Da Wahlkampagnen billiger sein werden, werden es die Gouverneure schwierig finden, die Wiederwahl zu kaufen, Opponenten werden in der Lage sein, eine glaubwürdige Opposition zu inszenieren.
Puesto que las campañas serán más baratas, a los gobernadores les costrará trabajo comprar su reelección, porque sus contrarios podrán montar una oposición creíble.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulie, ich bin überzeugt, dass dieser Tatort inszeniert wurde.
Paulie, esta escena del crimen fue montada.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich inszeniere einen Einbruch in seiner Werkstatt.
Mir…Iré a su taller y montaré un robo falso.
Korpustyp: Untertitel
Sie inszenierten eine Komödie, um Perrin zu ermorden.
Ha montado una comedia esta mañana para asesinar al Alto Rubio, mi coronel.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, wie lange würdest du brauchen um ein Musical zu inszenieren?
¿Cuánto tiempo tardarías en montar un musical?
Korpustyp: Untertitel
Eine spektakuläre Flucht wird inszeniert. Das macht ihn zum Helden.
Después, montan una huída espectacular que le convierte en un héroe.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, wer die fingierte Landung inszenierte.
Ese no es el problema, el problema es quién montó la farsa del aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Tableau. - Wo wird Gellar es inszenieren?
El siguiente cuadro viviente. - ¿Dónde va a montarlo Gellar?
Korpustyp: Untertitel
Er inszenierte die Randall-Sache und führte mich weg, um mich zu erschießen.
Montó todo el acto de Randall, guiándome para darme un tiro por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Wrack wurde offensichtlich inszeniert.
Obviamente, los restos fueron montados.
Korpustyp: Untertitel
inszenierenescenificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Salvador Dalí gilt als einer der genialsten Künstler der Moderne, der seine Werke und sich selbst auf spektakulärste Weise inszenierte.
DE
Diese Untersuchung hat erbracht, dass die Regierung die Morde inszeniert und durchgeführt hat.
De acuerdo con la investigación, el Gobierno ha escenificado los asesinatos, cometidos por él mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Gegenstände entwendet und einen Einbruch inszeniert. Das hat die Situation verschlimmert. Es ist ein vorsätzliches Verbrechen.
Escondiendo objetos y escenificando el lugar del crimen para simular un robo, agravó las circunstancias de su acto convirtiéndolo en un crimen fríamente premeditado.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt werden die Türme mit 2.300 projektspezifischen LED-Miniaturleuchten inszeniert.
ES
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
Weißt du, an diesem einen Tag, als du mit Lincoln diesen Streit in der Lobby hattest und du total verzweifelt über die Straße in die Bar gegangen bist - ein Zyniker könnte denken, dass das inszeniert war.
El otro día cuando Lincoln y tú tuvieron esa riña en la recepción del hotel y tú totalmente perturbado y rechazado cruzaste la calle hacia el bar, un cínico podría pensar que estaba escenificado.
Korpustyp: Untertitel
Um Publikum anzulocken, inszenieren die Veranstalter Literatur immer öfter als Event:
DE
Los campos temáticos se representaron mediante elementos de construcción abstractos, escenificando los pilares fundamentales en los que se apoya la empresa.
ES
Ob als Betonung eines modernen Ambientes oder als Kontrast zu einem gediegenen Einrichtungsstil – die Transparency inszeniert den Raum auf stilvolle Weise.
ES
Sea como acentuación de un ambiente moderno o como contraste para un estilo de mobiliario elegante: la luminaria Transparency escenifica el espacio con estilo.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Seine extrem persönlichen Geschichten inszeniert er kunstfertig und flüssig in virtuosen Seitenlayouts, die er geschickt mit wechselnden Perspektiven arrangiert.
DE
Poneenescena sus historias extremadamente personales de manera artística y fluida, en una configuración virtuosa, la cual ordena en perspectivas cambiantes.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Singapurer haben nicht nur eine moderne Stadt geschaffen, sondern auch die Natur in der Umgebung durch zahlreiche Naturparks organisiert und inszeniert.
ES
Y si los singapurenses han logrado modelar una ciudad moderna, también han sabido organizar y ponerenescena el entorno natural que los rodea creando numerosas reservas naturales.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inszenierenorquestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist offiziell und steht in den Unterlagen des Kongresses. Sie inszenieren den Zusammenbruch der Weltwirtschaft, den wir gerade erleben und deshalb sind wir heute hier.
Que ustedes tienen en la (Congreso) y ellos son los orquestar el colapso económico que estamos viendo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du auch, dass deine Mutter jemanden bezahlte, um die Schlägerei zu inszenieren?
¿También sabías que tu madre pagó a alguien para orquestar esa paliza?
Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Sichtung zu inszenieren ist kein Job, der nach Raffinesse ruft.
Orquestar un falso avistamiento no es un trabajo que pida sutilezas.
Korpustyp: Untertitel
Wir vermuten, dass er dabei geholfen hat diese Anschläge in Ihrem Land zu inszenieren.
Creemos que el ha estado ayudando a orquestar los ataques contra vuestro país.
Korpustyp: Untertitel
inszenierenescenifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thomas Struth, Andreas Gursky und Thomas Ruff inszenieren in ihren Bildern eine Hochglanzrealität mit doppeltem Boden und besitzen so große internationale stilbildende Wirkung, dass sie knapp als „Struffsky“ bezeichnet werden.
DE
Thomas Struth, Andreas Gursky y Thomas Ruff escenifican en sus fotografías una realidad de papel cuché con doble fondo y su repercusión en la evolución estilística del género es tal que internacionalmente se les conoce por el acrónimo „Struffsky“.
DE
Hoy en día, los fabricantes de chimeneas y estufas escenifican lo que es literalmente una experiencia con calor de hogar, ofreciendo una gama de diseños cada vez mayor.
Anstatt mit Schritte an der Decke bis nächstes Jahr zu warte…...und es istja fast ferti…...und wenn Margo mit In Holz gereift auf Tournee ging…...könnten wir Schritte sofort inszenieren.
En lugar de esperar a la próxima temporada para hacer Pasos en el techo, que va muy bien, y si podemos convencer a Margo de que vaya de gira con Añejado en barril, podríamos poner Pasos enescena inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommen neue Impulse und wie lassen sich diese Top-Themen zum nächsten Sommer inszenieren?
Ich weiss, etwas abscheulich, aber notwenig um deine Rückkehr zu inszenieren.
Un tanto truculento, ya sabes, pero necesario para que vuelvas a escena.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Kerl so ein Gemetzel inszenieren und keine Körper dabeihaben?
¿Por qué iba alguien a poner en escena una masacre sin tener cadáveres?
Korpustyp: Untertitel
inszenierenposicionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den beiden Stars möglichst viel Raum zu geben, inszenieren sie die beiden Gegenspieler vor den langen, klaren Linien des Overseas Highways bei Key Largo oder auch der schieren Weite eines Hangars des Opa-Locka-Flughafens in Florida.
Para dejar el campo libre a estas dos estrellas, han posicionado a los dos contrincantes frente a las líneas largas y diáfanas de la «Overseas Highway» a la altura de Key Largo, o también junto a la inmensidad sin fin de un hangar en el aeropuerto Opa Locka de Florida.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inszenierenrincones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswahl an qualitativ hochwertigen Fotos, die uns aus aller Welt erreichten, zeigt, dass es möglich ist großartige Fotos zeitgenössischer indigener Völker zu machen, ohne sie wieder als ‘brutale’ oder ‘edle Wilde’ zu inszenieren.”
“El amplio abanico de fotografías de alta calidad que hemos recibido desde diferentes rincones del planeta demuestra que es posible obtener imágenes impresionantes de pueblos indígenas y tribales contemporáneos sin tener que recurrir a presentarlos como ‘brutales’ o ‘buenos salvajes’”.
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
inszenierenescenificarlas profesionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die virtuellen Instrumente in Kombination mit der 70 GB Soundlibrary der Independence Sampler Workstation bieten Ihnen eine intuitive Art, Ideen kreativ umzusetzen und professionell zu inszenieren.
Gracias a los instrumentos virtuales, en combinación con los 70 GB de biblioteca de contenidos de la Independence Sampler Workstation, podrás materializar tus ideas de manera creativa y escenificarlasprofesionalmente.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
inszenierenescenificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Designer William Sofield wählte den Loft South, um eine dramatische Verbindung von natürlichen und künstlichen Materialien zu inszenieren und so eine echte „Stadtoase“ zu erschaffen, die ungekünstelt und gleichzeitig gelassen-heiter wirkt.
El diseñador William Sofield decidió que en la Loft South escenificaría un maridaje drástico de materiales orgánicos e industriales para crear un auténtico “oasis urbano”, caracterizado a la vez por su crudeza y su indulgente serenidad.
Coloma inszenieren unter der Leitung Ihrer Deutschlehrerin Iris Folch und des Theaterpädagogen Arthur Häring eine moderne Version des Grimmmärchens „Schneewittchen“ auf Deutsch.
DE
Coloma de Gramanet (Barcelona) nos ofrecieron, con la colaboración del instructor de teatro, Arthur Häring, y de su profesora de alemán, Iris Folch, una fantástica versión moderna de la Blancanieves de los hermanos Grimm.
DE
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
inszenierenocultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diesen Kunstgriff gelingt es Mahler, unter der Hassliebe zwischen dem unselbständigen Sohnemann und seiner überfürsorglichen Mutter verbergend, ein Familiendrama voll hintergründiger Spannungen zu inszenieren.
DE
Por medio de esta artimaña, Mahler logra poner en escena la relación escondida de amor y odio entre el hijo dependiente y su madre extremadamente solícita y el drama familiar repleto de tensiones ocultas.
DE
De manera inesperada, la naturaleza de los elementos que se mantienen, crean un ambiente entre la solidez de un patio industrial y un citadino jardín salvaje.
DE
Fotograf Henrik Sorenson hat unter anderem zu dieser Galerie beigetragen. Seine Bilder inszenieren eindrucksvoll die oft überraschenden Wendungen des Alltags.
ES
Nuestros colaboradores incluyen al aclamado fotógrafo Henrik Sorenson, cuyas imágenes dan a la vida cotidiana un giro inesperado, impactante y a menudo teatral.
ES
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Es ist inakzeptabel, dass in der Europäischen Union Minderheitenorganisationen verboten, zweisprachige Ortsnamenschilder übermalt und extremistische Organisationen provokante Anti-Minderheiten-Demonstrationen inszenieren.
Es inaceptable que dentro de la Unión Europea haya organizaciones de minorías prohibidas, que se pinte encima de las señales indicadoras de lugares bilingües y que las organizaciones extremistas preparen manifestaciones de provocación anti-minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Hass gegenüber dem Damm und der Besessenheit vom Keum Flus…brachte Sie dazu diesem dramatisch Mord zu inszenieren und die Leiche zu verstümmeln.
Su odio por el terraplén y su obsesión con el Río Keu…lo llevaron a cometer un dramático asesinato y a mutilar el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Polizei verwirren, mit diesem Eineiige-Zwillinge-Ding, den Raub auf die Apotheke neu inszenieren, wobei einer in Haft als Paddy sitzt.
Queremos confundir a la policia con eso de gemelos, que en el robo de la farmacia uno de ustedes era custodio de Paddy.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, dass die Organisatoren der Weltausstellung auch den Kontrast zum Eiffelturm inszenieren wollten. Der entstand nämlich ganz in der Nähe, allerdings aus dem modernen Material Eisen.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Wir inszenieren ein unvergessliches Fest im Zelt oder im Garten, mit Buffet oder gesetztem Essen, lokaler Unterhaltung (Folklore oder nubische Show), inklusive Bauchtanz.
En la carpa o el jardín, le organizaremos una experiencia inolvidable con cena buffet o menú fijo y entretenimiento local (espectáculo floklórico o nubiano) incluyendo una odalisca - ¡para un sueño hecho realidad!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Genauer betrachtet, machen sich die Autoren zudem der im Ausland vorherrschenden Klischees zunutze und inszenieren Afrika als ein Eldorado der politischen Korruption und Wirtschaftsintrigen.
DE
Observados más profundamente, los autores se aprovechan de los clichés que hay en el extranjero y muestra a Africa como El Dorado de la corrupción política y las intrigas económicas.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Was veranlasst das Schweizer Unternehmen PB Swiss Tools, seine herausragenden Werkzeuge auf der Sphinx - der hochalpinen Forschungsstation von Jungfraujoch und Gornergrat - zu inszenieren?
¿Qué será lo que ha empujado a la empresa suiza PB Swiss Tools a subir sus herramientas de primera calidad a la Sphinx, la estación alpina de investigación del Jungfraujoch y del Gornergrat?
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Konturen, wie organische Formen, Rundbögen oder aber auch gerade Linien, lassen sich mit den flexiblen LED-Modulen TALEXXtape FD101 inszenieren und das mit brillanten Farben.
ES
Los contornos especiales, tales como formas vivas y arcos, pero también líneas rectas, son escenificados perfectamente, con brillantes colores, mediante los flexibles módulos LED TALEXXtape FD101.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Was immer sie jedoch auch inszenieren mögen, ich möchte denen, die Partei für die entspannten Sozialstandards des alten Europas ergreifen, sagen, dass es ohne grundlegende Reformen nicht möglich sein wird, diese Standards letztlich aufrecht zu erhalten.
Sin embargo, al margen de lo que quieran celebrar, quisiera decir a los que abogan por los relajados niveles sociales de la vieja Europa que, sin unas profundas reformas, al final no será posible mantener esos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden mit der Aussicht auf Ausweisung aus dem Land eingeschüchtert, uns wurde der Status einer Persona non grata angedroht und behauptet, wir würden einen "Golpe", d. h. einen Staatsstreich inszenieren.
Nos amenazaron con expulsarnos del país, con declararnos persona non grata, y se dijo que estábamos maquinando un golpe de Estado, un coup d'état.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, aber wenn ich du wäre und mein Ex-Mann, dem ich immer noch gestatte, alle meine Stücke zu inszenieren, würde irgend so eine 33-jährige Hals-Nasen-Ohren-Tussi heiraten, würde ich komplett ausrasten!
¡Si yo fuera tú y mi ex espos…...el hombre que aún dirige todas mis obra…...se fuera a casar con una doctora de 33 año…...yo me volvería loca! ¡Y mírate a ti!
Korpustyp: Untertitel
Die Farben des Feuergedichtes Skrjabins Als Mitglied des Team Harmonik Wien arbeite ich an der Farbrealisation von Skrjabins Promethée, Le Poème du feu, welche wir in Gmünd in Kärnten inszenieren werden.
Colores del Poema de Fuego de Skrjabin Como miembro del equipo Team Harmonik Wien he estado trabajando en la implementación de los colores del Opus 60 de Skrjabin:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gab also eine Verschiebung in der Verortung von Institutionskritik, nicht nur im historischen Zeitablauf, sondern auch hinsichtlich der Subjekte, die die Kritik inszenieren und ausüben – sie hat sich vom Äußeren ins Innere verschoben.
Ha habido, entonces, un desplazamiento del lugar de la crítica institucional, no sólo en el tiempo histórico sino también en términos de los sujetos que dirigen y ejercen la crítica: se ha deslizado del exterior al interior.
In diese Kulisse fügt sich die Beleuchtung von Reggiani ein, die ein doppeltes Ziel verfolgt: den Besucher auf einen emotionsgeladenen Weg zu entführen und Waren zu inszenieren, deren Hauptfarbe Weiß ist.
Éste es el entorno donde se ha instalado la iluminación de Reggiani cuyo objetivo es acompañar al cliente en un recorrido emocionalmente atractivo y, al mismo tiempo, valorizar los productos expuestos, donde el blanco es el color primario.
Wir werden das aber nicht tun, denn in unserer Funktion als Europäische Kommission, in der wir die allgemeinen europäischen Interessen vertreten, halten wir es für unsere Aufgabe, nicht nur den einfachsten Weg zu wählen und Tricks für die Öffentlichkeit zu inszenieren.
Pero no es eso lo que haremos, porque creemos que, en calidad de Comisión Europea y, por tanto, de representante de los intereses de Europa, nuestra labor no debe limitarse a escoger la vía fácil o lanzar anuncios efectistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit kam es im Vorfeld eines geplanten Gipfels zwischen der Regierung und verschiedenen Milizführern vermehrt zu Angriffen auf Pipelines. Kleine militante Gruppen inszenieren solche Angriffe auf die Infrastruktur im Delta, um ihre Bedeutung zu demonstrieren und einen potenziell lukrativen Sitz am Verhandlungstisch zu erobern.
Últimamente se han intensificado los ataques a los oleoductos, en vísperas de una cumbre planificada entre el gobierno y varios líderes de milicias, ya que pequeños grupos armados atacan la infraestructura petrolera del Delta para darse mayor importancia y ganar un asiento potencialmente lucrativo en la mesa de negociaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sein Lieblingsbild im XXL-Format haben möchte, der kann dieses Bild entweder als Poster entwickeln lassen und in einem großen hübschen Bilderrahmen inszenieren oder aber auf eine Leinwand drucken lassen – so bekommt das Bild direkt eine elegantere Anmutung und wirkt gleich wie ein Gemälde.
ES
Si quieres tener tus cuadros favoritos en formato XXL, puedes imprimirlos en un póster y enmarcarlo en un hermoso marco bien grande, o incluso imprimirlo en un llamativo lienzo.
ES