La UE debería fomentar prácticas agrícolas ecológicas y de bajo uso de insumos externos.
Die EU sollte daher agro-ökologische Verfahren mit niedrigem externem Input fördern.
Korpustyp: EU DCEP
se debe preguntar por los insumos a todos los trabajadores que intervengan en los sistemas internos,
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Korpustyp: EU DGT-TM
insumos [t C] todo el carbono que entra en los límites de la instalación,
Input [t C] der gesamte in die Grenzen der Anlage eingehende Kohlenstoff,
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les dijo a los agricultores pobres que se las arreglaran solos, que dejaran que las fuerzas del mercado les proporcionaran los insumos.
Den armen Bauern wurde beschieden, dass sie für sich selber sorgen und die Marktkräfte für den Input sorgen lassen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, considera las redes como insumos y la generación como producto, mientras que Primes considera ambas como insumos.
So werden z. B. die Netze als Input und die Stromerzeugung als Output gewertet, wohingegen bei PRIMES beides als Input zählt.
Korpustyp: EU DCEP
– los insumos (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
- den Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DCEP
Orientaciones sobre la gestión y los insumos para las tierras cultivadas y los cultivos perennes
Erläuterungen zu Bewirtschaftung und Input (Kulturflächen und Dauerkulturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosVorleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos reducir el costo de la producción disminuyendo los insumos y los tratamientos, y, cosa de importancia capital, podemos aumentar el número de personas que trabajan en este sector.
Wir können die Erzeugungskosten durch weniger Vorleistungen und Behandlungen senken, und wir können die Zahl der in diesem Bereich arbeitenden Menschen erhöhen - ein ganz entscheidender Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay variaciones entre los Estados miembros y se tendrán más en cuenta los insumos.
Es wird nach Mitgliedstaaten differenziert, und Vorleistungen werden stärker berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación provisional, varias partes reiteraron la alegación de que la mayoría de los insumos de la cadena de valor fotovoltaica provienen de la Unión y que esa situación ventajosa podría terminar si se impusieran los derechos, ya que la producción en China del producto afectado disminuiría.
Nach der vorläufigen Unterrichtung machten mehrere Parteien erneut geltend, dass die meisten Vorleistungen in der Fotovoltaik-Wertschöpfungskette aus der Union stammten und dass die Einführung der Zölle diese vorteilhafte Situation beenden könnte, da die Produktion der betroffenen Ware in der VR China in ihrer Folge abnehmen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se debe al hecho de que el proceso de producción de estos usuarios apenas requiere otros insumos aparte de la principal materia prima, que es el fósforo blanco.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass der Herstellungsprozess dieser Verwender neben dem Hauptrohstoff weißer Phosphor nur wenige zusätzliche Vorleistungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador no tiene obligación alguna de utilizar en el proceso de fabricación las mercancías importadas libres de derechos y, además, el derecho preferencial no se calcula en función de los insumos reales utilizados.
Ein Ausführer ist nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; ferner wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pueden beneficiarse del DEPBS incluso los exportadores que adquieren todos sus insumos en el mercado local y no importan mercancías que puedan utilizarse como insumos.
Somit können die Vorteile der DEPB-Regelung selbst von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keinerlei Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, pueden beneficiarse del DDS incluso los exportadores que adquieran todos sus insumos en el mercado nacional y que no importen mercancías que puedan utilizar como insumos.
Somit können die Vorteile der DD-Regelung sogar von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keine Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho derecho preferencial puede utilizarse para el pago de los derechos de aduana correspondientes a la posterior importación de cualesquiera insumos o mercancías, incluida la de bienes de equipo.
Sie können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren aller Vorleistungen oder Waren, einschließlich Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, pueden beneficiarse del FMS incluso los exportadores que adquieren todos sus insumos en el mercado nacional y no importan mercancías que puedan utilizarse como insumos.
Somit können die Vorteile der FM-Regelung selbst von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keinerlei Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, un exportador que se beneficie del DEPBS no tiene obligación de utilizar realmente en el proceso de producción las mercancías importadas libres de derechos, y el importe del crédito no se calcula en función del valor real de los insumos utilizados.
Insbesondere ist ein Ausführer, der die Vorteile der DEPB-Regelung in Anspruch nimmt, nicht verpflichtet, die zollfrei eingeführten Waren bei der Herstellung tatsächlich zu verbrauchen; außerdem wird die Gutschrift nicht auf der Grundlage der tatsächlich verwendeten Vorleistungen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosInputs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad empresarial tendrá acceso a una gama más barata y diversificada de suministros para sus insumos y bienes de capital, por lo que contarán con mejores perspectivas para la inversión, la exportación y la contratación de personal suplementario.
Die Wirtschaft wird für ihre Inputs und Investitionsgüter Zugang zu einer billigeren und reichhaltigeren Produktpalette erhalten, und damit werden sich die Aussichten für Investitionen, Exporte und die Einstellung zusätzlicher Arbeitskräfte verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se estableció que los precios de esos insumos no reflejan los valores del mercado.
Zudem wurde festgestellt, dass die Preise dieser Inputs nicht auf dem Marktwert beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el HRS como el CRS son utilizados como insumos por un número limitado de empresas, puesto que empresas de otros muchos sectores no les encontrarían uso.
Sowohl warm- als auch kaltgewalzter Stahl werden nur von einer begrenzten Zahl von Unternehmen als Inputs genutzt, da Unternehmen in zahlreichen Sektoren keine Verwendung für diese Erzeugnisse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de insumos por una remuneración inferior a la adecuada:
Bereitstellung von Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro de varios insumos por una remuneración inferior a la adecuada
Bereitstellung verschiedener Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia alegaba que las autoridades chinas controlan determinadas industrias proveedoras y productos primarios, de forma que pueden proporcionar insumos a precios favorables a los productores de OCS.
Nach den im Antrag enthaltenen Behauptungen kontrolliert die chinesische Regierung bestimmte vorgelagerte Industrien und Produkte, so dass den Herstellern von OBS kostengünstige Inputs bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obtendrá el máximo valor económico de los recursos renovables, los biorresiduos y los subproductos por medio de procesos nuevos y eficientes en el uso de los recursos, entre otros la transformación de biorresiduos urbanos en insumos agrarios.
Der wirtschaftliche Wert von erneuerbaren Ressourcen, Bioabfällen und Nebenerzeugnissen wird durch neue, ressourceneffiziente Prozesse maximal ausgeschöpft, unter anderem auch durch die Umwandlung von städtischen Bioabfällen in landwirtschaftliche Inputs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación puso de manifiesto que Since Hardware no cumplía el criterio para beneficiarse del trato de economía de mercado establecido en el artículo 2, apartado 7, letra c), primer guión (primer criterio), del Reglamento de base referente al coste de los principales insumos.
Die Untersuchung ergab, dass Since Hardware das MWB-Kriterium von Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c erster Gedankenstrich der Grundverordnung („Kriterium 1“) im Hinblick auf die Kosten der wichtigsten Inputs nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se alegó que, dado que el procedimiento antisubvenciones paralelo relativo al producto afectado también examinaba la cuestión de la distorsión de los insumos, la Comisión debería haber tenido en cuenta las pruebas recogidas sobre esta cuestión en el procedimiento paralelo mencionado.
Ferner wurde angeführt, in dem parallelen Antisubventionsverfahren bezüglich der betroffenen Ware sei auch die Frage der Preisverzerrung bei den Inputs untersucht worden, daher hätte die Kommission die zu dieser Frage in dem erwähnten Parallelverfahren eingeholten Beweise berücksichtigen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que ambos solicitantes tomaban las decisiones relativas a los precios, costes e insumos respondiendo a las señales del mercado sin una interferencia significativa del Estado, y que los costes de sus principales insumos reflejaban valores de mercado.
Die Untersuchung ergab für beide Antragsteller, dass sie die Entscheidungen über Preise, Kosten und Inputs auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte Staatseingriffe trafen und dass die Kosten der wichtigsten Inputs auf Marktwerten beruhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosBetriebsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector ganadero presenta una serie de problemas para los ganaderos europeos, entre ellos el aumento del coste de los insumos, la competencia de las importaciones procedentes de terceros países, grandes fluctuaciones en los costes de los piensos y unos precios de la carne relativamente bajos.
- Der Tierhaltungssektor ist für die europäischen Bauern in vielerlei Hinsicht problematisch: Steigende Preise der Betriebsmittel, Wettbewerbsdruck durch Importe aus Drittländern, stark schwankende Futterpreise, im Verhältnis niedrige Preise, die der Bauer im Verkauf von Fleisch erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos d el artículo 36, apartado 1, letra c), se entenderá por "ingresos" la suma de los que el agricultor obtenga del mercado, incluido todo tipo de ayuda pública y excluidos los costes de los insumos.
Einkommen im Sinne von Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c ist die Summe der Einnahmen, die der Landwirt aus dem Markt erhält, einschließlich jeder Art öffentlicher Unterstützung, unter Abzug der Kosten für Betriebsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas excepcionales de producción relacionadas con la no disponibilidad de insumos agrarios ecológicos de conformidad con el artículo 22, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 834/2007
Ausnahmen von den Produktionsvorschriften wegen Nichtverfügbarkeit ökologischer/biologischer Betriebsmittel gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un operador gestione varias unidades de producción en la misma superficie, las unidades dedicadas a productos no ecológicos, junto con los locales de almacenamiento para los insumos, deberán ser también objeto de los requisitos de control mínimos.
Betreibt ein Unternehmer mehrere Produktionseinheiten in ein und demselben Gebiet, so unterliegen auch die Einheiten für nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse, einschließlich der Lagerstätten für Betriebsmittel, den Mindestkontrollvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción completa de las instalaciones ganaderas, pastos, zonas al aire libre, etc., y, en su caso, de los locales de almacenamiento, transformación y empaquetado de los animales, productos animales, materias primas e insumos;
eine vollständige Beschreibung der Haltungsgebäude, Weiden, Auslaufflächen usw. und gegebenenfalls der Stätten für die Lagerung, Verpackung und Verarbeitung der Tiere, tierischen Erzeugnisse, Rohstoffe und Betriebsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo pidió a la Comisión que emprendiera las acciones previstas en la Comunicación de la Comisión de 15 de septiembre de 2006 que incluye la producción de datos estadísticos, en particular sobre las prácticas de gestión agraria y el uso de insumos agrícolas.
Der Rat hat die Kommission ersucht, die in der Mitteilung der Kommission vom 15. September 2006 genannten Maßnahmen umzusetzen, wozu die Erstellung statistischer Daten insbesondere über Bewirtschaftungsmethoden landwirtschaftlicher Betriebe und die Nutzung landwirtschaftlicher Betriebsmittel gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los insumos agrícolas, como fertilizantes, plaguicidas, piensos y combustible, han seguido aumentando en 2009, lo que ha tenido repercusiones catastróficas en el nivel de vida de los productores agrarios.
Die Preise der landwirtschaftlichen Betriebsmittel wie Düngemittel, Pflanzenschutzmittel, Futtermittel und Treibstoff sind in 2009 weiter gestiegen — mit verheerenden Auswirkungen auf den Lebensstandard der Landwirte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias, los ganaderos pueden tener dificultades para conseguir suministros de ganado criado ecológicamente y de piensos ecológicos, por lo que debe concederse autorización para utilizar una cantidad limitada de insumos agrarios producidos de manera no ecológica.
Da es für die Landwirte unter bestimmten Umständen schwierig sein kann, ökologisch/biologisch erzeugte Tiere und Futtermittel zu beschaffen, sollte es gestattet werden, eine begrenzte Anzahl nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Betriebsmittel in beschränkten Mengen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco abarcarán subvenciones relativas a los insumos o gastos de explotación, ni tarifas de usuarios preferenciales.
Sie dürfen keine Beihilfen für Betriebsmittel oder Betriebskosten oder Vorzugsgebühren für die Benutzer einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a percibir estos pagos se determinará como parte de un programa gubernamental ambiental o de conservación claramente definido y dependerá del cumplimiento de condiciones específicas establecidas en el programa gubernamental, con inclusión de condiciones relacionadas con los métodos de producción o los insumos.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand eindeutiger Bestimmungen in einem staatlichen Umwelt- oder Erhaltungsprogramm festgelegt und ist abhängig von der Erfüllung bestimmter Bedingungen dieses Programms einschließlich Bedingungen hinsichtlich der Erzeugungsmethoden oder Betriebsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosBetriebsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«products intended for use as agricultural inputs» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„products intended for use as agricultural inputs“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek» [1] A los efectos de la utilización del certificado de ayuda, los animales de razas puras o de razas comerciales y los ovoproductos se incluyen en la categoría de los productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios.
„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek“ [1] Für die Verwendung der Beihilfebescheinigung gelten reinrassige Tiere sowie Tiere von Handelsrassen und Eiprodukte als landwirtschaftliche Betriebsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosProduktionsfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta consideración ha tenido en cuenta la situación de crisis a la que se enfrentan actualmente muchos productores, especialmente los pequeños y medianos, en países como Portugal, ante la drástica bajada de los precios de producción y los incesantes aumentos de los costes de los insumos.
Bei diesen Überlegungen haben wir die Krisensituation berücksichtigt, mit der viele Produzenten, besonders kleine und mittlere Betriebe, derzeit in Ländern wie Portugal konfrontiert sind, mit dem dramatischen Verfall der Erzeugerpreise und den ständig steigenden Kosten der Produktionsfaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como principal socio comercial e inversor a nivel mundial, nuestra apertura nos da acceso a insumos para la industria a un coste más bajo, a precios más bajos para los consumidores, a un estímulo competitivo para las actividades empresariales y nuevas inversiones.
Im Handel und bei Investitionen ist die EU weltweit führend, und ihre offene Wirtschaft ermöglicht kostengünstige Produktionsfaktoren, niedrigere Preise für die Verbraucher, Wettbewerbsanreize für Unternehmen und neue Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad resultante de la concentración conocerá los costes reales de los insumos de sus competidores reales y podrá así fijar los precios con vistas a excluir a sus rivales.
Das fusionierte Unternehmen wird mit Kenntnissen über die tatsächlichen Kosten der Produktionsfaktoren der Wettbewerber operieren und mit seiner Preisgestaltung seine Konkurrenten vom Markt ausschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se consideró que las decisiones relativas a los costes y los insumos no se habían adoptado en respuesta a las señales del mercado.
Daher vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Entscheidungen des Unternehmens bezüglich Kosten und Produktionsfaktoren nicht auf der Grundlage von Marktsignalen getroffen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusiones para toda la industria en relación con el criterio 1: decisiones de las empresas y costes de los principales insumos
Den gesamten Wirtschaftszweig betreffende Schlussfolgerungen zu Kriterium 1 – Geschäftsentscheidungen und Kosten der wichtigsten Produktionsfaktoren
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que el Parlamento Europeo y el Consejo han reclamado en repetidas ocasiones una respuesta decidida a este problema de dimensiones mundiales, facilitando, en particular, la financiación necesaria de los insumos y una asistencia adecuada al sector agrícola para la aplicación de instrumentos de gestión orientados al mercado,
K. in der Erwägung, dass Parlament und Rat bereits mehrfach eine wirkungsvolle Antwort auf dieses weltweite Problem gefordert haben, die insbesondere in der Bereitstellung der notwendigen Finanzmittel für landwirtschaftliche Produktionsfaktoren und der Unterstützung bei der Anwendung marktgestützter Bewirtschaftungsinstrumente besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento y el Consejo han reclamado en repetidas ocasiones una respuesta decidida a este problema de dimensiones mundiales, facilitando, en particular, la financiación necesaria de los insumos y una asistencia adecuada al sector agrícola para la aplicación de instrumentos de gestión orientados al mercado,
in der Erwägung, dass Parlament und Rat bereits mehrfach eine wirkungsvolle Antwort auf dieses weltweite Problem gefordert haben, die insbesondere in der Bereitstellung der notwendigen Finanzmittel für landwirtschaftliche Produktionsfaktoren und der Unterstützung bei der Anwendung marktgestützter Bewirtschaftungsinstrumente besteht,
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de los precios del petróleo producirá un aumento inmediato de los costes de producción de los productos agrícolas, ya que repercute de forma generalizada en los principales insumos de la agricultura.
Die Erhöhung des Ölpreises wird auch direkt die Kosten der Agrarproduktion in die Höhe treiben, da die Preise für die meisten Produktionsfaktoren in der Landwirtschaft ebenfalls betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Parlamento y el Consejo han reclamado en repetidas ocasiones una respuesta decidida a este problema de dimensiones mundiales, facilitando, en particular, la financiación necesaria de los insumos agrícolas y una asistencia adecuada al sector para la aplicación de instrumentos de gestión orientados al mercado,
C. in der Erwägung, dass Parlament und Rat bereits mehrfach eine wirkungsvolle Antwort auf dieses weltweite Problem gefordert haben, die insbesondere in der Bereitstellung der notwendigen Finanzmittel für landwirtschaftliche Produktionsfaktoren und der Unterstützung bei der Anwendung marktgestützter Bewirtschaftungsinstrumente besteht,
Korpustyp: EU DCEP
El término «ayuda a la producción» que aquí se introduce cubre la aceptación gratuita o a un precio reducido de medios de producción u otros insumos destinados a la producción de servicios de medios audiovisuales necesarios, por razones periodísticas o artísticas, para la presentación del mundo real.
Der hier eingeführte Begriff „Produktionshilfe“ umfasst die kostenlose oder preisreduzierte Annahme von Produktionsmitteln oder anderen Produktionsfaktoren für die Produktion audiovisueller Mediendienste, die aus journalistischen oder künstlerischen Gründen für die Darstellung der Wirklichkeit notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
insumosProduktionsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establece un régimen específico de abastecimiento aplicable a los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado que son esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano, la elaboración de otros productos o su utilización como insumos agrícolas.
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse gemäß Anhang I des Vertrags festgelegt, die in den Regionen in äußerster Randlage für den menschlichen Verzehr oder für die Herstellung anderer Erzeugnisse oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel unabdingbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las necesidades específicas de las regiones ultraperiféricas y, cuando se trate de productos destinados a la transformación o de insumos agrícolas, los requisitos de calidad;
den besonderen Bedürfnissen der Regionen in äußerster Randlage und, soweit es sich um Verarbeitungserzeugnisse oder um landwirtschaftliche Produktionsmittel handelt, den Qualitätsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas ayudas deben fijarse en función de los costes adicionales de transporte a las islas citadas y, en el caso de los insumos agrarios y de los productos destinados a la transformación, de los costes adicionales derivados de la insularidad, escasa superficie y lejanía de los mercados.
Dabei sollte den Mehrkosten für die Verbringung auf die kleineren Inseln des Ägäischen Meeres und, wenn es sich um landwirtschaftliche Produktionsmittel oder zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse handelt, den Mehrkosten infolge der Insellage, der geringen Größe und der Entfernung von den Absatzmärkten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un régimen específico de abastecimiento aplicable a los productos agrícolas de la Unión enumerados en el anexo I del Tratado (en lo sucesivo denominados «productos agrícolas») que son esenciales en las islas menores para el consumo humano, la elaboración de otros productos o su utilización como insumos agrícolas.
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse der Union gemäß Anhang I des Vertrags (im Folgenden „landwirtschaftliche Erzeugnisse“) festgelegt, die auf den kleineren Inseln für den menschlichen Verzehr, für die Herstellung anderer Erzeugnisse oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel unabdingbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de insumos agrícolas o de productos destinados a la transformación, el cálculo de la ayuda tendrá en cuenta los costes adicionales derivados de la insularidad, escasa superficie y alejamiento de los mercados.
Wenn es sich um landwirtschaftliche Produktionsmittel oder um zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse handelt, sollte den durch die Insellage, die geringe Größe und die Entfernung zu den Absatzmärkten bedingten Mehrkosten bei der Festsetzung der Beihilfe Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión efectuará un seguimiento de los umbrales de referencia fijados en el apartado 1 atendiendo a criterios objetivos, en particular la evolución de la producción, de los costes de producción (en concreto los insumos) y la evolución del mercado.
Die in Absatz 1 festgelegten Referenzschwellenwerte werden von der Kommission unter Berücksichtigung objektiver Kriterien, insbesondere Entwicklungen bei Erzeugung, Erzeugungskosten (insbesondere Produktionsmittel) und Markttrends regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la ayuda a las inversiones contemplada en el eje 1 podrá dedicarse a la adquisición de maquinaria y equipos que permitan economizar energía, agua y otros insumos, así como a la producción de energía renovable para su utilización en las explotaciones.
Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FAO proporcionó insumos agrícolas, como semillas y fertilizantes, aparejos de pesca, pienso y medicamentos, así como útiles de labranza básicos para reanudar la producción agrícola en zonas afectadas por desastres.
Die FAO lieferte landwirtschaftliche Produktionsmittel wie Saatgut und Dünger, Fischfanggerät, Viehfutter und Medikamente sowie die wichtigsten landwirtschaftlichen Geräte, um die Agrarproduktion in Katastrophengebieten wieder anzukurbeln.
Korpustyp: UN
a) normas detalladas relativas a las normas de producción establecidas en el Título III, especialmente en lo relativo a las disposiciones y los requisitos específicos que deben respetar los agricultores y otros productores de productos ecológicos , incluidas listas positivas de insumos vegetales, aditivos, auxiliares tecnológicos y otros ingredientes;
a) den Produktionsvorschriften nach Titel III, insbesondere hinsichtlich der von den landwirtschaftlichen Betrieben und anderen Herstellern ökologischer Erzeugnisse zu erfüllenden spezifischen Anforderungen und Bedingungen , einschließlich Positivlisten betreffend pflanzliche Produktionsmittel, Zusatzstoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und andere Zutaten;
Korpustyp: EU DCEP
, incluidas listas positivas de insumos vegetales, aditivos, auxiliares tecnológicos y otros ingredientes;
, einschließlich Positivlisten betreffend pflanzliche Produktionsmittel, Zusatzstoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und andere Zutaten;
Korpustyp: EU DCEP
insumosBetriebsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un sistema europeo para el control del mercado, capaz de registrar los cambios y las tendencias de los precios de los productos agrícolas y del coste de los insumos, que podría combinarse con un sistema internacional similar auspiciado por la FAO.
ein europäisches System zur Überwachung des Marktes und zur Erfassung von Preisänderungen bei landwirtschaftlichen Produkten und Betriebsmitteln, das mit einem ähnlichen internationalen System im Rahmen der FAO kombiniert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adquisición conjunta de insumos necesarios para combatir la propagación de plagas y enfermedades en los animales y las plantas en la Unión, o de insumos necesarios para hacer frente a los efectos de las catástrofes naturales en la Unión;
gemeinsamer Einkauf von Betriebsmitteln, die erforderlich sind, um die Verbreitung von Tier- und Pflanzenschädlingen und -seuchen in der Union zu bekämpfen, oder von Betriebsmitteln, die erforderlich sind, um die Auswirkungen von Naturkatastrophen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos para limitar el uso de abonos, productos fitosanitarios u otros insumos únicamente se aceptarán cuando tales limitaciones puedan someterse a una evaluación que ofrezca suficientes garantías en cuanto a la observancia de los compromisos.
Verpflichtungen zur Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmitteln sind nur zulässig, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine ausreichende Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos de limitar el uso de abonos, productos fitosanitarios u otros insumos únicamente se aceptarán cuando tales limitaciones puedan someterse a una evaluación que ofrezca suficientes garantías en cuanto la observancia de los compromisos.
Verpflichtungen zur Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmitteln sind nur zulässig, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine ausreichende Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de unidades de producción ecológicas vegetales y animales, queda prohibido el almacenamiento de insumos en la unidad de producción distintos de los autorizados al amparo del presente Reglamento.
Im Falle von ökologischen/biologischen Pflanzen- und Tierproduktionseinheiten ist die Lagerung von anderen als den im Rahmen der vorliegenden Verordnung zugelassenen Betriebsmitteln in der Produktionseinheit verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de unidades de producción ecológica de plantas, algas, animales y animales de la acuicultura, queda prohibido el almacenamiento de insumos en la unidad de producción distintos de los autorizados al amparo del presente Reglamento.
Im Falle von ökologischen/biologischen Pflanzen-, Meeresalgen- und Tierproduktionseinheiten, auch in Aquakultur, ist die Lagerung von anderen als den im Rahmen der vorliegenden Verordnung zugelassenen Betriebsmitteln in der Produktionseinheit verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál será el destino de los insumos candidatos actualmente no incluidos en el anexo II, generalmente conformes con el nuevo Reglamento, pero que parecen presentar las mismas o menos incoherencias con los principios?
Was würde mit in Frage kommenden Betriebsmitteln geschehen, die derzeit nicht in Anlage II enthalten sind, wenn diese generell der neuen Verordnung entsprechen, jedoch offensichtlich in gleichem oder in geringerem Maße im Widerspruch zu den Grundregeln stehen?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea subrayar en este contexto que agricultores de muchos países ya han trabajado duro para mejorar las prácticas agronómicas y aumentar su independencia económica respecto de la adquisición de insumos.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Landwirte in vielen Ländern bereits viel getan haben, um ihre landwirtschaftlichen Methoden zu verbessern und wirtschaftlich unabhängiger von den angeschafften Betriebsmitteln zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es conveniente crear, en el marco de la FAO, un observatorio internacional de precios de los productos agrícolas, de los insumos y de los productos alimenticios, para poder efectuar un seguimiento de estos datos a escala internacional;
ist der Auffassung, dass im Rahmen der FAO eine internationale Beobachtungsstelle geschaffen werden sollte, um die Überwachung der Preise von Agrarerzeugnissen, Betriebsmitteln und Lebensmitteln auf internationaler Ebene zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Incluye disposiciones específicas para que los fondos puedan abarcar un mejor acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas
Im Rahmen dieser Fazilität werden insbesondere Finanzmittel für den verbesserten Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln und Dienstleistungen einschließlich Düngemitteln und Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
insumosVormaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los créditos «CENVAT» solo el valor añadido está sujeto a un derecho definitivo, y no los insumos.
Im Rahmen des Cenvat wird nur auf den Mehrwert eine endgültige Abgabe erhoben, nicht auf die Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con los créditos «CENVAT» solo el valor añadido paga un derecho definitivo, y no los insumos.
Im Rahmen der CENVAT wird nur auf den Mehrwert eine endgültige Abgabe erhoben, nicht auf die Vormaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo si existieran dichos controles podrían las autoridades indias obtener suficiente información sobre el destino final de los insumos para llevar a cabo un control eficaz de que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasen la cuantía de los insumos para la producción de exportación.
Solche Kontrollen wären für die indischen Behörden die einzige Möglichkeit, ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vormaterialien zu erhalten und mithin effizient zu prüfen, ob die Befreiungen von den Einfuhrabgaben und der Verkaufssteuer nicht die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetzten Vormaterialien übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa de licencias (ARO): El titular de una licencia previa que pretenda obtener los insumos en el mercado interior en lugar de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vormaterialien sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la licencia anticipada que se proponga obtener los insumos a nivel nacional y no mediante su importación directa tiene la opción de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias (ARO).
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco aplicó procedimientos con objeto de comprobar si los insumos se habían utilizado para fabricar el producto exportado (anexo II, punto II, apartado 4, del Reglamento de base) y en qué cantidad (anexo II, punto II, apartado 2 del mismo).
Außerdem kontrollierte sie nicht, welche Vormaterialien in welchem Umfang bei der Herstellung der Ausfuhrware verbraucht wurden (Anhang II Teil II Absatz 4 der Grundverordnung und Anhang III Teil II Absatz 2 der Grundverordnung im Falle von Rückerstattungssystemen für Ersatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación mostró que las normas SION están siendo modificadas para reflejar mejor el consumo de insumos, aunque las nuevas normas SION no estaban vigentes durante el PIR.
Die Untersuchung ergab, dass die SION derzeit angepasst werden, damit der Verbrauch an Vormaterialien genauer geschätzt wird. Im UZÜ waren die neuen SION jedoch noch nicht gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa de licencias (ARO): El titular de una AAS que pretenda obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorización previa de licencias (ARO): el titular de una autorización previa que decida obtener los insumos en el mercado interior en vez de importarlos directamente tiene la posibilidad de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias.
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosInputfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los biocarburantes a los que nos referimos pueden producirse de forma productivista, con OMG, con insumos por hectárea: pero en ese caso el balance ecológico global sería negativo.
Gewiss kann man Biokraftstoffe auf Masse produzieren, mit GMO, mit Inputfaktoren je Hektar: aber dann wird die ökologische Gesamtbilanz negativ sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cálculo de CSR, los factores adecuados de gestión e insumos son los que se aplicaron en enero de 2008.
Bei der Berechnung von CSR sind als Bewirtschaftungs- und Inputfaktoren die im Januar 2008 angewendeten Faktoren einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de CSA, los factores adecuados de gestión e insumos son los que se aplican actualmente y desembocarán en la reserva de carbono equilibrada de que se trate.
Bei der Berechnung von CSA sind als Bewirtschaftungs- und Inputfaktoren die derzeit angewendeten einzusetzen, die einen im Gleichgewicht befindlichen Kohlenstoffbestand ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordan un desafío bien definido y grave, por ejemplo una escasa producción de alimentos o una enfermedad específica, y se basan en un conjunto bien definido de soluciones, como equipamiento agrícola e insumos necesarios para los campesinos, o inmunizaciones.
Sie widmen sich einer ernsten, klar definierten Herausforderung, z.B. der geringen Nahrungsmittelproduktion oder einer speziellen Krankheit, und sie beruhen auf einer Reihe klar definierter Lösungen, etwa auf der Bereitstellung des landwirtschaftlichen Geräts und der Inputfaktoren, die von den Kleinbauern benötigt werden, oder auf Impfungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo el mundo, los bancos agrícolas estatales financiaban en el pasado no sólo insumos, sino que brindaban asesoría agrícola y difundían nuevas tecnologías de semillas.
Es gab einmal eine Zeit, als in armen Ländern überall auf der Welt staatliche Landwirtschaftsbanken nicht nur diese Inputfaktoren finanzierten, sondern außerdem die Bauern berieten und neue Saattechniken verbreiteten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, había abusos, como la asignación de créditos públicos a los agricultores ricos en lugar de a aquellos que los necesitaban, o el prolongado subsidio de los insumos incluso después de que los agricultores lograban acceder al crédito.
Natürlich gab es Missbrauch - etwa durch Vergabe öffentlicher Kredite an reichere und nicht an bedürftige Bauern oder die anhaltende Subventionierung der Inputfaktoren, nachdem die Bauern bereits kreditwürdig waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha llegado el momento de restablecer sistemas de financiamiento público que permitan que los pequeños agricultores de los países más pobres, particularmente aquellos que cultivan en dos hectáreas o menos, obtengan acceso a los insumos que necesitan, como semillas de alto rendimiento, fertilizantes e irrigación a pequeña escala.
Es ist an der Zeit, wieder öffentliche Kreditsysteme einzurichten, die es den Kleinbauern in den ärmsten Ländern - und hier insbesondere jenen, die zwei Hektar oder weniger bewirtschaften - den Zugriff auf die erforderlichen Inputfaktoren (ertragsstarkes Saatgut, Dünger und Bewässerungssysteme kleineren Maßstabs) ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el banco otorga subvenciones a los países pobres para ayudar a que los pequeños agricultores obtengan acceso a mejores insumos, será posible que esos países aumenten su producción de alimentos en un corto periodo de tiempo.
Wenn die Bank Subventionen an arme Länder vergibt, um den dortigen Kleinbauern Zugriff auf verbesserte Inputfaktoren zu ermöglichen, können diese Länder ihre Nahrungsmittelproduktion kurzfristig steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La investigación no debe reducirse a la fase última de transformación del producto, sino referirse también a los métodos de producción de los productos agrícolas primarios, en particular, previendo procesos de producción económicos en insumos.
Die Forschung darf sich nicht auf die letzte Phase der Verarbeitung von Erzeugnissen beschränken, sondern muss sich auch auf die Methoden zur Produktion der Rohstoffe erstrecken, insbesondere mit Blick auf Produktionsverfahren mit sparsamem Umgang mit Inputfaktoren.
Korpustyp: EU DCEP
insumosüberhaupt Vorleistungen einführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, puede acceder al DEPBS todo exportador independientemente de si importa o no insumos.
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cualquier exportador puede acogerse al DEPBS, independientemente de si importa o no insumos.
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cualquier exportador puede acogerse al DDS independientemente de si importa o no insumos.
Im Übrigen kann ein Ausführer die DD-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los productores exportadores pueden beneficiarse del Plan DEPB independientemente de si importan o no insumos.
Darüber hinaus kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los exportadores pueden beneficiarse del Plan DEPB independientemente de si importan o no insumos.
Darüber hinaus kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier exportador puede acceder al FMS, independientemente de si importa o no insumos.
Ein Ausführer kann die FM-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cualquier exportador puede acogerse al DEPBS independientemente de si importa o no insumos.
Darüber hinaus kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cualquier exportador puede acogerse al FPS independientemente de si importa o no insumos.
Darüber hinaus kann ein Ausführer die FP-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhauptVorleistungeneinführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosProduktionsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales objetivos de las cooperativas agrícolas son establecer canales de transformación y comercialización de productos agrícolas e insumos de producción para las explotaciones.
Die vorrangigen Ziele der Landwirtschaftsgenossenschaften bestehen darin, Kanäle für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen und günstige Konditionen für den Zugang zu Kapital und Produktionsmitteln zu sichern, die für die Produktion in den einzelnen landwirtschaftlichen Betrieben benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando la necesidad de promover programas de intermediación financiera con miras a asegurar el acceso de la mujer de las zonas rurales al crédito y a los insumos agrícolas y aperos y, en particular, a reducir los requisitos en materia de garantías para el acceso de la mujer a la financiación,
Gewicht legend auf die Förderung von Kapitalvermittlungsprogrammen, mit denen sichergestellt werden soll, dass Frauen in ländlichen Gebieten Zugang zu Krediten und landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erhalten, und mit denen es den Frauen insbesondere erleichtert werden soll, Sicherheiten für Kreditaufnahmen zu leisten,
Korpustyp: UN
Considerando que el aumento de los precios de los piensos para animales, y de los insumos de la producción en general, representa una especial amenaza para la ganadería ovina y caprina, ya que se aumentan los costes y se incrementa la presión sobre un sector que se encuentra ya al límite de su competitividad;
in der Erwägung, dass der Preisanstieg bei Futtermitteln und ganz allgemein bei landwirtschaftlichen Produktionsmitteln die Schaf- und Ziegenhaltung in besonderem Maße gefährdet, indem die Kosten steigen und der Druck auf den Sektor, der ohnehin an der Grenze seiner Wettbewerbsfähigkeit steht, weiter wächst,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el aumento de los precios de los piensos y de los insumos de la producción en general representa una especial amenaza para la ganadería ovina y caprina, ya que se aumentan los costes y se incrementa la presión sobre un sector que se encuentra ya al límite de su competitividad;
F. in der Erwägung, dass der Preisanstieg bei Futtermitteln und ganz allgemein bei landwirtschaftlichen Produktionsmitteln die Schaf- und Ziegenhaltung in besonderem Maße gefährdet, indem die Kosten steigen und der Druck auf den Sektor, der ohnehin an der Grenze seiner Wettbewerbsfähigkeit steht, weiter wächst,
Korpustyp: EU DCEP
El uso limitado de los insumos necesarios para el cultivo de árboles forestales de cultivo corto resulta indirectamente beneficioso para la biodiversidad.
Da beim Anbau von Niederwald mit Kurzumtrieb lediglich ein geringer Einsatz von Produktionsmitteln erforderlich ist, wirkt sich dies indirekt förderlich auf die biologische Vielfalt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, los Estados miembros deben establecer las condiciones aplicables a este tipo de superficie de interés ecológico, especificando la lista de especies de árboles que pueden utilizarse y las normas que han de regular el uso de insumos.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten die Bedingungen für diese Art von im Umweltinteresse genutzten Flächen aufstellen, indem sie festlegen, welche Baumarten zulässig sind und welche Regeln für die Verwendung von Produktionsmitteln gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosüberhaupt Vorleistungen einführt nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, cualquier exportador puede acogerse al DDS, independientemente de si importa o no insumos.
Schließlich kann ein Ausführer die DD-Regelung unabhängig davon, ob er überhauptVorleistungeneinführt, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cualquier exportador puede acogerse al DEPBS, independientemente de si importa o no insumos.
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon, ob er überhauptVorleistungeneinführt, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los productores exportadores pueden beneficiarse del sistema DEPB independientemente de si importan o no insumos.
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon, ob er überhauptVorleistungeneinführt, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los productores exportadores pueden beneficiarse del DEPBS independientemente de si importan o no insumos.
Darüber hinaus kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon, ob er überhauptVorleistungeneinführt, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, un exportador puede beneficiarse del sistema DEPB independientemente de si importa o no insumos.
Schließlich kann ein Ausführer die DEPB-Regelung unabhängig davon, ob er überhauptVorleistungeneinführt, in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosBetriebsstoffe benötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establece un régimen específico de abastecimiento aplicable a los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas.
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die in Anhang I des Vertrags aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffebenötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas.
landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffebenötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se establece un régimen específico de abastecimiento aplicable a los productos agrícolas que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffebenötigt
Korpustyp: EU DCEP
Se establece un régimen específico de abastecimiento aplicable a los productos agrícolas que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas y que figuran en los programas de abastecimiento contemplados en el artículo 5.
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffebenötigt und die in den Versorgungsprogrammen gemäß Artikel 5 aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se establece un régimen específico de abastecimiento aplicable a los productos agrícolas que resultan esenciales en las regiones ultraperiféricas para el consumo humano o para la elaboración de otros productos o como insumos agrícolas, que figuran en los programas de abastecimiento contemplados en el artículo 5.
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die in den Regionen in äußerster Randlage zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffebenötigt werden und die in den Versorgungsprogrammen gemäß Artikel 5 aufgeführt sind .
Korpustyp: EU DCEP
insumosProduktionsmittel benötigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrícolas, paliando los costes adicionales derivados de la situación ultraperiférica, sin perjudicar la producción local ni su desarrollo;
Sicherung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittelbenötigt werden, durch Ausgleichen der durch ihre extreme Randlage bedingten Mehrkosten, ohne der örtlichen Erzeugung und ihrer Entwicklung zu schaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar el abastecimiento de las islas menores de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrarios, paliando los costes adicionales derivados de la insularidad, escasa superficie y alejamiento de los mercados;
Sicherung der Versorgung der kleineren Inseln mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittelbenötigt werden, indem die durch die Insellage, die geringe Größe und die Entfernung von den Absatzmärkten bedingten Mehrkosten gesenkt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrícolas, paliando los costes adicionales derivados de la situación ultraperiférica;
a) Sicherung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittelbenötigt werden, durch Ausgleichen der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten;
Korpustyp: EU DCEP
a) garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrícolas, paliando los costes adicionales derivados de la situación ultraperiférica sin perjudicar la producción local y su desarrollo ;
a) Sicherung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittelbenötigt werden, durch Ausgleichen der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten, ohne den örtlichen Produktionszweigen und ihrer Entwicklung zu schade n;
Korpustyp: EU DCEP
a) garantizar el suministro a las regiones ultraperiféricas de productos esenciales para el consumo humano, la transformación o su utilización como insumos agrícolas, paliando los costes adicionales derivados de la situación ultraperiférica sin perjudicar las producciones locales y su desarrollo ;
a) Sicherung der Versorgung der Regionen in äußerster Randlage mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittelbenötigt werden, durch Ausgleichen der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten , ohne den örtlichen Produktionszweigen und ihrer Entwicklung zu schaden ;
Korpustyp: EU DCEP
insumosLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de suministrar nuevos insumos a sus divisiones descendentes, conviene que el operador con PSM pueda tener en cuenta la EdI en la fase de diseño de nuevos productos, a un coste proporcionado.
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte vor der Bereitstellung neuer Leistungen für seine eigenen nachgelagerten Unternehmensteile den EoI-Ansatz bereits in der Konzeptionsphase neuer Produkte zu anteiligen Kosten einbeziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de insumos legados basados en el cobre no se debe considerar la posibilidad de usar estrategias de precios de penetración, dadas la madurez del mercado y la orientación a costes generalmente aplicable a los insumos al por mayor basados en el cobre.
Angesichts der Marktreife und der im Allgemeinen auf die Vorleistungen für Kupferleitungen anwendbaren Kostenorientierung sollten allerdings für bereits vorhandene Leistungen für Kupferleitungsnetze keine Niedrigpreisstrategien für die Marktdurchdringung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las circunstancias competitivas nacionales presenten una diferencia entre zonas geográficas en cuanto al insumo de NGA utilizado (por ejemplo, entre zonas rurales y zonas densamente pobladas), las ANR deben modificar el análisis basándose en los insumos específicos considerados más pertinentes.
Sollten sich aufgrund der nationalen Wettbewerbssituation im Hinblick auf die in Anspruch genommenen NGA-Zugangsleistungen (etwa in ländlichen und dicht besiedelten Gebieten) Unterschiede zwischen geografischen Gebieten ergeben, sollten die NRB die Prüfungen an die jeweils wichtigsten Leistungen anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales insumos pueden consistir en un insumo activo, en un insumo pasivo o en un insumo no físico o virtual que ofrezca funcionalidades equivalentes a las de un insumo pasivo.
Bei solchen Leistungen kann es sich um eine aktive Vorleistung, eine passive Vorleistung oder eine nichtphysische oder virtuelle Vorleistung mit einem den passiven Vorleistungen gleichwertigen Funktionsumfang handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, las compañías de seguros, a través de una actividad que puede disociarse de sus contratos con los asegurados en el marco del seguro obligatorio, adquieren los insumos necesarios para cumplir su función en este sistema.
Die Versicherungsunternehmen beziehen auf diesem Wege über eine von ihren Verträgen mit den gesetzlich Krankenversicherten abtrennbare Tätigkeit die wesentlichen Leistungen, um ihrer Aufgabe innerhalb des Systems gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoseingesetzten Vorleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, los créditos DEPBS son libremente transferibles y pueden incluso venderse y utilizarse para importar cualquier mercancía cuya importación no esté restringida (los insumos del producto afectado pertenecen a esta categoría), con la salvedad de los bienes de capital.
Im Gegenteil: DEPB-Gutschriften sind übertragbar, können sogar verkauft und für Einfuhren jeglicher Waren ohne Einfuhrbeschränkung (die zur Herstellung der betroffenen Ware eingesetztenVorleistungen fallen unter diese Kategorie), mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo si existieran dichos controles podrían las autoridades indias obtener suficiente información sobre el destino final de los insumos para llevar a cabo un control eficaz de que las exenciones de derechos o del impuesto sobre las ventas no sobrepasen la cuantía de los insumos para la producción de exportación.
Nur wenn derartige Kontrollen existierten, könnten die indischen Behörden ausreichende Informationen über die endgültige Bestimmung der Vorleistungen erlangen und wirksam nachprüfen, ob die Befreiungen von den Zöllen und der Verkaufssteuer nicht die auf die bei der Herstellung der Ausfuhrwaren eingesetztenVorleistungen entrichteten Abgaben übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los créditos DEPB son libremente transferibles y pueden incluso venderse y utilizarse para importar cualquier mercancía cuya importación no esté restringida (los insumos del producto afectado pertenecen a esta categoría), con la salvedad de los bienes de capital.
Im Gegenteil: DEPB-Gutschriften sind frei übertragbar, können sogar verkauft und für Einfuhren jeglicher Waren ohne Einfuhrbeschränkung (die zur Herstellung der betroffenen Ware eingesetztenVorleistungen fallen unter diese Kategorie), mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los créditos DFRC/DFIA son libremente transferibles y pueden incluso venderse y utilizarse para importar cualquier mercancía cuya importación no esté restringida (los insumos del producto afectado pertenecen a esta categoría), con la salvedad de los bienes de capital.
Im Gegenteil: DFRC-/DFIA-Gutschriften sind frei übertragbar, können sogar verkauft und für Einfuhren jeglicher Waren ohne Einfuhrbeschränkung (die zur Herstellung der betroffenen Ware eingesetztenVorleistungen fallen unter diese Kategorie), mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, los créditos con arreglo al sistema de cartilla de derechos son libremente transferibles y pueden incluso venderse y utilizarse para importar cualquier mercancía cuya importación no esté restringida (los insumos del producto afectado pertenecen a esta categoría), con la salvedad de los bienes de capital.
Im Gegenteil: DEPB-Gutschriften sind übertragbar, können sogar verkauft und für Einfuhren jeglicher Waren ohne Einfuhrbeschränkung (die zur Herstellung der betroffenen Ware eingesetztenVorleistungen fallen unter diese Kategorie), mit Ausnahme von Investitionsgütern, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumosProdukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario consignar sus cantidades de insumos para las instalaciones de las siguientes actividades:
Die Einsatzmengen dieser Produkte sind für folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
caminos y electricidad, sin las cuales no puede existir una economía moderna. Sin ellas, puede que los agricultores sean capaces de aumentar su producción, pero ésta no podrá llegar a las ciudades, y las ciudades no podrán proveer de insumos a las zonas rurales.
Ohne sie kann es keine moderne Volkswirtschaft geben, denn sonst schaffen es die Bauern vielleicht, ihre Produktion zu steigern, aber ihre Produkte erreichen die Städte nicht, und die Städte ihrerseits sind nicht in der Lage, das Land mit ihren Gütern zu versorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maquinaria, herramientas, insumos químicos, logística, instrumentos de precisión para medir y mucho más.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En ese contexto, el Grupo de Trabajo Internacional decidió que los proveedores de insumos químicos debían contribuir al programa GOTS y por lo tanto implementaron un arancel de inscripción de insumos que cumplen con los criterios GOTS versión 3.0 en la lista de insumos aprobados.
In diesem Kontext entschied die Internationale Arbeitsgruppe, dass die Chemielieferanten zur Entwicklung des GOTS-Programms einen Beitrag leisten sollten und führten zu diesem Zweck eine Anmeldegebühr ein, die von den Chemielieferanten für deren Produkte zu entrichten ist, die in den Listen der nach GOTS Version 3.0 zugelassenen Textilhilfsmitteln geführt werden.
Estas incluyen la mejora o el mantenimiento de la fertilidad y la estructura del suelo, así como la interrupción del ciclo de plagas y malas hierbas y la capacidad potencial de reducir la dependencia de los agricultores de los insumos químicos de abonos y productos fitosanitarios.
Dazu zählen die Verbesserung oder Aufrechterhaltung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur sowie die Unterbrechung der Schädlings- und Unkrautzyklen mit der Möglichkeit, dass die Landwirte den Einsatz chemischer Düngemittel und Pflanzenschutzmittel verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: insumos de las refinerías de petróleo
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Korpustyp: EU DGT-TM
La agricultura de subsistencia tradicional de cereales, frutas y verduras está cediendo su lugar a los cultivos comerciales y a monocultivos que dependen de insumos de precios elevados que los pequeños agricultores no pueden pagar y de agua que no pueden obtener.
Der Anbau von traditionellem Speisegetreide, Obst und Gemüse durch Vollerwerbsbauern weicht der Kultivierung so genannter Cash Crops in Monokulturen, die den Einsatz kostspieliger Maßnahmen erfordern, die sich kleine Landwirte nicht leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomando ambos aspectos en consideración, definimos los textiles orgánicos como aquellos procesados con el menor impacto posible y residual de los insumos químicos sintéticos y naturales.
Unter Berücksichtigung beider Aspekte definieren wir Bio-Textilien als Textilien, die mit geringst möglichen Auswirkungen und minimalem Einsatz natürlicher und synthetischer Chemikalien verarbeitet werden.
Al mismo tiempo, habrían celebrado acuerdos de precios fijos similares con proveedores de mineral de hierro y otros insumos importantes, de modo que no podrían beneficiarse de la marcada disminución de los costes que han experimentado estas materias primas desde inmediatamente después del PI.
Gleichzeitig hätten sie ähnliche Festpreisvereinbarungen mit Lieferanten von Eisenerz und anderen wichtigen Rohstoffen geschlossen, so dass sie von dem ausgesprochen starken Rückgang dieser Rohstoffkosten, der unmittelbar nach dem UZ einsetzte, nicht hätten profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, a partir de 2004 la industria de la Comunidad no estaba en condiciones de fijar sus precios al nivel necesario para compensar ciertos aumentos en sus costes de insumos.
Ab 2004 konnte er seine Preise nicht einmal mehr in dem Umfang erhöhen, der notwendig gewesen wäre, um den Kostenanstieg bei bestimmten Rohstoffen aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al respecto se duplican en su seno las preferencias reconocidas a los productos sensibles, se elimina la certificación del cumplimiento de las normas sociales en los insumos utilizados, se amplía la lista de convenciones de la OIT exigibles, y se aminoran las condiciones medioambientales por no existir aún sistemas de certificación en este ámbito reconocidos internacionalmente.
Dazu werden die empfindlichen Waren zugestandenen Präferenzen verdoppelt; der Nachweis für die Einhaltung der sozialen Normen im Zusammenhang mit den verwendeten Rohstoffen wird abgeschafft; die Liste der zur Auflage gemachten IAO-Übereinkommen wird erweitert, und die Umweltschutzesvorschriften werden herabgesetzt, da es noch kein international anerkanntes Zertifizierungssystem gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Para ayudarlos a cumplir su rol vital en el sistema de alimentos mundial, Cargill provee acceso a insumos, créditos, almacenamiento, distribución y tecnología.
Um ihnen dabei zu helfen, ihre wichtige Rolle in der weltweiten Ernährungswirtschaft zu erfüllen, erleichtert Cargill ihnen den Zugang zu Rohstoffen, Krediten, Lagern, Vertriebswegen und Technologien.
Los campesinos no tienen dinero para adquirir insumos cruciales como los fertilizantes. También les hacen falta las habilidades necesarias.
Den Bauern fehlt das Geld für unverzichtbare Vorleistungen wie etwa Dünger, und auch an wichtigen Fertigkeiten mangelt es ihnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo las materias primas libres de derechos importadas estaban separadas de los insumos adquiridos en el mercado nacional.
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que pertenezca al grupo de productos que utilizan este insumo exento de impuestos.
Er kann jede nachgelagerte Ware aus dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha empresa recurrió al sistema para la importación de insumos libres de derechos destinados a mercancías de exportación.
Das Unternehmen nutzte die ALS, um Vorleistungen für Ausfuhrwaren zollfrei einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede importar insumos libres de impuestos y puede obtener para este fin un sistema de licencias previas para suministros intermedios.
Hierfür kann er die benötigten Vorleistungen zollfrei einführen und die AL-Regelung für Zwischenlieferungen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos importados no son transferibles y deben utilizarse para fabricar el producto resultante destinado a la exportación.
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoInput
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología es un insumo que se integra en un producto o en un proceso de producción.
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE debería fomentar prácticas agrícolas ecológicas y de bajo uso de insumos externos.
Die EU sollte daher agro-ökologische Verfahren mit niedrigem externem Input fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Suministro de insumos por una remuneración inferior a la adecuada:
Bereitstellung von Inputs zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«proceso» conjunto de actividades interrelacionadas o interactuantes que transforma insumos en productos;
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los insumos se aplican a las siguientes instalaciones o actividades:
Der Input bezieht sich auf folgende Anlagen oder Wirtschaftszweige:
Korpustyp: EU DGT-TM
se debe preguntar por los insumos a todos los trabajadores que intervengan en los sistemas internos,
Mitarbeiter in allen internen Systemen sollten um Input gebeten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La película de tereftalato de polietileno transformada por Hanita y exportada a la Comunidad no utiliza ningún insumo procedente de la India.
Für die von Hanita verarbeiteten und in die Gemeinschaft ausgeführten PET-Folien werden keine Inputs aus Indien verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, estas materias primas constituyen con mucho el mayor insumo en la producción del producto afectado.
Folglich sind diese Rohstoffe bei weitem der wichtigste Input der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos insumos de los autoproductores deben desglosarse para las actividades principales enumeradas en la siguiente tabla:
Diese Inputs werden für die unten aufgeführten Hauptwirtschaftszweige separat ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso y las arenas bituminosas utilizadas como insumos en otros procesos de transformación deben también consignarse en esta categoría.
Als Input für sonstige Umwandlungsprozesse eingesetzter Ölschiefer oder bituminöser Sand sollten ebenfalls hier erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insumoBetriebsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
consiga más utilizando menos recursos de tiempo, combustible e insumos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los pagos podrán basarse en las limitaciones para la utilización de fertilizantes, productos fitosanitarios u otros insumos, siempre que dichas limitaciones sean técnica y económicamente mensurables.
Zahlungen können nur dann von einer Begrenzung des Einsatzes von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln oder sonstigen Betriebsmittels abhängig gemacht werden, wenn solche Begrenzungen technisch und ökonomisch messbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
BCS ofrece además la evaluación de insumos de producción, que se pueden utilizar para la producción orgánica según el Reglamento CE.
Incluye disposiciones específicas para que los fondos puedan abarcar un mejor acceso a los insumos y servicios agrícolas, incluidos los abonos y las semillas
Im Rahmen dieser Fazilität werden insbesondere Finanzmittel für den verbesserten Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln und Dienstleistungen einschließlich Düngemitteln und Saatgut
Korpustyp: EU DCEP
Materias primas de origen regional Se da preferencia a los insumos y materias primas propias de la región
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Cadena de suministro de los insumos agrícolas (votación)
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
insumoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando ambos aspectos en consideración, definimos los textiles orgánicos como aquellos procesados con el menor impacto posible y residual de los insumos químicos sintéticos y naturales.
Unter Berücksichtigung beider Aspekte definieren wir Bio-Textilien als Textilien, die mit geringst möglichen Auswirkungen und minimalem Einsatz natürlicher und synthetischer Chemikalien verarbeitet werden.
La potasa, que supone un insumo muy importante para los agricultores, empieza a escasear.
Das häufig in der Landwirtschaft zum Einsatz kommende Kaliumchlorid wird langsam knapp.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la excepcional situación geográfica de las regiones ultraperiféricas les ocasiona costes adicionales de transporte para el abastecimiento de productos que son esenciales para el consumo humano, para la transformación o como insumos agrícolas.
Durch die außergewöhnliche geografische Lage der Regionen in äußerster Randlage entstehen in der Tat Mehrkosten für die Versorgung mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua con bomba de calor equipados con motor de combustión interna que consumen combustibles gaseosos: 240 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe und innerer Verbrennung für den Einsatz gasförmiger Brennstoffe: 240 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua con bomba de calor equipados con motor de combustión interna que consumen combustibles líquidos: 420 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV.
bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe und innerer Verbrennung für den Einsatz flüssiger Brennstoffe: 420 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: insumos de las refinerías de petróleo
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas incluyen la mejora o el mantenimiento de la fertilidad y la estructura del suelo, así como la interrupción del ciclo de plagas y malas hierbas y la capacidad potencial de reducir la dependencia de los agricultores de los insumos químicos de abonos y productos fitosanitarios.
Dazu zählen die Verbesserung oder Aufrechterhaltung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur sowie die Unterbrechung der Schädlings- und Unkrautzyklen mit der Möglichkeit, dass die Landwirte den Einsatz chemischer Düngemittel und Pflanzenschutzmittel verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la excepcional situación geográfica de las regiones ultraperiféricas con respecto a las fuentes de abastecimiento de productos esenciales para el consumo humano, para la transformación o como insumos agrícolas les ocasiona costes adicionales de transporte.
Durch die außergewöhnliche geografische Lage der Regionen in äußerster Randlage gemessen an ihren Versorgungsquellen entstehen diesen Regionen Mehrkosten für die Beförderung von Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura de subsistencia tradicional de cereales, frutas y verduras está cediendo su lugar a los cultivos comerciales y a monocultivos que dependen de insumos de precios elevados que los pequeños agricultores no pueden pagar y de agua que no pueden obtener.
Der Anbau von traditionellem Speisegetreide, Obst und Gemüse durch Vollerwerbsbauern weicht der Kultivierung so genannter Cash Crops in Monokulturen, die den Einsatz kostspieliger Maßnahmen erfordern, die sich kleine Landwirte nicht leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que los compromisos se basen en limitaciones de los insumos, la ayuda solamente debe concederse si tales limitaciones pueden someterse a una evaluación que ofrezca garantías suficientes sobre el cumplimiento del compromiso.
Bei Agrarumweltverpflichtungen, die auf Begrenzungen des Einsatzes von Betriebsmitteln basieren, sollten Beihilfen nur gewährt werden, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine angemessene Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insumos
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el insumo de trabajo,
Fortschreibung mit dem Arbeitseinsatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de energía.
Fortschreibung mit dem Energieeinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
el insumo de materias primas,
Fortschreibung mit dem Rohstoffverbrauch,
Korpustyp: EU DGT-TM
INSUMO DE TRABAJO ASALARIADO A REMUNERACIÓN CONSTANTE
ARBEITSEINSATZ DER ARBEITNEHMER ZU KONSTANTEN LOHNSÄTZEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades medidas como insumos de las refinerías.
Gemessene Gesamtmenge an Produkten, die dem Raffinerieprozess zugeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un historial de insumos similar en cuanto a insumos de carbono en el suelo.
eine ähnliche Geschichte in Bezug auf den Kohlenstoff-Eintrag in den Boden aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Subida de precio de los insumos agrícolas
Betrifft: Anstieg der der Landwirtschaft zugrunde liegenden Preise
Korpustyp: EU DCEP
También pueden producirse falseamientos en los mercados de insumos.
Wettbewerbsverzerrungen können auch auf den Inputmärkten auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me preocupa que los costes de los insumos hayan subido.
Ich bin über die gestiegenen Einsatzkosten besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insumos de la acuicultura basada en la captura [1]
Zuführung für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
für das Kunststoff-Ausgangsmaterial geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizan recursos in situ, y no insumos externos
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«insumo plástico»: los materiales y objetos plásticos recogidos y clasificados después del uso, utilizados como insumo en un proceso de reciclado;
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
Las listas de insumos aprobados constituyen una herramienta ampliamente reconocida en la industria (aún en cadenas de productos convencionales) al seleccionar insumos evaluados de acuerdo a criterios ambientales.
Die Positivlisten haben sich bereits zu einem allgemein anerkannten Instrument in der Industrie entwickelt (selbst in konventionellen Lieferketten), um Textilhilfsmittel auszuwählen, die gemäß strengen Umweltkriterien bewertet wurden.
A medida que ascienden los precios de los insumos, el coste se transfiere inevitablemente al consumidor.
In dem Maße wie die Einkaufspreise steigen, werden die Kosten unweigerlich an den Verbraucher weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son generalmente un insumo directo para las políticas de la Unión y de ámbito mundial.
Indikatoren fließen häufig direkt in die Gestaltung politischer Maßnahmen auf Unionsebene und auf globaler Ebene ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como los insumos de las refinerías, calculados, menos los observados.
Definiert als berechneter Raffinerieeingang minus erfasstem Raffinerieeingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología licenciada debe permitir al licenciatario producir, con o sin otros insumos, los productos contractuales.
Der Lizenznehmer sollte in der Lage sein, die Vertragsprodukte mit der lizenzierten Technologie — gegebenenfalls unter Zuhilfenahme weiterer Einsatzgüter — zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los insumos anuales (en volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
die jährliche Zuführung (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá incluirse aquí la fracción orgánica de todo residuo quemado o utilizado como insumo.
Hier sollte auch die organische Fraktion der verbrannten oder als Einsatzstoffe verwendeten Abfälle einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
variaciones en el tipo y la calidad de los bienes y de los insumos,
Änderungen in Art und Qualität der Waren und der Vorleistungsgüter,
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, cualquier recomendación sobre las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mercadería producida es elaborada exclusivamente de insumos de alta calidad.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las certificadoras acreditadas para la evaluación de insumos químicos cobran el arancel de inscripción de €15 por cada insumo aprobado e incluido en la lista de nombres comerciales aprobados.
Die Zertifizierer, die für die Beurteilung der Textilhilfsmittel akkreditiert sind, ziehen die Anmeldegebühr von 15 Euro pro zugelassenem und aufgeführtem Handelsnamen ein.
El problema es que estos insumos optimizados han pasado por alto a los agricultores y a los países más pobres.
Das Problem ist, dass diese Inputverbesserungen in der Landwirtschaft bisher an den ärmsten Bauern und den ärmsten Ländern vorbeigegangen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe fomentarse la investigación sobre innovaciones en agricultura ecológica y otros sistemas de cultivo de bajos insumos.
Innovationsforschung im Bereich ökologische Landwirtschaft und anderer Bewirtschaftungssysteme mit geringem Betriebsmittelaufwand sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación de las medidas de fomento de la agricultura de bajos insumos y biológica y la fertilidad del suelo;
Bewertung von Maßnahmen zur Förderung von extensiver und ökologischer Landwirtschaft und von Bodenfruchtbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los agricultores no pueden tener un conocimiento profundo de la calidad sanitaria del conjunto de sus insumos.
Darüber hinaus können Landwirte nicht über vertiefte Kenntnisse über die Qualität aller beigefügten Stoffe im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Gesundheit verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el sector agrario tiene un interés especial en obtener una alta calidad en el mercado de los insumos.
Von daher hat gerade die Landwirtschaft ein ganz großes Interesse daran, auch aus dem vorgelagerten Bereich hohe Qualitäten zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles gaseosos: 56 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit gasförmigen Brennstoffen betrieben werden: 56 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
calentadores de agua convencionales que consumen combustibles líquidos: 120 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
bei konventionellen Warmwasserbereitern, die mit flüssigen Brennstoffen betrieben werden: 120 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estos cárteles han incrementado los costes de los insumos de las empresas y han mermado la competitividad europea.
Alle diese Kartelle steigerten die Inputkosten und schadeten der Wettbewerbsfähigkeit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio propuesto los hará más efectivos tanto en términos de insumos como en términos de resultados mensurables y contrastables.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen soll das System effektiver gestaltet werden, und dies betrifft sowohl die Eingabeseite als auch die Seite der Ergebnisse, die gemessen werden und für die Rechenschaftspflicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tipo de material de entrada (insumo) utilizado, se calculará la cantidad de CO2 como sigue:
Für jede Art von Einsatzmaterial wird der CO2-Anteil nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede restringir la competencia en el mercado tecnológico y posiblemente también en otros mercados de insumos.
Sie kann auch den Wettbewerb auf dem Technologiemarkt beschränken und möglicherweise auch auf anderen Inputmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál fue la cantidad total de emisiones de CO2 de los residuos utilizadas como combustible o insumo?
Welche Gesamtmenge CO2-Emissionen entstand durch die als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendeten Abfälle?
Korpustyp: EU DGT-TM
Por término medio, el gluconato de sodio no representa una parte importante del coste de los insumos.
Insgesamt gesehen stellt Natriumgluconat für sie keinen erheblichen Kostenfaktor dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, la diferente combinación de empresas ha dado lugar a diferentes costes de los insumos de cuero.
Aufgrund der unterschiedlichen Zusammensetzung der Stichprobenunternehmen änderten sich auch die Inputkosten für Leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
La melamina es un insumo importante en este sector y no está prevista su sustitución por ningún otro material.
In dieser Branche ist Melamin ein wichtiges Vormaterial, das voraussichtlich nicht durch ein anderes Material ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay normas de insumo-producto para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, publicadas por la Administración india.
Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, sind SION festgelegt und werden von der indischen Regierung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubre las innovaciones que hacen de los insumos de impresión HP la mejor opción en confiabilidad y calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
N. Considerando que la mayoría de ganaderos se enfrentan actualmente a fuertes aumentos de los precios de los insumos, en especial del forraje y los fertilizantes,
N. in der Erwägung, dass die Mehrzahl der Nutztierhalter jetzt mit einem hohen Anstieg der Faktorpreise, vor allem bei Futter- und Düngemitteln, konfrontiert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
unter Hinweis auf den Bericht der Gemeinsamen Forschungsstelle von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
Korpustyp: EU DCEP
Se ha destacado que, si bien el coste de los insumos para los productores sigue aumentando, los precios pagados por los consumidores no reflejan adecuadamente esa situación.
Dabei wurde hervorgehoben, dass die Kosten für die Erzeuger zwar weiterhin steigen, dass jedoch die Preise, die die Verbraucher bezahlen, diese Situation nicht angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf.
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 über landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2008 del CCI sobre los sistemas de cultivo de bajos insumos: una oportunidad para desarrollar la agricultura sostenible http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf .
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 mit dem Titel „Landwirtschaftliche Systeme mit geringem Betriebsmitteleinsatz: und eine Chance für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
Korpustyp: EU DCEP
También debemos fomentar un rápido desarrollo del suministro agrícola local, posibilitando el acceso de los agricultores a los insumos agrícolas, a las semillas y a los fertilizantes.
Des Weiteren gilt es, die rasche Steigerung des lokalen Agrarangebots zu fördern, indem den Landwirten der Zugang zu landwirtschaftlichen Einsatzgütern - Saatgut und Düngemitteln - ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es tener precios de producción bajos, pero se produce una doble penalización cuando los insumos no están disponibles a los precios del mercado mundial.
Es ist nämlich eine Sache, niedrige Ertragspreise zu erzielen, es ist aber eine doppelte Strafe, wenn die Investitionsmittel nicht zu Weltmarktpreisen verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cultivo de proteaginosas contribuye a la diversidad de la rotación de cultivos al hacer posible reducir el uso de insumos y evitar la aparición de monocultivos.
Der Anbau von eiweißreichen Kulturen trägt darüber hinaus zum vielfältigen Fruchtwechsel bei, da ein geringerer Betriebsmitteleinsatz möglich ist und Monokulturen dadurch vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, si el producto es simplemente otro insumo del producto final, hay que examinar detenidamente si la tecnología licenciada constituye el objeto primordial del acuerdo.
Ist das Erzeugnis jedoch lediglich ein anderes Einsatzgut für das Enderzeugnis, muss sorgfältig geprüft werden, ob die lizenzierte Technologie Hauptgegenstand der Vereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dan fluctuaciones importantes de los insumos, normalmente se tienen en cuenta haciendo una comparación trimestral o cuatrimestral del valor normal y los precios de exportación.
Erhebliche Rohstoffpreisschwankungen können in der Regel durch monatliche oder vierteljährliche Vergleiche des Normalwerts mit den Ausfuhrpreisen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinó si ello podría repercutir sobre los costes de los insumos adquiridos por VIZ-STAL y, por tanto, sobre sus costes de fabricación.
Es wurde untersucht, ob sich diese Tatsache auf die Inputkosten von VIZ STAL und folglich auch auf die Fertigungskosten auswirken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa definía el beneficio así obtenido como la diferencia de precio entre los insumos obtenidos con el sistema ARO y los obtenidos sin esas licencias.
Es definierte seinen Vorteil als die Preisdifferenz zwischen den im Rahmen der ARO-Regelung bezogenen Lieferungen und dem Preis für Lieferungen ohne eine entsprechende Lizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las normas comunes de «insumo-producto» (SION) para el producto afectado no era suficientemente precisa y sobreestimaba el consumo de materias primas.
Die SION für die betroffene Ware waren nicht präzise genug, der Verbrauch an Rohmaterial wurde überschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso particular, el coste del insumo principal (la electricidad) no presentaba una correlación importante con el incremento del precio del FeSi.
In diesem besonderen Fall war keine starke Korrelation zwischen dem wichtigsten Kostenfaktor (Strom) und dem Anstieg des FeSi-Preises zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad ITP solo puede adquirir el [< 50] % de sus insumos en España y pretende incrementar este porcentaje de manera significativa.
Derzeit kann ITP nur [< 50] % seines Betriebsmitteleinsatzes in Spanien erwerben, es möchte diesen Anteil jedoch deutlich erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido también facilitó documentos que ilustraban los menores costes de funcionamiento previstos en Trnava en concepto de energía y agua, así como para transporte de insumos.
Die britischen Behörden haben auch Unterlagen vorgelegt, die eine Minderung der in Trnava vorgesehenen Betriebskosten für Energie, Wasser und den Eingangstransport belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de fibras recuperadas se calculará como razón entre los insumos de fibras recuperadas en comparación con la producción final de papel.
Der Anteil der Recyclingfasern wird anhand des Verhältnisses zwischen den hinzugefügten Recyclingfasern und der letztendlichen Papierproduktion berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera explicación de la persistencia de estos resultados insatisfactorios de la economía de la Unión es que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo.
Die augenfälligste Ursache der anhaltend schwachen Wirtschaftsleistung der Union ist der weiterhin relativ niedrige Arbeitseinsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las licencias de tecnología pueden afectar a la competencia tanto en los mercados de insumos como en los mercados de producción.
Die Lizenzierung von Technologie kann daher den Wettbewerb sowohl auf Produktionsmittelmärkten als auch auf Verbrauchsgütermärkten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elevados precios de las materias primas dieron lugar a un aumento sensible de los costes de los piensos y de otros insumos, incluida la energía.
Höhere Rohstoffpreise führten zu einem starken Anstieg der Kosten für Futtermittel und andere Betriebsmittelkosten wie Energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
elevados costes de funcionamiento (descenso del margen debido a la competencia de países asiáticos y a la fuerte subida de precios de los insumos),
Hohe Betriebskosten (verringerte Margen durch Wettbewerb aus Asien und rasch steigende Kostengüterpreise)
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a la infraestructura de obra civil del operador con PSM puede constituir un insumo importante para el despliegue de las redes NGA.
Der Zugang zur baulichen Infrastruktur des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht kann eine wichtige Vorleistung für den Aufbau von NGA-Netzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a fin de controlar la seguridad del producto final es necesario combinar la caracterización de los insumos con un proceso adecuado para eliminar la contaminación potencial.
Daher ist eine Kombination aus einer Definition der Eigenschaften des Ausgangsmaterials und einem geeigneten Prozess zur Beseitigung etwaiger Kontaminationen erforderlich, um die Sicherheit des Endprodukts zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
se realizarán encuestas sobre los métodos de producción agrícolas, la utilización de los insumos y la agricultura ecológica con arreglo a la legislación,
Erhebungen über landwirtschaftliche Produktionsverfahren, Bodennutzung, Betriebsmitteleinsatz und ökologischen Landbau werden entsprechend den geltenden Rechtsvorschriften durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia indica la cantidad total de los insumos permitidos que van a importarse y el valor máximo total cif de dichas importaciones.
In der Lizenz werden die Gesamtmenge der zulässigen Vorleistungseinfuhren sowie der maximale zulässige cif-Wert solcher Einfuhren angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, la industria de la Unión ha tomado varias medidas para mejorar y racionalizar los procesos de producción y los costes de los insumos durante el período considerado.
Der Wirtschaftszweig der Union ergriff im Bezugszeitraum mehrere Maßnahmen zur Verbesserung und Rationalisierung der Produktionsprozesse und der Inputkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto planifican la siembra de los huertos con especies vegetales. Estos serán los insumos para después elaborar platos de comida.
DE
Teams, bestehend aus Schulen und einem Restaurant planen gemeinsam die Bepflanzung von Schulbeeten, um aus dem produzierten Gemüse und Kräutern kleine Speisen zu entwickeln.
DE
Estas tecnologías ofrecen soluciones para reducir los insumos, disminuir el consumo de energía y las emisiones, recuperar los subproductos y minimizar los problemas de eliminación de residuos.
ES
Umwelttechnologien bieten Lösungen für die Reduzierung der benötigten Ausgangsmaterialien, des Energieverbrauchs und der Emissionen, die Gewinnung wertvoller Nebenprodukte und die Minimierung von Abfallentsorgungsproblemen.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Límites muy estrictos en el uso de pesticidas y fertilizantes sintéticos, antibióticos para ganado, aditivos y coadyuvantes en alimentos, y otros insumos ES
Verbot der Verwendung chemisch synthetischer Pflanzenschutzmittel und synthetischer Düngemittel sowie äußerst eingeschränkter Gebrauch von Tierantibiotika, Lebensmittelzusatzstoffen und Verarbeitungshilfsstoffen sowie anderen Zusatzstoffen
ES
Sachgebiete: oekonomie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
– Vistos los datos de Eurostat sobre los índices de precios de los medios de producción agrícola (costes de los insumos) y de los productos agrícolas (precios de producción)
– unter Hinweis auf die Eurostat-Daten über Preisindizes für die Mittel der landwirtschaftlichen Erzeugung (Betriebsmittelkosten) und den Preisindizes für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Erzeugnispreise)
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los agricultores puedan hacer un mejor uso del potencial que brindan los insumos agrícolas de las explotaciones, serán también menos vulnerables a la volatilidad de los precios.
Könnten die Landwirte das Betriebsmittelpotenzial besser ausschöpfen, dürften sie auch von den heftigen Preisschwankungen nicht so sehr in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es un rendimiento de los granos (por ejemplo, maíz) que es aproximadamente un tercio menos de lo que se podría obtener con mejores insumos agrícolas.
Dies führt dazu, dass die Ernteerträge (von Mais beispielsweise) um etwa ein Drittel geringer ausfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países pobres recibirían un financiamiento rápido y predecible para los insumos agrícolas de una única cuenta, y no de decenas de donantes distintos y fragmentados.
Arme Länder würden rasche und verlässliche Finanzierung für landwirtschaftliche Hilfsmittel aus einem einzigen Fonds und nicht von Dutzenden verschiedenen Gebern erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de examinar simplemente los insumos y los resultados de los proyectos, se ha dado énfasis a medir el impacto general de una operación.
Dabei hat man das Augenmerk auf die Analyse der Wirksamkeit einer Operation gelegt und nicht nur einfach Aufwand und Ergebnisse gegenübergestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen muchas maneras de que esto pueda hacerse, inclusive reduciendo el costo de los insumos y servicios domésticos a través de inversiones específicas en infraestructura.
Es gibt viele Möglichkeiten, wie dies geschehen kann, u.a. die Senkung der Kosten inländischer Vor- und Dienstleistungen durch zielgerichtete Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, a menudo se aplican altos aranceles aduaneros a los biocombustibles y sus insumos, lo que en algunos casos llega hasta al 55% para el bioetanol.
So sind beispielsweise Biotreibstoffe und deren Ausgangsmaterialien mit hohen Zöllen belegt, die in manchen Fällen, wie bei Bioethanol, bis zu 55% erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hace falta que un insumo esté presente en el producto final en la misma forma en que entró en el proceso de producción.
Eine Vorleistung muss im Endprodukt nicht in derselben Form vorhanden sein, in der sie in den Herstellungsvorgang eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de que el insumo plástico, el proceso de reciclado y el plástico reciclado cumplen las especificaciones con arreglo a las cuales se ha concedido la autorización;
Eine Erklärung, dass das Kunststoff-Ausgangsmaterial, das Recyclingverfahren und der recycelte Kunststoff den Spezifikationen entsprechen, für die die Zulassung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión de los demás competidores, al incrementar sus costes restringiendo su acceso a insumos esenciales o aumentando de cualquier otro modo las barreras de entrada, y
Ausschluss von Wettbewerbern durch Kostensteigerung, Beschränkung des Zugangs zu wesentlichen Einsatzgütern oder Errichtung sonstiger Zutrittsschranken sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
La vinculación impide al licenciatario cambiar de insumos en respuesta a una subida del canon que paga por el producto vinculante.
Die Kopplung hindert den Lizenznehmer daran, angesichts höherer Lizenzgebühren für das Kopplungsprodukt zur Verwendung anderer Einsatzmittel überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre cuando una parte concede a la otra una licencia y se compromete a comprarle un insumo material al licenciatario.
Dies ist auch dann der Fall, wenn eine Partei der anderen Partei eine Lizenz erteilt und zusagt, ein materielles Einsatzgut vom Lizenznehmer zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas como Odebrecht, Bosch, Tönnjes, GMP Architekten y otros particulares ya lo están apoyando con insumos y servicios para hacer realidad este proyecto.
DE
Unternehmen wie Odebrecht, Bosch, Tönnjes, GMP Architekten und Andere unterstützen sie bereits mit Sponsoring, Sachgütern und Dienstleistungen, um das Projekt in die Tat umzusetzen.
DE