La tecnología es un insumo que se integra en un producto o en un proceso de producción.
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debería fomentar prácticas agrícolas ecológicas y de bajo uso de insumos externos.
Die EU sollte daher agro-ökologische Verfahren mit niedrigem externem Input fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Suministro de insumos por una remuneración inferior a la adecuada:
Bereitstellung von Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«proceso» conjunto de actividades interrelacionadas o interactuantes que transforma insumos en productos;
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Korpustyp: EU DGT-TM
se debe preguntar por los insumos a todos los trabajadores que intervengan en los sistemas internos,
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La película de tereftalato de polietileno transformada por Hanita y exportada a la Comunidad no utiliza ningún insumo procedente de la India.
Für die von Hanita verarbeiteten und in die Gemeinschaft ausgeführten PET-Folien werden keine Inputs aus Indien verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, estas materias primas constituyen con mucho el mayor insumo en la producción del producto afectado.
Folglich sind diese Rohstoffe bei weitem der wichtigste Input der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos insumos de los autoproductores deben desglosarse para las actividades principales enumeradas en la siguiente tabla:
Diese Inputs werden für die unten aufgeführten Hauptwirtschaftszweige separat ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los pagos podrán basarse en las limitaciones para la utilización de fertilizantes, productos fitosanitarios u otros insumos, siempre que dichas limitaciones sean técnica y económicamente mensurables.
Zahlungen können nur dann von einer Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmittels abhängig gemacht werden, wenn solche Begrenzungen technisch und ökonomisch messbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
BCS ofrece además la evaluación de insumos de producción, que se pueden utilizar para la producción orgánica según el Reglamento CE.
Incluye disposiciones específicas para que los fondos puedan abarcar un mejor acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas
Im Rahmen dieser Fazilität werden insbesondere Finanzmittel für den verbesserten Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln und Dienstleistungen einschließlich Düngemitteln und Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
Materias primas de origen regional Se da preferencia a los insumos y materias primas propias de la región
DE
Tomando ambos aspectos en consideración, definimos los textiles orgánicos como aquellos procesados con el menor impacto posible y residual de los insumos químicos sintéticos y naturales.
Unter Berücksichtigung beider Aspekte definieren wir Bio-Textilien als Textilien, die mit geringst möglichen Auswirkungen und minimalem Einsatz natürlicher und synthetischer Chemikalien verarbeitet werden.
La potasa, que supone un insumo muy importante para los agricultores, empieza a escasear.
Das häufig in der Landwirtschaft zum Einsatz kommende Kaliumchlorid wird langsam knapp.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la excepcional situación geográfica de las regiones ultraperiféricas les ocasiona costes adicionales de transporte para el abastecimiento de productos que son esenciales para el consumo humano, para la transformación o como insumos agrícolas.
Durch die außergewöhnliche geografische Lage der Regionen in äußerster Randlage entstehen in der Tat Mehrkosten für die Versorgung mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua con bomba de calor equipados con motor de combustión interna que consumen combustibles gaseosos: 240 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe und innerer Verbrennung für den Einsatz gasförmiger Brennstoffe: 240 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua con bomba de calor equipados con motor de combustión interna que consumen combustibles líquidos: 420 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV.
bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe und innerer Verbrennung für den Einsatz flüssiger Brennstoffe: 420 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: insumos de las refinerías de petróleo
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas incluyen la mejora o el mantenimiento de la fertilidad y la estructura del suelo, así como la interrupción del ciclo de plagas y malas hierbas y la capacidad potencial de reducir la dependencia de los agricultores de los insumos químicos de abonos y productos fitosanitarios.
Dazu zählen die Verbesserung oder Aufrechterhaltung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur sowie die Unterbrechung der Schädlings- und Unkrautzyklen mit der Möglichkeit, dass die Landwirte den Einsatz chemischer Düngemittel und Pflanzenschutzmittel verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la excepcional situación geográfica de las regiones ultraperiféricas con respecto a las fuentes de abastecimiento de productos esenciales para el consumo humano, para la transformación o como insumos agrícolas les ocasiona costes adicionales de transporte.
Durch die außergewöhnliche geografische Lage der Regionen in äußerster Randlage gemessen an ihren Versorgungsquellen entstehen diesen Regionen Mehrkosten für die Beförderung von Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de subsistencia tradicional de cereales, frutas y verduras está cediendo su lugar a los cultivos comerciales y a monocultivos que dependen de insumos de precios elevados que los pequeños agricultores no pueden pagar y de agua que no pueden obtener.
Der Anbau von traditionellem Speisegetreide, Obst und Gemüse durch Vollerwerbsbauern weicht der Kultivierung so genannter Cash Crops in Monokulturen, die den Einsatz kostspieliger Maßnahmen erfordern, die sich kleine Landwirte nicht leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que los compromisos se basen en limitaciones de los insumos, la ayuda solamente debe concederse si tales limitaciones pueden someterse a una evaluación que ofrezca garantías suficientes sobre el cumplimiento del compromiso.
Bei Agrarumweltverpflichtungen, die auf Begrenzungen des Einsatzes von Betriebsmitteln basieren, sollten Beihilfen nur gewährt werden, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine angemessene Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoVorleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la licencia puede importar sin abonar impuestos, hasta un cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluyen en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann – bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet – alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer unter die betreffende Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales insumos pueden consistir en un insumo activo, en un insumo pasivo o en un insumo no físico o virtual que ofrezca funcionalidades equivalentes a las de un insumo pasivo.
Bei solchen Leistungen kann es sich um eine aktive Vorleistung, eine passive Vorleistung oder eine nichtphysische oder virtuelle Vorleistung mit einem den passiven Vorleistungen gleichwertigen Funktionsumfang handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al identificar el precio al por mayor de referencia pertinente, las ANR deben considerar el precio de acceso que el operador con PSM cobra realmente a los terceros solicitantes de acceso por el insumo al por mayor regulado pertinente.
Zur Ermittlung des relevanten Vorleistungsbezugspreises sollten die NRB das Zugangsentgelt prüfen, das der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht dritten Zugangsinteressenten für die relevanten regulierten Vorleistungen tatsächlich in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el solicitante afirmaba que un sistema de verificación puede ajustarse al Reglamento de base sin necesidad de determinar para cada envío la relación entre el insumo importado y el producto resultante.
Des Weiteren behauptete er, ein Überprüfungssystem stehe auch dann im Einklang mit der Grundverordnung, wenn die Verbindung zwischen eingeführten Vorleistungen und Ausfuhrwaren nicht auf der Ebene einzelner Warenlieferungen nachgewiesen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de derechos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la autorización puede importar libre de derechos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se argumentó que el consumo real del único productor que cooperó había sido superior a las normas SION para cada insumo y que no existía un exceso de remisión de derechos.
Ferner wurde angeführt, dass der tatsächliche Verbrauch des einzigen mitarbeitenden Unternehmens für alle Vorleistungen höher als die jeweiligen SION-Sätze gewesen sei, so dass keine übermäßige Erstattung erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar sin abonar impuestos, hasta un cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer unter die betreffende Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado.
Der Genehmigungsinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vorleistungen, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoProzess-Input
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seguimiento y la notificación de las emisiones procedentes de combustibles utilizados como insumo del proceso se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Emissionen aus als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffen sind Gegenstand der Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones procedentes de los combustibles utilizados como insumo del proceso se calcularán mediante la fórmula siguiente:
Emissionen aus als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffen werden nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de la actividad se expresan como el contenido de energía neto del combustible utilizado como insumo del proceso [TJ] o, en caso de que se utilice un factor de emisión relacionado con la masa o el volumen, como la cantidad de combustible utilizado como insumo del proceso [t o Nm3],
werden die Tätigkeitsdaten als der Nettoenergiegehalt des als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffs [TJ] oder, wenn ein massen- oder volumenbezogener Emissionsfaktor angewendet wird, als die Menge des als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffs [t oder Nm3] ausgedrückt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el factor de emisión se expresa en toneladas de CO2/TJ o en toneladas de CO2/t o en toneladas de CO2/Nm3 de combustible utilizado como insumo del proceso.
wird der Emissionsfaktor als Tonnen CO2/TJ oder als Tonnen CO2/t oder als Tonnen CO2/Nm3 des als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffs ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de combustible utilizado como insumo del proceso [t o Nm3] procesada durante el período de notificación, obtenida con una incertidumbre máxima de ± 7,5 %.
Die Menge des im Berichtszeitraum als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffs [t oder Nm3] wird mit einer höchstzulässigen Unsicherheit von ± 7,5 % ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como una parte del carbono de los combustibles utilizados como insumo del proceso está contenida en el gas de síntesis producido, para el cálculo de las emisiones de gases de efecto invernadero debe seguirse un planteamiento de balance de masas.
Da ein Teil der als Prozess-Input eingesetzten Brennstoffe in dem hergestellten Synthesegas enthalten ist, muss für die Berechnung der Treibhausgasemissionen ein Massenbilanzansatz angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el cuadro 1 no incluya ninguna de las actividades enumeradas en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE ni se aplique el balance de masas, el titular utilizará para dichas actividades los niveles indicados en la columna «Combustión de combustibles y combustibles utilizados como insumo de proceso» de este mismo cuadro.
Sind in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG genannte Tätigkeiten in Tabelle 1 nicht erfasst und wird keine Massenbilanz angewandt, so wendet der Anlagenbetreiber die Ebenen an, die in Tabelle 1 unter „Verbrennung von Brennstoffen und als Prozess-Input verwendete Bennstoffe“ für diese Tätigkeiten angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combustión de combustibles y combustibles utilizados como insumo de proceso
Verbrennung von Brennstoffen und als Prozess-Input verwendete Bennstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen combustibles como insumo de proceso, se aplicarán las mismas reglas que a las emisiones de combustión.
Werden Brennstoffe als Prozess-Input verwendet, so gelten dieselben Vorschriften wie für Emissionen aus der Verbrennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoEinsatzgut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, si el producto es simplemente otro insumo del producto final, hay que examinar detenidamente si la tecnología licenciada constituye el objeto primordial del acuerdo.
Ist das Erzeugnis jedoch lediglich ein anderes Einsatzgut für das Enderzeugnis, muss sorgfältig geprüft werden, ob die lizenzierte Technologie Hauptgegenstand der Vereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la tecnología licenciada guarda relación con un insumo que se incorpora a un producto final, por regla general el hecho de que los cánones se calculen sobre la base del precio del producto final no restringe la competencia, siempre que dicho producto incorpore la tecnología licenciada.
Kommt die lizenzierte Technologie einem Einsatzgut gleich, das in das Endprodukt eingeht, ist es in der Regel nicht wettbewerbsschädlich, dass die Lizenzzahlung auf der Grundlage des Preises des Endprodukts berechnet wird, sofern es die lizenzierte Technologie enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre cuando una parte concede a la otra una licencia y se compromete a comprarle un insumo material al licenciatario.
Dies ist auch dann der Fall, wenn eine Partei der anderen Partei eine Lizenz erteilt und zusagt, ein materielles Einsatzgut vom Lizenznehmer zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoVormaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer zu der jeweiligen Warengruppe zählenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de impuestos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos que se incluye en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia puede importar libre de derechos, hasta cierto límite fijado en función de la cuantía de sus exportaciones en el pasado, cualquier insumo que vaya a ser utilizado en la fabricación de cualquiera de los artículos incluidos en dicho grupo de productos.
Der Lizenzinhaber kann — bis zu einem bestimmten Wert, der sich nach seiner bisherigen Ausfuhrleistung richtet — alle Vormaterialien, die für die Herstellung einer jeden unter die jeweilige Warengruppe fallenden Ware erforderlich sind, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoKostenfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exenciones del impuesto especial reducen el coste de un insumo importante y confieren por lo tanto una ventaja a los beneficiarios, que se encuentran en una posición financiera más favorable que otras empresas de otras industrias o regiones que utilizan hidrocarburos.
Die Befreiungen von der Verbrauchsteuer senken einen wichtigen Kostenfaktor und verschaffen den Begünstigten daher einen finanziellen Vorteil gegenüber anderen Unternehmen, die Mineralöle in anderen Branchen oder Regionen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, de acuerdo con la práctica habitual de la Comisión con respecto a la indización de los PMI, estos últimos solo pueden indizarse en casos en los que el precio del producto objeto del compromiso varía en función del insumo principal.
Gemäß der gängigen Praxis der Kommission in Bezug auf die Indexierung von MEP können MEP nämlich nur indexiert werden, wenn die Schwankungen des Preises der der Verpflichtung unterliegenden Ware auf den wichtigsten Kostenfaktor zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso particular, el coste del insumo principal (la electricidad) no presentaba una correlación importante con el incremento del precio del FeSi.
In diesem besonderen Fall war keine starke Korrelation zwischen dem wichtigsten Kostenfaktor (Strom) und dem Anstieg des FeSi-Preises zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoArbeitseinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El constante rendimiento inferior de la economía de la Unión se debe al hecho de que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo, sobre todo en el caso de los jóvenes y los trabajadores de mayor edad.
Die anhaltend unbefriedigenden Ergebnisse der EU-Wirtschaft sind darauf zurückzuführen, dass der Arbeitseinsatz insbesondere bei jungen Menschen und älteren Arbeitnehmern nach wie vor verhältnismäßig gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera explicación de la persistencia de estos resultados insatisfactorios de la economía de la Unión es que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo.
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoEinsatzstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá incluirse aquí la fracción orgánica de todo residuo quemado o utilizado como insumo.
Hier sollte auch die organische Fraktion der verbrannten oder als Einsatzstoffe verwendeten Abfälle einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada sector y subsector, los parámetros de referencia se calcularán en principio en función del producto, antes que en función del insumo, a fin de maximizar las reducciones de gases de efecto invernadero y los avances en eficiencia energética a través de cada proceso productivo del sector o subsector en cuestión.
In jedem Sektor bzw. Teilsektor wird der Benchmark grundsätzlich für die Produkte und nicht für die Einsatzstoffe berechnet, um die Treibhausgasemissionsreduktionen und Energieeinsparungen während sämtlicher Produktionsprozesse des betreffenden Sektors bzw. Teilsektors zu maximieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoVormaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste de las latas, el otro insumo principal, representa una parte del coste total de producción que no resulta suficientemente significativo como para permitir una indexación basada solo en los precios de las latas de conserva.
Der auf Dosen, das andere wichtige Vormaterial, entfallende Teil der gesamten Produktionskosten ist nicht groß genug, um eine Kopplung ausschließlich an die Dosenpreise zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina es un insumo importante en este sector y no está prevista su sustitución por ningún otro material.
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoInputs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a su proveedor de bandas laminadas en caliente, y como se expone en el considerando 48, no había sido investigado directamente en la presente reconsideración provisional y no se había llegado a conclusión alguna sobre la fiabilidad de los costes de su insumo principal.
Was den HRB-Lieferanten angeht, so wurde dieses Unternehmen, wie unter Randnummer (48) erwähnt, im Rahmen dieser Interimsüberprüfung nicht unmittelbar untersucht, und es wurden keine Schlussfolgerungen über die Zuverlässigkeit der Angaben über die Kosten des wichtigsten Inputs des Lieferanten gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La película de tereftalato de polietileno transformada por Hanita y exportada a la Comunidad no utiliza ningún insumo procedente de la India.
Für die von Hanita verarbeiteten und in die Gemeinschaft ausgeführten PET-Folien werden keine Inputs aus Indien verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoRohstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la información disponible sugiere que los productores chinos se enfrentaron a una demanda creciente de la industria farmacéutica, a saber, de la India, que utiliza la DCD, por ejemplo, como insumo para la producción de medicamentos para la diabetes (metformina).
Die verfügbaren Informationen lassen nämlich vermuten, dass die chinesischen Hersteller eine steigende Nachfrage aus der pharmazeutischen Industrie erwarten, z. B. in Indien, wo DCD beispielsweise als Rohstoff bei der Herstellung des Diabetes-Medikaments Metformin verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había dudas más que fundadas acerca de si en los registros del productor exportador quedaban razonablemente reflejados los costes del gas, el principal insumo para la producción de urea.
Es gab erhebliche Zweifel daran, dass die Kosten für Gas, das einen wichtigen Rohstoff bei der Produktion des Harnstoffs darstellt, in den Aufzeichnungen des ausführenden Herstellers angemessen wiedergegeben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoProduktionsfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el cloroformo es un insumo mucho más importante en la producción de PTFE, y la República Popular China se encuentra en desventaja debido a su dependencia de las importaciones de ese producto y a los elevados derechos antidumping establecidos contra diversos países exportadores.
Darüber hinaus ist Chloroform ein wesentlich wichtigerer Produktionsfaktor, bei dem sich die VR China aufgrund ihrer Abhängigkeit von Einfuhren und den hohen Antidumpingzöllen, die in verschiedenen ausführenden Ländern gelten, im Nachteil befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los precios al consumo y a la producción también pueden verse afectados de forma indirecta, ya que la energía constituye un insumo importante de la producción industrial, lo que aumenta el coste de los componentes no energéticos, que pueden repercutir sobre los precios al consumo.
Darüber hinaus können die Verbraucher- und Erzeugerpreise auch indirekt beeinflusst werden, da die Energie in der verarbeitenden Industrie einen wichtigen Produktionsfaktor darstellt und von ihr ein verstärkter Kostendruck auf nichtenergetische Komponenten ausgehen kann, der letztendlich die Verbraucherpreise erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
insumoEinsatzstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál fue la cantidad total de emisiones de CO2 de los residuos utilizadas como combustible o insumo?
Welche Gesamtmenge CO2-Emissionen entstand durch die als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendeten Abfälle?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál fue la cantidad total de residuos utilizados como combustible o insumo, por tipo de residuos?
Welche Gesamtmenge Abfall, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, wurde als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendet?
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoProzess-Input eingesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seguimiento y la notificación de las emisiones de combustión de combustibles no utilizados como insumo del proceso se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Emissionen aus der Verbrennung von nicht als Prozess-Inputeingesetzten Brennstoffen sind Gegenstand der Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de CO2 pueden proceder de la combustión de combustibles y también de la utilización de combustibles como insumo del proceso.
CO2-Emissionen können bei der Verbrennung von Brennstoffen oder aus als Prozess-Inputeingesetzten Brennstoffen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoKunststoff-Ausgangsmaterials
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la calidad del insumo de plástico debe caracterizarse y controlarse conforme a criterios establecidos previamente que garanticen que el material u objeto de plástico reciclado final cumple el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1935/2004;
Die Qualität des Kunststoff-Ausgangsmaterials wird gemäß vorab festgelegten Kriterien definiert und überwacht; diese Kriterien gewährleisten, dass die hergestellten Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff als Endprodukte die Bestimmungen des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la calidad del insumo de plástico debe caracterizarse y controlarse;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insumoKunststoff-Ausgangsmaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el insumo de plástico debe originarse a partir de materiales y objetos de plástico que se hayan fabricado conforme a la legislación comunitaria sobre materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos;
ES
das Kunststoff-Ausgangsmaterial stammt von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff, die gemäß den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff gefertigt wurden, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
insumoPräparation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las certificadoras necesitan considerar fuentes de información adicional como ser análisis de laboratorio para determinar o confirmar los componentes de un insumo químico y sus parámetros ambientales y toxicológicos.
Aus diesem Grund müssen die Zertifizierer zusätzliche Informationsquellen zu Rate ziehen, z. B. Labortests, um die Komponenten einer chemischen Präparation und deren umwelttechnischen und toxikologischen Parameter zu bestimmen oder erneut zu belegen.
Como muchos de ustedes saben, nuestro equipo en Camouflaj puso mucho esfuerzo en los métodos de insumo y lo que eso significa para el rol del jugador en la historia.
Wie viele von euch bereits wissen, beschäftigt sich unser Team hier bei Camouflaj stets intensiv mit dem Thema Eingabe-Methoden und was sie für den Spieler einer Geschichte bedeuten.
La UE debería fomentar prácticas agrícolas ecológicas y de bajo uso de insumos externos.
Die EU sollte daher agro-ökologische Verfahren mit niedrigem externem Input fördern.
Korpustyp: EU DCEP
se debe preguntar por los insumos a todos los trabajadores que intervengan en los sistemas internos,
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Korpustyp: EU DGT-TM
insumos [t C] todo el carbono que entra en los límites de la instalación,
Input [t C] der gesamte in die Grenzen der Anlage eingehende Kohlenstoff,
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les dijo a los agricultores pobres que se las arreglaran solos, que dejaran que las fuerzas del mercado les proporcionaran los insumos.
Den armen Bauern wurde beschieden, dass sie für sich selber sorgen und die Marktkräfte für den Input sorgen lassen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, considera las redes como insumos y la generación como producto, mientras que Primes considera ambas como insumos.
So werden z. B. die Netze als Input und die Stromerzeugung als Output gewertet, wohingegen bei PRIMES beides als Input zählt.
Korpustyp: EU DCEP
– los insumos (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
- den Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones sobre la gestión y los insumos para las tierras cultivadas y los cultivos perennes
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insumo
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el insumo de energía.
Fortschreibung mit dem Energieeinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades medidas como insumos de las refinerías.
Gemessene Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
«insumo plástico»: los materiales y objetos plásticos recogidos y clasificados después del uso, utilizados como insumo en un proceso de reciclado;
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich bereits zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
A medida que ascienden los precios de los insumos, el coste se transfiere inevitablemente al consumidor.
In dem Maße wie die Einkaufspreise steigen, werden die Kosten unweigerlich an den Verbraucher weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son generalmente un insumo directo para las políticas de la Unión y de ámbito mundial.
Indikatoren fließen häufig direkt in die Gestaltung politischer Maßnahmen auf Unionsebene und auf globaler Ebene ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como los insumos de las refinerías, calculados, menos los observados.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología licenciada debe permitir al licenciatario producir, con o sin otros insumos, los productos contractuales.
Der Lizenznehmer sollte in der Lage sein, die Vertragsprodukte mit der lizenzierten Technologie — gegebenenfalls unter Zuhilfenahme weiterer Einsatzgüter — zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los insumos anuales (en volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
die jährliche Zuführung (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario consignar sus cantidades de insumos para las instalaciones de las siguientes actividades:
Die Einsatzmengen dieser Produkte sind für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones en el tipo y la calidad de los bienes y de los insumos,
Änderungen in Art und Qualität der Waren und der Vorleistungsgüter,
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, cualquier recomendación sobre las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mercadería producida es elaborada exclusivamente de insumos de alta calidad.
DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
, incluidas listas positivas de insumos vegetales, aditivos, auxiliares tecnológicos y otros ingredientes;
, einschließlich Positivlisten betreffend pflanzliche Produktionsmittel, Zusatzstoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und andere Zutaten;
Korpustyp: EU DCEP
China no sólo busca asegurar sus insumos energéticos, sino lograr objetivos de seguridad más amplios.
China versucht nicht nur, seine Energieversorgung zu sichern, sondern auch weiter gesteckte Sicherheitsinteressen zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los logros decisivos de la Unión Europea es la movilidad de bienes e insumos.
Eine der wesentlichen Leistungen der Europäischen Union ist der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio son resultados más que insumos.
Die Millenniums-Entwicklungsziele stellen eher Ergebnisse als Vorgaben dar.
Korpustyp: UN
El consiguiente aumento de la productividad implicará que el astillero reduce insumos y acelera la producción.
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
American Orthodontics ofrece una línea completa de aparatos e insumos extraorales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
adquisición conjunta de insumos necesarios para combatir la propagación de plagas y enfermedades en los animales y las plantas en la Unión, o de insumos necesarios para hacer frente a los efectos de las catástrofes naturales en la Unión;
gemeinsamer Einkauf von Betriebsmitteln, die erforderlich sind, um die Verbreitung von Tier- und Pflanzenschädlingen und -seuchen in der Union zu bekämpfen, oder von Betriebsmitteln, die erforderlich sind, um die Auswirkungen von Naturkatastrophen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las certificadoras acreditadas para la evaluación de insumos químicos cobran el arancel de inscripción de €15 por cada insumo aprobado e incluido en la lista de nombres comerciales aprobados.
Die Zertifizierer, die für die Beurteilung der Textilhilfsmittel akkreditiert sind, ziehen die Anmeldegebühr von 15 Euro pro zugelassenem und aufgeführtem Handelsnamen ein.
a) medidas destinadas a mejorar el acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas;
(a) Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut,
Korpustyp: EU DCEP
- El instrumento propuesto prevé medidas específicas, como el acceso a insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas.
- Das vorgeschlagene Instrument sieht spezifische Maßnahmen vor, beispielsweise Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut.
Korpustyp: EU DCEP
- acceso a los insumos (adaptados a un uso óptimo de los recursos locales) y servicios agrícolas (vulgarización y formación profesional),
– Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln (zur Valorisierung der örtlichen Ressourcen) und zu landwirtschaftlichen Dienstleistungen (Beratung, Berufsausbildung),
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que estos insumos optimizados han pasado por alto a los agricultores y a los países más pobres.
Das Problem ist, dass diese Inputverbesserungen in der Landwirtschaft bisher an den ärmsten Bauern und den ärmsten Ländern vorbeigegangen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La eliminación de los derechos de importación de estos productos reducirá los gastos de las empresas locales en insumos.
Die Abschaffung von Importzöllen für diese Produkte wird daher die Produktionskosten der örtlichen Unternehmen senken.
Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse la investigación sobre innovaciones en agricultura ecológica y otros sistemas de cultivo de bajos insumos.
Innovationsforschung im Bereich ökologische Landwirtschaft und anderer Bewirtschaftungssysteme mit geringem Betriebsmittelaufwand sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación de las medidas de fomento de la agricultura de bajos insumos y biológica y la fertilidad del suelo;
Bewertung von Maßnahmen zur Förderung von extensiver und ökologischer Landwirtschaft und von Bodenfruchtbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los agricultores no pueden tener un conocimiento profundo de la calidad sanitaria del conjunto de sus insumos.
Darüber hinaus können Landwirte nicht über vertiefte Kenntnisse über die Qualität aller beigefügten Stoffe im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Gesundheit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el sector agrario tiene un interés especial en obtener una alta calidad en el mercado de los insumos.
Von daher hat gerade die Landwirtschaft ein ganz großes Interesse daran, auch aus dem vorgelagerten Bereich hohe Qualitäten zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles gaseosos: 56 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit gasförmigen Brennstoffen betrieben werden: 56 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles líquidos: 120 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit flüssigen Brennstoffen betrieben werden: 120 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos cárteles han incrementado los costes de los insumos de las empresas y han mermado la competitividad europea.
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio propuesto los hará más efectivos tanto en términos de insumos como en términos de resultados mensurables y contrastables.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen soll das System effektiver gestaltet werden, und dies betrifft sowohl die Eingabeseite als auch die Seite der Ergebnisse, die gemessen werden und für die Rechenschaftspflicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tipo de material de entrada (insumo) utilizado, se calculará la cantidad de CO2 como sigue:
Für jede Art von Einsatzmaterial wird der CO2-Anteil nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede restringir la competencia en el mercado tecnológico y posiblemente también en otros mercados de insumos.
Sie kann auch den Wettbewerb auf dem Technologiemarkt beschränken und möglicherweise auch auf anderen Inputmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la diferente combinación de empresas ha dado lugar a diferentes costes de los insumos de cuero.
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a la compra de insumos agrícolas: la fecha, el tipo y la cantidad de producto adquirido;
zum Zukauf von Betriebsmitteln: das Datum, die Art und die Menge des zugekauften Erzeugnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay normas de insumo-producto para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, publicadas por la Administración india.
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, sind SION festgelegt und werden von der indischen Regierung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre las innovaciones que hacen de los insumos de impresión HP la mejor opción en confiabilidad y calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En ese contexto, el Grupo de Trabajo Internacional decidió que los proveedores de insumos químicos debían contribuir al programa GOTS y por lo tanto implementaron un arancel de inscripción de insumos que cumplen con los criterios GOTS versión 3.0 en la lista de insumos aprobados.
In diesem Kontext entschied die Internationale Arbeitsgruppe, dass die Chemielieferanten zur Entwicklung des GOTS-Programms einen Beitrag leisten sollten und führten zu diesem Zweck eine Anmeldegebühr ein, die von den Chemielieferanten für deren Produkte zu entrichten ist, die in den Listen der nach GOTS Version 3.0 zugelassenen Textilhilfsmitteln geführt werden.
Cuanto más pequeñas y distantes son las islas, mayores son los costes de los insumos agrícolas y menores los precios obtenidos por los agricultores por sus productos agrícolas.
Je kleiner und abgelegener die Inseln sind, um so höher sind die Kosten für die landwirtschaftlichen Betriebsstoffe und um so niedriger die Preise, die die Landwirte für ihre landwirtschaftlichen Erzeugnisse erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la mayoría de ganaderos se enfrentan actualmente a fuertes aumentos de los precios de los insumos, en especial del forraje y los fertilizantes,
N. in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Nutztierhalter jetzt mit einem hohen Anstieg der Faktorpreise, vor allem bei Futter- und Düngemitteln, konfrontiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, afirmó que era fundamental ofrecer a los agricultores de los países en desarrollo los insumos clave que necesitan para impulsar la producción.
Er erklärte insbesondere, dass es von entscheidender Bedeutung sei, den Landwirten in den Entwicklungsländern genau die entscheidende Unterstützung zu bieten, die sie benötigen, um die Produktion erheblich zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluye disposiciones específicas para que los fondos puedan abarcar un mejor acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas
Im Rahmen dieser Fazilität werden insbesondere Finanzmittel für den verbesserten Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln und Dienstleistungen einschließlich Düngemitteln und Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas.
landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffe benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
unter Hinweis auf den Bericht der Gemeinsamen Forschungsstelle von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
Korpustyp: EU DCEP
En todo el mundo, los bancos agrícolas estatales financiaban en el pasado no sólo insumos, sino que brindaban asesoría agrícola y difundían nuevas tecnologías de semillas.
Es gab einmal eine Zeit, als in armen Ländern überall auf der Welt staatliche Landwirtschaftsbanken nicht nur diese Inputfaktoren finanzierten, sondern außerdem die Bauern berieten und neue Saattechniken verbreiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha destacado que, si bien el coste de los insumos para los productores sigue aumentando, los precios pagados por los consumidores no reflejan adecuadamente esa situación.
Dabei wurde hervorgehoben, dass die Kosten für die Erzeuger zwar weiterhin steigen, dass jedoch die Preise, die die Verbraucher bezahlen, diese Situation nicht angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf.
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf .
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 mit dem Titel „Landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz: und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
Korpustyp: EU DCEP
Los biocarburantes a los que nos referimos pueden producirse de forma productivista, con OMG, con insumos por hectárea: pero en ese caso el balance ecológico global sería negativo.
Gewiss kann man Biokraftstoffe auf Masse produzieren, mit GMO, mit Inputfaktoren je Hektar: aber dann wird die ökologische Gesamtbilanz negativ sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos fomentar un rápido desarrollo del suministro agrícola local, posibilitando el acceso de los agricultores a los insumos agrícolas, a las semillas y a los fertilizantes.
Des Weiteren gilt es, die rasche Steigerung des lokalen Agrarangebots zu fördern, indem den Landwirten der Zugang zu landwirtschaftlichen Einsatzgütern - Saatgut und Düngemitteln - ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es tener precios de producción bajos, pero se produce una doble penalización cuando los insumos no están disponibles a los precios del mercado mundial.
Es ist nämlich eine Sache, niedrige Ertragspreise zu erzielen, es ist aber eine doppelte Strafe, wenn die Investitionsmittel nicht zu Weltmarktpreisen verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cultivo de proteaginosas contribuye a la diversidad de la rotación de cultivos al hacer posible reducir el uso de insumos y evitar la aparición de monocultivos.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las necesidades específicas de las regiones ultraperiféricas y, cuando se trate de productos destinados a la transformación o de insumos agrícolas, los requisitos de calidad;
den besonderen Bedürfnissen der Regionen in äußerster Randlage und, soweit es sich um Verarbeitungserzeugnisse oder um landwirtschaftliche Produktionsmittel handelt, den Qualitätsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo Garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano o para la transformación así como su utilización como insumos agrarios:
Ziel Gewährleistung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit zum Verzehr oder zur Verarbeitung sowie als landwirtschaftliche Betriebsstoffe benötigten wesentlichen landwirtschaftlichen Erzeugnissen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dan fluctuaciones importantes de los insumos, normalmente se tienen en cuenta haciendo una comparación trimestral o cuatrimestral del valor normal y los precios de exportación.
Erhebliche Rohstoffpreisschwankungen können in der Regel durch monatliche oder vierteljährliche Vergleiche des Normalwerts mit den Ausfuhrpreisen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la investigación actual no pudo confirmar si el proveedor de VIZ-STAL utilizaba efectivamente carbón como insumo importante para la producción de bandas laminadas en caliente.
Diese Untersuchung ergab somit keine Hinweise darauf, dass der Lieferant von VIZ STAL tatsächlich Kohle als Hauptrohstoff für seine HRB-Produktion verwendete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinó si ello podría repercutir sobre los costes de los insumos adquiridos por VIZ-STAL y, por tanto, sobre sus costes de fabricación.
Es wurde untersucht, ob sich diese Tatsache auf die Inputkosten von VIZ STAL und folglich auch auf die Fertigungskosten auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa definía el beneficio así obtenido como la diferencia de precio entre los insumos obtenidos con el sistema ARO y los obtenidos sin esas licencias.
Es definierte seinen Vorteil als die Preisdifferenz zwischen den im Rahmen der ARO-Regelung bezogenen Lieferungen und dem Preis für Lieferungen ohne eine entsprechende Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las normas comunes de «insumo-producto» (SION) para el producto afectado no era suficientemente precisa y sobreestimaba el consumo de materias primas.
Die SION für die betroffene Ware waren nicht präzise genug, der Verbrauch an Rohmaterial wurde überschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a mejorar el acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas, con especial atención a los servicios locales y la disponibilidad;
Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln, einschließlich Düngemitteln und Saatgut, unter besonderer Berücksichtigung lokaler Einrichtungen und der Verfügbarkeit vor Ort;
Korpustyp: EU DGT-TM
El incremento de la productividad que conlleva hará posible, por una parte, que el astillero reduzca los insumos y, por otra, que produzca con mayor rapidez.
Die damit einhergehende Produktivitätssteigerung ermöglicht es der Werft, einerseits die Aufwendungen zu verringern und andererseits die Produktion zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de CSR, los factores adecuados de gestión e insumos son los que se aplicaron en enero de 2008.
Bei der Berechnung von CSR sind als Bewirtschaftungs- und Inputfaktoren die im Januar 2008 angewendeten Faktoren einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad ITP solo puede adquirir el [< 50] % de sus insumos en España y pretende incrementar este porcentaje de manera significativa.
Derzeit kann ITP nur [< 50] % seines Betriebsmitteleinsatzes in Spanien erwerben, es möchte diesen Anteil jedoch deutlich erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte del acetato de vinilo que se produce se emplea como insumo en dos productos posteriores: el acetato de polivinilo y el alcohol de polivinilo.
Der Großteil des hergestellten Vinylacetats wird zur Produktion von Polyvinylacetat und von Polyvinylalkohol verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido también facilitó documentos que ilustraban los menores costes de funcionamiento previstos en Trnava en concepto de energía y agua, así como para transporte de insumos.
Die britischen Behörden haben auch Unterlagen vorgelegt, die eine Minderung der in Trnava vorgesehenen Betriebskosten für Energie, Wasser und den Eingangstransport belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales objetivos de las cooperativas agrícolas son establecer canales de transformación y comercialización de productos agrícolas e insumos de producción para las explotaciones.
Die vorrangigen Ziele der Landwirtschaftsgenossenschaften bestehen darin, Kanäle für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen und günstige Konditionen für den Zugang zu Kapital und Produktionsmitteln zu sichern, die für die Produktion in den einzelnen landwirtschaftlichen Betrieben benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las licencias de tecnología pueden afectar a la competencia tanto en los mercados de insumos como en los mercados de producción.
Die Lizenzierung von Technologie kann daher den Wettbewerb sowohl auf Produktionsmittelmärkten als auch auf Verbrauchsgütermärkten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elevados precios de las materias primas dieron lugar a un aumento sensible de los costes de los piensos y de otros insumos, incluida la energía.
Höhere Rohstoffpreise führten zu einem starken Anstieg der Kosten für Futtermittel und andere Betriebsmittelkosten wie Energie.