linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intérprete Dolmetscher
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

este intérprete traduce desde una cabina mientras habla el interlocutor. NL
der Dolmetscher dolmetscht in einer Kabine zeitgleich mit dem Redner. NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Se contratan intérpretes freelance para determinadas conferencias y reuniones.
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
El intérprete estaba junto a la puerta y dijo:
Mein Dolmetscher stand an der Tü…und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
OMNIA selecciona intérpretes, hostess, steward, promotores y encargadas de stand, garantizando su profesionalidad y puntualidad.
OMNIA wählt Dolmetscher, Hostessen, Stewards, Promoter, Messestandpersonal, und bürgt für ihre Professionalität und Pünktlichkeit.
Sachgebiete: verlag controlling radio    Korpustyp: Webseite
DK: La autorización otorgada a los traductores e intérpretes públicos puede limitar su campo de actividades.
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basicamente soy un intérprete. No soy un buen relatador.
Ich bin nur ein Dolmetscher und kann nicht so gut Geschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Las prestaciones de un solo intérprete en cabina se admiten solamente por un lapso de 1 hora.
Leistungen nur eines Dolmetschers in der Kabine sind nur für die Dauer einer Stunde zulässig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
durante la audiencia estará presente una autoridad judicial del Estado requerido, asistida por un intérprete,
Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats, unterstützt von einem Dolmetscher,
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el señor Hernandez, el intérprete oficial.
Ich bin Mr. Hernandez, der offizielle Dolmetscher.
   Korpustyp: Untertitel
Lenguas de las cuales el intérprete tiene una perfecta comprensión y a partir de las cuales trabaja. ES
Sprachen, aus denen der Dolmetscher dolmetscht und die er vollständig versteht. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intérprete consecutivo .
intérprete independiente .
intérprete principal .
Intérprete adjunto .
intérprete novel .
día-intérprete .
intérprete autónomo .
foto-intérprete .
intérprete experimentado .
intérprete de reglas . .
intérprete del juzgado .
intérprete de conferencias Konferenzdolmetscher 1
intérprete de base .
intérprete de enlace .
compilador o intérprete genérico .
intérprete de los juzgados .
intérprete de conferencia .
escuela de intérpretes . .
intérprete de comandos Shell 2 . . .
Unidad de Formación de Intérpretes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intérprete

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero necesitamos a un intérprete.
Aber wir brauchen jemanden, der ihn für uns übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Asociación de intérpretes de ocarina.
Vereinigung der Okarinaspieler von Bagnolet.
   Korpustyp: Untertitel
Anna es una experta intérprete.
Anna ist eine vielseitige Musikerin und wirklich sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
la intérprete, es una boba.
Eine irre Type ist das.
   Korpustyp: Untertitel
compositores, directores de orquesta, intérpretes
Anmerkung zur Schreibweise von Albumtiteln, Komponisten und Künstlern:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Era un intérprete para sordos!
Er wäre taub A SIG NER
   Korpustyp: Untertitel
Distinguimos entre los siguientes intérpretes: NL
Wir unterscheiden zwischen folgenden Arten des Dolmetschens: NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El intérprete fue decapitado inmediatamente.
Dieser wurde sofort geköpft.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
compositores, directores de orquesta, intérpretes
Wie gut war der Dirigent Herbert von Karajan wirklich?
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ya sea intérprete de juzgados, intérprete simultáneo o intérprete de conferencia… DE
Ob Gerichtsdolmetscher, Simultandolmetscher, oder Konferenzdolmetscher… DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una brillante compañía de sensacionales intérpretes.
Eine brillante Truppe sensationeller Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que es la intérprete.
Das hab ich dir doch schon mal erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
formación postuniversitaria de intérpretes de conferencias,
nachakademische Ausbildung von Konferenzdolmetschern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"aunque todos los intérpretes se defendieron perfectamente.
"obwohl alle Schauspieler ausgezeichnete Arbeit leisteten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que alguien haga de intérprete.
Aber wir brauchen jemanden, der ihn für uns übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un intérprete de francés y alemán.
Ich brauche jemanden, der französisch und deutsch spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Intérpretes de Shakespeare es lo que somos.
Wie Shakespeares Verwandten sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
Bandas, artistas, intérpretes y profesionales creativos
Theater, Broadway, Theaterstücke und kreativ Tätige
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bandas, artistas, intérpretes y profesionales creativos
Mode, Kreative Fachleute und mittelständische Unternehmen
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bandas, artistas, intérpretes y profesionales creativos
Kreativ Tätige, Architekten und Online-Portfolios
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Quiere trabajar como traductor o intérprete? ES
Sie möchten mit Sprachen arbeiten? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Intérpretes GPS para tu teléfono móvil
Video starten Assassin's Creed II für das Handy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Intérpretes GPS para tu teléfono móvil
Assassin's Creed II für das Handy
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Necesita alguno de los intérpretes mencionados? NL
Benötigen Sie eine der oben genannten Dolmetschleistungen? NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Rendimiento extremo para el intérprete extremo.
Extreme Leistung für den Top-Performer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Organizador de conciertos para los siguientes intérpretes:
Organisation von Konzerten mit folgenden Akkordeonisten:
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Una banda de música necesita al menos 25 intérpretes.
Eine Brass Band braucht mindestens 25 Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
derecho a disponer de un intérprete de forma gratuita;
Anspruch auf eine unentgeltliche Verdolmetschung;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede introducir kinfocenter & en cualquier intérprete de órdenes.
Sie können kinfocenter & an jeder beliebigen Eingabeaufforderung eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salida del intérprete conteniendo órdenes VT100. Para programas de consola.
VT100-Sequenzen in der Ausgabe interpretieren. Für Befehlszeilenprogramme.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecutar orden del intérprete en el directorio actual:
Befehl in aktuellem Ordner ausführen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede introducir kcontrol & en cualquier intérprete de órdenes.
Sie können kcontrol & an jeder Eingabeaufforderung eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta orden en lugar del intérprete de órdenes.
Führt Befehl aus anstelle eines Befehlsfensters.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formación de Intérpretes de Conferencias para Europa «CITE»
Schulung für Konferenzdolmetscher „CITE"
   Korpustyp: EU DCEP
Los artistas intérpretes o ejecutantes audiovisuales no tienen estos derechos.
Solche Rechte gelten nicht für audiovisuelle Darbietungen von Künstlern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intérprete no debe añadir sus opiniones personales.
Er darf nicht seine persönliche Meinung hinzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el pago de los agentes intérpretes de conferencia,
die Bezahlung der Vertrags-Konferenzdolmetscher,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación y perfeccionamiento profesional de los intérpretes de conferencia
Aus- und Fortbildung von Konferenzdolmetschern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de Contratación de Intérpretes de Conferencias Auxiliares
Referat Einstellung von als Hilfskräfte beschäftigten Konferenzdolmetschern
   Korpustyp: EU IATE
Soy Nadia Petrovna, del Centro de intérpretes de Rostov.
Ich bin Nadia Petrovna vom Dolmetscherzentrum Rostov.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos, intérprete de la ley, Preguntó para probarle:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Claro que necesitas intérprete hasta para ir al baño.
Nein, man braucht immer einen. Sogar im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respecto, pero usted es solamente una intérprete.
Aber Sie dolmetschen doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Los intérpretes de conferencias de Lingua-World traducen todo. DE
Die Konferenzdolmetscher von Lingua-World übersetzen alles. DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lingua-World ofrece intérpretes de negociaciones para contenido y mensaje DE
Lingua-World bietet Verhandlungsdolmetscher für Inhalt und Botschaft DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lingua-World cuenta con una amplia red internacional de intérpretes. DE
Bedarfsorientierter Service in jedem Lingua-World Übersetzungsbüro Ein weiteres Markenzeichen von Lingua-World ist eine umfassende Bedarfsanalyse. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
En ella fue a la vez intérprete y asesor. ES
Bei diesem Film ist er sowohl Schauspieler als auch Berater. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Que el intérprete pregunte por qué siguen ahí.
Finden Sie heraus, warum sie uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi intérprete estaba junto a ia puerta y me dce:
Mein Doimetscher stand an der Tü…und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Los modelos de menor tamaño son perfectos para jóvenes intérpretes.
Durch die geringeren Durchmesser sind sie perfekt für junge Spieler geeignet.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Funciones útiles para los teclistas y otros intérpretes
Nützliche Funktionen für Keyboarder und andere Musiker
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No podemos ver un baile sin percibir al intérprete." DE
Wir können keinen Tanz sehen, ohne uns klar zu machen, dass da jemand ist, der tanzt." DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Los domingos la calle es ocupada por paseantes e intérpretes. ES
Anstelle von Autos schwirren hier Fußgänger durch die Straßen. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros intérpretes de conferencias e intérpretes jurados de los juzgados interpretan en dos o más idiomas oficiales en:
Die Konferenzdolmetscher und vereidigten Gerichtsdolmetscher der KERN AG dolmetschen in zwei oder mehrere Amtssprachen bei
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Asocia la nueva página de intérprete con tu cuenta de usuario pulsando sobre "Asociar esta categoría de intérprete".
Verknüpfen Sie die neue Künstlerseite mit Ihrem Benutzerkonto durch Klick auf den Link Verknüpfe diese Künstlerseite.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
BECAS OFRECIDAS PARA LABORATORIOS 5 becas Goethe Institut para creadores/intérpretes latinoamericanos 4 becas CNCA para creadores/intérpretes Chilenos 7 becas CNCA para creadores/intérpretes de la Región de Valparaíso Descarga bases laboratorios Cierre de postulaciones 27 de octubre. DE
Angebotene Stipendien für die Laboratorien 5 Stipendien des Goethe-Instituts für lateinamerikanische Tänzer/Choreographen 4 CNCA Stipendien für chilenische Tänzer/Choreographen 7 CNCA Stipendien für Tänzer/Choreographen der Region um Valparaíso Teilnahmebedigungen Einsendeschluss: DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Parlamento destaca igualmente la labor de intérpretes y traductores y propone que se establezca "un día europeo del traductor y el intérprete".
Im Interesse der persönlichen und beruflichen Entwicklung sei es "notwendig und zweckdienlich", so die Abgeordneten weiter, auch noch im Erwachsenenalter durch berufliche Weiterbildungs- und Lehrprogramme im Rahmen des lebenslangen Lernens Fremdsprachen zu erlernen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las veintisiete cabinas de interpretación, hay tres veces veintisiete intérpretes, esto es, 81 intérpretes simultáneos cualificados que traducen para nosotros.
In den 27 Dolmetschkabinen befinden sich 27 x 3 Personen, also 81 hoch qualifizierte Simultandolmetscher, die für uns übersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A.S.C.O. International es una Sociedad Anónima creada en 1986 por intérpretes de conferencia miembros de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia).
ASCO International ist eine Aktiengesellschaft, die 1986 von Konferenzdolmetschern der AIIC (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher) gegründet wurde.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Resolución del Parlamento Europeo sobre la protección de los artistas intérpretes o ejecutantes audiovisuales
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schutz von audiovisuellen Darstellern
   Korpustyp: EU DCEP
durante la audiencia estará presente una autoridad judicial del Estado requerido, asistida por un intérprete
Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos intérpretes de la lengua maltesa están actualmente contratados en las instituciones? —
Wie viele Maltesischdolmetscher sind zurzeit bei den EU-Organen beschäftigt? —
   Korpustyp: EU DCEP
(i) ampliación del ámbito de aplicación mediante la inclusión de artistas intérpretes o ejecutantes audiovisuales;
(i) Ausweitung des Anwendungsbereichs durch Einbeziehung von Künstlern, die mit audiovisuellen Mitteln arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las áreas más concurridas fue el servicio de intérpretes del Parlamento.
Lange Schlangen bildeten sich vor dem Dolmetschdienst des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de los artistas e intérpretes contra la explotación comercial inadecuada
Betrifft: Schutz von Künstlern und Darstellern vor unangemessener kommerzieller Vermarktung
   Korpustyp: EU DCEP
Los intérpretes trabajan normalmente en equipos de 3 personas por cabina.
Sie arbeiten in Gruppen von drei Kollegen pro Kabine.
   Korpustyp: EU DCEP
Orden que se ejecutará antes de conectarse. Se aceptan las órdenes habituales del intérprete de órdenes.
Dies ist das Kommando zum Ausführen vor dem Verbinden. Normale Shellbefehle werden akzeptiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Llegará un momento en el que los intérpretes digan que van a dejar de trabajar.
Dann sagt die Kabine auch irgendwann, dass sie ihre Arbeit einstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay entre el público asistente personas sordas y tenemos al intérprete de lengua de signos.
Ich habe gehörlose Besucher hier, und wir haben den Gebärdendolmetscher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque también favorece una política activa de formación de nuestros jóvenes intérpretes de conferencias.
Mit diesem Ansatz wird außerdem eine aktive Politik der Ausbildung junger Konferenzdolmetscher gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, yo soy historiadora y la Sra. Schleicher era intérprete de arpa.
Nun, ich bin ein Historiker, Frau Schleicher war Harfenistin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación también significará la necesidad de invertir en edificios, oficinas y dependencias para intérpretes.
Darüber hinaus werden mit der Erweiterung auch Investitionen in Gebäude, Büros und Dolmetscherkabinen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias a los intérpretes del lenguaje de signos.
(EN) Herr Präsident, ich möchte den Gebärdendolmetschern danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá pudiéramos tener intérpretes del lenguaje de signos en todos los plenos, para todos los informes.
Ich wünschte, dass bei jeder Sitzung für jeden Bericht Gebärdendolmetscher anwesend wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza condiciones más justas para los intérpretes de estudio en relación con los solitas.
Er garantiert gerechtere Bedingungen für Studiomusiker im Verhältnis zu Solisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todo uso de intérpretes distinga claramente entre los datos no confiables y el comando o consulta.
Durch die Verwendung von Interpretern werden alle nicht vertrauenswürdigen Daten vom Befehl oder der Query getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes concederá a los intérpretes el derecho exclusivo a:
Jede Vertragspartei gewährt ausübenden Künstlern das ausschließliche Recht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Madame, o mejor dich…Mesdame…Rogamos disculpen que no podamos tocar, pero andamos mal de intérpretes.
Madam, oder besser, Mesdames, es tut uns Leid, aber wir können nicht spielen, da ein Ensemble-Mitglied fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Bárbaro, cuando venga Julio César, es la persona indicada para hacer de intérprete.
Wenn Julius Casar malin die Stadt kommt, bist du unser Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que Sammy Davis Jr es el mejor intérprete de ese grupo.
Sammy Davis Junior ist der Beste. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Barbaro, cuando venga Julio César, es la persona indicada para hacer de intérprete.
Wenn Julius Casar malin die Stadt kommt, bist du unser Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
Da la casualidad de que sé francé…...y trabajo de intérprete en la ONU.
Zufällig habe ich Französisch gelern…und habe einen Übersetzerjob bei der UNO.
   Korpustyp: Untertitel
§ consignar 900 000 de euros en la partida 1402 "Intérpretes de conferencia";
Einsetzung eines Betrags von 900 000 EUR unter Posten 1402 "Konferenzdolmetscher";
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intérpretes teatrales del lenguaje de signos y miembros de la audiencia con dificultades de audición
Betrifft: Gebärdendolmetscher für Theateraufführungen und Zuschauer mit Gehörproblemen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en la actualidad, hay pocos intérpretes teatrales del lenguaje de signos preparados.
Darüber hinaus gibt es heute nur wenige ausgebildete Gebärdendolmetscher für Theateraufführungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué apoyo ofrece la Comisión para la formación de intérpretes teatrales del lenguaje de signos?
Welche Unterstützung gewährt die Kommission für die Ausbildung von Gebärdendolmetschern für Theatervorstellungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, ve derecho por este camino y hallarás la casa de Intérprete Llama, y te respondera!
Jetzt geh' auf diesem Pfad gerade aus und wenn du am Haus des Erklärers bist, Klopfe und er wird dir antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros intérpretes de conferencias tienen disponibilidad en todos los idiomas y a corto plazo. DE
Unsere Konferenzdolmetscher stehen in allen Sprachen auch kurzfristig zur Verfügung. DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros intérpretes de negociaciones tienen disponibilidad en todos los idiomas y a corto plazo. DE
Unsere Verhandlungsdolmetscher stehen in allen Sprachen auch kurzfristig zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El software para MP3 las selecciona automática según el intérprete y el género.
Software und Vorverstärker sind Bestandteil von dem Programm MAGIX Retten Sie Ihre Schallplatten & Kassetten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se ha dado usted cuenta lo rápidamente que se olvida a los grandes intérpretes?
Ist Ihnen je aufgefallen, wie schnell Instrumentalisten vergessen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Esto solo era una pelea entre un arrogante composito…...y un intérprete con mucho carácter.
Das war ein Streit zwischen einem arroganten Komponisten und einem jähzornigen Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
A consecuencia de este proceso, la demanda de intérpretes altamente cualificados subirá en el medio plazo. ES
Die Nachfrage nach hochqualifizierten Gerichtsdolmetschern mit vielen Sprachkombinationen wird daher zwangsläufig steigen. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La AIIC, Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, emplea las definiciones siguientes : ES
Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) verwendet die folgenden Definitionen: ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite
Vueivo a casa, a mi ceida en ia cárcei, y me encuentro a un intérprete esperándome.
ich geh aiso zurück in meine Gefängniszeiie, und einer der Doimetscher sitzt davor und wartet auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Módulo de intérpretes y entrada de audio simétrica LBB 3422/20
LBB 3422/20 Symmetrisches Audioeingangs- und Dolmetschermodul
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conexión directa de un máximo de 12 pupitres de intérprete LBB 3222/04 para seis idiomas
Direktanschluss von maximal 12 LBB 3222/04 Dolmetscherpulten für sechs Sprachen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentro a orillas del lago Lemán con este joven autor-compositor-intérprete de una madurez impresionante. EUR
Ein Treffen mit dem sich abgeklärt gebenden Singer-Songwriter am Genfer See. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
le proporcionaremos con rapidez y eficiencia intérpretes simultáneos y consecutivos para cada combinación lingüística deseada. DE
vermittelt Ihnen Linguamon rasch und unkompliziert qualifizierte Simultan- und Konsekutivdolmetscher für jede gewünschte Sprachkombination. DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Algunos de ellos, de renombre internacional y con intérpretes de primera línea.
Einige davon haben internationalen Ruf und arbeiten mit hochkarätigen Künstlern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite