto negativo de los ciudadanos franceses y neerlandeses.
Punkt 11 des Berichts, der das Eintreten der Europäischen Zentralbank für die Ratifizierung der so genannten Verfassung begrüßt, stellt angesichts der Tatsache, dass diese kürzlich durch die französische und niederländische Bevölkerung abgelehnt worden ist, ebenfalls eine Provokation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye además un insulto para los trabajadores que están siendo aplastados por el nuevo torbellino antipopular de la UE fijar una asignación mensual para los diputados al Parlamento Europeo de 7 000 euros, mientras que el salario mensual en Grecia, por ejemplo, es de 572,30 euros.
Eine Provokation gegenüber den Arbeitnehmern, die den neu entfesselten volksfeindlichen Sturmattacken der EU ausgesetzt sind, ist es auch, für die Europaabgeordneten ein Monatsgehalt von 7000 Euro festzulegen, während das Monatsgehalt beispielsweise in Griechenland 572,30 Euro beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero preguntarles si se han dado cuenta de que les estoy hablando sentada desde el fondo y no me he levantado como todos mis demás colegas diputados, un insulto para esta Cámara.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte Sie fragen, ob es eine Provokation ist, wenn ich hier sitze und nicht stehe, wie die anderen Kollegen, wenn ich zu Ihnen spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las referencias a la pobreza, el hambre, la contaminación ambiental, la salud, la educación, etc. son un insulto a las clases populares y millones de personas del tercer mundo que están privadas de los derechos fundamentales debido al dominio imperialista y capitalista (temporal).
Die Bezugnahmen auf Armut, Hunger, Umweltverschmutzung, Gesundheit, Bildung und so weiter stellen eine Provokation gegenüber den Volksschichten und den Millionen von Menschen in der Dritten Welt dar, die durch die (vorübergehende) imperialistische und kapitalistische Herrschaft fundamentaler Menschenrechte beraubt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insultoHohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La farsa de Madrid fue un callejón sin salida y un insulto a las normas diplomáticas.
Die Parodie von Madrid war eine Sackgasse und eine Hohn auf die diplomatischen Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la confesión por parte de la República Popular Democrática de Corea de que dispone de un programa en marcha para desarrollar armamento nuclear no sólo representa un insulto a la credibilidad de los acuerdos internacionales, sino también una derrota total del proyecto KEDO.
Herr Präsident! Das Eingeständnis der nordkoreanischen Regierung, dass sie ein Programm zur Entwicklung von Kernwaffen besitzt, ist nicht nur ein Hohn für die Glaubwürdigkeit internationaler Verträge, sondern auch eine vollständige Niederlage für das KEDO-Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería un insulto hacia la lucha legítima por la libertad que mantiene el pueblo del Sáhara occidental.
Das wäre auch ein Hohn gegenüber dem legitimen Freiheitskampf der westsaharischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo explicar a la humanida…este insulto irreparable?
Wie kann man der Menschheit diesen irreparablen Hohn erklären?
Korpustyp: Untertitel
¡Cuántas veces los signos de poder ostentados por los potentes de este mundo son un insulto a la verdad, a la justicia y a la dignidad del hombre!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
insultobeleidigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no hacerlo, el Consejo estaría agravando la herida de la indiferencia con el insulto por negarse desde un principio a proporcionar la financiación adecuada.
Sollte der Rat dies nicht tun, dann wäre dies nicht nur ein Zeichen von Ungerechtigkeit und Gleichgültigkeit, sondern es wäre auch noch beleidigend, von Beginn an angemessene Finanzmittel zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acostumbro a recurrir al insulto en los debates políticos.
Mir liegt es fern, beleidigend zu sein, wenn wir über Politik diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, opino que es un insulto para nuestros socios mediterráneos, a quienes no se consultó sobre el establecimiento de este proyecto de Unión Mediterránea, un término simbólico para los que formamos parte de la Unión Europea.
Persönlich finde ich es geradezu beleidigend für unsere Partner im Mittelmeerraum, dass sie zu dem Vorhaben einer Union - ein Ausdruck, der für uns als Angehörige der Europäischen Union immerhin symbolisch ist - für den Mittelmeerraum nicht konsultiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único insulto fue meterle esa cos…...a la francesita que le gustaba a Bob, El Inglés.
Beleidigend war nur, dass er ihn in eine Französin steckte.. .. . .auf die Bob heiss war.
Korpustyp: Untertitel
insultoSchlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acaban de informar que los holandeses solamente han acordado 90 millones de Ecus para el programa marco de cultura, lo que es un insulto al Parlamento que solicitó 250 millones para un programa de gran importancia.
Wie ich soeben erfahren habe, wollen die Niederländer lediglich 90 Mio. ECU für das Kultur-Rahmenprogramm bewilligen. Das ist ein Schlag ins Gesicht für uns, denn vom Parlament wurden 250 Mio. ECU für dieses äußerst wichtige Programm gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería para ellas un insulto si en estos casos hablase de un exceso de compensación.
Es wäre für sie ein Schlag ins Gesicht, wenn Sie in diesen Fällen von Überkompensation sprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud, inadmisible, es un insulto para los millones de trabajadores emigrantes que contribuyen a la riqueza de Europa.
Das dürfen wir nicht zulassen, das ist ein Schlag ins Gesicht von Millionen von ausländischen Arbeitnehmern, die mit zum Reichtum Europas beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insultoVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como insulto final a la libertad de expresión, también establece condenar el rechazo y la discriminación contra los ciudadanos de etnia romaní en las reuniones políticas.
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es un proceso que restablezca la confianza y la comunicación para permitir que el toma y daca de las negociaciones se perciba como un proceso que responde a los intereses de ambas partes y no como un insulto a la dignidad o identidad nacionales.
Deshalb bedarf es eines Prozesses, im Rahmen dessen Vertrauen und Kommunikation wieder aufgebaut werden, damit Kompromissforderungen in den Verhandlungen nicht als Verletzung der nationalen Würde oder Identität wahrgenommen werden, sondern als Schritte, die wechselseitigen Interessen dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Es un insulto a la decencia!
Es ist eine Verletzung des Anstands.
Korpustyp: Untertitel
insultoZumutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amenazar con procedimientos por incumplimiento es un insulto.
Das angedrohte Vertragsverletzungsverfahren ist eine einzige Zumutung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta maniobra de la defensa de Lincoln Burrows es una ofens…...y un insulto a la memoria de mi herman…...un hombre bueno que trató de hacer cambios positivos para este país.
Diese Zeitschindung durch die Lincoln Burrows Prozeßbevollmächtigten, ist eine Beleidigung und eine Zumutung zum Gedächtnis meines Bruders, Ein großartiger Mann, der gutes für unser Land geleistet hatte.
Korpustyp: Untertitel
insultoKränkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Rusia se ha negado el permiso para celebrar la Marcha del Orgullo Gay, cosa que no solo viola claramente el Convenio, sino que es también un insulto para aquellos que quieren ejercer su derecho democrático de manera pacífica.
In Russland erhielt die Gay-Pride-Parade keine Versammlungsgenehmigung, was eine eindeutige Verletzung der Menschenrechtskonvention darstellt, aber auch eine Kränkung der Menschen bedeutet, die friedlich ihr demokratisches Recht ausüben wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es suficiente insulto que me creyeras un tonto.
Dass du mich für einen Narren hieltest ist Kränkung genug.
Korpustyp: Untertitel
insultobeleidigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su insulto a los miembros de nuestra respetada policía que han perdido la vida y a los que han quedado inválidos es algo que no vamos a tolerar.
Wir werden nicht dulden, daß er unsere ehrenwerten Polizisten beleidigt, die ihr Leben gelassen haben oder bleibende Verletzungen davongetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy aquel niño antipático y sin dudas inoportuno, de cara redonda y sucia, delante los candeleros de las calles debajo de grandes damas tan bien iluminadas, o delante de niñas que parecen levitar, lanza el insulto de su cara redonda y sucia.
Ich bin dieses unangenehme, sicher ungewollte Kind, das die riesigen Straßenlampen, die großen, hell beleuchteten Dame…oder die scheinbar schwebenden Mädche…mit seinem dreckigen Gesicht beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
insultoBeleidigung aufgefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vio el cómic de Brannigan asesinando a su esposa y tuvo la típica reacción idiota de mujer, es decir, se lo tomó como insulto personal.
Sie sah den Comic mit Brannigans Mord an seiner Frau und auf typisch dumme, weibliche Art hat sie das als persönliche Beleidigungaufgefasst.
Korpustyp: Untertitel
Papá se ha tomado la obra como un insulto.
Papa hat Minus' StÜck als persönliche Beleidigungaufgefasst.
Korpustyp: Untertitel
insultoBeleidigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de ciudadano de la vieja Europa, me parece que tenemos que recordar que muchas veces es más prudente arquear las cejas con asombro en lugar de devolver un insulto.
Als Bürger des alten Europa würde ich sagen, dass wir daran denken sollten, dass es oftmals klüger ist, einmal fragend die Stirn zu runzeln, als Beleidigungen zu erwidern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de un ser humano a un simple objeto le deja a merced de la violencia y el insulto.
Wer einen Menschen zum Objekt reduziert, setzt ihn auch Gewalt und Beleidigungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
insultoVerleumdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a tolerar más insultos en este despacho.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a tolerar más insultos.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
Korpustyp: Untertitel
insultobeleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que el insulto resuelva nada. Volvamos al problema inmediato.
Mich zu beleidigen ist keine Lösung, also zurück zu unserem Problem.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué son exactamente los mismos términos, que el insulto, el dolor, regular y controlarnos, sin la cual no podemos vivir, que necesitamos, para poder tomar una posición en la sociedad?
Warum sind das genau die Begriffe, die uns beleidigen, verletzen, regulieren, und kontrollieren, ohne die wir nicht zu leben wissen, die wir brauchen, urn eine gesellschaftliche Position einnehmen zu kOnnen.
Korpustyp: Untertitel
insultoBeleidigung wahrgenommen anstatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la palabra "minorías" se siente como un insulto, en lugar de una descripción de su estatus.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
insultoVerunglimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un caso reciente de insulto a la «identidad turca» ocurrido en la misma Turquía cuestiona el auténtico carácter del «laicismo» del Gobierno y plantea serias dudas sobre la disposición del país a seguir avanzando en las negociaciones de adhesión a la UE.
Ein aktueller Fall in der Türkei, bei dem es um Anschuldigungen wegen Verunglimpfung des Türkentums geht, lässt Zweifel an der „Säkularität“ der türkischen Regierung aufkommen und wirft weitere schwerwiegende Fragen auf, ob die Türkei dafür reif ist, dass die Verhandlungen über einen Beitritt zur EU fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
insultoverboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ilegalidad del insulto a la «identidad turca» es de por sí bastante problemática y la aplicación del artículo 301 ha sido objeto de numerosas críticas internacionales.
Die Tatsache, dass es gesetzlich verboten ist, das „Türkentum“ zu verunglimpfen, ist problematisch genug an sich, und die Anwendung von Artikel 301 war Gegenstand starker internationaler Kritik.
Se cierran los ojos ante el insulto al derecho " que practica EEUU, criticó en referencia a los detenidos en Guantánamo.
Weiterhin haben die Abgeordneten gemäß dem informell vom Rat akzeptiertenKompromiss den Zugang der Öffentlichkeit zu den Daten der Zulassungsverfahren verbessert (ÄA 7, 23).
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
insultos homófobos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insulto
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no la insulto.
Aber ich mach sie nicht dauernd runter.
Korpustyp: Untertitel
Soportar insultos y sufrimiento.
Zur Liebe gehören auch Entbehrung und Leid.
Korpustyp: Untertitel
¿No he dicho algún insulto?
Habe ich was Falsches gesagt?
Korpustyp: Untertitel
[lntercambio de gritos e insultos]
Zeig uns dein Ding.
Korpustyp: Untertitel
No, en serio, no es un insulto..
Nein, im Ernst, du darfst das nicht so eng sehen.
Korpustyp: Untertitel
Inspector, hay un límite al insulto.
Herr lnspektor, es gibt da gewisse Grenzen un…
Korpustyp: Untertitel
Este es un gran insulto a Dios.
Das ist ein Angriff auf Gott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un insulto a los contribuyentes.
Da wird der Steuerzahler regelrecht vorgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay demasiadas tensiones e insultos.
Wir haben genug Spannungen und Schmutzkampagnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto a la democracia.
Das ist eine Brüskierung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preguntas, señor Comisario, no son insultos.
Dies, Herr Kommissar, sind keine Beschimpfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es impudente, es un insulto!
Das ist unverschämt, es ist eine Beleidígung!
Korpustyp: Untertitel
¿En dónde estan tus insultos, Charles Barkley?
Wo ist der Trashtalk, Charles Barkley?
Korpustyp: Untertitel
No voy a tolerar más insultos.
Ich dulde hier keine Verleumdungen.
Korpustyp: Untertitel
¡Hay que poner fin a estos insultos!
Wir müssen dem ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
No hay mejores insultos que los hindúes.
Indische Schimpfwörter sind doch die besten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando digo no, yo te insulto indirectamente.
Sage ich Nein, halte ich sie für eine hässliche Bratze.
Curzon me contó una vez que intercambió insultos con Kirk en una estación espacial cercana a la Federación.
Koloth erzählte mir, dass er und Kirk sich auf einer Raumstation in Nähe der Föderationsgrenze einmal beleidigten.
Korpustyp: Untertitel
Los nobles italianos que fueron invitados por el Gobernador General han dado todas sus invitaciones de distancia. ¡Qué insulto!
Die von Generalgouverneur zu der Vorstellung geladene…italienischen Aristokraten haben ihre Einladunge…ihrem Personal übergeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero después de un rato...... aprendes a ignorar los insultos de la gente...... y confías en lo que eres.
Aber irgendwann überhört man die Schimpfwörter und vertraut auf sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Visto el Decreto presidencial n° 1/PNPS/1965 sobre la prevención de la blasfemia y los insultos a las religiones,
unter Hinweis auf den Präsidialerlass Nr. 1/PNPS/1965 zur Vorbeugung gegen Gotteslästerung und den Missbrauch von Religionen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Condena estos peligrosos e inaceptables incidentes, que son un insulto a la memoria de las víctimas del fascismo?
Verurteilt er diese untragbaren und gefährlichen Vorkommnisse, die das Gedenken an die Opfer des Faschismus beflecken?
Korpustyp: EU DCEP
Pero que a uno le estafen por el mero placer de hacerlo añadir el insulto a la herida.
Aber dabei auch noch übers Ohr gehauen zu werden, das setzt dem Ganzen die Krone auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejantes afirmaciones suponen un insulto a nuestra inteligencia y deberían también ser respondidas con una demanda por difamación.
Derartige Zuschriften sind eine Infragestellung unserer Intelligenz, sie sollten aber auch mit einer Verleumdungsklage beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sucedido en Budapest, como el insulto al que ayer hacía referencia el señor Schulz, sino en Bruselas.
Nicht in Budapest, wie Herr Schulz das gestern hier kritisiert hat, sondern in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia debe respetarse, por encima de todo, en esta Cámara, y no haciendo declaraciones en periódicos o profiriendo insultos.
Die Demokratie muss vor allem in diesem Parlament gewahrt werden, und nicht durch Presseerklärungen oder Beschimpfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un insulto a la memoria de veinte millones de soviéticos que sacrificaron sus vidas para vencer al fascismo.
Damit wird das Gedenken an zwanzig Millionen Sowjetbürger verunglimpft, die im Kampf um den Sieg über den Faschismus ihr Leben opferten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria un maldito insulto hacia ello…...si no protegemos la casa y se lo ponemos fácil a esos animales.
Es wäre schändlich ihnen gegenüber, einfach aufzugeben und es diesen Tieren leicht zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Según este estudio el porcentaje de víctimas de estos insultos y agresiones es muy elevado entre los estudiantes inmigrantes.
Der Studie zufolge ist der prozentuale Anteil der Opfer solcher Beschimpfungen und Angriffe unter den Schülern, deren Eltern Immigranten sind, besonders hoch.
Korpustyp: EU DCEP
Souleymane, el ayer te insulto mucho! que es lo que el dijo, Louise? el dijo que era idiota.
-Er hat dich total runtergemacht. -Habe ich nicht. -Was hat er gesagt, Louise?
Korpustyp: Untertitel
Por la noche Parsifal se verá atormentado por sueños terribles y al día siguiente, entre insultos, es expulsado del castillo.
DE
Die Angreifer stießen Beschimpfungen und Drohungen aus und beschuldigten die Menschenrechtsverteidiger_innen und Journalist_innen, mit Terroristen zu sympathisieren.
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
Korpustyp: Untertitel
Para agregar insulto a la injuria, dijo que el programa es importante para la seguridad nacional, Bush no sólo apoya la continuación de los crímenes, pero ellos.
Er erklärte, diese Methoden seien wichtig für die Nationale Sicherheit, womit er Bushs Verbrechen nicht nur billigte, sondern diese auch noch fortführte.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del hecho de que tu abuela pueda haberlo usado como expresión de cariño para ti, sigue siendo un insulto racista.
Auch wenn deine Großmutter dir diesen Kosenamen gegeben hat, ist es rassistisch.