¿Es posible que vaya a financiarse en el futuro a esta organización que promueve el fanatismo y el enfrentamiento violento en la Tracia griega, donde el comportamiento intachable del Gobierno griego ha garantizado durante décadas la coexistencia pacífica de griegos cristianos y musulmanes?
Besteht die Möglichkeit, dass sie in Zukunft finanzielle Unterstützung erhält, obwohl sie dem Fanatismus und dem bewaffneten Widerstand im griechischen Teil Thrakiens das Wort redet, wo das tadellose Verhalten des griechischen Staates seit Jahrzehnten die Gewähr für die friedliche Koexistenz christlicher und muslimischer Griechen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es un estudiante. Un joven de carácter intachable.
Er ist Student, ein junger Mann von tadellosem Charakter.
Korpustyp: Untertitel
¿Y desde hace cuánto conoce a este joven de carácter intachable?
Und wie lange kennen Sie diesen tadellosen Charakter?
Korpustyp: Untertitel
intachableeinwandfrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea que desee un motivo de azulejos o de madera, en LOGOCLIC® obtendrá un suelo laminado de una calidad intachable.
Por lo tanto, además de las visiones, también debemos seguir cultivando el realismo político y tener presente que nuestra labor, a semejanza de la de un buen entrenador, en último término no se valora por unos programas escritos bien pensados y teóricamente intachables, sino única y exclusivamente por los éxitos alcanzados en la realidad.
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intachableperfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
THIAGO SILVA Capitán temerario y defensor intachable tanto para el club como para el país.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Publicado durante una gran exposición en el museo Victoria and Albert de Londres, este libro rinde tributo al savoir-faire intachable y al instinto creativo que se esconde tras algunos de los estilos más famosos de todos los tiempos.
Das Buch wurde begleitend zu einer großen V&A Ausstellung herausgegeben und ist eine Hommage an die perfekte Handarbeit und das kreative Flair, die hinter einem der berühmtesten Modestile aller Zeiten stehen.
Quien más ha influido en mi vid…...ha sido la Madre Teresa, cuyo ejemplo me ayudó a superar mi arroganci…tras mi intachable examen y mi premio académico.
Der wichtigste Mensch für mich war Mutter Teresa, durch die ich meine Arroganz besiegen konnte, nach meiner Höchstpunktzahl beim Hochschuleignungstest
Korpustyp: Untertitel
intachablemakellosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La academia ha disfrutado una reputación intachable, por lo que esperan que la investigación quede en casa.
Die Akademie genoss einen makellosen Ruf, also hoffen sie, dass die Ermittlungen nicht nach draußen dringen.
Korpustyp: Untertitel
intachabletadellosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un estudiante. Un joven de carácter intachable.
Er ist Student, ein junger Mann von tadellosem Charakter.
Korpustyp: Untertitel
intachableunbefleckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no hay rey, por intachable que sea su causa, que pueda defenderla sólo con soldados sin mancha.
Und zudem gibt es keinen König, möge seine Sache noch so unbefleckt sein, der die Entscheidung des Schwertes nur mit Soldaten, die von Sünde frei sind, suchen kann.
Korpustyp: Untertitel
intachableerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe admitir que es del interés de los inquilinos, mantener la cas…...de manera intachable.
Es ist im Interesse aller Mieter, die Pension rein zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
intachabletadellose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es posible que vaya a financiarse en el futuro a esta organización que promueve el fanatismo y el enfrentamiento violento en la Tracia griega, donde el comportamiento intachable del Gobierno griego ha garantizado durante décadas la coexistencia pacífica de griegos cristianos y musulmanes?
Besteht die Möglichkeit, dass sie in Zukunft finanzielle Unterstützung erhält, obwohl sie dem Fanatismus und dem bewaffneten Widerstand im griechischen Teil Thrakiens das Wort redet, wo das tadellose Verhalten des griechischen Staates seit Jahrzehnten die Gewähr für die friedliche Koexistenz christlicher und muslimischer Griechen ist?
Korpustyp: EU DCEP
intachableTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de admitirse que la conducta de la Unión Europea no puede calificarse precisamente de intachable en el ámbito de las organizaciones regionales de pesca.
Es muss festgestellt werden, dass die EU im Zusammenhang mit den RFO kein einwandfreies Verhalten an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
intachablewidmet sich ihren Aufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una dama de mérito incuestionable y conducta intachable.
Sie ist eine vollkommenperfekte Dame - und widmetsichihrenAufgaben.
Korpustyp: Untertitel
intachableeingezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se introducen de forma intachable los materiales poco manejables.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
intachableunbestreitbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la vocación lírica y musical a la que se han consagrado, y que les permite estar a la cabeza de los grandes festivales franceses y contar con un prestigio internacional intachable.
Auch die unveränderte lyrische und musikalische Bestimmung des Festivals hat dazu beigetragen, dass die Festspiele von Orange unter den Festivals in Frankreich den ersten Platz einnehmen und einen unbestreitbaren internationalen Ruf genießen.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intachablevollendeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra amplia gama de equipos médicos de precisión (Instrumentos para la ortopedia, la urología y la profilaxis dental) disfrutan de una tradición de intachable calidad suiza garantizada por más de 300 empleados cualificados y especializados.
Unser breites Produktsortiment an präzisen medizinischen Geräten (orthopädische, urologische und Dentalprophylaxe-Instrumente) profitiert von einer Tradition vollendeter Schweizer Qualität, die von mehr als 300 qualifizierten und spezialisierten Mitarbeitern gewährleistet wird.
Desde el primer momento, los lujosos escenarios de nuestros hoteles impresionarán a los invitados, mientras que el servicio intachable y la sofisticación del decorado harán de tu fiesta una historia inolvidable.
Das luxuriöse Umfeld unserer Hotels wird Ihre Gäste vom ersten Augenblick an begeistern, und eine aufsehenerregendeInszenierung mit perfektem Service machen Ihre Hochzeitsfeier zu einem unvergesslichen Erlebnis.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intachablevollendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra amplia gama de equipos médicos de precisión (Instrumentos para la ortopedia, la urología y la profilaxis dental) disfrutan de una tradición de intachable calidad suiza garantizada por más de 300 empleados cualificados y especializados.
Unser breites Produktsortiment an präzisen medizinischen Geräten (orthopädische, urologische und Dentalprophylaxe-Instrumente) profitiert von einer Tradition vollendeter Schweizer Qualität, die von mehr als 300 qualifizierten und spezialisierten Mitarbeitern gewährleistet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Según el antiguo Canciller alemán, que en estos momentos se encuentra en nómina de Rusia, ahora este país alardea de tener una democracia intachable.
Dem früheren deutschen Bundeskanzler zufolge, der nunmehr auf Russlands Gehaltsliste steht, könne Russland jetzt eine lupenreine Demokratie vorweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo Parlamento Europeo de los 25 consiga este objetivo y actúe como estándar y ejemplo intachable para los demás parlamentos del mundo.
Ich hoffe, dass sich das neue Europäische Parlament der 25 diesem Ziel annähern und als leuchtendes Beispiel und Modell für die anderen Parlamente der Welt wirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser de una moral intachable y poseer el más alto nivel de competencia y experiencia en la investigación y enjuiciamiento de casos criminales.
Er muss ein hohes sittliches Ansehen genießen und ein Höchstmaß an Sachverstand und Erfahrung bei der Durchführung von Ermittlungen und der Verfolgung in Strafsachen besitzen.
Korpustyp: UN
Su servicio a la orden y a la sociedad lo realizó con humildad desde la hospitalidad, con una integridad intachable, que lo convierte en modelo para muchos.
Beginnend mit der Gastfreundschaft, erfüllte er seinen Dienst am Orden und an der Gesellschaft mit Demut und mit einer absoluten Rechtschaffenheit, die ihn zu einem Beispiel für viele macht.
Dado que en casi todos los países el Dalai Lama es una celebridad y disfruta de una reputación intachable, muchas personas aceptan lo que dice sin cuestionárselo.
Weil der Dalai Lama im allgemeinen einen unhinterfragten Promi-Status in fast jedem Land genießt, akzeptieren viele Menschen das, was er sagt, ohne es zu hinterfragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Obviamente, las fuerzas armadas de Sri Lanka tampoco pueden reclamar una marca intachable, pero ellos no han buscado aprovecharse deliberadamente de los civiles y ponerlos en zona de peligro, como supuestamente ha hecho el TLET.
Unbestritten sind die Streitkräfte Sri Lankas auch nicht ohne Fehl und Tadel; doch sie haben nicht versucht, Zivilisten absichtlich in Gefahr zu bringen und ihnen Schaden zuzufügen, wie es die LTTE angeblich getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a un capítulo -el de las acciones externas- en cuyo contexto la imagen de la Unión debería ser intachable y ser algo así como un motivo de lucimiento ante terceros.
Ich beziehe mich insbesondere auf ein Kapitel, nämlich den Bereich der Außenbeziehungen, bei dem das Bild der Europäischen Union eigentlich makellos erscheinen sollte und der gegenüber Drittländern doch ein wenig das "Aushängeschild" der Union sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer, en su caso, es contribuir a que las próximas elecciones legislativas sean lo más intachables posible, de tal manera que el enfrentamiento político sustituya al enfrentamiento armado.
Was wir tun können, ist, vielleicht dazu beitragen, daß die Wahlen so fair wie möglich sein werden, damit die politische Auseinandersetzung an die Stelle der bewaffneten Auseinandersetzung treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo aquellos individuos que se reconocen dentro de la industria como líderes en su sector, con una trayectoria y ética profesional sobresaliente e intachable, llegan a recibir una invitación a unirse a la RICS como Fellow Eminente.
ES
Nur Personen, die in Industriekreisen in ihrer Branche als führend anerkannt sind, deren Ansehen und Erfolg außer Frage stehen und als außerordentlich erachtet werden, werden von RICS über die Eminent Route als Mitglied nominiert.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En su intachable perfección, María es un gran signo de esperanza para la Iglesia y para el mundo, un signo de las maravillas que la gracia de Dios puede realizar en nosotros, sus criaturas humanas.
In ihrer Vollkommenheit ohne Sünde ist Maria ein großes Zeichen der Hoffnung für die Kirche und für die Welt, ein Zeichen der Wunder, die Gottes Gnade in uns, seinen Menschengeschöpfen, wirken kann.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Conferencias, eventos y reuniones que exigen una calidad intachable, encuentran en el Tivoli Victoria 900 m2 de salas que acogen hasta 950 personas con los equipos audiovisuales más modernos.
Conferences, events and meetings require the highest quality facilities which can be found at the Tivoli Victoria in the form of the latest in audio-visual equipment, rooms with a total area of 900 m2 and capacity for up to 950 people.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Considera esencial que la Agencia sea totalmente independiente en todos los aspectos; subraya, por consiguiente, que deberá disponer del personal y los recursos presupuestarios necesarios para poder cumplir su ambicioso mandato, así como de un personal altamente cualificado, con experiencia científica, una integridad intachable y credibilidad personal;
hält es für wichtig, dass die Agentur in jeder Hinsicht als gänzlich unabhängig angesehen werden muss; betont deshalb, dass sie über genug Personal und Haushaltsmittel verfügen sollte, um ihre anspruchsvolle Aufgabe erfüllen zu können, und mit wissenschaftlich hochqualifiziertem Personal, das über jeden Zweifel erhaben ist, ausgestattet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial que la Agencia sea totalmente independiente en todos los aspectos; subraya, por consiguiente, que deberá disponer del personal y los recursos presupuestarios necesarios para poder cumplir su ambicioso mandato, así como de un personal altamente cualificado, con experiencia científica, una integridad intachable y credibilidad personal;
29. hält es für wichtig, dass die Agentur in jeder Hinsicht als gänzlich unabhängig angesehen werden muss; betont deshalb, dass es über genug Personal und Haushaltsmittel verfügen muss, um ihre anspruchsvolle Aufgabe zu erfüllen, und mit wissenschaftlich hochqualifiziertem Personal, das über jeden Zweifel erhaben ist, ausgestattet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión otros casos dentro de la UE de ciudadanos intachables, que no hayan cometido delitos violentos y cuerdos -lo que confirma el resultado de los propios exámenes- que hayan sufrido una persecución similar en nombre de una hipotética e inconsistente enfermedad mental?
Kennt die Kommission weitere Fälle innerhalb der Europäischen Union, in denen unbescholtene Bürger, die sich keines Verbrechens schuldig gemacht haben, die geistig gesund sind - das bestätigt der Ausgang der Untersuchungen - und die im Namen einer hypothetischen Geisteskrankheit, für die es keine Anhaltspunkte gibt, in ähnlicher Weise verfolgt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Mi argumento es que el Presidente de la Comisión, Romano Prodi, obtuvo en mayo del año en curso el voto de una importante mayoría del Parlamento Europeo para llevar a cabo con un equipo intachable un amplio programa de reformas con vistas al necesario saneamiento de la Comisión.
Meine Begründung: Im Mai dieses Jahres erhielt Kommissionspräsident Prodi ein überzeugendes Votum des Europäischen Parlamentes, um mit einer unverbrauchten Mannschaft ein umfassendes Reformprogramm für eine sanierungsbedürftige Kommission zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este debate sobre la salida de la Comisión y la próxima cumbre en Berlín, quiero empezar por dar las gracias a todos los Comisarios intachables por la gran cantidad de trabajo realizada por ellos a lo largo de estos últimos años.
Herr Präsident! In dieser Debatte über den Rücktritt der Kommission und den bevorstehenden Gipfel in Berlin möchte ich zunächst den guten Kommissaren für die viele Arbeit danken, die sie in den vergangenen Jahren geleistet haben.