linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insurrección Aufstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue destruida durante la insurrección de 1944, tras una batalla de dos semanas en el interior del templo. ES
Während des Aufstands von 1944 wurde in in dem Gotteshaus zwei Wochen lang gekämpft, bevor das Bauwerk zerstört wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, lo puso a la cabeza de la insurrección que derribó a Sánchez de Lozada.
Letztlich brachte sie ihm die Führung des Aufstandes ein, der Sánchez de Lozada zu Fall brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería reclutar tropas extranjeras, planeaba una insurrección.
Er wollte mit fremden Truppen einen Aufstand anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
En particular será así en caso de huelga, insurrección, motín o prohibiciones decretadas por las autoridades gubernamentales o públicas.
Dies gilt insbesondere im Falle von Streiks, Aufständen, Aufruhr, von den Behörden oder der Regierung erlassenen Verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses verursacht wurde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luis XVI ya no tiene libertad de decisión. es rehén de la insurrección.
Ludwig XVI. kann nicht mehr frei entscheiden. Er ist die Geisel des Aufstands.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el fracaso de la insurrección comenzó la exterminación definitiva de los habitantes del gueto y la destrucción de éste. PL
Nach der Niederschlagung des Aufstandes folgte die endgültige Ausrottung der Ghettobewohner und seine Zerstörung. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible, o
infolge einer Kriegshandlung, von Feindseligkeiten, eines Bürgerkriegs, eines Aufstands oder eines außergewöhnlichen, unvermeidlichen und unabwendbaren Naturereignisses eingetreten ist oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su pequeña insurrección ha terminado, Su Alteza.
Euer kleiner Aufstand ist beendet, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
En abril de 1943, los hitlerianos tomaron la decisión de liquidar el gueto, lo cual provocó el estallido de la insurrección. PL
Im April 1943 haben die Deutschen entschieden das Ghetto aufzulösen, was zum Ausbruch des Aufstandes geführt hat. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "insurrección"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Museo de la Insurrección de Varsovia, visita
+Museum und Denkmal in Warschau
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo de la Insurrección de Varsovia, visita
+Restaurant in Warschau Museum und Denkmal
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Recemos a la luna por nuestro éxito en la insurrección.
Lasst uns zu diesem Mond beten, auf dass unsere Revolte erfolgreich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Frente a tal insurrección el 1er Ministro llamó al Ejército.
Angesichts einer großen Verunsicherung, hat der Premierminister die Armee engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Haré lo posible para asegurarme de que la insurrección no se disemine.
Ich werde sicher gehen, dass diese Sache nicht die Runde macht.
   Korpustyp: Untertitel
La misión EULEX incluye también 500 policías para hacer frente a la insurrección.
Im Rahmen von EULEX gibt es auch 500 Polizisten zur Aufstandsbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Su insurrección prevista...... fue el episodio más doloroso que nuestro pueblo tuvo que soportar jamás.
(Jor-El) Sein Aufstandsversuch war das schlimmste Vorkommnis, unter dem unser Volk zu leiden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Estas organizaciones en medio de grandes dificultades persisten en la insurrección armada. DE
Diese Organisationen beharren inmitten großer Schwierigkeiten auf dem bewaffneten Kampf. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿No oímos acaso afirmar al jefe de la insurrección, Kabila, que debería convocarse una nueva conferencia de Berlín?
Haben wir nicht gehört, wie der Rebellenführer Kabila verlangte, die neue Konferenz in Berlin müsse einberufen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de enero EULEX y KFOR realizaron un ejercicio conjunto sobre la lucha contra la insurrección.
EULEX und KFOR führten am 26. Januar eine gemeinsame Übung zur Aufstandsbekämpfung durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Congreso Judicial Corporativ…...lo encuentra culpable de los siguientes cargo…...alta traición, asesinato masivo, insurrección civil.
Das Gericht der Konzernkongresse befindet Sie in folgenden Anklagepunkten für schuldig, Hochverrat, Massenmord, Bürgeraufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Una segunda parte comienza con ecos de cantos militantes toyi-toyi de la insurrección sudafricana, reforzados por gritos de combate. DE
Ein zweiter Teil beginnt mit Echos der militanten toyi-toyi Gesänge aus Südafrikas Freiheitskampf, unterbrochen durch militarisierte und kämpferische Parolen. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Todo oficial blanc…capturado al mando de tropas de negro…será considerado como incitador a la insurrección servi…y también será fusilado".
Jeder weiße Offizier, der als Kommandant von Negertruppen gefasst wir…...wird als Meuterer angesehen, der die Sklaven aufgewiegelt ha…...und ebenfalls hingerichtet."
   Korpustyp: Untertitel
Los islamistas de línea dura, antes favorecidos, ahora quedaron afuera y los soldados acusados de insurrección han sido condenados a la pena de muerte.
Einstmals favorisierte islamistische Hardliner sind heute unten durch, und gegen der Meuterei beschuldigte Soldaten wurde die Todesstrafe verhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo fomenta la simpatía que utilizan los extremistas y los terroristas para justificar el mantenimiento del ciclo de violencia y la insurrección.
Aus ihr erwächst auch jene Sympathie, die Extremisten und Terroristen zur Rechtfertigung der Aufrechterhaltung des Kreislaufs von Gewalt und Unruhen nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos se está produciendo una insurrección popular, una nueva revolución conservadora de la población contra las oligarquías financieras.
In den Vereinigten Staaten vollzieht sich eine Massenerhebung, eine neue konservative Revolution des Volkes gegen die Finanzoligarchien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estaban vivas las tradiciones de participación en la Insurrección de Kościuszko y la memoria sobre Jan Nepomucen Dziewanowski, héroe de la batalla del puerto de Somosierra (1808).
Zu ihnen gehörte u. a. der Held der Schlacht in der Schlucht bei Samossierra (1808), Jan Nepomucen Dziewanowski, der im Familiengedächtnis aufbewahrt wurde.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Frente al Palacio, en la Plaza de Armas de La Paz, existe un busto del Presidente General Gualberto Villarroel quien, en 1943, durante una insurrección de las muchas que ha habido allí, fue asesinado colgado de una farola.
Gegenüber dem Palast, auf der Plaza de Armas von La Paz, steht eine Büste des Präsidenten, General Gualberto Villarro, der 1943 während einer der vielen Erhebungen, die dort stattfanden, ermordet wurde, aufgehängt an einem Laternenmast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conmemoramos el aniversario de la insurrección de los obreros de Poznan en junio de 1956 y de la revolución húngara de octubre de 1956: dramáticos sucesos en la lucha por el pan y la libertad.
Es jähren sich zum fünfzigsten Mal der Arbeiteraufstand in Poznan vom Juni 1956 und die Ungarische Revolution vom Oktober 1956: Dramatische Ereignisse im Kampf um Brot und Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar firmemente al Presidente Rajapaksa en sus esfuerzos por finalizar una insurrección que solo ha traído a Sri Lanka un sufrimiento humano incalculable y que ha retrasado seriamente el desarrollo económico de esa preciosa isla.
Wir sollten Präsident Rajapaksa konsequent in seinem Bemühen unterstützen, diesem Terrorismus ein Ende zu setzen, der Sri Lanka eine beispiellose menschliche Katastrophe beschert und die Wirtschaftsentwicklung auf dieser schönen Insel gravierend verzögert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gesto del Canciller Federal Willy Brandt (SPD), arrodillado ante el monumento en memoria de las víctimas de la insurrección del gueto de Varsovia, simboliza la voluntad de reconciliación de Alemania DE
Die Geste von Bundeskanzler Willy Brandt (SPD) am Mahnmal für die Opfer des jüdischen Gettoaufstands in Warschau wird Symbol für die Bitte Deutschlands um Versöhnung DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es también en Varsovia donde podrán visitar las galerías de arte y museos más importantes, entre los cuales se encuentra el Museo de la Insurrección de Varsovia abierto recientemente. PL
In Warschau entdecken auch viele Touristenwirklich interessante Galerien und Museen, darunter befindet sich ebenso das Warschauer Widerstandsmuseum. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Aun así, todavía somos incapaces de sacar las conclusiones necesarias, a pesar de que nos hallamos en el mismo camino resbaladizo, y buscamos la solución del problema con intentos de apaciguar la insurrección popular prestando ayuda completa y unilateral al Sr. Berisha.
Trotzdem sind wir noch nicht einmal jetzt in der Lage, die notwendigen Konsequenzen zu ziehen, wir gehen denselben schlüpfrigen Weg weiter und versuchen, das Problem dadurch zu lösen, daß wir die Volkserhebung mit der umfassenden und allseitigen Hilfe für Herrn Berisha beschwichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insurrección militar que tuvo lugar la semana pasada en Guinea-Bissau ha sido calificada por varios observadores internacionales, en concreto por el secretario ejecutivo de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), Domingos Simões Pereira, de grave atentado al orden constitucional vigente.
Der Militäraufstand in Guinea-Bissau von letzter Woche wurde von verschiedenen internationalen Beobachtern, insbesondere dem Generalsekretär der Gemeinschaft der Portugiesischsprachigen Länder (CPLP), Domingos Simões Pereira, als schwerer Anschlag auf die verfassungsmäßige Ordnung bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
La DG ECHO ha continuado apoyando a las poblaciones víctimas de las crisis olvidadas, como los refugiados saharauis en Argelia, los refugiados butaneses, las víctimas de la insurrección maoísta en Nepal y las poblaciones afectadas por los disturbios que castigan la India (Jammu y Cachemira). ES
Die GD ECHO hat weiterhin die Bevölkerungsgruppen unterstützt, die Opfer vergessener Krisen sind wie die Sahrawi-Flüchtlinge in Algerien, die bhutanesischen Flüchtlinge, die Opfer der maoistischen Insurrektion in Nepal und die von den Unruhen in Indien betroffene Bevölkerung (Jammu und Kaschmir). ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite