El contexto estratégico de la insurgencia iraquí también es nuevo.
Auch der strategische Kontext des Aufstands im Irak ist neu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para que la insurgencia tenga un impacto más significativ…...tenemos que golpear un objetivo con un perfil más alto.
Aber um dem Aufstand einen bedeutsameren Stellenwert zu verschaffen…müssen wir ein hochwertigeres Ziel angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la insurgencia iraquí difiere de sus antecesores en aspectos fundamentales.
Doch der Aufstand im Irak weicht entschieden von seinen Vorgängern ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La insurgencia se acaba ahor…...o vamos a empezar a reducir la población humana a u…...tamaño más manejable.
Der Aufstand hört jetzt auf, oder wir starten die Dezimierun…der menschlichen Population auf eine kontrollierbarere Größe.
Korpustyp: Untertitel
En cierta medida, la insurgencia iraquí refleja a sus predecesores históricos.
Zu einem gewissen Grad reflektiert der Aufstand im Irak seine historischen Vorläufer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La insurgencia se acaba ahor…...o vamos a empezar a reducir la población humana a u…...tamaño más manejable.
Der Aufstand hört jetzt auf…oder wir starten die Dezimierung der menschlichen Population auf eine kontrollierbarere Größe.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la insurgencia se volvió incontrolable, los Estados Unidos instalaron un gobierno iraquí.
Als die Aufstände nicht mehr zu bewältigen waren, installierte Amerika eine irakische Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos creen que él puede evitar una insurgencia.
Es gibt Leute, die glauben, dass er einen Aufstand verhindern kann.
Korpustyp: Untertitel
De muchas maneras la insurgencia iraquí es análoga a las pandillas callejeras urbanas:
Der Aufstand im Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dijeron que podíamos derrotar a la insurgencia por lo que encontraron con Saddam.
Sie sagten, wir könnten den Aufstand sofort beende…aufgrund des Zeugs, das bei Saddam gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
insurgenciaAufstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por fin en Sri Lanka hay paz tras un cuarto de siglo de insurgencia terrorista, y el informe de las Naciones Unidas sobre la derrota del ejército de Sri Lanka de los Tigres de Tamil contiene duras críticas mientras que es más benevolente con los hechos demostrados y sustanciales.
Herr Präsident! Endlich genießt Sri Lanka nach einem Vierteljahrhundert terroristischer Aufstände den Frieden, und der UN-Bericht zur Niederlage der tamilischen Tiger durch die Armee von Sri Lanka ist reich an Kritik und arm an substanziellen, erwiesenen Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también que, en su informe correspondiente a 2003, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes señaló que el comercio de opiáceos del Afganistán generaba fondos que corrompían las instituciones, financiaban el terrorismo y la insurgencia y conducían a la desestabilización de la región,
sowie unter Hinweis darauf, dass dem Bericht des Internationalen Suchtstoff-Kon-trollamts für 2003 zufolge durch den Handel mit afghanischen Opiaten Mittel geschöpft werden, durch die Institutionen korrumpiert, Terrorismus und Aufstände finanziert und die Destabilisierung der Region herbeigeführt werden,
Korpustyp: UN
Sólo en las Filipinas estamos en presencia de un fracaso del estado, una insurgencia crónica y la proliferación de vínculos entre los terroristas locales y extranjeros, lo que crea una combinación letal.
Nur auf den Philippinen kommen Staatsversagen, chronische Aufstände und ausufernde Beziehungen zwischen einheimischen und ausländischen Terroristen zusammen und vermischen sich zu einem tödlichen Cocktail.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush compara su objetivo en el Iraq con la democratización del Japón después de la segunda guerra mundial, pero el Japón era un país totalmente conquistado y étnicamente homogéneo, sin insurgencia y con una gran clase media y una experiencia anterior de apertura política.
Bush vergleicht sein Ziel im Irak mit der Demokratisierung Japans nach dem Zweiten Weltkrieg. Japan war allerdings ein zur Gänze erobertes, ethnisch homogenes Land ohne Aufstände, mit einem starken Mittelstand und früheren Erfahrungen im Bereich politischer Offenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comienza el intercambio de recriminaciones, el ejército ocupante sigue desplegado y se va propagando una nueva insurgencia.
Es kommt zu wechselseitigen Beschuldigungen, die Besatzungsarmee bleibt und neue Aufstände greifen um sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la insurgencia se volvió incontrolable, los Estados Unidos instalaron un gobierno iraquí.
Als die Aufstände nicht mehr zu bewältigen waren, installierte Amerika eine irakische Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces la respuesta militar a la insurgencia ha sido demasiado dura; a veces, demasiado blanda.
Manchmal war die militärische Reaktion auf die Aufstände zu heftig, manchmal zu schwach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que muchos opinan que la persistente insurgencia del FNL representa el último obstáculo para una estabilidad duradera en Burundi y que se necesita una solución política que permita asegurar el desarme del grupo rebelde,
in der Erwägung, dass die anhaltenden Aufstände der FNL von vielen als die letzte Hürde für eine dauerhafte Stabilität in Burundi gesehen werden und es einer politischen Lösung bedarf, um eine Entwaffnung der Rebellentruppen zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la extrema gravedad de la situación humanitaria es resultado de años de desidia durante la dictadura de Saddam Hussein y del permanente estado de insurgencia, así como de la destrucción de parte de la infraestructura básica del país, en particular del suministro de agua y energía, de los saneamientos y del sistema sanitario,
in der Erwägung, dass die äußerst kritische humanitäre Lage auf Probleme infolge der jahrelangen Verwahrlosung unter der Diktatur von Saddam Hussein und die anhaltenden Aufstände sowie die Zerstörung der grundlegenden Infrastrukturen des Landes, insbesondere der Energie- und Wasserversorgung, der Sanitäreinrichtungen und der Gesundheitsversorgung, zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos opinan que la persistente insurgencia de las FNL representa el último obstáculo para una estabilidad duradera en Burundi y que se necesita una solución política que permita asegurar el desarme de las FNL,
in der Erwägung, dass die anhaltenden Aufstände der FNL von vielen als die letzte Hürde für eine dauerhafte Stabilität in Burundi gesehen werden und es einer politischen Lösung bedarf, um eine Entwaffnung der FNLR zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaAufständischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué van a pensar los soldados europeos en combate si el Parlamento Europeo condena un arma tan eficaz como esa en su lucha contra la insurgencia?
Was werden die europäischen Soldaten im Einsatzgebiet darüber denken, dass das Europäische Parlament den Einsatz einer derartig effektiven Waffe in ihrem Kampf gegen die Aufständischen verurteilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, voy a dirigirme a las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia y a la insurgencia porque no es revolucionario ni heroico asesinar a cooperantes inermes, porque no es revolucionario ni heroico secuestrar a civiles, porque no es revolucionario ni heroico pedir rescate por la vida de nadie.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich an die Revolutionären Streitkräfte Kolumbiens und an die Aufständischen wenden, weil es weder revolutionär noch heldenhaft ist, unbewaffnete Entwicklungshelfer zu ermorden, weil es weder revolutionär noch heldenhaft ist, Zivilpersonen zu entführen, weil es weder revolutionär noch heldenhaft ist, Lösegeld für das Leben eines Menschen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insurgencia tiene todavía la oportunidad de pasar a la historia de Colombia como un factor de paz.
Die Aufständischen haben noch die Möglichkeit, als Faktor des Friedens in die Geschichte Kolumbiens einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de 2010, Satar ha proporcionado ayuda financiera a los talibanes, y un comandante talibán y sus asociados pueden haber transferido miles de dólares a través de Satar en apoyo de la insurgencia.
Im Jahr 2010 leistete Satar den Taliban finanzielle Unterstützung; ein Taliban-Befehlshaber und seine Verbündeten haben möglicherweise über Satar mehrere Tausend Dollar zugunsten der Aufständischen transferiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, está decidido a no negociar con las FARC acerca de los secuestros, y en lugar de ellos perseguir sin descanso a la insurgencia armada que asesinó a su padre, decisión que ha caracterizado su presidencia.
Doch es ist seine Entschlossenheit, nicht mit der FARC über Entführungsopfer zu verhandeln und die bewaffneten Aufständischen, die seinen Vater ermordeten, unbarmherzig zu verfolgen, die Uribes Präsidentschaft geprägt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el liderazgo sunita sintiera que puede obtener algo de los acontecimientos políticos que están desarrollándose actualmente, también podría detener la insurgencia.
Wenn die sunnitische Führung das Gefühl hätte, dass sie einen Einfluss auf die Ergebnisse des sich nun entfaltenden politischen Geschehens ausüben könnte, so wäre sie auch in der Lage, die Aufständischen zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, un castigo rápido (probablemente la ejecución) amenaza con enterrar todo el historial de décadas de tiranía bajo el aparentemente más importante fin de combatir la insurgencia por otros medios.
Eine schnelle Bestrafung jedoch - mit größter Wahrscheinlichkeit eine Hinrichtung - droht, die vollständige Aufarbeitung von Jahrzehnten der Tyrannei unter dem anscheinend übergeordneten Ziel des Kampfes gegen die Aufständischen mit anderen Mitteln zu begraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que el comercio de opio está directamente relacionado con los talibanes y la insurgencia.
Ebenfalls nicht von der Hand zu weisen ist, dass der Opiumhandel in unmittelbarem Zusammenhang zu den Taliban und den Aufständischen steht.
Korpustyp: EU DCEP
La UE sigue apoyando sin reservas al Gobierno de Pakistán en su lucha contra el terrorismo y la insurgencia y contra quienes se oponen violentamente a una sociedad pacífica y democrática.
Die EU unterstützt die Regierung Pakistans weiterhin uneingeschränkt in ihren Bemühungen, den Terrorismus zu bekämpfen und den Aufständischen und den gewalttätigen Gegnern einer friedlichen und demokratischen Gesellschaft entgegenzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a Afganistán, durante una visita reciente, el nuevo Ministro de Interior afgano, Haneef Atmar, informó al Consejo de la posición oficial del Gobierno afgano sobre contactos con elementos de la insurgencia.
Was Afghanistan betrifft, so hat der neu ernannte afghanische Innenminister Hanif Atmar den Rat kürzlich bei einem Besuch über den offiziellen Standpunkt seiner Regierung zu Kontakten mit Vertretern der Aufständischen unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejército de Sri Lanka ha tenido, por tanto, que desplegar todos sus recursos disponibles para contrarrestar una insurgencia brutal.
Daher musste die Armee Sri Lankas alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel zur Bekämpfung dieses brutalen Aufstands einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su preocupación por las consecuencias negativas de la insurgencia para la capacidad del Gobierno del Afganistán de proporcionar seguridad y prestar servicios básicos al pueblo afgano, así como de asegurar el disfrute pleno de sus derechos humanos y libertades fundamentales,
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die nachteiligen Auswirkungen des Aufstands auf die Fähigkeit der afghanischen Regierung, für Sicherheit zu sorgen, grundlegende Dienste für das afghanische Volk bereitzustellen und den uneingeschränkten Genuss seiner Menschenrechte und Grundfreiheiten zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por el tránsito de armas y grupos armados a través de las fronteras, como en el caso de la insurgencia brutal del Ejército de Resistencia del Señor, que lleva actuando mucho tiempo y es responsable de muertes, secuestros y desplazamientos de muchos civiles inocentes en el Sudán,
mit dem Ausdruck seiner tiefen Besorgnis über die grenzüberschreitenden Bewegungen von Waffen und bewaffneten Gruppen, wie im Falle des seit langem andauernden brutalen Aufstands der Widerstandsarmee des Herrn (LRA), bei dem viele unschuldige Zivilpersonen in Sudan getötet, entführt und vertrieben wurden,
Korpustyp: UN
Unos 60,000, o tal vez más, han huido desde que comenzó la insurgencia posterior a la invasión de 2003 encabezada por Estados Unidos.
Mindestens 60,000 - und vielleicht sogar mehr - sind seit Beginn des Aufstands, der auf die von den USA geführte Invasion des Jahres 2003 folgte, geflohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La secuencia final muestra a un grupo de guerrilleros españoles, durante la insurgencia contra Napoleón, al que conducen hasta una pared, donde va a ser ejecutado por un pelotón de fusilamiento.
In der Sequenz vor dem Vorspann wird eine Gruppe spanischer Guerillakämpfer während des Aufstands gegen Napoleon gezeigt, die zu einer Wand geführt wird, um dort von einem Exekutionskommando hingerichtet zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la organización y los métodos de la insurgencia iraquí, si bien no son únicos, difieren de los que existían a finales del siglo XX.
Darüber hinaus sind die Organisation und die Methoden des Aufstands im Irak zwar nicht einzigartig, unterscheiden sich aber von denen am Ende des zwanzigsten Jahrhunderts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la evolución de una insurgencia más seria, el mantenimiento de la violencia a sus niveles actuales o la resolución de la insurgencia.
Entwicklung eines ernsteren Aufstandes, anhaltende Gewalt im gegenwärtigen Ausmaß oder die Auflösung des Aufstands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
N. Considerando que Laos sigue persiguiendo a comunidades Hmong a causa de una insurgencia Hmong que se remonta a la década de 1960, sometiendo a los Hmong de las zonas de Laos sospechosas de ser regiones insurgentes, a detenciones, torturas, abusos sexuales y asesinatos extrajudiciales,
N. in der Erwägung, dass Laos weiterhin Hmong-Gemeinschaften wegen eines Aufstands der Hmong verfolgt, der in den 60-er Jahren stattfand, und Verhaftungen, Folter, sexuellen Missbrauch und außergerichtliche Hinrichtungen an Hmong praktiziert, die in denjenigen Gebieten von Laos leben, bei denen der Verdacht besteht, dass sie Zentren des Aufstands sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Laos sigue persiguiendo a comunidades Hmong a causa de una insurgencia Hmong que se remonta a la década de 1960, sometiendo a los Hmong de las zonas de Laos sospechosas de ser regiones insurgentes, a detenciones, torturas, abusos sexuales y asesinatos extrajudiciales,
in der Erwägung, dass Laos weiterhin Hmong-Gemeinschaften wegen eines Aufstands der Hmong verfolgt, der in den 60er Jahren stattfand, und Verhaftungen, Folter, sexuellen Missbrauch und außergerichtliche Hinrichtungen an Hmong praktiziert, die in denjenigen Gebieten von Laos leben, bei denen der Verdacht besteht, dass sie Zentren des Aufstands sind,
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El futuro de Afganistán pende de los esfuerzos de su débil gobierno nacional por conservar apoyo y legitimidad de cara a una creciente insurgencia, los señores de la guerra, el comercio de heroína y una población desilusionada.
Die Zukunft Afghanistans hängt an einem seidenen Faden, nachdem die schwache Regierung des Landes in einem Umfeld des um sich greifenden Aufstandes, der Warlords, des Heroinhandels und einer enttäuschten Bevölkerung um Unterstützung und Legitimität kämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el corto plazo, la invasión a Iraq ha creado una insurgencia en aumento y una guerra civil incipiente.
Kurzfristig hat die Invasion im Irak zu einer Verschärfung des Aufstandes und einem beginnenden Bürgerkrieg geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha dicho recientemente el coronel iraquí Omar Alí, comandante del batallón iraquí en Mosul, foco principal de la insurgencia en la actualidad, sin los americanos, nos resultaría imposible controlar el Iraq.
Der irakische Oberst Omar Ali, Bataillonsführer in Mosul, dem aktuellen Brennpunkt des Aufstandes, formulierte es vor kurzem so: Ohne die Amerikaner könnten wir den Irak nicht kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poner fin a la violencia en el país se necesitará un gobierno que cuente tanto con la legitimidad como la capacidad de enfrentar las causas subyacentes de la insurgencia talibán.
Um der Gewalt im Land ein Ende zu setzen, braucht die Regierung die Legitimität und die Fähigkeit, die eigentlichen Ursachen des Aufstandes der Taliban zu beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, entre 1995 y 1998 el ejército colombiano sufrió sus peores reveses (muertes, capturas y emboscadas) en las cuatro décadas de insurgencia.
So musste die kolumbianische Armee zwischen 1995 und 1998 die schlimmsten Rückschläge in den vier Jahrzehnten des Aufstandes hinnehmen - es gab Todesopfer, Gefangennahmen und Angriffe aus dem Hinterhalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, el conflicto iraquí es parte de la primera insurgencia global del mundo -- la red de conflictos individuales generados por el extremismo islámico, gran parte de los cuales están relacionados de alguna manera con al Qaeda, y la guerra global contra el terrorismo.
Im Gegensatz dazu ist der Irakkonflikt Teil des ersten globalen Aufstandes der Welt - mit einem Netz individueller Konflikte, die durch islamistischen Extremismus hervorgebracht wurden und von denen die meisten in irgendeiner Form mit Al-Qaida und dem globalen Kampf gegen den Terror zusammenhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la evolución de una insurgencia más seria, el mantenimiento de la violencia a sus niveles actuales o la resolución de la insurgencia.
Entwicklung eines ernsteren Aufstandes, anhaltende Gewalt im gegenwärtigen Ausmaß oder die Auflösung des Aufstands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insurgenciaAufstandsbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las principales razones del deterioro de las relaciones de Siria con los Estados Unidos es la creciente impaciencia de la administración Bush con la participación de ese país en la insurgencia iraquí.
Die wachsende Ungeduld der Bush-Administration angesichts der syrischen Verstrickung in die irakische Aufstandsbewegung ist ein wesentlicher Grund für die sich verschlechternde Beziehung zu den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, el gobierno iraquí debe comenzar a desmantelar a las milicias que todavía superan en armas al inexperto ejército iraquí y derrotar a la insurgencia liderada ampliamente por los sunitas.
Schließlich muss die irakische Regierung beginnen, die der noch immer im Aufbau begriffenen irakischen Armee waffentechnisch überlegenen Milizengruppen aufzulösen, und sie muss die überwiegend von Sunniten geführte Aufstandsbewegung besiegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al momento de la independencia, Malasia también se enfrentó con la insurgencia comunista.
Zum Zeitpunkt seiner Unabhängigkeit hatte es Malaysia außerdem mit einer kommunistischen Aufstandsbewegung zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del considerable esfuerzo que ha realizado la comunidad internacional en Afganistán desde 2001 para eliminar a los talibanes y a al Qaeda, la insurgencia en el sur del país ha cobrado impulso vertiginosamente en los últimos meses.
Trotz der beträchtlichen Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft in Afghanistan zur Ausschaltung von Taliban und al Qaeda seit 2001 hat die Aufstandsbewegung im Süden des Landes während der vergangenen Monate mit atemberaubender Geschwindigkeit an Schwung gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los métodos de la comunidad internacional de combatir a la insurgencia y erradicar los cultivos de amapola han ayudado, de hecho, a que los insurgentes ganen poder.
Tatsächlich haben die von der internationalen Gemeinschaft angewandten Methoden zur Bekämpfung der Aufstandsbewegung und die Vernichtung der Mohnernten den Aufständischen sogar geholfen, an Macht zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al apoyar esa iniciativa, la comunidad internacional demostraría que está en Afganistán por el bien de la población local, lo que ayudaría a que los agricultores cortaran sus vínculos con la insurgencia.
Durch Unterstützung einer derartigen Initiative würde die internationale Gemeinschaft zeigen, dass sie zum Wohle der örtlichen Bevölkerung in Afghanistan ist, und dies würde den Bauern helfen, ihre Verbindungen zur Aufstandsbewegung zu kappen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de los años 70 aumenta la represión en Guatemala y el ejército lanza una ofensiva a las estructuras urbanas de la insurgencia.
AT
Ende der 70er Jahre nimmt in Guatemala die Repression zu und 1981 startet das Militärregime eine Offensive gegen die städtischen Strukturen der Aufstandsbewegung.
AT
El estrecho vínculo existente entre la insurgencia y la economía de las drogas difícilmente puede sorprender a nadie.
Der enge Zusammenhang zwischen den Unruhen und der Drogenwirtschaft ist kaum überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estamos siendo testigos de un fuerte aumento de las acciones terroristas y de la insurgencia violenta en Afganistán.
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el conflicto civil en Iraq, la insurgencia en Afganistán, las ambiciones nucleares de Irán, el largo conflicto árabe-israelí, y el riesgo de que se produzcan choques entre grupos extremistas y gobiernos corruptos y represivos.
bürgerkriegsähnliche Zustände im Irak, Unruhen in Afghanistan, die atomaren Ambitionen des Iran, der langwährende israelisch-arabische Konflikt und die Gefahr von Zusammenstößen zwischen extremistischen Gruppen und korrupten, repressiven Regimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la violencia relacionada con la insurgencia se ha mantenido en todo el país, produciendo numerosas víctimas,
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos siete años, más de 150 profesores y funcionarios de educación han sido asesinados en actos de violencia relacionados con la insurgencia.
In den letzten sieben Jahren fielen mehr als 150 Lehrer und im Bildungsbereich tätige Beamte Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaAufständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede el financiamiento estadounidense para reabrir empresas estatales iraquíes hacer que los jóvenes abandonen la insurgencia y las milicias sectarias?
Können junge Männer mithilfe der US-Finanzierung zur Wiedereröffnung staatlicher Unternehmen im Irak dazu gebracht werden, den Aufständen und religiösen Milizen abzuschwören?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, sin embargo, es más probable que se utilice a las fuerzas armadas de los EU para estabilizar y reconstruir Estados fracasados, ayudar a socios a contrarrestar la insurgencia y el terrorismo, controlar armas nucleares cuando los regímenes caen o erradicar directamente a organizaciones terroristas y sus simpatizantes.
Heute allerdings wird das US-Militär eher zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau gescheiterter Staaten eingesetzt sowie um seinen Partnern bei der Bekämpfung von Aufständen und Terrorismus beizustehen, zur Kontrolle von Atomwaffen beim Sturz eines Regimes oder zur direkten Bekämpfung terroristischer Organisationen und ihrer Unterstützer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su preocupación por la creciente inestabilidad y la proliferación de la violencia relacionada con la insurgencia en las zonas tribales, en particular en Waziristán, y señala en particular una serie de atentados suicidas, incluido el atentado contra el Ministro de Interior en Peshawar el 28 de abril;
ist besorgt angesichts der zunehmenden Instabilität und Ausbreitung von Gewalt im Zusammenhang mit Aufständen in den Stammesgebieten und insbesondere in Waziristan; und stellt insbesondere fest, dass immer mehr Selbstmordanschläge verübt werden, unter anderem der versuchte Anschlag auf den Innenminister am 28. April in Peschawar;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el aumento de la inestabilidad y la proliferación de la violencia vinculada a la insurgencia en las zonas tribales y, en particular, en Waziristán; señala, en particular, la cantidad de atentados suicidas, incluido el atentado contra el Ministro del Interior en Peshawar el 28 de abril;
ist besorgt angesichts der zunehmenden Instabilität und Ausbreitung von Gewalt im Zusammenhang mit Aufständen in den Stammesgebieten und insbesondere in Waziristan; und stellt insbesondere fest, dass immer mehr Selbstmordanschläge verübt werden, unter anderem der versuchte Anschlag auf den Innenminister am 28. April in Peschawar;
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaWiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Dinero de la UE para la insurgencia afgana
Betrifft: EU‑Gelder für den afghanischen Widerstand
Korpustyp: EU DCEP
Escucharemos como nos cuentas que esconderte tras la falda de Balta…...era realmente tu forma de ayudar a la insurgencia.
Wir werden Dir zuhören, wie Du uns erzählst, inwiefern das Verstecken unter Baltars Roc…Deine Art war, dem Widerstand zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Están bajo arresto por colaborar con la insurgencia.
Sie sind festgenommen wegen Zusammenarbeit mit dem Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
insurgenciaWiderstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero para protección y la extorsión a todos los niveles de la cadena de suministro militar son la fuente de financiación más importante para la insurgencia, tal como reconoció la Secretaria de Estado norteamericana Hillary Clinton en su declaración ante la Comisión de Relaciones Exteriores del Senado en diciembre de 2009.
Wie US-Außenministerin Hilary Clinton in ihrer Rede vor dem Außenpolitischen Ausschuss des Senats im Dezember 2009 einräumte, sind Schutzgelder und Erpressung auf allen Ebenen der Militärversorgungskette die größte Finanzierungsquelle des Widerstands.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero un lugar específico, quiero una hora específic…...para una reunión del más alto nivel con el líder de la insurgencia.
Ich will einen bestimmten Ort…und eine bestimmte Zei…für ein hochrangiges Treffen der Anführer des Widerstands.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un lugar específico, quiero una hora específic…...para una reunión del más alto nivel con el líder de la insurgencia.
Ich will einen bestimmten Ort, ich will eine bestimmte Zeit für ein hochrangiges Treffen der Anführer des Widerstands.
Korpustyp: Untertitel
insurgenciaKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - Señora Presidenta, tras las conversaciones con otros grupos políticos, propongo cambiar el texto del apartado 66 por el siguiente: "Constata la implicación de los servicios de inteligencia paquistaníes (ISI) con la insurgencia, con el objetivo de asegurarse de que Pakistán también obtendrá resultados satisfactorios de la paz".
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, nach Gesprächen mit anderen Fraktionen schlage ich die folgende Änderung an Ziffer 66 vor: "nimmt die Beteiligung des pakistanischen Geheimdienstes (ISI) zur Kenntnis, der darauf ausgerichtet ist, sicherzustellen, dass eine etwaige Friedensdividende auch für Pakistan ein befriedigendes Resultat bringt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata la implicación de los servicios de inteligencia paquistaníes (ISI) con la insurgencia, con el objetivo de asegurarse de que Pakistán también obtendrá resultados satisfactorios de la paz;
nimmt die Beteiligung des pakistanischen Geheimdienstes (ISI) zur Kenntnis, der darauf ausgerichtet ist, sicherzustellen, dass eine etwaige Friedensdividende auch für Pakistan ein befriedigendes Resultat bringt;
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaRebellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me satisface que el informe refleje la convicción generalizada, que existe también sobre el terreno en Afganistán, de que sólo es posible una solución política si mantenemos la presión militar sobre los talibanes y la insurgencia.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht einen Konsens widerspiegelt, der auch vor Ort in Afghanistan existiert und demzufolge eine politische Lösung nur möglich ist, wenn wir den militärischen Druck auf die Taliban und die Rebellen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas personas se han visto obligadas a dejar el país debido al problema que entrañan, por una parte, la insurgencia iraquí y, por otra, los bombardeos que dirige el ejército estadounidense.
Diese Menschen sind gezwungen, das Land zu verlassen, weil sie einerseits den irakischen Rebellen und andererseits den militärischen Bombenangriffen unter der Leitung der USA ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaAufstand im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva insurgencia iraquí.
Der neue Aufstandim Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De muchas maneras la insurgencia iraquí es análoga a las pandillas callejeras urbanas:
Der Aufstandim Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs:
Korpustyp: Zeitungskommentar
insurgenciaAufständische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ataques reavivan los temores de que la insurgencia islamista suní esté intentando echar a los cristianos del país y reactivar la guerra sectaria.
Nach diesen Angriffen wächst erneut die Sorge, dass sunnitisch-islamistische Aufständische versuchen, Christen aus dem Land zu vertreiben und konfessionelle Konflikte neu zu entfachen.
Korpustyp: EU DCEP
insurgencialangem Aufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reitera su profunda preocupación por la brutal y persistente insurgencia del LRA en Uganda septentrional, que ha causado muertes, secuestros y el desplazamiento de miles de civiles inocentes en Uganda, el Sudán y la República Democrática del Congo.
Der Rat bekundet erneut seine tiefe Besorgnis über den seit langem von der LRA geführten brutalen Aufstand, durch den Tausende unschuldiger Zivilpersonen in Uganda, Sudan und der Demokratischen Republik Kongo getötet, entführt und vertrieben wurden.
Korpustyp: UN
insurgenciabis dato Gegenoffensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser los únicos periodistas en el frente de combate en el norte de Nigeria, fuimos testigos del comienzo de la insurgencia militar más grande hasta la fecha.
Als die einzigen Journalisten, die sich bis an die Front im Norden Nigerias vorgewagt haben, wurden wir Zeuge der bisdato größten militärischen Gegenoffensive.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
insurgenciaRebellenbewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fuerza es responsable del lanzamiento de operaciones en el extranjero y el apoyo a los movimientos de insurgencia, y tiene vínculos con grupos como Hezbolá en Líbano y Hamás en Gaza.
Die Einheit ist für exterritoriale Operationen zuständig und unterstützt Rebellenbewegungen; außerdem bestehen Kontakte zu Gruppen wie der Hisbollah im Libanon und der Hamas im Gazastreifen.
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaInsurgency
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos la labor de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC) y, en particular, su Informe de 2009 sobre «Adicción, delincuencia e insurgencia - la amenaza transnacional del opio afgano», así como su Informe Mundial sobre las Drogas 2010,
– unter Hinweis auf die Arbeit des Büros der Vereinten Nationen für Drogenkontrolle und Verbrechensbekämpfung (UNODC) und insbesondere auf dessen Bericht vom Oktober 2009 „Addiction, Crime and Insurgency – the transnational threat of Afghanistan opium“, sowie auf seinen Weltdrogenbericht von 2010,
Korpustyp: EU DCEP
insurgenciaWiderstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solidificando la insurgencia que estimula la imaginación del público.
Festigt den Halt des Widerstandes über die Vorstellung der Leute hinaus.
Korpustyp: Untertitel
insurgenciaAufstand Dezimierun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La insurgencia se acaba ahor…...o vamos a empezar a reducir la población humana a u…...tamaño más manejable.
Der Aufstand hört jetzt auf, oder wir starten die Dezimierun…der menschlichen Population auf eine kontrollierbarere Größe.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "insurgencia"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insurgencia en el nordeste de India
Separatistische Organisationen im Nordosten Indiens
Korpustyp: Wikipedia
"Compromiso y contra insurgencia por el Coronel Walter E. Kurtz.
"Militärisches Engagement und Feindabwehr" von Walter E. Kurtz.
Korpustyp: Untertitel
"Compromiso y contra insurgencia por el Coronel Walter E.
"Motivation und Guerillabekämpfung…von Walter E. Kurtz.
Korpustyp: Untertitel
¿Mantener a toda la marina de un lado y luchar contra la insurgencia del otro?
Uns die US Navy auf der einen Seite vom Hals zu halten un…einen Aufruhe auf der anderen Seite zu bekämpfen?
Korpustyp: Untertitel
La economía abierta de Afganistán y la insurgencia se refuerzan mutuamente.
Die offene Wirtschaft in Afghanistan und der Terror stärken sich gegenseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2009 seguía siendo un activo dirigente de la insurgencia talibán.
Im März 2009 war er immer noch als Aufstandsführer der Taliban aktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra insurgencia ha estado golpeando contra los Cylo…...cuando y donde fue posible.
Unsere Aufrührer haben die Zylonen zurück-geschlagen, wann und wo immer es möglich war.
Korpustyp: Untertitel
Pero los mayores desafíos llegan a las raíces de la insurgencia:
Die größten Herausforderungen befinden sich allerdings an den Wurzeln des Konflikts:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1989 la insurgencia en Kashmir se ha cobrado más de 50,000 vidas.
Seit 1989 forderte der Konflikt in Kaschmir mehr als 50.000 Opfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no teníamos al líder de la insurgencia, nos llevábamos al hijo.
Wenn wir einen Anführer nicht kriegten, nahmen wir sein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Reprime insurgencias rebeldes, levanta un imperio de construcción y establece una economía agraria próspera mientras gobiernas con mano de hierro.
Unterdrücke Rebellenaufstände, errichte ein Mega-Bauunternehmen und sorge für eine wachsende Agrarwirtschaft, ohne dir deine Macht aus den Händen nehmen zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si Vietnam del Sur caía ante los comunistas, otros países en el sudeste asiático sucumbirían ante la insurgencia comunista.
Wenn Südvietnam an die Kommunisten fallen würde, wären andere Länder in Südostasien ebenfalls dem kommunistischen Vormarsch ausgeliefert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos lo creen así, e intentan explicar fenómenos como las insurgencias guerrilleras y el terrorismo islámico en esos términos.
Viele Menschen sind dieser Ansicht und sind bemüht, von Guerillaaufständen bis hin zum islamistischen Terrorismus reichende Phänomene dementsprechend zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es probable que los debates sobre las posibles enmiendas constitucionales encaminadas a pacificar a los airados suníes y debilitar a la insurgencia inciten también a la hostilidad fraccional.
Auch Debatten über mögliche Verfassungsänderungen, die dazu dienen sollen, verärgerte Sunniten zu beschwichtigen und die Auflehnung abzuschwächen, werden vermutlich zu Feindseligkeit unter den Interessengruppen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, ahora sabemos que una lección fundamental de los ataques terroristas y las insurgencias es que ninguna nación, sin importar lo autosuficiente que sea, puede permitirse permanecer indiferente a si las demás se hunden o salen a flote.
Tatsächlich kennen wir inzwischen eine grundlegende Lehre von Terroranschlägen und Aufstandsbewegungen: Keine Nation, wie unabhängig sie auch sein mag, kann es sich heute noch leisten, der Frage, ob andere schwimmen oder untergehen, weiter achtlos gegenüberzustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen numerosas razones para esta fatídica evolución: el carácter disperso de las islas del archipiélago de Filipinas, la debilidad del Gobierno central, la corrupción, la pobreza y la actual insurgencia terrorista islamista apoyada por Al Qaeda en el sur.
Für diese deprimierende Entwicklung gibt es zahlreiche Gründe: die Tatsache, dass die Inseln der philippinischen Inselgruppe so weit verteilt sind, eine schwache Zentralregierung, Korruption, Armut sowie eine Aufruhrbewegung islamistischer Terroristen, die von Al Kaida im Süden unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según habían advertido los partidarios del aumento, una victoria talibán allí radicalizaría toda la región y tendría un efecto de dominó, pues se desencadenarían insurgencias islámicas en toda el Asia central.
Ein Sieg der Taliban dort, so hatten die Befürworter der Truppenaufstockung gewarnt, würde die gesamte Region radikalisieren und zu einem Dominoeffekt führen, mit einer Entfesselung islamischer Aufstandsbewegungen überall in Zentralasien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las Filipinas, el diagnóstico se complica por el hecho de que los terroristas forman parte de una volátil insurgencia musulmana con la que Occidente no tiene un conflicto abierto.
Auf den Philippinen wird die Diagnose dadurch erschwert, dass die Terroristen in eine unbeständige muslimische Bewegung eingebettet sind, an der der Westen nichts auszusetzen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que la situación de la seguridad se ve agravada aún más por la insurgencia de los revivalistas de la comunidad chiita zaidí en Saada, al norte del país, y por el estallido de violencia provocado por el movimiento secesionista del sur,
D. in der Erwägung, dass sich die Sicherheitslage durch den Bürgerkrieg gegen die Anhänger der Erweckungsbewegung „Zaidi Shi’i“ in der Region Sa’da im Norden und den von der Separatistenbewegung im Süden verursachten Gewaltausbruch weiter verschlechtert hat,