Pongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Evidentemente, estamos a favor del derecho de autores, artistas, compositores, intérpretes, escritores, periodistas, etc., a vivir dignamente de su trabajo.
(FR) Selbstverständlich befürworten wir das Recht von Autoren, Künstlern, Komponisten, Interpreten, Schriftstellern, Journalisten usw. auf ein angemessenes Entgelt für ihre Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A amplios sectores de la ciudadanía les habría gustado verlo, quizás en otra posición, como intérprete, aunque no todos compartan esta opinión.
Viele im Publikum hätten ihn sich - möglicherweise an anderer Position - als Interpret gewünscht, selbst wenn sie teilweise die Ansichten Buttigliones nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gian Lorenzo Bernini, por su parte, es el intérprete más importante del período Barroco.
Gian Lorenzo Bernini ist der bedeutendste Interpret des Barock.
Es evidente que los autores y los intérpretes también son víctimas, dado que no perciben los derechos correspondientes a sus prestaciones.
Die Autoren und Interpreten zählen ebenfalls zu den Opfern, da sie nicht in der Lage sind, ihren Anspruch auf die ihnen zustehenden Tantiemen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De forma similar, si arrastra el álbum de un intérprete a otro solamente el intérprete del álbum cambiará.
Analog dazu ändert sich nur der Album-Interpret, wenn Sie das Album von einem Interpreten zu einem anderen verschieben.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
prestación de servicios de autores, artistas e intérpretes de obras de arte (anexo F, punto 2);
Dienstleistungen von Autoren, Künstlern und Interpreten (Anhang F Nummer 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tu canción solo tiene un intérprete por favor indica su nombre otra vez aquí.
Wenn Dein Track nur einen Interpreten hat, trage einfach dessen Namen hier nochmals ein.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El alargamiento del periodo de protección en la Unión Europea es una cuestión de justicia para millares de intérpretes y ejecutantes de talento que contribuyen a diversificar la cultura musical europea en sus formas.
Die Verlängerung der Schutzfrist innerhalb der EU ist eine Frage der Gerechtigkeit für Tausende begabte Interpreten, die zur vielfältigen europäischen Musikkultur beitragen.
Muntsa ha desarrollado su actividad profesional como traductora e intérprete en el Reino Unido.
Muntsa Cuchí-Robinson begann ihre Laufbahn als Übersetzerin und Dolmetscherin in Großbritannien.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Quisiera sólamente unirme a la estimación de la intérprete.
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo respecto, pero usted es solamente una intérprete.
Aber bei allem Respekt: Sie sind doch nur Dolmetscherin.
Korpustyp: Untertitel
Esta intérprete y traductora dirige a día de hoy una da las agencias de Lingua-World con más éxito en Alemania.
DE
Die Dolmetscherin und Übersetzerin leitet heute noch eines der erfolgreichsten Büros von Lingua-World in Deutschland.
DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la intérprete de la cabina alemana ha traducido sus felicitaciones al Sr. von Habsburg y hablado de su 58 cumpleaños.
Herr Präsident, die Dolmetscherin der deutschen Kabine hat Ihren Glückwunsch an Herrn von Habsburg übersetzt und vom 58. Geburtstag gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla siete lenguas menores del SDV y trabajaba por lo general de lingüista e intérprete.
Sie sprach sieben untergeordnete GUE-Sprachen und arbeitete meist als Linguistin und Dolmetscherin.
Korpustyp: Untertitel
El carácter multilingüe de la Unión Europea ampliada y la globalización representan un importante desafío para cualquier escuela de interpretación y para cada intérprete:
EUR
Die Mehrsprachigkeit der erweiterten Europäischen Union ebenso wie die Globalisierung stellen hohe Anforderungen an die Dolmetscherinstitute und jede(n) einzelne(n) DolmetscherIn.
EUR
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet media
Korpustyp: Webseite
No podemos abusar del tiempo de los intérpretes.
Wir können die Zeit der Dolmetscherinnen und Dolmetscher nicht überbeanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaja en el hotel, y además como intérprete.
Sie arbeitet im Hotel, auch als Dolmetscherin.
Korpustyp: Untertitel
Preparación de viajes al extranjero y acompañamiento con intérprete en el extranjero
Vorbereitung von Auslandsreisen und Begleitung als Dolmetscherin im Ausland
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Establecerá las variables necesarias, y posteriormente es iniciado el intérprete donde se pueden introducir órdenes desde un “script” o de manera interactiva.
Dann wird ein Interpreter gestartet, der Befehle interaktiv oder von einem Skript empfangen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Primero tiene que introducir el nombre del guión, así como el intérprete. Ejemplo: sh / home/ miDirPersonal/ miGuion. sh.
Als erstes muss der Name des Skriptes und der Interpreter angegeben werden. Beispiel: sh /home/myHome/myScript.sh.
PHP es un potente lenguaje, y su intérprete, bien como módulo del servidor web o bien como binario CGI, puede acceder a ficheros, ejecutar comandos o abrir conexiones de red desde el servidor.
PHP ist eine mächtige Sprache, und der Interpreter, der in einen Webserver als Modul oder als separate CGI-Version eingebunden werden kann, kann auf Dateien zugreifen, Befehle ausführen und Netzwerkverbindungen zu einem Server herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta directiva se usa para controlar la forma en que Apache encuentra el intérprete para ejecutar scripts CGI.
ES
Die Direktive wird zur Steuerung verwendet, wie Apache den Interpreter ermittelt, der zur Ausführung von CGI-Skripten verwendet wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aún si el binario de PHP puede ser usado como un intérprete independiente, PHP está diseñado para prevenir los ataques que esta configuración hace posible:
Obwohl das PHP-Binary als eigenständiger Interpreter verwendet werden kann, wurde PHP so entwickelt, um den durch diese Konfiguration möglich werdenden Angriffe vorzubeugen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ésta sería adecuada para intérpretes como "SemanticNumber".
Diese Eingabe wäre geeignet für Interpreter wie "SemanticNumber".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El cargador pretende ser un metodo amistoso de configuración, utilizando una serie de órdenes integradas de fácil uso, respaldado por un intérprete más poderoso, con una serie de órdenes de mayor complejidad.
Der Loader soll eine benutzerfreundliche Konfigurations-Schnittstelle sein mit einem einfach zu bedienenden eingebauten Befehlssatz, ergänzt durch einen umfangreichen Interpreter mit einem komplexeren Befehlssatz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actriz, artistas, intérpretes y profesionales creativos
Schauspieler, Künstler, Darsteller und kreative Fachleute
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En apariencia, los autores, directores e intérpretes parecen disponer de libertad para planificar y producir sus espectáculos con poca o ninguna supervisión ni vigilancia.
Oberflächlich betrachtet scheinen Autoren, Regisseure und Darsteller ihre Shows mit wenig oder ohne Aufsicht oder Überwachung planen und produzieren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actores, artistas, intérpretes y profesionales creativos
Schauspieler, Künstler, Darsteller und kreativ Tätige
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asunto: Protección de los artistas e intérpretes contra la explotación comercial inadecuada
Betrifft: Schutz von Künstlern und Darstellern vor unangemessener kommerzieller Vermarktung
Korpustyp: EU DCEP
Todos los intérpretes del vídeo son empleados de airberlin.
Alle Darsteller im Video sind airberlin Angestellte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En particular, la inclusión del producto en la acción del programa no debería generar la impresión de que el producto cuenta con el apoyo del programa o de sus intérpretes.
Insbesondere sollte durch die Einbeziehung des Produkts in die Handlung des Programms nicht der Eindruck entstehen, dass das Produkt vom Programm oder seinen Darstellern unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En total, serán 28 intérpretes y 10 músicos los que participen en este musical, que ofrecerá 34 funciones en 22 días.
Insgesamt sind 28 Darsteller und 10 Musiker an diesem Musical beteiligt, das 34 Aufführungen an 22 Tagen bietet.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Las reacciones del público provocan a los actores, de manera que los espectadores y los intérpretes crean conjuntamente un ambiente único y una situación de una noche exclusiva.
Für die Schauspieler ist das Publikum eine Herausforderung, und so erschaffen Besucher und Darsteller die einzigartige Atmosphäre und Situation dieses Abends.
Una comunidad variada de artistas e intérpretes de la ciudad de Liubliana de la que forman parte los miembros de la banda de rock Leibach (no te preocupes si no sabes quién son).
ES
Diese Gemeinschaft von Künstlern und Darstellern aus Ljubljana gründete einen Staat, der keine Grenzen und kein Territorium haben soll, sondern als abstrakter Organismus zu verstehen ist.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Participa como intérprete tanto en la danza independiente chilena como en el área de Teatro.
DE
Sie tritt als Interpretin sowohl im chilenischen unabhängigen Tanz als auch im Bereich Theater auf.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La verdadera Adrienne Lecouvreur, que vivió de 1692 a 1730 y fue admirada por Voltaire, estaba considerada como la mejor intérprete de Racine y Corneille en su época.
Die wahre Adrienne Lecouvreur, die von 1692 bis 1730 lebte und die Verehrung Voltaires hatte, galt als die beste Interpretin der Werke Racines und Corneilles ihrer Zeit.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La intérprete considera muy molestas las fases de producción largas, aunque a sus 42 años sigue disfrutando de una vitalidad envidiable, una de sus características fundamentales desde el comienzo de su carrera.
Langwierige Produktionen verärgern die Interpretin, die mit ihren 42 Jahren immer noch über eine extreme Vitalität verfügt, die seit ihrem Karrierebeginn eines ihrer Charaktermerkmale ist.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Los temas fueron escogidos con sumo cuidado por la intérprete, logrando un equilibrio entre unos muy conocidos y otros menos, de la obra musical de su padre desde finales de los años 60 hasta los 80.
Die Themen wurden von der Interpretin vorsichtig ausgewählt, und sie gelingt eine Bilanz zwischen einen sehr bekannten Themen und anderen weniger aus dem musikalischen Werk ihres Vaters seit Ende der 60er bis 80er Jahre.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
intérpreteDolmetschers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no he podido averiguar qué ha sido de mi intérprete y chófer de Banda Aceh.
Es ist mir bisher noch nicht gelungen, etwas über das Schicksal meines Dolmetschers und Fahrers aus Banda Aceh zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los casos concretos que ha mencionado, el reconocimiento mutuo no llevará a validar decisiones de justicia que se hayan tomado ignorando derechos esenciales, como el derecho a la asistencia de un defensor de propia elección o incluso el derecho a contar con la asistencia gratuita de un intérprete.
Was die von Ihnen erwähnten Einzelfälle betrifft, so wird die wechselseitige Anerkennung nicht dazu führen, eine gerichtliche Entscheidung für gültig zu erklären, die unter Missachtung wesentlicher Rechte wie des Rechts auf die Hilfe eines Anwalts eigener Wahl oder die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los diputados al Parlamento podrían escuchar la traducción de la lengua original desde estas lenguas vehículo a través de un solo intérprete.
Dann könnten die Mitglieder die Originalredebeiträge über diese Sprachen durch die Übersetzung nur eines Dolmetschers verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos extranjeros, únicamente uno no había presentado una solicitud de asilo ni un recurso ante el magistrado administrativo, y las solicitudes de otros dos habían sido examinadas por la OFPRA, donde fueron escuchados en presencia de un intérprete.
Von diesen Ausländern stellte lediglich einer keinen Antrag auf Asyl und beantragte keine Berufung vor dem Verwaltungsrichter, und zwei weitere ließen ihre Anträge durch das OFPRA prüfen, wo sie in Anwesenheit eines Dolmetschers gehört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la audiencia ante el tribunal administrativo tuvieron oportunidad de explicar los riesgos a los que consideraban que quedarían expuestos de regresar a su país de origen, con la asistencia de un abogado y en presencia de un intérprete.
Sie hatten die Möglichkeit während einer Anhörung vor dem Verwaltungsgericht mithilfe eines Anwalts und in Anwesenheit eines Dolmetschers die Risiken zu erläutern, denen sie ihrer Ansicht nach ausgesetzt wären, wenn sie in ihr Herkunftsland zurück geschickt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de tener el derecho de disponer de los servicios de un intérprete y, por supuesto, hay que garantizar que los documentos relativos a los procedimientos penales se traducirán.
Sie müssen das Recht auf Inanspruchnahme eines Dolmetschers haben, und selbstverständlich ist zu gewährleisten, dass die für ein Strafverfahren relevanten Dokumente übersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, velarán por que el solicitante esté plenamente informado del contenido del informe o de los elementos de fondo de la transcripción, en su caso con la asistencia de un intérprete.
Zu diesem Zweck stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Antragsteller, wenn notwendig mit Hilfe eines Dolmetschers, in vollem Umfang vom Inhalt der Niederschrift oder von den wesentlichen Angaben des Wortprotokolls Kenntnis nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los repatriados podrán dirigirse al médico o a los escoltas directamente, o a través de un intérprete, en una lengua en la que puedan expresarse;
Jede rückzuführende Person muss sich unmittelbar oder mithilfe eines Dolmetschers in einer Sprache, in der sie sich verständigen kann, an den Arzt oder die Begleitpersonen wenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá, cuando proceda, el uso de tecnologías de la comunicación como la videoconferencia, el teléfono o internet, salvo cuando se requiera la presencia física del intérprete con miras a salvaguardar le equidad del proceso.
Gegebenenfalls können Kommunikationstechnologien, wie etwa Videokonferenzen, Telefon oder Internet, verwendet werden, es sei denn, die persönliche Anwesenheit des Dolmetschers ist für die Gewährleistung eines fairen Verfahrens erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
Korpustyp: EU DCEP
intérpreteInterpreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pongamos que estás escuchando una canción y quieres saber su título o intérprete:
Angenommen du hörst einen Song und willst den Titel oder den Interpreten wissen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los ficheros de música pueden agruparse no solamente según el intérprete y el género musical, sino también según la similitud de sonido de los temas.
Die Dateien können nicht nur nach Interpreten und Genre aufgelistet werden, sondern auch nach ähnlich klingenden Liedern angeordnet werden.
Pueblos enteros se convierten en actores de ocasión, y en particular el intérprete del papel de Jesús se prepara durante meses (física y mentalmente) para este día.
Ganze Dorfgemeinschaften werden zu Leihendarstellern und gerade die Interpreten Jesus bereiten sich Monate lang (geistig und körperlich) auf diesen Tag vor.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Si indicas algo que no tambien es mencionado en el intérprete ese lleva automáctico a una negativa.
Trägst Du hier etwas ein, das nicht auch so im Interpreten steht, führt das automatisch zu einer Ablehnung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Featuring es por ejemplo cuando un intérprete tiene una aparición con otro intérprete o apoyalo con una canción.
Featuring nennt man es zum Beispiel, wenn ein Interpret bei einem anderen Interpreten einen Gastauftritt hat oder ihn bei einem Song unterstützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si el Featuring no es mencionado en el intérprete, por favor no inscribe nada aquí;
Wenn das Featuring im Interpreten nicht erwähnt wird, trage hier bitte nichts ein;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si inscribes un intérprete que no es mencionado arriba en el intérprete como Featuring intérprete, eso aboca a una negativa automática.
Trägst Du einen Interpreten ein, der im Interpreten oben nicht als Featuring-Interpret genannt ist, führt das automatisch zu einer Ablehnung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Normalmente no hay información almacenada en los CD (como títulos de las pistas, intérprete, título del álbum, etc.) de modo que hemos creado esta enorme base de datos para que FreeRIP pueda obtener información exacta sobre los CD.
In der Regel gibt es keine Textinformationen auf den CDs (beispielsweise zu den Titeln, zum Interpreten, zum Albumtitel usw.). Wir haben daher diese große Datenbank im Internet erstellt, damit FreeRIP automatisch die exakten CD-Informationen laden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Encontrarás los archivos en tu equipo en una carpeta con el nombre del grupo o intérprete
Sie können die neuen Dateien auf dem Desktop in einem Ordner mit dem Namen der Band bzw. des Interpreten finden.
De forma predeterminada, FreeRIP crea una carpeta con el nombre del intérprete, luego los archivos tienen el nombre "Número de pista-Título de la pista".
Standardmäßig erstellt FreeRIP einen Ordner mit dem Namen des Interpreten und darin Dateien mit der Bezeichnung "Tracknummer – Titel".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
intérpreteÜbersetzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me limitaré a repetir lo que ha dicho para que el intérprete pueda traducirlo: "un pueblo, un imperio, un líder".
Ich wiederhole einmal, was er gesagt hat, damit die Übersetzer das sagen können: "Ein Volk, ein Reich, ein Führer".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría perfeccionar mi inglés o llevar un intérprete.
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ella se refiere a la escuela de abajo. - ¿Necesito intérprete?
Sie meint den Ludus unten. - Brauche ich einen Übersetzer?
Korpustyp: Untertitel
Dino explicó a través mío, su intérprete, que la producción seguía adelante, se preparaba la producción, y que esto sólo era parte del negocio de las películas.
Dino erklärte, mit mir als Übersetzer, dass die Produktion im Gange sei, die Vorbereitungen der Produktion, und dass dies einfach dazugehöre.
Korpustyp: Untertitel
Llévese al japonés de guía y Johnson irá de intérprete.
Nehmen Sie den Japs als Führer. Johnson kommt als Übersetzer mit.
Korpustyp: Untertitel
Soy un intérprete, no un lacayo.
Ich bin ein Übersetzer, kein Verräte…
Korpustyp: Untertitel
- Sayid también mató al intérprete.
Den Übersetzer hat Sayid auch umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Podría estudiar lenguaje o traer un intérprete.
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía estamos buscando un intérprete.
Wir suchen immer noch einen Übersetzer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando necesite que un intérprete de twago le realice una traducción, necesitará proporcionarle la siguiente información además del texto a traducir:
ES
Um eine Übersetzung von einem Übersetzer bei twago in Auftrag zu geben, werden die folgenden Informationen benötigt:
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
intérpreteShell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oculta todas las acciones o aplicaciones que proporcionan acceso al intérprete de órdenes.
Unterbindet den Zugriff auf Programme, die Zugang zu einer Shell ermöglichen.
Fish podría funcionar incluso en máquinas & Windows;, si se instalan herramientas como Cygwin. Todas las utilidades antes mencionadas deben estar en la ruta predeterminada del sistema (PATH), y el intérprete de órdenes inicial debe ser capaz de procesar la orden echo FISH:; /bin/ sh correctamente.
Fish kann sogar auf & Windows;-Rechnern laufen, wenn Werkzeuge wie Cygwin installiert sind. Alle oben angegebenen Hilfsprogramme müssen auf dem System über die Umgebungsvariable PATH erreichbar sein. Die ausführende Shell muss außerdem den Befehl echo FISH:;/bin/sh korrekt ausführen können.
El segundo método utiliza la configuración local estándar de su sistema. Para cambiar el idioma, seleccione la variable de entorno KDE_LANG de forma adecuada. Por ejemplo, si su intérprete de órdenes es bash, ejecute export KDE_LANG =es para asociar el español como idioma a utilizar.
Die zweite Methode nutzt die Standardeinstellungen in Ihrem System. Um die Sprache zu ändern, setzen Sie einfach die Umgebungsvariable KDE_LANG entsprechend. Wenn Ihre Shell zum Beispiel bash ist, führen Sie den Befehl export KDE_LANG =de aus, um Deutsch als Sprache einzustellen.
& konsole; es un emulador de terminal X, al cual nos referiremos con frecuencia como un terminal o un intérprete de órdenes. Emula una interfaz de línea de órdenes en una ventana solo de texto.
& konsole; ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster.
Cuando está activa Bloq Despl, se suspenden la entrada y la salida habitual del intérprete de órdenes, y puede desplazarse por el historial con Página arriba, Página abajo, Flecha arriba y Flecha abajo.
Wenn die Feststelltaste auf der Tastur aktiviert ist, werden normale Ein- und Ausgaben der Shell angehalten und Sie können mit den Tasten Bild auf und Bild ab, sowie mit Pfeil aufwärts und Pfeil abwärts im Verlaufsspeicher blättern.
& konsole; incluye el perfil del intérprete de órdenes de forma predeterminada. Cualquier perfil nuevo añadido por el usuario tendrá su propio elemento del menú bajo Archivo Intérprete de órdenes.
Das Standardprofil von & konsole; heißt Shell. Alle vom Benutzer hinzugefügten Profile erhalten einen eigenen Menüeintrag gleich unterhalb von Datei Shell.
Para especificar el color, utilizaremos el valor RGB hexadecimal, tal y como se utiliza en & HTML;. Tenga en cuenta que ha de estar encerrado entre comillas para proteger la # en el intérprete.
Für die Angabe der Farbe, benutzen wir den hexadezimalen RGB-Wert, wie er in & HTML; verwendet wird. Beachten Sie, dass er durch einfache Anführungszeichen eingefasst ist, um das # vor einer Interpretation durch die Shell zu bewahren.
. bash_profile es el archivo de preferencias del usuario para el popular intérprete de órdenes bash utilizado por muchas distribuciones de & Linux;. Si utiliza un intérprete diferente, tal vez necesite ajustar los ejemplos dados en esta sección a su intérprete particular.
Die Datei .bash_profile enthält die Einstellungen zur Anmeldung für die von vielen & Linux;-Distributionen verwendete bash -Shell. Benutzen Sie eine andere Shell, müssen alle in diesem Abschnitt genannten Beispiele dafür angepasst werden.
Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o desde la segunda consola.
Erlaubt dem Benutzer das Ausführen einer Shell aus dem Menü oder auf der zweiten Konsole.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
intérpreteKünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El intérprete se tomó el trabajo de quitarles los ojos para que su canto sea más doloroso.
Der Künstler hat Ihnen die Augen ausgestochen, um ihrem Zwitschern mehr Seele zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un gran intérprete.
Du bist ein wirklich guter Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Un espectáculo memorable, en el que brilla con luz propia la interpretación y presencia escénica del famoso actor ruso Evgeny Mironov, el único intérprete sobre el escenario, y que ofrece al público una sorprendente relectura de la famosa obra de Shakespeare.
Dank der Darstellung und Bühnenpräsenz des berühmten russischen Schauspielers Jewgeni Mironow, dem einzigen Künstler auf der Bühne, sorgte die Aufführung für große Begeisterung. Die emotionsgeladene, einzigartige Veranstaltung bot den Gästen eine verblüffend neue Interpretation des berühmten Theaterstücks von William Shakespeare.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Se opta por proteger el concepto de libertad del intérprete, que en todo momento debe poder elegir el instrumento que le permita expresar mejor sus potencialidades.
Die Künstler müssen sich jederzeit frei für ein bestimmtes Instrument entscheiden können, einfach, weil dieses ihrer Ansicht nach die beste Ausdrucksmöglichkeit bietet.
Sachgebiete: controlling musik theater
Korpustyp: Webseite
La música tal y como el intérprete la concibió
Musik wie vom Künstler vorgesehen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
intérpreteDolmetschern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberían redactar pautas para personal sanitario, profesores y trabajadores sociales, cuyo objetivo sea informar a los padres de los riesgos de la mutilación genital femenina de un modo diplomático, con la ayuda de un intérprete si fuera necesario.
Die Mitgliedstaaten sollten für Angehörige der Gesundheitsberufe, Erzieher und Sozialarbeiter Leitfäden und Richtlinien mit dem Ziel ausarbeiten, die Eltern in respektvoller Weise und erforderlichenfalls mit Hilfe von Dolmetschern über die enormen Gefahren der Genitalverstümmelungen bei Frauen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo fuera el enlace sindical, como lo fui en los astilleros de Rosyth, hoy no habría ningún intérprete tras esas cabinas hasta que esta cuestión no fuera subsanada.
Wäre ich wie früher in Rosyth Dockyard Betriebsrat, würde die Kabinen erst wieder mit Dolmetschern besetzt sein, wenn diese Sache geregelt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas son tanto locales como extranjeras, con abusos graves y numerosos contra estos últimos, desde la ausencia de la información necesaria o de un intérprete hasta la violación de la ética profesional por parte de doctores y la ausencia de asistencia judicial.
Bei den Opfern handelt es sich sowohl um In- als auch um Ausländer, wobei Letztere sehr oft und ernsthaft misshandelt werden, von nicht zur Verfügung gestellten Informationen oder Dolmetschern bis hin zu Verstößen gegen das Berufsethos durch Ärzte und fehlender Rechtshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le parece la ausencia de intérprete, los malos tratos y la incomunicación a la que estuvieron sometidos estos ciudadanos europeos por las fuerzas del orden de un Estado miembro?
Was hält sie davon, dass diesen Unionsbürgern durch die Sicherheitskräfte eines Mitgliedstaates der Zugang zu Dolmetschern verweigert wurde und dass sie von ihnen misshandelt wurden und keine Möglichkeit zur Kontaktaufnahme nach außen hatten?
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación de Traductores e Intérpretes de Alemania BDÜ La Unión de traductores en Rusia La Asociación de Traductores Americana (ATA) Buscar a un traductor o intérprete Revista TransRelations Informaciones sobra el idioma ruso
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. BDÜ Verband der Dolmetscher u. Übersetzer in Russland Amerikanischer Übersetzerverband (ATA) Suche nach Übersetzern/Dolmetschern Zeitschrift TransRelations (berufsorientierte Informationen, sehr praxisnah!) Informationsportal zum Thema russische Sprache
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
intérpreteSprachrohr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, con el rechazo del texto que se nos propone sobre los servicios portuarios, expreso mi opinión, pero me hago también intérprete de las protestas expresadas por gran número de organizaciones sindicales.
– Herr Präsident, mit der Ablehnung des uns vorliegenden Textes über die Hafendienste bringe ich meine eigene Meinung zum Ausdruck, doch mache ich mich gleichzeitig zum Sprachrohr der von zahlreichen Gewerkschaften geäußerten Proteste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer valedor de esta reforma debería ser el Parlamento si quiere ampliar realmente su papel de intérprete de la voluntad de los europeos y adquirir esa importancia, propia de una Unión auténticamente democrática y fuertemente integrada.
Erster Befürworter dieser Reform müßte das Parlament sein, wenn es wirklich seine Rolle als Sprachrohr des Willens der Unionsbürger ausdehnen und jene zentrale Funktion übernehmen will, wie sie einer wirklich demokratischen und stark integrierten Union zu Gebote steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Maastricht creó, asimismo, el Comité de las Regiones, intérprete político del fenómeno regional, formado por “representantes de las entidades regionales y locales”.
Durch den Maastricht-Vertrag wurde außerdem der Ausschuss der Regionen als politisches Sprachrohr des regionalen Phänomens geschaffen, der sich aus „Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften“ zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Maastricht creó el Comité de las Regiones, intérprete político del fenómeno regional, que se compone de “representantes de las entidades regionales y locales”.
Durch den Maastricht-Vertrag wurde als politisches Sprachrohr des regionalen Phänomens der Ausschuss der Regionen errichtet, der sich aus „Vertretern der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften“ zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
intérpretePianisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La serie C, que dispone de una amplia variedad de modelos, cumple con los requisitos de casi cualquier intérprete.
Mit ihrem großen Sortiment von lieferbaren Modellen erfüllt die C-Serie die Anforderungen praktisch jedes Pianisten.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
El suave sostenido y la belleza tonal del C7 son una inspiración para la imaginación del intérprete.
Das sanfte Ausklingen des C7 und die klangliche Schönheit sind eine Quelle der Inspiration für die schöpferische Kraft des Pianisten.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Descatalogado El suave sostenido y la belleza tonal del C7 son una inspiración para la imaginación del intérprete.
Das sanfte Ausklingen des C7 und die klangliche Schönheit sind eine Quelle der Inspiration für die schöpferische Kraft des Pianisten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
intérpreteBeiziehung Dolmetschers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión confiere, tal como ha expuesto el señor Comisario, derechos adicionales; un sospechoso tiene derecho a asistencia letrada durante todo el proceso penal, a un intérprete y a un traductor.
Diese Kommissionsvorlage verleiht, wie der Kommissar bereits erklärt hat, weitere Rechte: Ein Verdächtiger hat einen Anspruch auf Rechtsbeistand während der gesamten Dauer des Strafverfahrens, das Recht auf Beiziehung eines Dolmetschers und eines Übersetzers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Derecho a recibir la asistencia gratuita de un intérprete cuando no entienda o hable el idioma utilizado en el interrogatorio;
d) das Recht, die unentgeltliche Beiziehung eines Dolmetschers zu verlangen, wenn er die bei seiner Vernehmung verwendete Sprache nicht versteht oder spricht;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros asegurarán que, cuando el proceso se lleve a cabo a través de un intérprete, se efectúe una grabación de audio o vídeo para garantizar el control de calidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen das Verfahren unter Beiziehung eines Dolmetschers geführt wird, eine Audio- oder Videoaufzeichnung gemacht wird, damit die Qualitätskontrolle gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
intérpreteFürsprecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardián e intérprete de las conquistas realizadas, el Parlamento Europeo es garante y parte activa de la culminación de los grandes cambios emprendidos.
Als Hüter und Fürsprecher der Errungenschaften ist das Europäische Parlament Garant und Akteur der Vollendung der gewaltigen auf den Weg gebrachten Veränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, no hablo solo en nombre de la Comisión, sino que me hago intérprete también del interés general europeo: creo que podemos felicitarnos sin reservas de los resultados obtenidos por el Consejo Europeo de primavera.
Dabei spreche ich nicht nur im Namen der Kommission, sondern mache mich auch zum Fürsprecher des allgemeinen europäischen Interesses: Aus meiner Sicht können wir uns zu den Ergebnissen dieser Frühjahrstagung des Rates ehrlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Presidente del Parlamento Europeo que actúe como intérprete de la voluntad de los pueblos de Europa, quienes desean que la Cruz Roja Internacional se siga representando en todo el mundo con el símbolo tradicional de la cruz roja sobre fondo blanco.
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
intérpreteDolmetscher beizuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) disponer, en caso necesario, de los servicios de un intérprete para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
b) Erforderlichenfalls ist ein Dolmetscherbeizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
b) disponer, en caso necesario, de los servicios de un intérprete cualificado e imparcial para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
(b) Erforderlichenfalls ist ein qualifizierter und unabhängiger Dolmetscherbeizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
b) disponer, en caso necesario, de los servicios de un intérprete para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
Erforderlichenfalls ist ein Dolmetscherbeizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
intérpreteÜbersetzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según ACN, la CE no renovará el contrato al único intérprete que, desde el 1 de enero de 2007, traduce al catalán publicaciones, artículos y comunicados de prensa de los comisarios y la web de la representación de la Comisión en Barcelona.
Laut ACN wird die Europäische Kommission den Vertrag des einzigen Übersetzers, der seit dem 1. Januar 2007 Publikationen, Artikel und Pressemitteilungen der Kommissare sowie die Webseite der Vertretung der Kommission in Barcelona ins Katalanische übersetzt, nicht verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la detención de un grupo de periodistas europeos, de su intérprete estadounidense y de sus acompañantes lao
zur Inhaftierung europäischer Journalisten, eines amerikanischen Übersetzers sowie ihrer laotischen Begleiter
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la detención de un grupo de periodistas europeos, de su intérprete estadounidense y de sus acompañantes lao
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Inhaftierung europäischer Journalisten, eines amerikanischen Übersetzers sowie ihrer laotischen Begleiter
Korpustyp: EU DCEP
intérpreteÜbersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que tenemos que escuchar al intérprete en casi todas las intervenciones estamos teniendo muchas dificultades para oír con el volumen de estos micros.
Diejenigen unter uns, die bei fast jedem Sprecher auf die Übersetzung angewiesen sind, können bei der für die Mikrophone eingestellten Lautstärke kaum etwas verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no estoy seguro de que lo que he oído de labios del intérprete sea correcto, pues no me parece posible que una persona tan experta como la Sra. Theato hable de la abolición del control financiero independiente.
Zunächst möchte ich sagen, daß ich mir nicht ganz sicher bin, ob ich die Übersetzung richtig verstanden habe, aber ich hätte es einem solchen Experten, wie es Frau Theato ist, nicht zugetraut, die Abschaffung einer unabhängigen Haushaltskontrolle in Erwägung ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el intérprete, o es un afrodisíaco o cera para suelos.
Laut der Übersetzung entweder ein Aphrodisiakum oder Bohnerwachs.
Korpustyp: Untertitel
intérpreteausübenden Künstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de la canción, se trata de su grabación por parte del intérprete así que el señor Holm puede cantar el Happy Birthday siempre que quiera y no correrá el riesgo de ser multado de ninguna manera.
Es geht nicht um den Song. Es geht nur um die Aufnahme durch einen ausübendenKünstler, daher kann Herr Holm jederzeitHappy Birthday singen und nicht in Gefahr geraten, in irgendeiner Weise bestraft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la grabación del intérprete no del autor.
Hier geht es um die Aufnahme durch den ausübendenKünstler und nicht durch den Komponisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de su publicación, el intérprete podrá rescindir el contrato si el productor no está comercializando el fonograma.
50 Jahre nach der Veröffentlichung eines Tonträgers wird es dem ausübendenKünstler möglich sein, den Vertrag zu kündigen, wenn der Hersteller den Tonträger nicht vermarktet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intérpreteProgrammiersprachen-Interpreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener licencias compatibles con la GPL?
Wenn ein Programmiersprachen-Interpreter unter der GPL freigegeben ist, bedeutet das dann auch, dass Programme von diesem unter mit der GPL vereinbaren Lizenzen interpretiert werden muss?
Si un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la GPL?
Wenn ein Programmiersprachen-Interpreter unter einer Lizenz freigegeben wurde, die nicht mit der GPL vereinbar ist, kann man damit mit der GPL vereinbare Programme ausführen?
una cualificación apropiada en interpretación de conferencias o un título universitario y un año de experiencia profesional como intérpretedeconferencias,
ES
einschlägige Qualifikation im Konferenzdolmetschen oder Hochschulabschluss und ein Jahr Berufserfahrung als Konferenzdolmetscher/-in
ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
intérprete de comandosShell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene otro tipo de intérpretedecomandos:
DE
Wenn Sie eine andere Shell haben, tippen Sie:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para saber su intérpretedecomandos escriba:
DE
Um festzustellen, welche Shell Sie haben, tippen Sie:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intérprete
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero necesitamos a un intérprete.
Aber wir brauchen jemanden, der ihn für uns übersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Asociación de intérpretes de ocarina.
Vereinigung der Okarinaspieler von Bagnolet.
Korpustyp: Untertitel
Anna es una experta intérprete.
Anna ist eine vielseitige Musikerin und wirklich sehr begabt.
Korpustyp: Untertitel
la intérprete, es una boba.
Eine irre Type ist das.
Korpustyp: Untertitel
compositores, directores de orquesta, intérpretes
Anmerkung zur Schreibweise von Albumtiteln, Komponisten und Künstlern:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Era un intérprete para sordos!
Er wäre taub A SIG NER
Korpustyp: Untertitel
Distinguimos entre los siguientes intérpretes:
NL
Wir unterscheiden zwischen folgenden Arten des Dolmetschens:
NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
El intérprete fue decapitado inmediatamente.
Dieser wurde sofort geköpft.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
compositores, directores de orquesta, intérpretes
Wie gut war der Dirigent Herbert von Karajan wirklich?
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ya sea intérprete de juzgados, intérprete simultáneo o intérprete de conferencia…
DE
Ob Gerichtsdolmetscher, Simultandolmetscher, oder Konferenzdolmetscher…
DE
Asocia la nueva página de intérprete con tu cuenta de usuario pulsando sobre "Asociar esta categoría de intérprete".
Verknüpfen Sie die neue Künstlerseite mit Ihrem Benutzerkonto durch Klick auf den Link Verknüpfe diese Künstlerseite.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
BECAS OFRECIDAS PARA LABORATORIOS 5 becas Goethe Institut para creadores/intérpretes latinoamericanos 4 becas CNCA para creadores/intérpretes Chilenos 7 becas CNCA para creadores/intérpretes de la Región de Valparaíso Descarga bases laboratorios Cierre de postulaciones 27 de octubre.
DE
Angebotene Stipendien für die Laboratorien 5 Stipendien des Goethe-Instituts für lateinamerikanische Tänzer/Choreographen 4 CNCA Stipendien für chilenische Tänzer/Choreographen 7 CNCA Stipendien für Tänzer/Choreographen der Region um Valparaíso Teilnahmebedigungen Einsendeschluss:
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento destaca igualmente la labor de intérpretes y traductores y propone que se establezca "un día europeo del traductor y el intérprete".
Im Interesse der persönlichen und beruflichen Entwicklung sei es "notwendig und zweckdienlich", so die Abgeordneten weiter, auch noch im Erwachsenenalter durch berufliche Weiterbildungs- und Lehrprogramme im Rahmen des lebenslangen Lernens Fremdsprachen zu erlernen.
Korpustyp: EU DCEP
En las veintisiete cabinas de interpretación, hay tres veces veintisiete intérpretes, esto es, 81 intérpretes simultáneos cualificados que traducen para nosotros.
In den 27 Dolmetschkabinen befinden sich 27 x 3 Personen, also 81 hoch qualifizierte Simultandolmetscher, die für uns übersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A.S.C.O. International es una Sociedad Anónima creada en 1986 por intérpretes de conferencia miembros de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia).
ASCO International ist eine Aktiengesellschaft, die 1986 von Konferenzdolmetschern der AIIC (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher) gegründet wurde.