linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
insumo Vorleistung 264
Input 81 Betriebsmittel 69 Einsatz 10 .
[Weiteres]
insumo . .

Verwendungsbeispiele

insumo Vorleistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los campesinos no tienen dinero para adquirir insumos cruciales como los fertilizantes. También les hacen falta las habilidades necesarias.
Den Bauern fehlt das Geld für unverzichtbare Vorleistungen wie etwa Dünger, und auch an wichtigen Fertigkeiten mangelt es ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo las materias primas libres de derechos importadas estaban separadas de los insumos adquiridos en el mercado nacional.
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que pertenezca al grupo de productos que utilizan este insumo exento de impuestos.
Er kann jede nachgelagerte Ware aus dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha empresa recurrió al sistema para la importación de insumos libres de derechos destinados a mercancías de exportación.
Das Unternehmen nutzte die ALS, um Vorleistungen für Ausfuhrwaren zollfrei einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede importar insumos libres de impuestos y puede obtener para este fin un sistema de licencias previas para suministros intermedios.
Hierfür kann er die benötigten Vorleistungen zollfrei einführen und die AL-Regelung für Zwischenlieferungen in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insumos Input 37 .
insumo importado .
insumo agrícola .
insumo de residuos .
insumos de factor trabajo .
tabla de insumo-producto .
insumo de trabajo .
precio de los insumos . .
producto e insumo .
insumo del mercado interno .
insumo materialmente incorporado .
relación insumo-producto . .
especificación de insumos .
economía de bajos insumos .
insumo de mano de obra . .
técnicas de análisis insumo-producto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insumo

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el insumo de energía.
Fortschreibung mit dem Energieeinsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades medidas como insumos de las refinerías.
Gemessene Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de materias primas e insumos
Einfuhr von Rohstoffen und Materialien
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un historial de insumos similar en cuanto a insumos de carbono en el suelo.
eine ähnliche Geschichte in Bezug auf den Kohlenstoff-Eintrag in den Boden aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renta de los productores y acceso a los insumos
Einkommen der Erzeuger und Zugang zu Betriebsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subida de precio de los insumos agrícolas
Betrifft: Anstieg der der Landwirtschaft zugrunde liegenden Preise
   Korpustyp: EU DCEP
También pueden producirse falseamientos en los mercados de insumos.
Wettbewerbsverzerrungen können auch auf den Inputmärkten auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me preocupa que los costes de los insumos hayan subido.
Ich bin über die gestiegenen Einsatzkosten besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insumos de la acuicultura basada en la captura [1]
Zuführung für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
für das Kunststoff-Ausgangsmaterial geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan recursos in situ, y no insumos externos ES
die Verwendung hofeigener Ressourcen anstelle von Stoffeinträgen von außerhalb des Hofes ES
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La labor que se realiza para transformar insumos en productos.
Die Effizienz wird danach gemessen, wie gut die eingesetzten Mittel in Produkte umgewandelt werden.
   Korpustyp: UN
la calidad del insumo de plástico debe caracterizarse y controlarse; ES
die Qualität des Kunststoff-Ausgangsmaterials wird definiert und überwacht; ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(Aquí hay una lista de insumos evaluados de BCS:
(Hier finden Sie eine Liste mit von BCS begutachteten Betriebsmitteln:
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«insumo plástico»: los materiales y objetos plásticos recogidos y clasificados después del uso, utilizados como insumo en un proceso de reciclado;
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich bereits zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A medida que ascienden los precios de los insumos, el coste se transfiere inevitablemente al consumidor.
In dem Maße wie die Einkaufspreise steigen, werden die Kosten unweigerlich an den Verbraucher weitergegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son generalmente un insumo directo para las políticas de la Unión y de ámbito mundial.
Indikatoren fließen häufig direkt in die Gestaltung politischer Maßnahmen auf Unionsebene und auf globaler Ebene ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como los insumos de las refinerías, calculados, menos los observados.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología licenciada debe permitir al licenciatario producir, con o sin otros insumos, los productos contractuales.
Der Lizenznehmer sollte in der Lage sein, die Vertragsprodukte mit der lizenzierten Technologie — gegebenenfalls unter Zuhilfenahme weiterer Einsatzgüter — zu produzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los insumos anuales (en volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
die jährliche Zuführung (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario consignar sus cantidades de insumos para las instalaciones de las siguientes actividades:
Die Einsatzmengen dieser Produkte sind für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones en el tipo y la calidad de los bienes y de los insumos,
Änderungen in Art und Qualität der Waren und der Vorleistungsgüter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, cualquier recomendación sobre las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mercadería producida es elaborada exclusivamente de insumos de alta calidad. DE
die produzierte Ware stammt ausschließlich aus hochwertiger Rohware DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ofertamos sets quirúrgicos que incluyen todo el material de insumo necesario, para realizar las operaciones. ES
Wir bieten Operationssets an, die sämtliches Verbrauchsmaterial für operative Eingriffe. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
el acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas; ES
Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich der Verfügbarkeit von Düngemitteln und Saatgut; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
, incluidas listas positivas de insumos vegetales, aditivos, auxiliares tecnológicos y otros ingredientes;
, einschließlich Positivlisten betreffend pflanzliche Produktionsmittel, Zusatzstoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und andere Zutaten;
   Korpustyp: EU DCEP
China no sólo busca asegurar sus insumos energéticos, sino lograr objetivos de seguridad más amplios.
China versucht nicht nur, seine Energieversorgung zu sichern, sondern auch weiter gesteckte Sicherheitsinteressen zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los logros decisivos de la Unión Europea es la movilidad de bienes e insumos.
Eine der wesentlichen Leistungen der Europäischen Union ist der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio son resultados más que insumos.
Die Millenniums-Entwicklungsziele stellen eher Ergebnisse als Vorgaben dar.
   Korpustyp: UN
El consiguiente aumento de la productividad implicará que el astillero reduce insumos y acelera la producción.
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
American Orthodontics ofrece una línea completa de aparatos e insumos extraorales.
American Orthodontics bietet ein umfassendes Sortiment extraoraler Behandlungen und Verbrauchsmaterialien an.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Maquinaria, herramientas, insumos químicos, logística, instrumentos de precisión para medir y mucho más. DE
Anlagen, Maschinen, Werkzeuge, chemische Produkte, Logistik, Präzisionsgeräte und vieles mehr. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos los insumos químicos, tales como colorantes y auxiliares, deben cumplir claros requisitos ambientales y toxicológicos.
Alle chemischen Zusätze, wie z. B. Farbstoffe und Hilfsmittel, müssen bestimmte umweltrelevante und toxikologische Kriterien erfüllen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Festo es una empresa líder a nivel mundial en la fabricación de insumos para automatización industrial. DE
Festo ist weltweit führend in der Automatisierungstechnik und Weltmarktführer in der technischen Aus- und Weiterbildung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
adquisición conjunta de insumos necesarios para combatir la propagación de plagas y enfermedades en los animales y las plantas en la Unión, o de insumos necesarios para hacer frente a los efectos de las catástrofes naturales en la Unión;
gemeinsamer Einkauf von Betriebsmitteln, die erforderlich sind, um die Verbreitung von Tier- und Pflanzenschädlingen und -seuchen in der Union zu bekämpfen, oder von Betriebsmitteln, die erforderlich sind, um die Auswirkungen von Naturkatastrophen zu bewältigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las certificadoras acreditadas para la evaluación de insumos químicos cobran el arancel de inscripción de €15 por cada insumo aprobado e incluido en la lista de nombres comerciales aprobados.
Die Zertifizierer, die für die Beurteilung der Textilhilfsmittel akkreditiert sind, ziehen die Anmeldegebühr von 15 Euro pro zugelassenem und aufgeführtem Handelsnamen ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
a) medidas destinadas a mejorar el acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas;
(a) Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut,
   Korpustyp: EU DCEP
- El instrumento propuesto prevé medidas específicas, como el acceso a insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas.
- Das vorgeschlagene Instrument sieht spezifische Maßnahmen vor, beispielsweise Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut.
   Korpustyp: EU DCEP
- acceso a los insumos (adaptados a un uso óptimo de los recursos locales) y servicios agrícolas (vulgarización y formación profesional),
– Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln (zur Valorisierung der örtlichen Ressourcen) und zu landwirtschaftlichen Dienstleistungen (Beratung, Berufsausbildung),
   Korpustyp: EU DCEP
El problema es que estos insumos optimizados han pasado por alto a los agricultores y a los países más pobres.
Das Problem ist, dass diese Inputverbesserungen in der Landwirtschaft bisher an den ärmsten Bauern und den ärmsten Ländern vorbeigegangen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La eliminación de los derechos de importación de estos productos reducirá los gastos de las empresas locales en insumos.
Die Abschaffung von Importzöllen für diese Produkte wird daher die Produktionskosten der örtlichen Unternehmen senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse la investigación sobre innovaciones en agricultura ecológica y otros sistemas de cultivo de bajos insumos.
Innovationsforschung im Bereich ökologische Landwirtschaft und anderer Bewirtschaftungssysteme mit geringem Betriebsmittelaufwand sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
evaluación de las medidas de fomento de la agricultura de bajos insumos y biológica y la fertilidad del suelo;
Bewertung von Maßnahmen zur Förderung von extensiver und ökologischer Landwirtschaft und von Bodenfruchtbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los agricultores no pueden tener un conocimiento profundo de la calidad sanitaria del conjunto de sus insumos.
Darüber hinaus können Landwirte nicht über vertiefte Kenntnisse über die Qualität aller beigefügten Stoffe im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Gesundheit verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el sector agrario tiene un interés especial en obtener una alta calidad en el mercado de los insumos.
Von daher hat gerade die Landwirtschaft ein ganz großes Interesse daran, auch aus dem vorgelagerten Bereich hohe Qualitäten zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles gaseosos: 56 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit gasförmigen Brennstoffen betrieben werden: 56 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles líquidos: 120 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit flüssigen Brennstoffen betrieben werden: 120 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos cárteles han incrementado los costes de los insumos de las empresas y han mermado la competitividad europea.
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio propuesto los hará más efectivos tanto en términos de insumos como en términos de resultados mensurables y contrastables.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen soll das System effektiver gestaltet werden, und dies betrifft sowohl die Eingabeseite als auch die Seite der Ergebnisse, die gemessen werden und für die Rechenschaftspflicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tipo de material de entrada (insumo) utilizado, se calculará la cantidad de CO2 como sigue:
Für jede Art von Einsatzmaterial wird der CO2-Anteil nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede restringir la competencia en el mercado tecnológico y posiblemente también en otros mercados de insumos.
Sie kann auch den Wettbewerb auf dem Technologiemarkt beschränken und möglicherweise auch auf anderen Inputmärkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la diferente combinación de empresas ha dado lugar a diferentes costes de los insumos de cuero.
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a la compra de insumos agrícolas: la fecha, el tipo y la cantidad de producto adquirido;
zum Zukauf von Betriebsmitteln: das Datum, die Art und die Menge des zugekauften Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay normas de insumo-producto para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, publicadas por la Administración india.
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, sind SION festgelegt und werden von der indischen Regierung veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre las innovaciones que hacen de los insumos de impresión HP la mejor opción en confiabilidad y calidad.
Professionelle Farbdokumente und Ausdrucke in bester Fotoqualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Los precios de los insumos en este sector aumentaron, de media, más de un 30 % en la última década.
Durchschnittlich sind die Betriebsmittelpreise in diesem Sektor im zurückliegenden Jahrzehnt um über 30 % gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores podrán comprar insumos, ya sea con su propio dinero o mediante préstamo gracias a su solvencia crediticia.
Die Bauern können entweder mit ihrem eigenen Guthaben oder aufgrund ihrer verbesserten Kreditwürdigkeit Einsatzgüter kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ODM iban encaminados a contribuir a que la solidaridad internacional pasara de una lógica de insumos (¿ cuánta ayuda concedemos?
Die Millenniums-Entwicklungsziele waren dazu gedacht, die internationale Solidarität von einer Logik des Aufwandes (wie viel Hilfe geben wir?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ingresos alcanzados por las ventas de materias primas y productos agroindustriales son el principal insumo para este proceso. DE
Die Einnahmen, die durch den Verkauf von Agrarprodukten und Rohstoffen erzielt werden, sollten insbesondere dafür genutzt werden. DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finalización puerta de asientos delanteros externos de insumos que sirven al desarrollo mayor y menor de la construcción n.
Hauseingangstür außen liegender Abschluss von Eingängen, die der Haupt- und Nebenerschließung von Gebäuden dienen.
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En marzo 2011, la versión 3.1 de GOTS introdujo cambios importantes en los requisitos para insumos químicos.
Die relevanten Anforderungen für Textilhilfsmittel wurden zuletzt mit der Herausgabe der GOTS Version 3.0 im März 2011 geändert bzw. ergänzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los pacientes usan los dispositivos e insumos médicos que les recomiendan quienes están a cargo de su atención.
Patienten verwenden die Medizingeräte und Materialien, die von Ärzten und Pflegepersonal empfohlen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Acompañado de un guía de montaña, para asociar la imagen de todos los insumos para la fauna y flora local.
von einem Bergführer begleitet, das Bild, um zu verbinden alle Eingänge auf die Flora und Fauna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En ese contexto, el Grupo de Trabajo Internacional decidió que los proveedores de insumos químicos debían contribuir al programa GOTS y por lo tanto implementaron un arancel de inscripción de insumos que cumplen con los criterios GOTS versión 3.0 en la lista de insumos aprobados.
In diesem Kontext entschied die Internationale Arbeitsgruppe, dass die Chemielieferanten zur Entwicklung des GOTS-Programms einen Beitrag leisten sollten und führten zu diesem Zweck eine Anmeldegebühr ein, die von den Chemielieferanten für deren Produkte zu entrichten ist, die in den Listen der nach GOTS Version 3.0 zugelassenen Textilhilfsmitteln geführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuanto más pequeñas y distantes son las islas, mayores son los costes de los insumos agrícolas y menores los precios obtenidos por los agricultores por sus productos agrícolas.
Je kleiner und abgelegener die Inseln sind, um so höher sind die Kosten für die landwirtschaftlichen Betriebsstoffe und um so niedriger die Preise, die die Landwirte für ihre landwirtschaftlichen Erzeugnisse erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la mayoría de ganaderos se enfrentan actualmente a fuertes aumentos de los precios de los insumos, en especial del forraje y los fertilizantes,
N. in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Nutztierhalter jetzt mit einem hohen Anstieg der Faktorpreise, vor allem bei Futter- und Düngemitteln, konfrontiert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, afirmó que era fundamental ofrecer a los agricultores de los países en desarrollo los insumos clave que necesitan para impulsar la producción.
Er erklärte insbesondere, dass es von entscheidender Bedeutung sei, den Landwirten in den Entwicklungsländern genau die entscheidende Unterstützung zu bieten, die sie benötigen, um die Produktion erheblich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluye disposiciones específicas para que los fondos puedan abarcar un mejor acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas
Im Rahmen dieser Fazilität werden insbesondere Finanzmittel für den verbesserten Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln und Dienstleistungen einschließlich Düngemitteln und Saatgut
   Korpustyp: EU DCEP
que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas.
landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffe benötigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
unter Hinweis auf den Bericht der Gemeinsamen Forschungsstelle von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
En todo el mundo, los bancos agrícolas estatales financiaban en el pasado no sólo insumos, sino que brindaban asesoría agrícola y difundían nuevas tecnologías de semillas.
Es gab einmal eine Zeit, als in armen Ländern überall auf der Welt staatliche Landwirtschaftsbanken nicht nur diese Inputfaktoren finanzierten, sondern außerdem die Bauern berieten und neue Saattechniken verbreiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha destacado que, si bien el coste de los insumos para los productores sigue aumentando, los precios pagados por los consumidores no reflejan adecuadamente esa situación.
Dabei wurde hervorgehoben, dass die Kosten für die Erzeuger zwar weiterhin steigen, dass jedoch die Preise, die die Verbraucher bezahlen, diese Situation nicht angemessen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf.
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf .
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 mit dem Titel „Landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz: und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Los biocarburantes a los que nos referimos pueden producirse de forma productivista, con OMG, con insumos por hectárea: pero en ese caso el balance ecológico global sería negativo.
Gewiss kann man Biokraftstoffe auf Masse produzieren, mit GMO, mit Inputfaktoren je Hektar: aber dann wird die ökologische Gesamtbilanz negativ sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos fomentar un rápido desarrollo del suministro agrícola local, posibilitando el acceso de los agricultores a los insumos agrícolas, a las semillas y a los fertilizantes.
Des Weiteren gilt es, die rasche Steigerung des lokalen Agrarangebots zu fördern, indem den Landwirten der Zugang zu landwirtschaftlichen Einsatzgütern - Saatgut und Düngemitteln - ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es tener precios de producción bajos, pero se produce una doble penalización cuando los insumos no están disponibles a los precios del mercado mundial.
Es ist nämlich eine Sache, niedrige Ertragspreise zu erzielen, es ist aber eine doppelte Strafe, wenn die Investitionsmittel nicht zu Weltmarktpreisen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cultivo de proteaginosas contribuye a la diversidad de la rotación de cultivos al hacer posible reducir el uso de insumos y evitar la aparición de monocultivos.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las necesidades específicas de las regiones ultraperiféricas y, cuando se trate de productos destinados a la transformación o de insumos agrícolas, los requisitos de calidad;
den besonderen Bedürfnissen der Regionen in äußerster Randlage und, soweit es sich um Verarbeitungserzeugnisse oder um landwirtschaftliche Produktionsmittel handelt, den Qualitätsanforderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo Garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano o para la transformación así como su utilización como insumos agrarios:
Ziel Gewährleistung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit zum Verzehr oder zur Verarbeitung sowie als landwirtschaftliche Betriebsstoffe benötigten wesentlichen landwirtschaftlichen Erzeugnissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dan fluctuaciones importantes de los insumos, normalmente se tienen en cuenta haciendo una comparación trimestral o cuatrimestral del valor normal y los precios de exportación.
Erhebliche Rohstoffpreisschwankungen können in der Regel durch monatliche oder vierteljährliche Vergleiche des Normalwerts mit den Ausfuhrpreisen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la investigación actual no pudo confirmar si el proveedor de VIZ-STAL utilizaba efectivamente carbón como insumo importante para la producción de bandas laminadas en caliente.
Diese Untersuchung ergab somit keine Hinweise darauf, dass der Lieferant von VIZ STAL tatsächlich Kohle als Hauptrohstoff für seine HRB-Produktion verwendete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinó si ello podría repercutir sobre los costes de los insumos adquiridos por VIZ-STAL y, por tanto, sobre sus costes de fabricación.
Es wurde untersucht, ob sich diese Tatsache auf die Inputkosten von VIZ STAL und folglich auch auf die Fertigungskosten auswirken könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa definía el beneficio así obtenido como la diferencia de precio entre los insumos obtenidos con el sistema ARO y los obtenidos sin esas licencias.
Es definierte seinen Vorteil als die Preisdifferenz zwischen den im Rahmen der ARO-Regelung bezogenen Lieferungen und dem Preis für Lieferungen ohne eine entsprechende Lizenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las normas comunes de «insumo-producto» (SION) para el producto afectado no era suficientemente precisa y sobreestimaba el consumo de materias primas.
Die SION für die betroffene Ware waren nicht präzise genug, der Verbrauch an Rohmaterial wurde überschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a mejorar el acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas, con especial atención a los servicios locales y la disponibilidad;
Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut, unter besonderer Berücksichtigung lokaler Einrichtungen und der Verfügbarkeit vor Ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de la productividad que conlleva hará posible, por una parte, que el astillero reduzca los insumos y, por otra, que produzca con mayor rapidez.
Die damit einhergehende Produktivitätssteigerung ermöglicht es der Werft, einerseits die Aufwendungen zu verringern und andererseits die Produktion zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de CSR, los factores adecuados de gestión e insumos son los que se aplicaron en enero de 2008.
Bei der Berechnung von CSR sind als Bewirtschaftungs- und Inputfaktoren die im Januar 2008 angewendeten Faktoren einzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad ITP solo puede adquirir el [< 50] % de sus insumos en España y pretende incrementar este porcentaje de manera significativa.
Derzeit kann ITP nur [< 50] % seines Betriebsmitteleinsatzes in Spanien erwerben, es möchte diesen Anteil jedoch deutlich erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del acetato de vinilo que se produce se emplea como insumo en dos productos posteriores: el acetato de polivinilo y el alcohol de polivinilo.
Der Großteil des hergestellten Vinylacetats wird zur Produktion von Polyvinylacetat und von Polyvinylalkohol verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido también facilitó documentos que ilustraban los menores costes de funcionamiento previstos en Trnava en concepto de energía y agua, así como para transporte de insumos.
Die britischen Behörden haben auch Unterlagen vorgelegt, die eine Minderung der in Trnava vorgesehenen Betriebskosten für Energie, Wasser und den Eingangstransport belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales objetivos de las cooperativas agrícolas son establecer canales de transformación y comercialización de productos agrícolas e insumos de producción para las explotaciones.
Die vorrangigen Ziele der Landwirtschaftsgenossenschaften bestehen darin, Kanäle für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen und günstige Konditionen für den Zugang zu Kapital und Produktionsmitteln zu sichern, die für die Produktion in den einzelnen landwirtschaftlichen Betrieben benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las licencias de tecnología pueden afectar a la competencia tanto en los mercados de insumos como en los mercados de producción.
Die Lizenzierung von Technologie kann daher den Wettbewerb sowohl auf Produktionsmittelmärkten als auch auf Verbrauchsgütermärkten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elevados precios de las materias primas dieron lugar a un aumento sensible de los costes de los piensos y de otros insumos, incluida la energía.
Höhere Rohstoffpreise führten zu einem starken Anstieg der Kosten für Futtermittel und andere Betriebsmittelkosten wie Energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM