La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada.
Die Popularität von Präsident Obama ist größtenteils unbeschädigt geblieben und bildet einen Puffer gegen eine unkontrollierte Explosion der Wut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando miro ese amasijo de hierros, no puedo evitar preguntarme cómo es posible que alguna pieza quedara intacta.
Wenn ich mir den Torso dieses ehemaligen Prachtstückes betrachte, wundere ich mich, dass überhaupt noch ein Teil unbeschädigt geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a una nueva tecnología de adhesión en las nuevas puertas cortafuego ya no existen costuras soldadas, así la protección contra la corrosión (galvanizado) permanecerá intacta en la producción.
Durch eine neuer Verbundtechnik gibt es bei den neuen Feuerschutztüren keine Schweißnähte, der Korrosionsschutz (Verzinkung) bleibt also produktionsbedingt unbeschädigt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Pero no somos dueños de esta soberanía sino meros depositarios: la hemos recibido de nuestros padres y debemos transmitirla, intacta, a nuestros hijos.
Wir besitzen diese Souveränität nicht, wir verwahren sie nur: Wir haben sie von unseren Vorvätern erhalten, und wir sind verpflichtet, sie unbeschädigt an die kommenden Generationen weiterzugeben.
Sachgebiete: musik theater handel
Korpustyp: Webseite
intactaintakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, quiero decir que los agricultores jóvenes no sólo necesitan una política fiable sino también buenas mujeres y una familia intacta.
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass diese Junglandwirte nicht nur verlässliche Politik, sondern auch gute Frauen und eine intakte Familie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propiedades de permeabilidad de la piel lesionada son diferentes de las de la piel intacta, por lo que debe procurarse no excoriar la piel.
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una reducción uniforme de las puntas de los dientes de los lechones mediante el pulido o sección parcial, antes de que superen los siete días de vida, dejando una superficie lisa intacta; en caso necesario puede reducirse la longitud de los colmillos de los verracos para evitar lesiones a otros animales o por razones de seguridad,
eine gleichmäßige Verkleinerung der Eckzähne durch Abschleifen oder Abkneifen bei nicht mehr als sieben Tage alten Ferkeln, wobei eine intakte glatte Oberfläche entstehen muss. Die Stoßzähne von Ebern dürfen verkürzt werden, wenn dies zur Vermeidung von Verletzungen anderer Tiere oder aus Sicherheitsgründen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La testosterona que contiene Intrinsa se transporta a través de la piel intacta por un proceso de difusión pasiva que está controlado principalmente por la penetración a través del estrato córneo.
Das von Intrinsa freigesetzte Testosteron gelangt über einen passiven Diffusionsproz ess, der primär durch die Permeation durch das Stratum corneum kontrolliert wird, durch die intakte Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aplicar en la piel intacta (no irritada y no irradiada) en el tórax o en la parte externa superior del brazo.
Bringen Sie IONSYS auf intakte (nicht gereizte und nicht bestrahlte) Haut der Brust oder des äußeren Oberarms an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forma de administración Los parches transdérmicos se deben aplicar una vez al día sobre la piel intacta, sana, limpia, seca y sin pelo de la zona alta o baja de la espalda, de la parte superior del brazo o pecho o en una zona donde no roce con la ropa ajustada.
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere, trockene, unbehaarte, intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich, Oberarm oder Brustkorb aufzukleben, und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La testosterona que contiene Livensa se transporta a través de la piel intacta por un proceso de difusión pasiva que está controlado principalmente por la penetración a través del estrato córneo.
Das von Livensa freigesetzte Testosteron gelangt über einen passiven Diffusionsprozess, der primär durch die Permeation durch das Stratum corneum kontrolliert wird, durch die intakte Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hongo necesita una pared celular intacta para vivir y crecer.
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos realizados en pacientes hemodializados, sevelamer por sí solo no tuvo un efecto clínicamente significativo ni consistente sobre la hormona paratiroidea intacta (iPTH) en suero.
In klinischen Studien mit Hämodialysepatienten hatte Sevelamer alleine keine einheitliche und klinisch signifikante Auswirkung auf das intakte Parathormon (iPTH) im Serum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio en adultos sanos se empleó retapamulina 1% pomada diariamente en la piel intacta y en piel erosionada cubriéndolas durante 7 días.
Resorption In einer Studie mit gesunden Erwachsenen wurde 1% Retapamulin Salbe täglich unter Okklusion auf intakte und auf abgeschürfte Haut für bis zu 7 Tagen aufgebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intactaunberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, nos resultaba difícil mantener intacta la competencia de la Comisión y seguir conservando el método comunitario en el centro de la Unión Europea.
Zum anderen setzen wir uns mit aller Kraft dafür ein, dass die Zuständigkeiten der Kommission unberührt bleiben und die Gemeinschaftsmethode auch weiterhin im Mittelpunkt der Europäischen Union steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema incluso podría dejar intacta la cuestión de la propiedad de las cuotas.
Solch ein System könnte sogar die Frage, wem die Quoten gehören, unberührt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el pacto de estabilidad y crecimiento conserva intacta la autonomía de la Comisión en lo que se refiere al poder de propuesta, y conserva intacta la autonomía de decisión del Consejo en el marco de los poderes normales que le reconoce el Tratado.
Im vorliegenden Fall bleibt die Autonomie der Kommission, was ihr Vorschlagsrecht betrifft, durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt unberührt, ebenso wie die Entscheidungsfreiheit des Rates im Rahmen der ihm im Vertrag zuerkannten normalen Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, por consiguiente, dejar intacta la estructura descentralizada de la RJE.
Es ist daher wichtig, die flexible dezentrale Struktur des EJN unberührt zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada esta situación, la Comisión ha señalado con claridad que la autorización de las ayudas estatales a cambio de unas contrapartidas que dejan prácticamente intacta la posición de BGB en el mercado berlinés de la banca minorista es incompatible con el Derecho comunitario en materia de ayudas estatales.
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission deutlich gemacht, dass eine Genehmigung der Umstrukturierungsbeihilfen auf Grund von Gegenleistungen, die die Stellung der BGB auf dem Berliner Markt für Retailbanking nahezu unberührt lassen, mit dem gemeinschaftlichen Beihilferecht nicht vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas modificaciones, introducidas en octubre de 2009, se aplicarán por medio de un acuerdo aparte entre ING y los Países Bajos con el fin de mantener intacta la medida inicial.
Die im Oktober 2009 eingeführten Änderungen werden über eine gesonderte Vereinbarung zwischen ING und den Niederlanden umgesetzt, um die ursprüngliche Maßnahme unberührt zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9 bis) La admisibilidd de las restricciones en lo que se refiere a la intervención de los tribunales, las autoridades públicas o las profesiones que ejerzan una función pública queda intacta de conformidad con el considerando 36 de la Directiva 2000/31/CE.
9a) Die Zulässigkeit von Beschränkungen im Hinblick auf die Mitwirkung von Gerichten, Behörden oder öffentliche Befugnisse ausübenden Berufen gemäß Erwägung 36 der Richtlinie 2000/31/EG bleibt unberührt
Korpustyp: EU DCEP
Tus propiedades permanecerán intacta…y mantendrás el rango y título de senador.
Ihr Eigentum soll unberührt bleiben. Ihr werdet den Rang und Titel eines römischen Senators behalten.
Korpustyp: Untertitel
La protección de los datos personales conforme a las ordenanzas especiales queda intacta.
La paleta descansa intacta - Señal de que por una parte la crisis convierte cualquier otro quehacer en insignificante, y por otra que la enfermedad crónica de la epilepsia puede coartar al afectado atrozmente en su vida cotidiana profesional y creativa.
DE
Die Palette liegt unberührt - Zeichen zum einen dafür, dass der Anfall alles andere Tun unwesentlich werden lässt, zum anderen, dass die chronische Krankheit Epilepsie den Betroffenen in seinem beruflichen und kreativen Alltag grausam einschränken kann.
DE
Solo la estupidez ideológica del ultraliberalismo y del comercio libre erróneo permaneció intacta.
Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, decide que el nombre en su tumba debe ser el de su mujer, en lugar del héroe Manas, precisamente para asegurarse de que permanece intacta ante los ataques enemigos.
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pedúnculo y cáliz dañados, siempre y cuando la pulpa que los rodea esté intacta.
beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su familia permanece intacta.
Ihre Familie bleibt unversehrt.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres mantener tu reputación intacta, no le digas nada.
Wenn du deinen Ruf unversehrt halten willst, Lily, dann sag ihm nichts.
Korpustyp: Untertitel
Su alma está intacta.
Seine Seele ist unversehrt.
Korpustyp: Untertitel
Te digo que yo, Joseph Quin…...me aseguraré personalmente de que te devuelvan la gorra intacta.
Ich verspreche Ihnen, dass ich, Joseph Quinn, persönlich dafür sorgen werden, dass diese Mütze wieder unversehrt zu Ihnen zurück kommt.
Korpustyp: Untertitel
Quintaesencia del espíritu cubano, esta hermosa adormecida se nos presenta como un espejismo, intacta.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La sostenía en la mano, entera e intacta; y admiraba su hermosa forma, aquella estructura aérea y diáfana, aquella construcción tan original, aquella belleza que en un momento disiparía el viento.
Unversehrt trug die Gräfin dieses kleine Naturwunder, diese sonst so verachtete Hundsblume durch das Zimmer und bewunderte ihre schöne Form, ihre luftige Klarheit, ihre ganz eigentümliche Zusammensetzung, ihre Schönheit, die so im Winde verwehen sollte.
Tanto el texto presentado en este preciso momento a la Convención como la Carta de los derechos fundamentales, mantienen intacta la redacción relativa a la cuestión de la discriminación basada en la edad.
Sowohl in dem Text, der zurzeit dem Konvent vorliegt, als auch in der Grundrechtecharta wird der Wortlaut bezüglich der Diskriminierungsfrage aufgrund des Alters unverändert beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia del texto permanece intacta, a saber, la adopción del principio de responsabilidad, la reducción de los costes para las PYME, la atención a las sustancias químicas más problemáticas y sus usos, la clarificación del papel de la Agencia y la mayor relevancia de la evaluación y el control del sistema.
Der Kern des Textes bleibt unverändert, nämlich die Einführung des Verursacherprinzips, die Verringerung der Kosten für KMU, die Konzentration auf die problematischsten chemischen Stoffe und deren Verwendungszwecke, die Klärung der Rolle der Agentur und die stärkere Betonung der Evaluierung und Überwachung des Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución elaborada por la Convención ha de mantenerse prácticamente intacta.
Die vom Konvent vorgelegte Verfassung muss im Wesentlichen unverändert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fracción no absorbida del ácido ibandrónico se excreta de forma intacta con las heces.
Die nicht resorbierte Fraktion der Ibandronsäure wird unverändert mit den Fäzes ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cefovecina se elimina principalmente intacta a través de los riñones.
Die Ausscheidung von Cefovecin erfolgt vor allem unverändert über die Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Biotransformación y eliminación Una semana después de la administración de una sola dosis oral de 1 mg de paliperidona de liberación inmediata marcada con C14, el 59% de la dosis fue eliminada intacta por la orina, lo que indica que no experimenta un intenso metabolismo por el hígado.
Biotransformation und Elimination Eine Woche nach oraler Anwendung einer Einzeldosis von 1 mg 14C-Paliperidon mit sofortiger Freisetzung wurden 59% der Gesamtdosis unverändert im Urin ausgeschieden, was darauf hindeutet, dass Paliperidon in der Leber nicht extensiv metabolisiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras el importe total de la compensación financiera prevista en el Protocolo de modificación sigue intacta en 42 820 000 euros anuales, ahora se destinan 11 059 321 euros Incluidos 500 000 euros consignados en el presupuesto del Instituto de Recursos Naturales de Groenlandia. a la reforma estructural de la política pesquera.
Die Gesamtsumme des finanziellen Ausgleichs im Rahmen des geänderten Protokolls bleibt unverändert bei 42 820 000 Euro pro Jahr, aber es werden nunmehr 11 059 321 Euro Einschließlich 500 000 Euro für den Etat des Grönländischen Instituts für Naturressourcen für die Strukturreform der Fischereipolitik aufgewendet.
Korpustyp: EU DCEP
La revisión propuesta por la propia Comisión en 1998 mantenía intacta dicha definición.
Sogar in dem geänderten Vorschlag der Kommission aus dem Jahr 1998 wurde die Definition unverändert beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Su posición en la División Fringe permanecerá intacta.
Ihre Position in der Fringe Division wird unverändert bleiben.
Korpustyp: Untertitel
tus archivos seguirán ahí y toda tu configuración (como las relaciones de carpetas compartidas y dispositivos vinculados) permanecerá intacta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
intactaintakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos salir de esta crisis y que la Unión quede intacta, ilesa y revigorizada, debemos respetar nuestras propias normas.
Wenn wir diese Krise mit einer intakten, unbeschädigten und wiederbelebten Union überstehen wollen, dann müssen wir unsere eigenen Regeln einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pacientes con hiperparatiroidismo secundario, Renagel debe emplearse en el contexto de un enfoque terapéutico múltiple, que podría incluir suplementos de calcio, 1,25 dihidroxi vitamina D3 o uno de sus análogos, para reducir los niveles de hormona paratiroidea intacta (iPTH).
Renagel sollte bei Patienten mit sekundärem Hyperparathyreoidismus innerhalb einer Mehrfachtherapie verwendet werden, die zur Senkung des intakten Parathormon (iPTH)-Niveaus Kalziumzusätze, 1,25-Dihydroxy- Vitamin D3 oder einen Analogstoff desselben enthalten könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dejar que se vaya con su reputación intacta.
Lass sie mit einem intakten Ruf gehen.
Korpustyp: Untertitel
La desaceleración del aumento de la tarifa en un movimiento al alza intacta.
Y por supuesto, está la East Side Gallery de 1,3 kilómetros de largo: la sección intacta más larga del Muro de Berlín que se ha transformado en una galería de arte pública.
Und dann gibt es da natürlich auch die 1,3 Kilometer lange East Side Gallery, den längsten intakten Abschnitt der Berliner Mauer, der in eine öffentliche Kunstgalerie verwandelt wurde.
Gracias a su situación, a los espléndidos panoramas montañosos y a la intacta naturaleza, St. Anton am Arlberg ofrece a los deportistas y los visitantes una amplia y variada superficie.
St. Anton am Arlberg bietet auf Grund seiner Lage, der herrlichen Bergkulisse und der intakten Natur ein vielseitiges Areal für Sportler und aktive Gäste.
Al igual que en los recuerdos de muchas mujeres, ese día se ha mantenido intacta, un gesto tras otro, un minuto después de otra re-vivido en cámara lenta, el saludo apresurado, el coche arranca, el adiós que no sabe que es un adiós.
Wie in vielen Frauen Erinnerungen, hat an diesem Tag intakten eine Geste nach dem anderen blieb, zu einer Minute nach einem anderen Wieder lebten in Zeitlupe, dem hastigen Gruß, das Auto beginnt, der Abschied er nicht weiß, ein Abschied sein.
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Área localizada de color morado o granate de piel intacta descolorida o ampolla llena de sangre debido al daño del tejido blando subyacente debido a presión y / o cizallamiento.
ES
Violett oder kastanienbraun verfärbte Stellen einer intakten Haut oder blutgefüllte Blasen nach einer Verletzung des darunterliegenden Weichteilgewebes nach Druck und/oder Zug.
ES
Gracias a la combinación de la capa interior hidrófoba con la geometría optimizada, la calidad óptica de la pastilla de liofilización permanece intacta, asegurando la funcionalidad del medicamento.
Die Kombination einer Innenbeschichtung mit hydrophoben Eigenschaften und einer für den Prozess optimierten Bodenformung ermöglicht eine hohe optische Qualität des Lyophilisates, die mit einer intakten Funktionalität des Produktes in Zusammenhang gebracht wird.
Abseits von grossen Touristenanhäufungen kann man/frau hier noch in den Genuss von wilder, fast unberührter Natur kommen - und zwar das ganze Jahr über!
Inmitten unberührter Natur genießen Sie den sympathischen Charme unserer stilvoll eingerichteten, klimatisierten Ferienwohnungen, deren Komfort einem guten Hotel in nichts nachsteht.
DE
Abseits von grossen Touristenanhäufungen kann man/frau hier noch in den Genuss von wilder, fast unberührter Natur kommen - und zwar das ganze Jahr über!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Rodeado de una naturaleza intacta, tan solo frecuentada por un reducido número de vacas que pastan apaciblemente durante el invierno, constituye un paisaje difícil de contemplar en nuestros días.
Nuestra ubicación ofrece muchos senderos para excursiones descubriendo lugares panorámicos de belleza natural intacta y la oportunidad de visitar las ciudades más bellas del arte.
Unsere Lage bietet zahlreiche Wanderwege für Ausflüge Panorama Orte unberührter Naturschönheiten und die Möglichkeit, die schönsten Kunststädte besuchen entdeckt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
intactaerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con lo solicitado por las autoridades a cargo de la conservación del patrimonio histórico , la característica fachada de cemento permanecerá intacta .
Um den Maßgaben der Denkmalpflege Rechnung zu tragen , bleibt die historische Betonrasterfassade erhalten .
Korpustyp: Allgemein
Con la sustitución de la PrKAG por estas leyes en los años sesenta y setenta, se clarificó el sistema y se adaptó la terminología, pero la sustancia de la ley permaneció intacta.
Mit der Ablösung des PrKAG durch diese Landesgesetze in den 1960er- und 1970er-Jahren sei die Regelung präzisiert und terminologisch angepasst worden, wobei der Kern des Gesetzes jedoch erhalten geblieben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Territorio >> SIENA La ciudad está construida sobre tres colinas, mantiene intacta la apariencia medieval se caracteriza por sus callejuelas y edificios nobles de la historia.
IT
Die Gegend >> SIENA Die Stadt ist auf drei Hügeln gebaut, aufrecht zu erhalten sein mittelalterliches Aussehen geprägt durch schmale Gassen und Adelspaläste in der Geschichte.
IT
Das originale Innenleben (Hutablage, Mittelbrett und Einlegeböden) ist noch erhalten, es wurden lediglich 2 Fachböden auf der rechten Seite ergänzt.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
intactaintakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tasonermina no atraviesa de manera significativa la barrera hemato-encefálica intacta en ratones.
Bei Mäusen kommt es bei intakter Blut-Hirn-Schranke nicht zu einem Übertritt wesentlicher Mengen an Tasonermin in das Gehirn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pudieron ser medidas las oscilaciones de potencia en la primera "experimentación humana" de forma mucho más fácil que a través de la corteza ósea intacta.
DE
La región, con más de 1,1 millones de habitantes, es un atractivo emplazamiento económico en medio de una encantadora y, en su mayor parte, intacta naturaleza.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
intactanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, la arrogancia estadounidense se mantiene intacta y el pueblo iraquí, que acaba de pasar por siete años de miseria, privado de medicamentos, privado de electricidad, privado de alimentos, que ve que sus hijos mueren de hambre y de enfermedad, está a punto de vivir una nueva tragedia.
Heute treten die Amerikaner immer noch mit der gleichen Arroganz auf, und das irakische Volk steht vor einer neuen Tragödie. Dies nach sieben Jahren Elend ohne die nötigen Medikamente, ohne elektrische Energie, ohne Nahrung, so daß die Kinder an Hunger und Krankheit sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su amistad, a pesar de los 50 años que han pasado, sigue intacta y las dos se divierten y disfrutan del reencuentro, hasta que Axun descubre que Maite es lesbiana.
ES
Trotz der 50 Jahre, die vergangen sind, besteht ihre Freundschaft noch immer und die zwei amüsieren sich und genießen die Wiederbegegnung, bis Axun herausfindet, dass Maite homosexuell ist.
ES
Sagres ist einer der wenigen, noch unverfälschten Orte an der Algarve, dessen wildwüchsige Natur und reiches Kultur- und Geschichtserbe die Besucher in seinen Bann schlägt.
Este claustro de Santa María se edificó en los siglos XVI y XVll, en las vertientes este y oeste se abrieron seis capillas para las misas privadas de los monjes, de las que queda intacta la primera.
Der Kreuzgang von Santa María wurde in den XVI. und XVII. Jahrhunderten gebaut. Im Osten und Westen wurden sechs Kapellen für die Privatmessen der Mönche gebaut, wobei die erste noch steht.
Bueno, señora, por terrible que sea estar en cautividad, al menos podemos dar gracias por tener nuestra honra intacta.
Nun, Hoheit, so schrecklich diese Gefangenschaft auch ist, wir können wenigstens dankbar sein, dass unsere Ehre nochintakt ist.
Korpustyp: Untertitel
La estrella de este sistema está intacta.
Der Stern ist nochintakt.
Korpustyp: Untertitel
¿Mantiene su sacra causa intacta?
Sind ihre heiligen Ideale nochintakt?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los rangos que consigues en los títulos de cazador de tesoros y en el de afortunado aumentarán las posibilidades de que esta ganzúa funcione y de que además permanezca intacta después de usarla.
Mit zunehmenden Rängen in den Schatzjäger- und Glückspilz-Titeln erhöht sich jedoch eure Chance, dass der Dietrich funktioniert und er auch nach Verwendung nochintakt ist.
en el Parque Nacional Caldera de Taburiente o en la naturaleza intacta del bosque de niebla Los Tilos, ubicado al norte de La Palma y que ha sido declarado Reserva Mundial de biosfera por la UNESCO.
im Nationalpark Caldera de Taburiente oder in der unberührten Natur der Ur-und Nebelwälder von Los Tilos, dem von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärten Waldgebiet im Norden von La Palma.
Apartada e intacta, esta isla de la mística, olivos, viñedos y ricos bosques, es ideal para la investigación de sus ricas flora y fauna así como para disfrutar con calma de la belleza de su naturaleza intacta.
Abgesondert und unberührt, eine mystische Insel der Oliven, Weinreben und reichen Wälder, ist sie ideal zur Erforschung der reichen Flora und Fauna, wie auch zum Genießen der unberührten Naturschönheiten.
Unberührte Natur, abwechslungsreiche Vegetation und eindrucksvolle Ausblicke machen diese Fahrt durch Gebirge und Urwald zu einem unvergesslichen Abenteuer.
DE
En su página web oficial de turismo, Botsuana describe un viaje por la reserva como “la experiencia de viajar a través de una vida salvaje intacta” y muestra una idílica imagen de los bosquimanos con su vestimenta tradicional.
DE
Die Tourismusbehörde Botswanas beschreibt die Reise durch das CKGR als “die Erfahrung durch wirklich unberührte Wildnis zu reisen” und zeigt ein idyllisches Foto von Buschleuten in traditioneller Kleidung.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
intactaintaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis de Parareg debe ajustarse cada 2 a 4 semanas no superando la dosis máxima de 180 mg una vez al día para lograr una concentración de hormona paratiroidea (PTH) de 150-300 pg/ ml (15,9-31,8 pmol/ l) en la determinación de PTH intacta (iPTH) en pacientes dializados.
2 als intaktes PTH (iPTH), zu erreichen, sollte die Dosis von Parareg alle 2-4 Wochen bis zu einer Maximaldosis von 180 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con hiperparatiroidismo secundario, Renagel debe utilizarse en el contexto de un enfoque terapéutico múltiple, que podría incluir suplementos de calcio, 1,25-dihidroxi vitamina D3 o uno de sus análogos, para disminuir los niveles de la hormona paratiroidea intacta (iPTH).
Renagel sollte bei Patienten mit sekundärem Hyperparathyreoidismus innerhalb einer Mehrfachtherapie verwendet werden, die zur Senkung des intaktes Parathormon (iPTH) -Niveaus Kalziumzusätze, 1,25-Dihydroxy-Vitamin D3 oder einen Analogstoff desselben enthalten könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de Mimpara debe ajustarse cada 2 a 4 semanas no superando la dosis máxima de 180 mg una vez al día para lograr una concentración de hormona paratiroidea (PTH) de 150-300 pg/ ml (15,9-31,8 pmol/ l) en la determinación de PTH intacta (iPTH) en pacientes dializados.
2 als intaktes PTH (iPTH), zu erreichen, sollte die Dosis von Mimpara alle 2-4 Wochen bis zu einer Maximaldosis von 180 mg einmal täglich erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunoglobulina humana normal contiene principalmente inmunoglobulina G (IgG) funcionalmente intacta con un amplio espectro de anticuerpos frente a agentes infecciosos.
Normales Immunglobulin vom Menschen enthält hauptsächlich funktionell intaktes Immunglobulin G (IgG) mit einem breiten Spektrum an Antikörpern gegen infektiöse Erreger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intactaunversehrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza austera y la naturaleza intacta del valle alto con su lago atraen durante todo el año a numerosos turistas, en verano sobre todo para practicar deportes acuáticos y excursiones a pie y en bicicleta, en invierno para el patinaje sobre hielo y el esquí nórdico.
Die herbe Schönheit und unversehrte Natur des Hochtals mit seinem See lockt das ganze Jahr zahlreiche Gäste an, im Sommer vor allem zum Wassersport, Biken und Wandern und im Winter zum Eislaufen und Langlaufen.
El el parque municipal de Kuressaare se erige el castillo Episcopal, una fortaleza singular por ser la única fortaleza medieval intacta en los países bálticos.
Im Stadtpark Kuressaare steht die Bischofsburg, die so einzigartige ist, weil sie die einzige unversehrte mittelalterliche Festung in den baltischen Ländern ist.
La gran sensación sucedió en noviembre de 1922. El grupo excavador bajo el mando de Howard Carter encontró la primera y hasta hoy la única tumba intacta del faraón en el "Valle de los Reyes", cerca de Luxor.
DE
Die große Sensation geschah im November 1922. Die Ausgrabungstruppe unter Leitung von Howard Carter fand das erste und bisher einzige unversehrte Pharaonengrab im "Tal der Könige" bei Luxor.
DE
El parón del proceso europeo invocado por la "soberanía intacta" de los irlandeses en realidad significa el freno de las aspiraciones naturales de los ciudadanos de Croacia, la República de Moldavia y otros de acercarse a la UE.
Die Unterbrechung des europäischen Prozesses durch Beschwörung der "unversehrten Souveränität" der Iren bedeutet eigentlich, dass die natürlichen Hoffnungen der Bürger Kroatiens und der Republik Moldau auf Annäherung an die EU gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor irte ahora, con tu memoria intacta.
Es ist besser jetzt zu gehen, mit ihren unversehrten Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Y es una de las tres únicas ciudades en Alemania que mantienen la muralla de la ciudad intacta.
ES
Sin embargo, no es probable que la proteína intacta sea absorbida a través del tracto gastrointestinal del niño.
Eine Resorption von intaktem Prote- in aus dem Magen-Darm-Trakt des Säuglings ist jedoch unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no es probable que la proteína intacta sea absorbida a través del tracto gastrointestinal del niño.
Eine Aufnahme von intaktem Prote- in aus dem Magen-Darm-Trakt des Säuglings ist jedoch unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si la somatropina se excreta en la leche materna, pero es poco probable la absorción de proteína intacta del tubo digestivo del niño.
Es ist nicht bekannt, ob Somatropin in die Muttermilch ausgeschieden wird, jedoch ist die Resorption von intaktem Protein aus dem Gastrointestinaltrakt des Säuglings extrem unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intactaunveränderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán muestras de excretas (y de plasma, según proceda) para la identificación y la cuantificación de la sustancia problema intacta y de sus metabolitos, tal como se describe en los puntos 44-49.
Zur Identifizierung und Quantifizierung der unveränderten Prüfsubstanz und der Metaboliten sollten Exkreta (und gegebenenfalls Plasma) gesammelt werden (siehe Nummern 44-49).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se degrada la sustancia problema, la actividad residual total de 14C orgánico siempre será mayor que la actividad de 14C relacionada con la sustancia problema que quede intacta.
Beim Abbau der Prüfsubstanz ist die gesamte 14C-Restaktivität immer höher als die 14C-Aktivität in Verbindung mit der verbliebenen noch unveränderten Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etravirina intacta en las heces es como fármaco no absorbido.
Bei dem unveränderten Etravirin in den Fäzes handelt es sich wahrscheinlich um das nicht-resorbierte Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intactaunangetastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la independencia del coordinador se mantiene intacta.
Zunächst: Die Unabhängigkeit des Koordinators bleibt unangetastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos hablando del azúcar debido a que hemos realizado avances e introducido reformas en numerosos sectores de la agricultura, pero la industria azucarera ha permanecido intacta durante los últimos 40 años.
Der Grund dafür, dass wir jetzt über Zucker reden, ist darin zu suchen, dass wir in vielen verschiedenen Bereichen der Agrarwirtschaft Reformen eingeleitet und Fortschritte erzielt haben, dass aber der Zuckersektor in den letzten 40 Jahren unangetastet geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, deja intacta la corrección británica (a excepción de los gastos en los nuevos Estados miembros) e incluso introduce excepciones adicionales por las que se establecen pagos reducidos a los recursos propios en favor de determinados Estados miembros que sufren cargas presupuestarias excesivas.
Die Korrektur zugunsten des Vereinigten Königreichs bleibt grundsätzlich unangetastet (abgesehen von Ausgaben in den neuen Mitgliedstaaten), und es sind sogar zusätzliche Ausnahmen vorgesehen, durch die für bestimmte Mitgliedstaaten, die unter übermäßigen Haushaltsbelastungen leiden, verringerte Eigenmittelzahlungen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hojas intactas
.
.
Modal title
...
corteza intacta
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intacta
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos esa lanzadera intacta.
Wir wollen das Shuttle in einem Stück.
Korpustyp: Untertitel
Aplicar sólo sobre piel intacta.
Nur äußerlich auf gesunde Haut auftragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero su lealtad sigue intacta.
Ihre Loyalität ist ungebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la lápida estuviera intacta.
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento mantiene intactas estas disposiciones.
Diese Bestimmungen werden von dieser Verordnung nicht berührt.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento mantiene intactas estas disposiciones.
Diese Bestimmungen werden von der vorliegenden Verordnung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento mantiene intactas estas disposiciones.
Diese Bestimmungen werden von der vorgeschlagenen Verordnung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"le devolvería a Blake su fortuna intacta,
"gäbe ich Blake seinen Schatz zurück,
Korpustyp: Untertitel
Engañas la conexión para que crea que está intacta.
Ich überbrücke den Kontakt des Alarmsystems.
Korpustyp: Untertitel
Si están vendiendo la capilla, la conservaré intacta.
Wenn sie die Kapelle verkaufen, lass ich sie, wie sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Una muchacha joven, intacta. Que vive al borde del océano.
Ein reines, unverdorbenes Mädchen, das am Ozean lebt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes tres segundos para irte con tus pelotas intactas.
Ich gebe dir drei Sekunden um von meiner Veranda zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Aplicar sólo en la superficie cutánea y sobre piel intacta.
Nur äußerlich auf gesunde Haut auftragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mueve un archivo en la colección, manteniendo las estadísticas intactas.
Verschiebt eine Datei innerhalb der Sammlung und behält dabei die Statistiken bei.
La hondonada de Weinteich es la última vega de arroyo que permanece intacta al sur de Leipzig.
Die Weinteichsenke ist die letzte unverbaute Bachaue im Süden Leipzigs.
Korpustyp: EU DCEP
Los hombres que destruyeron sus compañía…...y crearon la crisi…...salieron del desastre con sus fortunas intactas.
Die Männer, die ihre eigenen Firmen zerstört habe…und die Welt in die Krise stürzte…haben das Wrac…mit einem unbeeinträchtigten Vermögen verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Se introduce en el organismo por inhalación a través de la piel intacta o después de su uso.
Es dringt durch Einatmen durch unverletzte Haut oder nach der Benutzung in den Organismus ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la estrategia del régimen de Mugabe de fustigar a los oponentes políticos se mantiene intacta.
– Herr Präsident! Das Mugabe-Regime setzt seine Strategie der politischen Gleichschaltung unvermindert fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, puesto que no hay acontecimientos importantes, las directrices de los tres años deben permanecer intactas este año.
Da es keine außerordentlichen Entwicklungen gibt, müssen in diesem Rahmen die auf drei Jahre ausgerichteten Leitlinien im nächsten Jahr stabil gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho frente y superado constantemente esos desafíos, de forma resuelta y con su dignidad totalmente intacta.
Er hat sich diesen Herausforderungen stets gestellt und sie gemeistert, unnachgiebig und ohne Verlust der Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que en Copenhague encontraremos recursos para indemnizar a los países que mantengan intactas sus selvas.
Ich habe ihm gesagt, dass wir in Kopenhagen auch Mittel aufbringen werden, um jene Länder zu entschädigen, die die Wälder aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente proponemos una sociedad libre, entonces ¿cómo podemos seguir defendiendo y permitiendo que esta opresión dictatorial siga intacta?
Wenn wir echte Befürworter einer freien Gesellschaft sind, wie können wir dann weiter tatenlos zusehen, wie sich die diktatorische Unterdrückung unvermindert fortsetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá cuidado en no dañar la piel, y solo se utilizarán animales con piel sana e intacta.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Haut nicht verletzt wird. Es sind nur Tiere mit einer gesunden, unverletzten Haut zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Romeo se va a asegurar de que quien te reemplace va a mantener las armas y la coca intactas.
Und Romeo wird dafür sorgen, dass, wer immer dich ersetzen wird, den Waffen-und Kokainhandel weiterführt.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes obtener una bala que haya salido intacta desde el primer rifl…...podrías hacer que las ranuras coincidan.
Hat man eine Kugel, die das erste Gewehr ohne Schäden verließ, könnte man die Rillen anpassen.
Korpustyp: Untertitel
"El objetivo no es la victoria sobre Eurasia o Asia Oriental, sino mantener intacta la estructura de la sociedad".
"Sein Ziel ist nicht der Sieg gegen Eurasien oder Ostasien, sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur. "
Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones diseñadas para almacenar residuos radiactivos de alta actividad deberán permanecer intactas durante cientos de miles de años.
Einrichtungen zur Lagerung hochaktiver Abfälle müssen während Hunderttausenden von Jahren funktionsfähig bleiben, und deshalb muss äußerste Sorgfalt bei der Konzipierung und der Wahl des Standorts solcher Anlagen aufgewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dijo que nadie sabría dónde estaban, que podríamos volver...... y aûn seguirían allí, intactas, aunque nosotros cambiáramos.
Niemand würde wissen, wo die Dinge sind. Einmal würden wir zurückkehren. Die Sachen würden sich nicht ändern, wohl aber wir.
Korpustyp: Untertitel
Si me das la ciudad ahora, su gente y sus familia…... Seguirán viviendo en pa…... Con sus propiedades intactas.
Wenn Sie uns die Stadt übergeben, wird Ihr Volk mit Familie und Eigentum…...von allerlei Unruhen verschon…...und sie leben weiter in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que nadie sabría dónde estaban, que podríamos volver...... y aún seguirían allí, intactas, aunque nosotros cambiáramos.
Niemand würde wissen, wo die Dinge sind. Einmal würden wir zurückkehren. Die Sachen würden sich nicht ändern, wohl aber wir.
Korpustyp: Untertitel
Unos 2.200 km2 de naturaleza intacta principalmente cubierta de bosque tropical a lo largo de la frontera china.
ES
Die von Mauritius etwas entfernt gelegene Insel Rodrigues ist die dritte Insel der Maskarenen und besitzt eine Lagune, die durch ihre natürliche Schönheit fasziniert.
ES