resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses verursacht wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Luis XVI ya no tiene libertad de decisión. es rehén de la insurrección.
Ludwig XVI. kann nicht mehr frei entscheiden. Er ist die Geisel des Aufstands.
Korpustyp: Untertitel
Tras el fracaso de la insurrección comenzó la exterminación definitiva de los habitantes del gueto y la destrucción de éste.
PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible, o
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses eingetreten ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Su pequeña insurrección ha terminado, Su Alteza.
Euer kleiner Aufstand ist beendet, Eure Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
En abril de 1943, los hitlerianos tomaron la decisión de liquidar el gueto, lo cual provocó el estallido de la insurrección.
PL
¿Cuál es su posición sobre la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección?
Welchen Standpunkt vertritt er zum gewaltsamen Tod von Militärführern während der Rebellion?
Korpustyp: EU DCEP
Deja que me los lleve pacíficamente, o serás fusilado por insurrección.
Entweder ich nehme sie friedlich mit oder wir erschießen dich wegen Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su posición sobre la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección?
Welchen Standpunkt vertritt sie zum gewaltsamen Tod von Militärführern während der Rebellion?
Korpustyp: EU DCEP
El menor intent…de sembrar el miedo y el pánico entre la població…será para nosotros un acto de insurrección.
Jedweden Versuch von Ihnen, ein Klima der Angst und Panik in der Bevölkerung zu schaffen, sehen wir als einen Akt der Rebellion.
Korpustyp: Untertitel
Extremadamente preocupado por la nueva insurrección de guerrillas del PKK en el sudeste de Turquía, con enfrentamientos cotidianos con el ejército turco en los que ya ha habido muchas víctimas,
extrem beunruhigt über die erneute Rebellion von PKK-Guerillakämpfern im Südosten der Türkei, die zu täglichen Zusammenstößen mit der türkischen Armee führt, die bereits viele Opfer gefordert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 195…...auch bekannt als "McCarran Act…...ist der Präsident der US…...ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisier…...unter Berufung auf eine Rebellion innerhalb des Lande…...den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
insurrecciónAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, las celebraciones del quincuagésimo aniversario de la insurrección anticomunista ponen de manifiesto la crisis que atraviesa el Gobierno socialista de Gyurcsány.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Feierlichkeiten anlässlich des 50. Jahrestages des antikommunistischen Aufstands lenken unsere Aufmerksamkeit auf die Krise, die die sozialistische Regierung von Ferenc Gyurcsány gegenwärtig durchlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses verursacht wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Guinea-Bissau y los militares que se sublevaron recientemente han firmado un memorando de entendimiento que pone fin a la insurrección y contempla el regreso inmediato de los soldados a los cuarteles y la amnistía para los rebeldes.
Die Regierung von Guinea-Bissau und die Militärangehörigen, die vor kurzem eine Rebellion angezettelt hatten, unterzeichneten eine Vereinbarung über die Beendigung des Aufstands, in der die sofortige Rückkehr der Soldaten in die Kasernen und eine Amnestie für die Aufständischen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El partido organizó el estado mayor de la insurrección.
Die Partei hatte ihren Stab des Aufstands organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Luis XVI ya no tiene libertad de decisión. es rehén de la insurrección.
Ludwig XVI. kann nicht mehr frei entscheiden. Er ist die Geisel des Aufstands.
Korpustyp: Untertitel
Mira, quiero a Scofield muerto tanto como tú, pero no a costa de una insurrección.
Sieh mal, ich will Scofield ebenso tot sehen wie du, aber nicht auf Kosten eines Aufstands.
Korpustyp: Untertitel
Fue destruida durante la insurrección de 1944, tras una batalla de dos semanas en el interior del templo.
ES
Insbesondere die Anklagen wegen Anführens "eines Aufstands" oder der Teilnahme an einem solchen, die bei einem Schuldspruch Haftstrafen von bis zu 30 Jahren nach sich ziehen können, erscheinen abwegig und erhärten diese Annahme.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
insurrecciónAufstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) un acto derivado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección;
(a) bewaffnete Konflikte, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg oder Aufstände;
Korpustyp: EU DCEP
a) un acto derivado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil , ataque terrorista o insurrección;
(a) bewaffnete Konflikte, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg , Terroranschläge oder Aufstände;
Korpustyp: EU DCEP
a) un acto derivado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil , terrorismo o insurrección;
(a) bewaffnete Konflikte, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg , Terrorismus oder Aufstände;
Korpustyp: EU DCEP
un acto derivado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil o insurrección;
bewaffnete Konflikte, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg oder Aufstände;
Korpustyp: EU DCEP
Gaddafi responsabiliza de nuevo a Al Qaeda de la insurrección y añade que Europa va a tener la yihad islámica «a sus puertas», en el Mediterráneo.
Gaddafi machte erneut Al Qaida für die Aufstände verantwortlich und fügte hinzu, Europa werde den islamischen Dschihad „vor seiner Tür“, direkt vor ihm auf dem Mittelmeer haben.
Korpustyp: EU DCEP
hostilidades, guerra civil o insurrección;
Feindseligkeiten, Bürgerkrieg oder Aufstände;
Korpustyp: EU DCEP
a) un acto derivado de un conflicto armado, hostilidades, guerra civil , actos de terrorismo, vandalismo o insurrección;
(a) bewaffnete Konflikte, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg , Terrorismus, Vandalismus oder Aufstände;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos invertido extensament…en el Medio Oriente y en América Centra…para fomentar la insurrección y la revolución.
Wir haben in Nahost und Mittelamerika beträchtliche Summen investiert, um Aufstände und Revolutionen zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
insurrecciónaufständischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sum Puthy, Tep Narin, Ouk Pich Samnang, Neang Sokhun, San Kimheng, Ke Khim, An Bak Tham y San Seyhak fueron declarados culpables de "participar en un movimiento de insurrección" en aplicación de los artículos 456 y 457 del Código Penal y condenados a siete años de cárcel.
Sum Puthy, Tep Narin, Ouk Pich Samnang, Neang Sokhun, San Kimheng, Ke Khim, An Bak Tham und San Seyhak wurden wegen der "Zugehörigkeit zu einer aufständischen Bewegung" nach den Paragrafen 456 und 457 des Strafgesetzbuches zu jeweils sieben Jahren Haft verurteilt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otro de los condenados, Oeur Narith, quedó en libertad bajo fianza en julio de 2014, junto con siete parlamentarios de la oposición también acusados de "dirigir un movimiento de insurrección" tras un acuerdo por el cual el Partido de Rescate Nacional de Camboya se comprometía a terminar con el boicot de la Asamblea Nacional.
Ein weiteres Mitglied, Oeur Narith, wurde im Juli 2014 gemeinsam mit sieben CNRP-Parlamentarier_innen gegen Kaution freigelassen. Grund dafür war eine politischen Einigung, in der die CNRP einem Ende des Boykotts der Nationalversammlung zugestimmt hatte. Ihnen war ebenfalls das "Anführen einer aufständischen Bewegung" vorgeworfen worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insurrecciónAufstand angezettelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue transferido al centro de detención militar de Kinshasa el 27 de enero tras ser acusado de intentar crear un “movimiento de insurrección” en la prisión civil en la que se hallaba recluido.
Er wurde am 27. Januar 2016 in ein Militärgefängnis in Kinshasa verlegt, nachdem man ihn beschuldigt hatte, im Zivilgefängnis, in dem er inhaftiert war, einen "Aufstand" angezettelt zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un portavoz del gobierno lo acusó de crear un “movimiento de insurrección” en la prisión central de Makala, sin ofrecer detalles creíbles que fundamentaran la acusación.
Ein Regierungssprecher beschuldigte Vano Kiboko, im Malaka-Zentralgefängnis einen Aufstandangezettelt zu haben, ohne jedoch glaubwürdige Beweise für diese Anschuldigung vorzulegen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insurrecciónVorfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo con el hecho de que no se haya aclarado esta insurrección y no se exijan responsabilidades de ningún tipo?
Ist er damit einverstanden, dass diese Vorfälle nicht geklärt werden und niemand die Verantwortung dafür übernehmen muss?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo con el hecho de que no se haya aclarado esta insurrección y no se exijan responsabilidades de ningún tipo?
Ist sie damit einverstanden, dass diese Vorfälle nicht geklärt werden und niemand die Verantwortung dafür übernehmen muss?
Korpustyp: EU DCEP
insurrecciónAufruhrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma fuente concede a los oficiales de las fuerzas del orden autoridad para matar en caso de insurrección e incluso autoriza, y cito de nuevo, la "detención preventiva".
Dieselbe Rechtsquelle gibt Polizeibeamten im Falle eines Aufruhrs die Erlaubnis zum Töten und gestattet sogar, und ich zitiere erneut, die "Sicherheitsverwahrung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"de insurrección en Cibecue Creek.
"schuldig des Aufruhrs in Cibecue Creek.
Korpustyp: Untertitel
insurrecciónAufstand Iren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Párese en el cruce de la carretera militar abierta por los británicos para desenclavar la región tras la insurrección de 1798: disfrutará de hermosas y amplias vistas panorámicas del paisaje de turbera de los montes Wicklow.
ES
Ein Halt an der Kreuzung der alten Heerstraße, die die Engländer nach dem Aufstand der Iren von 1798 angelegt haben, um die Gegend verkehrsmäßig zu erschließen, lohnt sich wegen der herrlichen Aussicht auf die umliegende Moor- und Berglandschaft.
ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
insurrecciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan aún por esclarecer las circunstancias de la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección así como las responsabilidades pertinentes.
Noch ungeklärt blieben die Umstände des gewaltsamen Tods von Militärführern im Laufe der Erhebung und die Verantwortlichkeiten dafür.
Korpustyp: EU DCEP
insurrecciónWiderstandsnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declaro que Jericho est…en insurrección abierta.
Ich erkläre Jericho z…einem offen Widerstandsnetz.
Korpustyp: Untertitel
insurrecciónplötzlich voll aufgeblühten Aufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pregunta por aquí, un comentario allí, y entonces, si no tienes cuidado, descubres que tienes una insurrección en tus manos.
Eine Frage hier, ein Kommentar da, und wenn du nicht aufpaßt, hast du plötzlich einen vollaufgeblühtenAufstand an den Hacken.
Korpustyp: Untertitel
insurrecciónAufstand anzetteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería reclutar tropas extranjeras, planeaba una insurrección.
Er wollte mit fremden Truppen einen Aufstandanzetteln.
Korpustyp: Untertitel
insurreccióneine Rebellion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el artículo 2º de la ley de seguridad interna de 1950, la Ley McCarran, el Presidente de los EEUU tiene el derecho, sin necesidad de la aprobación del Congreso, de decidir en caso de insurrección en los EEUU el declarar el estado de urgencia.
Gemäß Abschnitt 2 des Gesetzes zur inneren Sicherheit von 1950, auch bekannt als "McCaren Act", ist der Präsident der USA ohne ausdrückliche Zustimmung des Parlaments autorisiert, unter Berufung auf eineRebellion innerhalb des Landes den Notstand auszurufen, zum Schutz der inneren Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
insurrecciónErhebung erkundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras más entiende Su Majestad la causa de esta insurrección, y la lealtad de los peregrinos a su persona y a su mandato, más se persuade de mostrarles clemencia.
Je mehr seine Majestät die Gründe für diese Erhebungerkundet, und je mehr er die Loyalität in den Pilgern zu seiner Person sieht, umso mehr ist er gewillt, Gnade zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "insurrección"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ein zweiter Teil beginnt mit Echos der militanten toyi-toyi Gesänge aus Südafrikas Freiheitskampf, unterbrochen durch militarisierte und kämpferische Parolen.
DE
Todo oficial blanc…capturado al mando de tropas de negro…será considerado como incitador a la insurrección servi…y también será fusilado".
Jeder weiße Offizier, der als Kommandant von Negertruppen gefasst wir…...wird als Meuterer angesehen, der die Sklaven aufgewiegelt ha…...und ebenfalls hingerichtet."
Korpustyp: Untertitel
Los islamistas de línea dura, antes favorecidos, ahora quedaron afuera y los soldados acusados de insurrección han sido condenados a la pena de muerte.
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo fomenta la simpatía que utilizan los extremistas y los terroristas para justificar el mantenimiento del ciclo de violencia y la insurrección.
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos se está produciendo una insurrección popular, una nueva revolución conservadora de la población contra las oligarquías financieras.
In den Vereinigten Staaten vollzieht sich eine Massenerhebung, eine neue konservative Revolution des Volkes gegen die Finanzoligarchien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estaban vivas las tradiciones de participación en la Insurrección de Kościuszko y la memoria sobre Jan Nepomucen Dziewanowski, héroe de la batalla del puerto de Somosierra (1808).
Zu ihnen gehörte u. a. der Held der Schlacht in der Schlucht bei Samossierra (1808), Jan Nepomucen Dziewanowski, der im Familiengedächtnis aufbewahrt wurde.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Frente al Palacio, en la Plaza de Armas de La Paz, existe un busto del Presidente General Gualberto Villarroel quien, en 1943, durante una insurrección de las muchas que ha habido allí, fue asesinado colgado de una farola.
Gegenüber dem Palast, auf der Plaza de Armas von La Paz, steht eine Büste des Präsidenten, General Gualberto Villarro, der 1943 während einer der vielen Erhebungen, die dort stattfanden, ermordet wurde, aufgehängt an einem Laternenmast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conmemoramos el aniversario de la insurrección de los obreros de Poznan en junio de 1956 y de la revolución húngara de octubre de 1956: dramáticos sucesos en la lucha por el pan y la libertad.
Es jähren sich zum fünfzigsten Mal der Arbeiteraufstand in Poznan vom Juni 1956 und die Ungarische Revolution vom Oktober 1956: Dramatische Ereignisse im Kampf um Brot und Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar firmemente al Presidente Rajapaksa en sus esfuerzos por finalizar una insurrección que solo ha traído a Sri Lanka un sufrimiento humano incalculable y que ha retrasado seriamente el desarrollo económico de esa preciosa isla.
Wir sollten Präsident Rajapaksa konsequent in seinem Bemühen unterstützen, diesem Terrorismus ein Ende zu setzen, der Sri Lanka eine beispiellose menschliche Katastrophe beschert und die Wirtschaftsentwicklung auf dieser schönen Insel gravierend verzögert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gesto del Canciller Federal Willy Brandt (SPD), arrodillado ante el monumento en memoria de las víctimas de la insurrección del gueto de Varsovia, simboliza la voluntad de reconciliación de Alemania
DE
Die Geste von Bundeskanzler Willy Brandt (SPD) am Mahnmal für die Opfer des jüdischen Gettoaufstands in Warschau wird Symbol für die Bitte Deutschlands um Versöhnung
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es también en Varsovia donde podrán visitar las galerías de arte y museos más importantes, entre los cuales se encuentra el Museo de la Insurrección de Varsovia abierto recientemente.
PL
In Warschau entdecken auch viele Touristenwirklich interessante Galerien und Museen, darunter befindet sich ebenso das Warschauer Widerstandsmuseum.
PL
Aun así, todavía somos incapaces de sacar las conclusiones necesarias, a pesar de que nos hallamos en el mismo camino resbaladizo, y buscamos la solución del problema con intentos de apaciguar la insurrección popular prestando ayuda completa y unilateral al Sr. Berisha.
Trotzdem sind wir noch nicht einmal jetzt in der Lage, die notwendigen Konsequenzen zu ziehen, wir gehen denselben schlüpfrigen Weg weiter und versuchen, das Problem dadurch zu lösen, daß wir die Volkserhebung mit der umfassenden und allseitigen Hilfe für Herrn Berisha beschwichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insurrección militar que tuvo lugar la semana pasada en Guinea-Bissau ha sido calificada por varios observadores internacionales, en concreto por el secretario ejecutivo de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), Domingos Simões Pereira, de grave atentado al orden constitucional vigente.
Der Militäraufstand in Guinea-Bissau von letzter Woche wurde von verschiedenen internationalen Beobachtern, insbesondere dem Generalsekretär der Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Länder (CPLP), Domingos Simões Pereira, als schwerer Anschlag auf die verfassungsmäßige Ordnung bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La DG ECHO ha continuado apoyando a las poblaciones víctimas de las crisis olvidadas, como los refugiados saharauis en Argelia, los refugiados butaneses, las víctimas de la insurrección maoísta en Nepal y las poblaciones afectadas por los disturbios que castigan la India (Jammu y Cachemira).
ES
Die GD ECHO hat weiterhin die Bevölkerungsgruppen unterstützt, die Opfer vergessener Krisen sind wie die Sahrawi-Flüchtlinge in Algerien, die bhutanesischen Flüchtlinge, die Opfer der maoistischen Insurrektion in Nepal und die von den Unruhen in Indien betroffene Bevölkerung (Jammu und Kaschmir).
ES