linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intachable tadellos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es posible que vaya a financiarse en el futuro a esta organización que promueve el fanatismo y el enfrentamiento violento en la Tracia griega, donde el comportamiento intachable del Gobierno griego ha garantizado durante décadas la coexistencia pacífica de griegos cristianos y musulmanes?
Besteht die Möglichkeit, dass sie in Zukunft finanzielle Unterstützung erhält, obwohl sie dem Fanatismus und dem bewaffneten Widerstand im griechischen Teil Thrakiens das Wort redet, wo das tadellose Verhalten des griechischen Staates seit Jahrzehnten die Gewähr für die friedliche Koexistenz christlicher und muslimischer Griechen ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un estudiante. Un joven de carácter intachable.
Er ist Student, ein junger Mann von tadellosem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y desde hace cuánto conoce a este joven de carácter intachable?
Und wie lange kennen Sie diesen tadellosen Charakter?
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "intachable"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis fuentes son intachables.
- Meine Quellen sind absolut zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Principios intachables, uno podría decir.
Untadelige Grundsätze, könnte man sagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin no es un demócrata intachable.
Putin ist kein lupenreiner Demokrat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si Lebendauer Enterprises fuera intachable.
Als wäre Lebendauer Enterprises unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Su Ángel está muy lejos de ser intachable.
Ich fürchte Engel ist alles andere als schuldlos
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro secretarias intachables y un guardia. - ¿ Quién es el guardia?
Vier unschuldige Angestellte und ein Wachhund. - Wer ist der Wachhund?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso es vital que los eurodiputados tengan una conducta intachable en su vida pública.
Deshalb müssen EU-Abgeordneten über jeden Zweifel erhaben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, si se acepta tal interpretación amplia, el enfoque de la Comisión es intachable.
Daraus folgt, dass, wenn man die breite Auslegung akzeptiert, nichts gegen den Ansatz einzuwenden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos eran los retos y a todos se les ha hecho frente de forma intachable.
Es stellten sich in diesem Zusammenhang viele Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted ha sido y, sin duda, seguirá siendo una funcionaria pública ejemplar con un historial intachable.
Sie haben vorbildliche Leistungen erbracht, sind immer eine bemerkenswerte Beamtin gewesen und werden es auch bleiben, da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, es deshonesto pretender que la conducta de Rusia es intachable.
Gleichzeitig ist es unlauter zu behaupten, das Verhalten Russlands sei über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene la obligación de dar ejemplo y de ser mostrarse intachable en este asunto.
Europa hat die Pflicht, ein Beispiel zu geben und in dieser Angelegenheit untadelig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría ser, porque son muchos los que afirman que Jarquín como persona es intachable.
Auch das ist möglich, denn nach Meinung vieler ist Jarquín absolut integer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, se trata de peritos judiciales cuya integridad es intachable.
Ihrer Meinung nach handelt es sich um gerichtliche Sachverständige, deren Redlichkeit nicht infrage gestellt werden dürfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La intachable reputación de Bishop era la fachada ideal para lavar dinero.
Mit Bishops gutem Ruf konnte man hervorragend Geld waschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero no me lo contaste debido a tu intachable sentido de la ética?
Aber Sie sagten es mir nicht, wegen Ihrer unnachgiebigen Ethikvorstellungen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y desde hace cuánto conoce a este joven de carácter intachable?
Und wie lange kennen Sie diesen tadellosen Charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos un intachable servicio de asistencia en relación a los productos lenticulares y la impresión lenticular
Wir bieten einen erklassigen Service für Lentikularprodukte und Lentikulardruck
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Creo que lamentablemente tienen una pequeña pero creciente mancha en su reputación que de otro modo sería intachable.
Ich glaube, Sie haben da leider einen kleinen schwarzen Fleck, der größer wird auf Ihrer guten weißen Weste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes de seguros también deben gozar de una reputación intachable, sin que hayan sido objeto de quiebras precedentes.
Der Versicherungsvertreter muss zudem einen guten Leumund besitzen und darf in der Vergangenheit nicht in Konkurs gegangen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto formado por el palacete más antiguo de Rodez y su anexo moderno es de una coherencia intachable. ES
Die älteste Villa von Rodez, das Hôtel de Jouéry, wurde durch einen modernen Neubau in einem harmonischen Gesamtkonzept erweitert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Su estricta regulación, protocolos de seguridad y una reputación intachable hacen que trabajar con ellos sea algo cómodo y fiable.
Die strenge Regulierung, Sicherheitsprotokolle und die ausgezeichnete Erfolgsbilanz ermöglichen dir eine sorgenfreie und einfache Abwicklung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Según el antiguo Canciller alemán, que en estos momentos se encuentra en nómina de Rusia, ahora este país alardea de tener una democracia intachable.
Dem früheren deutschen Bundeskanzler zufolge, der nunmehr auf Russlands Gehaltsliste steht, könne Russland jetzt eine lupenreine Demokratie vorweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo Parlamento Europeo de los 25 consiga este objetivo y actúe como estándar y ejemplo intachable para los demás parlamentos del mundo.
Ich hoffe, dass sich das neue Europäische Parlament der 25 diesem Ziel annähern und als leuchtendes Beispiel und Modell für die anderen Parlamente der Welt wirken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser de una moral intachable y poseer el más alto nivel de competencia y experiencia en la investigación y enjuiciamiento de casos criminales.
Er muss ein hohes sittliches Ansehen genießen und ein Höchstmaß an Sachverstand und Erfahrung bei der Durchführung von Ermittlungen und der Verfolgung in Strafsachen besitzen.
   Korpustyp: UN
Su servicio a la orden y a la sociedad lo realizó con humildad desde la hospitalidad, con una integridad intachable, que lo convierte en modelo para muchos.
Beginnend mit der Gastfreundschaft, erfüllte er seinen Dienst am Orden und an der Gesellschaft mit Demut und mit einer absoluten Rechtschaffenheit, die ihn zu einem Beispiel für viele macht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dado que en casi todos los países el Dalai Lama es una celebridad y disfruta de una reputación intachable, muchas personas aceptan lo que dice sin cuestionárselo.
Weil der Dalai Lama im allgemeinen einen unhinterfragten Promi-Status in fast jedem Land genießt, akzeptieren viele Menschen das, was er sagt, ohne es zu hinterfragen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel, gestionado de acuerdo con una antigua e intachable reputación, da la bienvenida a los huéspedes durante todo el año. EUR
Das Hotel ist bekannt für traditionsbewusstes Management und begrüßt Gäste das ganze Jahr über. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Obviamente, las fuerzas armadas de Sri Lanka tampoco pueden reclamar una marca intachable, pero ellos no han buscado aprovecharse deliberadamente de los civiles y ponerlos en zona de peligro, como supuestamente ha hecho el TLET.
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a un capítulo -el de las acciones externas- en cuyo contexto la imagen de la Unión debería ser intachable y ser algo así como un motivo de lucimiento ante terceros.
Ich beziehe mich insbesondere auf ein Kapitel, nämlich den Bereich der Außenbeziehungen, bei dem das Bild der Europäischen Union eigentlich makellos erscheinen sollte und der gegenüber Drittländern doch ein wenig das "Aushängeschild" der Union sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer, en su caso, es contribuir a que las próximas elecciones legislativas sean lo más intachables posible, de tal manera que el enfrentamiento político sustituya al enfrentamiento armado.
Was wir tun können, ist, vielleicht dazu beitragen, daß die Wahlen so fair wie möglich sein werden, damit die politische Auseinandersetzung an die Stelle der bewaffneten Auseinandersetzung treten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo aquellos individuos que se reconocen dentro de la industria como líderes en su sector, con una trayectoria y ética profesional sobresaliente e intachable, llegan a recibir una invitación a unirse a la RICS como Fellow Eminente. ES
Nur Personen, die in Industriekreisen in ihrer Branche als führend anerkannt sind, deren Ansehen und Erfolg außer Frage stehen und als außerordentlich erachtet werden, werden von RICS über die Eminent Route als Mitglied nominiert. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
En su intachable perfección, María es un gran signo de esperanza para la Iglesia y para el mundo, un signo de las maravillas que la gracia de Dios puede realizar en nosotros, sus criaturas humanas.
In ihrer Vollkommenheit ohne Sünde ist Maria ein großes Zeichen der Hoffnung für die Kirche und für die Welt, ein Zeichen der Wunder, die Gottes Gnade in uns, seinen Menschengeschöpfen, wirken kann.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Conferencias, eventos y reuniones que exigen una calidad intachable, encuentran en el Tivoli Victoria 900 m2 de salas que acogen hasta 950 personas con los equipos audiovisuales más modernos.
Conferences, events and meetings require the highest quality facilities which can be found at the Tivoli Victoria in the form of the latest in audio-visual equipment, rooms with a total area of 900 m2 and capacity for up to 950 people.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Considera esencial que la Agencia sea totalmente independiente en todos los aspectos; subraya, por consiguiente, que deberá disponer del personal y los recursos presupuestarios necesarios para poder cumplir su ambicioso mandato, así como de un personal altamente cualificado, con experiencia científica, una integridad intachable y credibilidad personal;
hält es für wichtig, dass die Agentur in jeder Hinsicht als gänzlich unabhängig angesehen werden muss; betont deshalb, dass sie über genug Personal und Haushaltsmittel verfügen sollte, um ihre anspruchsvolle Aufgabe erfüllen zu können, und mit wissenschaftlich hochqualifiziertem Personal, das über jeden Zweifel erhaben ist, ausgestattet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial que la Agencia sea totalmente independiente en todos los aspectos; subraya, por consiguiente, que deberá disponer del personal y los recursos presupuestarios necesarios para poder cumplir su ambicioso mandato, así como de un personal altamente cualificado, con experiencia científica, una integridad intachable y credibilidad personal;
29. hält es für wichtig, dass die Agentur in jeder Hinsicht als gänzlich unabhängig angesehen werden muss; betont deshalb, dass es über genug Personal und Haushaltsmittel verfügen muss, um ihre anspruchsvolle Aufgabe zu erfüllen, und mit wissenschaftlich hochqualifiziertem Personal, das über jeden Zweifel erhaben ist, ausgestattet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión otros casos dentro de la UE de ciudadanos intachables, que no hayan cometido delitos violentos y cuerdos -lo que confirma el resultado de los propios exámenes- que hayan sufrido una persecución similar en nombre de una hipotética e inconsistente enfermedad mental?
Kennt die Kommission weitere Fälle innerhalb der Europäischen Union, in denen unbescholtene Bürger, die sich keines Verbrechens schuldig gemacht haben, die geistig gesund sind - das bestätigt der Ausgang der Untersuchungen - und die im Namen einer hypothetischen Geisteskrankheit, für die es keine Anhaltspunkte gibt, in ähnlicher Weise verfolgt worden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi argumento es que el Presidente de la Comisión, Romano Prodi, obtuvo en mayo del año en curso el voto de una importante mayoría del Parlamento Europeo para llevar a cabo con un equipo intachable un amplio programa de reformas con vistas al necesario saneamiento de la Comisión.
Meine Begründung: Im Mai dieses Jahres erhielt Kommissionspräsident Prodi ein überzeugendes Votum des Europäischen Parlamentes, um mit einer unverbrauchten Mannschaft ein umfassendes Reformprogramm für eine sanierungsbedürftige Kommission zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este debate sobre la salida de la Comisión y la próxima cumbre en Berlín, quiero empezar por dar las gracias a todos los Comisarios intachables por la gran cantidad de trabajo realizada por ellos a lo largo de estos últimos años.
Herr Präsident! In dieser Debatte über den Rücktritt der Kommission und den bevorstehenden Gipfel in Berlin möchte ich zunächst den guten Kommissaren für die viele Arbeit danken, die sie in den vergangenen Jahren geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte