linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inszenieren montar 12

Verwendungsbeispiele

inszenieren escenificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Salvador Dalí gilt als einer der genialsten Künstler der Moderne, der seine Werke und sich selbst auf spektakulärste Weise inszenierte. DE
Salvador Dalí es uno de los artistas más geniales del arte contemporáneo, que escenificaba sus obras de la manera más espectacular. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Diese Untersuchung hat erbracht, dass die Regierung die Morde inszeniert und durchgeführt hat.
De acuerdo con la investigación, el Gobierno ha escenificado los asesinatos, cometidos por él mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Gegenstände entwendet und einen Einbruch inszeniert. Das hat die Situation verschlimmert. Es ist ein vorsätzliches Verbrechen.
Escondiendo objetos y escenificando el lugar del crimen para simular un robo, agravó las circunstancias de su acto convirtiéndolo en un crimen fríamente premeditado.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt werden die Türme mit 2.300 projektspezifischen LED-Miniaturleuchten inszeniert. ES
Las torres son escenificadas mediante un total de 2.300 luminarias miniatura LED, concebidas específicamente para el proyecto. ES
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Weißt du, an diesem einen Tag, als du mit Lincoln diesen Streit in der Lobby hattest und du total verzweifelt über die Straße in die Bar gegangen bist - ein Zyniker könnte denken, dass das inszeniert war.
El otro día cuando Lincoln y tú tuvieron esa riña en la recepción del hotel y tú totalmente perturbado y rechazado cruzaste la calle hacia el bar, un cínico podría pensar que estaba escenificado.
   Korpustyp: Untertitel
Um Publikum anzulocken, inszenieren die Veranstalter Literatur immer öfter als Event: DE
Para atraer al público, los organizadores empiezan a escenificar estas ocasiones como aunténticos espectáculos: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Themenbereiche wurden anhand von abstrakten Baumelemente als tragende Säulen des Unternehmens inszeniert. ES
Los campos temáticos se representaron mediante elementos de construcción abstractos, escenificando los pilares fundamentales en los que se apoya la empresa. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls für das Wiener Burgtheater inszenierte er 1997 Der Diener zweyer Herren in einer eigenen Textfassung. DE
En 1997 escenificó para el Burgtheater de Viena igualmente ‘El sirviente de dos señores’ con textos propios. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine polygonale, futuristisch angehauchte Formensprache inszeniert die ausgewählten Waschtische.
Un lenguaje de formas poligonal con un cierto aire futurista escenifica los lavabos seleccionados.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ob als Betonung eines modernen Ambientes oder als Kontrast zu einem gediegenen Einrichtungsstil – die Transparency inszeniert den Raum auf stilvolle Weise. ES
Sea como acentuación de un ambiente moderno o como contraste para un estilo de mobiliario elegante: la luminaria Transparency escenifica el espacio con estilo. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "inszenieren"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht müssen wir dann irgendeine Ablenkung inszenieren.
Quizás debamos crear algún tipo de distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb inszenieren Sie Ihren eigenen Absturz.
Por eso estás diseñando tu propia caída.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht immer, Situationen zu inszenieren.
Siempre está intentando forzar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren es, wie ein Haus.
Lo estás poniendo bonito, como una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde ich eine Vorstellung inszenieren.
Aquí tomaré las riendas yo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mike, ich denke wir sollten einen Gefängnisausbruch inszenieren.
Hey, Mike, creo que debemos organizar una fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ein Regisseur, der nicht inszenieren darf?
¿Qué es un director si no puede dirigir?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Tableau. - Wo wird Gellar es inszenieren?
El siguiente cuadro viviente. - ¿Dónde va a montarlo Gellar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
Iniciaron un alboroto para cubrir al tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte einen chemischen Angriff in Haven inszenieren?
¿Quién va a llevar a cabo un ataque químico en Haven?
   Korpustyp: Untertitel
Mich wundert, warum Sie einen solchen Schwindel inszenieren.
Lo que me descoloca es por qué ha intentado una treta así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sollten für ihn eine kleine Show inszenieren.
Que podíamos exhibir un show para e…igual al que presentas para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam es ihm doch zugunsten einen Tod zu inszenieren? DE
Como parecía a la etapa, pero a favor de una muerte? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es wäre ratsam morgen eine Offensive für ihn zu inszenieren! Bloß nicht zu früh!
"Sería aconsejable emprender una ofensiva en su honor mañana por la mañana, pero no demasiado temprano."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stücke sind nicht so gut, als dass ein Schwalber sie inszenieren könnte.
Mis obras no son dignas de que las dirija Schwalber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie hätte sich jungen Menschen angeschlossen, die Krawall inszenieren.
Me dijeron que ella se daba con unos jóvenes muy barullero…
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Raub inszenieren, um an die Fotos zu kommen.
Querían armar un robo para conseguir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, daß ich über die militärischen Fähigkeiten verfüge, dieses Stück zu inszenieren?
¿Creen que tengo la pericia militar necesari…para dirigir esta producción?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Möglichkeit, da drüben eine Ablenkung zu inszenieren.
Creo que nuestra única jugada es crear una distracción por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der nächste, den Seagrave und ich inszenieren werden.
Este es el próximo que Seagrave y yo haremo…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir schon Zeit nimmst einen Betrug zu inszenieren, mach es besser.
Si vas tomarte un tiempo para planear una mentira, hazlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Unfall inszenieren und die Warpspulen der Voyager beschädigen. - Warum?
Provoque un accidente para dañar las bobinas factoriales de la Voyager. - ¿ Para qué?
   Korpustyp: Untertitel
Im Innenbereich des Museums galt es, die wertvollen Exponate in den ­Vitrinen optimal zu inszenieren.
En el interior del museo la meta era presentar los valiosos objetos de la forma más atractiva posible dentro de las vitrinas.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
weiches Licht sorgt für Atmosphäre zarte Schatten bringen Tiefe und Raumgefühl exakte Spiegelungen inszenieren Wirklichkeit DE
Iluminación tenue para más ambiente sobras suaves para más profundidad reflexiones reales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir inszenieren das €150.000 Sunday Special an jedem Sonntag des Monats!
Celebramos el torneo 150.000€ Sunday Special todos los domingos del mes.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Für Gruppen von 10 bis 120 Gästen inszenieren wir ein kulinarisches Erlebnis vom Feinsten.
Para grupos de 10 a 120 invitados esceniicaremos una experiencia culinaria exquisita.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unerwartete, der Natur entliehene Elemente, inszenieren den Raum zwischen befestigtem Industriehof und städtischem, wildem Garten. DE
De manera inesperada, la naturaleza de los elementos que se mantienen, crean un ambiente entre la solidez de un patio industrial y un citadino jardín salvaje. DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Profis, die wissen, worauf es bei dem perfekten Bild ankommt, inszenieren und lichten die Inhalte ab. ES
Todo el contenido de la colección ha sido producido por profesionales con experiencia, cuyas imágenes están estudiadas para destacar. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Einen vorgetäuschten Tod mit einer glaubhaften Reaktion auf den Notruf zu inszenieren, ist bei dem Budget beinahe unmöglich.
Preparar una falsa muerte con una creíble respuesta de emergencia es casi imposible con presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollen die Schüler erkennbare Gefühle in Munchs Gemälden ausfindig machen und sich selbst auf vergleichbare Weise inszenieren.
Los alumnos tienen que extraer los sentimientos reconocibles en las pinturas de Munch y representarse a sí mismos de un modo similar.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Fotograf Henrik Sorenson hat unter anderem zu dieser Galerie beigetragen. Seine Bilder inszenieren eindrucksvoll die oft überraschenden Wendungen des Alltags. ES
Nuestros colaboradores incluyen al aclamado fotógrafo Henrik Sorenson, cuyas imágenes dan a la vida cotidiana un giro inesperado, impactante y a menudo teatral. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Es ist inakzeptabel, dass in der Europäischen Union Minderheitenorganisationen verboten, zweisprachige Ortsnamenschilder übermalt und extremistische Organisationen provokante Anti-Minderheiten-Demonstrationen inszenieren.
Es inaceptable que dentro de la Unión Europea haya organizaciones de minorías prohibidas, que se pinte encima de las señales indicadoras de lugares bilingües y que las organizaciones extremistas preparen manifestaciones de provocación anti-minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Hass gegenüber dem Damm und der Besessenheit vom Keum Flus…brachte Sie dazu diesem dramatisch Mord zu inszenieren und die Leiche zu verstümmeln.
Su odio por el terraplén y su obsesión con el Río Keu…lo llevaron a cometer un dramático asesinato y a mutilar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Polizei verwirren, mit diesem Eineiige-Zwillinge-Ding, den Raub auf die Apotheke neu inszenieren, wobei einer in Haft als Paddy sitzt.
Queremos confundir a la policia con eso de gemelos, que en el robo de la farmacia uno de ustedes era custodio de Paddy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, dass die Organisatoren der Weltausstellung auch den Kontrast zum Eiffelturm inszenieren wollten. Der entstand nämlich ganz in der Nähe, allerdings aus dem modernen Material Eisen.
Quizá los organizadores del evento querían algo que contrastase con la torre Eiffel, que se encuentra muy cerca, pero está toda fabricada en hierro.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Wir inszenieren ein unvergessliches Fest im Zelt oder im Garten, mit Buffet oder gesetztem Essen, lokaler Unterhaltung (Folklore oder nubische Show), inklusive Bauchtanz.
En la carpa o el jardín, le organizaremos una experiencia inolvidable con cena buffet o menú fijo y entretenimiento local (espectáculo floklórico o nubiano) incluyendo una odalisca - ¡para un sueño hecho realidad!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genauer betrachtet, machen sich die Autoren zudem der im Ausland vorherrschenden Klischees zunutze und inszenieren Afrika als ein Eldorado der politischen Korruption und Wirtschaftsintrigen. DE
Observados más profundamente, los autores se aprovechan de los clichés que hay en el extranjero y muestra a Africa como El Dorado de la corrupción política y las intrigas económicas. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Was veranlasst das Schweizer Unternehmen PB Swiss Tools, seine herausragenden Werkzeuge auf der Sphinx - der hochalpinen Forschungsstation von Jungfraujoch und Gornergrat - zu inszenieren?
¿Qué será lo que ha empujado a la empresa suiza PB Swiss Tools a subir sus herramientas de primera calidad a la Sphinx, la estación alpina de investigación del Jungfraujoch y del Gornergrat?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Konturen, wie organische Formen, Rundbögen oder aber auch gerade Linien, lassen sich mit den flexiblen LED-Modulen TALEXXtape FD101 inszenieren und das mit brillanten Farben. ES
Los contornos especiales, tales como formas vivas y arcos, pero también líneas rectas, son escenificados perfectamente, con brillantes colores, mediante los flexibles módulos LED TALEXXtape FD101. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Was immer sie jedoch auch inszenieren mögen, ich möchte denen, die Partei für die entspannten Sozialstandards des alten Europas ergreifen, sagen, dass es ohne grundlegende Reformen nicht möglich sein wird, diese Standards letztlich aufrecht zu erhalten.
Sin embargo, al margen de lo que quieran celebrar, quisiera decir a los que abogan por los relajados niveles sociales de la vieja Europa que, sin unas profundas reformas, al final no será posible mantener esos niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden mit der Aussicht auf Ausweisung aus dem Land eingeschüchtert, uns wurde der Status einer Persona non grata angedroht und behauptet, wir würden einen "Golpe", d. h. einen Staatsstreich inszenieren.
Nos amenazaron con expulsarnos del país, con declararnos persona non grata, y se dijo que estábamos maquinando un golpe de Estado, un coup d'état.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, aber wenn ich du wäre und mein Ex-Mann, dem ich immer noch gestatte, alle meine Stücke zu inszenieren, würde irgend so eine 33-jährige Hals-Nasen-Ohren-Tussi heiraten, würde ich komplett ausrasten!
¡Si yo fuera tú y mi ex espos…...el hombre que aún dirige todas mis obra…...se fuera a casar con una doctora de 33 año…...yo me volvería loca! ¡Y mírate a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben des Feuergedichtes Skrjabins Als Mitglied des Team Harmonik Wien arbeite ich an der Farbrealisation von Skrjabins Promethée, Le Poème du feu, welche wir in Gmünd in Kärnten inszenieren werden.
Colores del Poema de Fuego de Skrjabin Como miembro del equipo Team Harmonik Wien he estado trabajando en la implementación de los colores del Opus 60 de Skrjabin:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Es gab also eine Verschiebung in der Verortung von Institutionskritik, nicht nur im historischen Zeitablauf, sondern auch hinsichtlich der Subjekte, die die Kritik inszenieren und ausüben – sie hat sich vom Äußeren ins Innere verschoben.
Ha habido, entonces, un desplazamiento del lugar de la crítica institucional, no sólo en el tiempo histórico sino también en términos de los sujetos que dirigen y ejercen la crítica: se ha deslizado del exterior al interior.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
In diese Kulisse fügt sich die Beleuchtung von Reggiani ein, die ein doppeltes Ziel verfolgt: den Besucher auf einen emotionsgeladenen Weg zu entführen und Waren zu inszenieren, deren Hauptfarbe Weiß ist.
Éste es el entorno donde se ha instalado la iluminación de Reggiani cuyo objetivo es acompañar al cliente en un recorrido emocionalmente atractivo y, al mismo tiempo, valorizar los productos expuestos, donde el blanco es el color primario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Wir werden das aber nicht tun, denn in unserer Funktion als Europäische Kommission, in der wir die allgemeinen europäischen Interessen vertreten, halten wir es für unsere Aufgabe, nicht nur den einfachsten Weg zu wählen und Tricks für die Öffentlichkeit zu inszenieren.
Pero no es eso lo que haremos, porque creemos que, en calidad de Comisión Europea y, por tanto, de representante de los intereses de Europa, nuestra labor no debe limitarse a escoger la vía fácil o lanzar anuncios efectistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit kam es im Vorfeld eines geplanten Gipfels zwischen der Regierung und verschiedenen Milizführern vermehrt zu Angriffen auf Pipelines. Kleine militante Gruppen inszenieren solche Angriffe auf die Infrastruktur im Delta, um ihre Bedeutung zu demonstrieren und einen potenziell lukrativen Sitz am Verhandlungstisch zu erobern.
Últimamente se han intensificado los ataques a los oleoductos, en vísperas de una cumbre planificada entre el gobierno y varios líderes de milicias, ya que pequeños grupos armados atacan la infraestructura petrolera del Delta para darse mayor importancia y ganar un asiento potencialmente lucrativo en la mesa de negociaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sein Lieblingsbild im XXL-Format haben möchte, der kann dieses Bild entweder als Poster entwickeln lassen und in einem großen hübschen Bilderrahmen inszenieren oder aber auf eine Leinwand drucken lassen – so bekommt das Bild direkt eine elegantere Anmutung und wirkt gleich wie ein Gemälde. ES
Si quieres tener tus cuadros favoritos en formato XXL, puedes imprimirlos en un póster y enmarcarlo en un hermoso marco bien grande, o incluso imprimirlo en un llamativo lienzo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite