linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intacta intakt 63
unbeschädigt 5 heil 2 ganz 2

Verwendungsbeispiele

intacta intakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siena es una ciudad “joya”, completamente intacta y original.
Siena ist ein “Juwel”, noch vollkommen intakt und original.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, le puedo asegurar que la energía está totalmente intacta.
Herr Präsident, ich kann Ihnen versichern, diese Schlagkraft ist völlig intakt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había ni un centímetro de piel intacta.
Da ist kein Zentimeter Haut mehr intakt geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Imminens aborto (amenaza de aborto involuntario) En esta forma de Zevikalkanal es cerrado y el embarazo sigue intacta.
Abortus imminens (drohende Fehlgeburt) Bei dieser Form ist der Zevikalkanal geschlossen und die Schwangerschaft noch intakt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es una reforma desequilibrada que mantiene intacta la pesca industrial de ciertos países.
Es ist eine unausgewogene Reform, die die industrielle Fischerei bestimmter Länder intakt hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos la información en R2 sigue intacta.
Wenigstens ist die Information in R2 noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante las lentes Artisan y Artiflex tendrá una calidad visual excelente, puesto que la córnea central se mantiene intacta.
Die Artisan und Artiflex - Linsen bieten auf Dauer eine hervorragende visuelle Qualität, da die zentrale Hornhaut intakt bleibt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, también queremos instarle a que garantice que la esencia del Pacto de Estabilidad y Crecimiento permanezca intacta.
Zudem fordern wir Sie auch auf sicherzustellen, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Kern intakt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos la información en R2 sigue intacta.
Wenigstens sind die Informationen in R2 noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Un imminens aborto, es decir, un inminente aborto involuntario es cuando el sangrado se produce cuando, pero el embarazo sigue intacta.
Ein Abortus imminens, also eine drohende Fehlgeburt, liegt vor, wenn zwar eine Blutung auftritt, die Schwangerschaft aber noch intakt ist.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hojas intactas . .
corteza intacta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intacta

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos esa lanzadera intacta.
Wir wollen das Shuttle in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar sólo sobre piel intacta.
Nur äußerlich auf gesunde Haut auftragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero su lealtad sigue intacta.
Ihre Loyalität ist ungebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la lápida estuviera intacta.
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento mantiene intactas estas disposiciones.
Diese Bestimmungen werden von dieser Verordnung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento mantiene intactas estas disposiciones.
Diese Bestimmungen werden von der vorliegenden Verordnung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento mantiene intactas estas disposiciones.
Diese Bestimmungen werden von der vorgeschlagenen Verordnung nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"le devolvería a Blake su fortuna intacta,
"gäbe ich Blake seinen Schatz zurück,
   Korpustyp: Untertitel
Engañas la conexión para que crea que está intacta.
Ich überbrücke den Kontakt des Alarmsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Si están vendiendo la capilla, la conservaré intacta.
Wenn sie die Kapelle verkaufen, lass ich sie, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Una muchacha joven, intacta. Que vive al borde del océano.
Ein reines, unverdorbenes Mädchen, das am Ozean lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tres segundos para irte con tus pelotas intactas.
Ich gebe dir drei Sekunden um von meiner Veranda zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar sólo en la superficie cutánea y sobre piel intacta.
Nur äußerlich auf gesunde Haut auftragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mueve un archivo en la colección, manteniendo las estadísticas intactas.
Verschiebt eine Datei innerhalb der Sammlung und behält dabei die Statistiken bei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta aplicación del principio de subsidiariedad debe mantenerse intacta.
Diese Anwendung des Subsidiaritätsprinzips muss auch weiterhin sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la demanda de la Unión Europea permanece intacta.
Jedoch bleibt die Forderung der EU bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este impuesto, la energía nuclear permanecería intacta.
Atomenergie würde durch diese Steuer nicht belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras reservas siguieron intactas cuando vimos el primer proyecto.
Unsere Bedenken wurden nicht geringer, als wir den ersten Entwurf sahen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mi lucidez estaba intacta en cuanto a ella.
Aber jetzt war ich mir in Bezug auf eine Sache sicher: sie.
   Korpustyp: Untertitel
presentar las mercancías intactas en la Aduana de destino
die Waren unveraendert der Bestimmungszollstelle gestellen
   Korpustyp: EU IATE
Erradicarán esa mutación y así mantendrán su arma intacta.
Ihr werdet das mutierte auslöschen, und eure Waffe funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Deben mantenerse intactas lo suficiente para que las cargas explote…
Die halten wohl lang genug, bis die Bombe explodier…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé con este trabajo, mi palabra estaba intacta.
Auf mein Wort sollte Verlass sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, pero recuérdale que mantenga las legiones intactas.
Selbstverständlich. Er soll die Legionen bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviera intacta aún, pero falta la parte superior.
Wäre die Tafel unversehr…aber der obere Teil fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi CPU está intacta. Pero no puedo controlar otras funcciones.
Meine CPU ist nicht beschädigt, aber ich habe meine anderen Funktionen nicht unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
su economía y su intacta tradición cultural humanista china.
seine Wirtschaft und seine ungebrochene humanistische chinesische Kulturtradition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copia el elemento seleccionado al portapapeles, dejando intacta su presentación.
Kopiert den ausgewählten Abschnitt in die Zwischenablage.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para el alivio sintomático del prurito local sobre piel intacta.
Zur symptomatischen Linderung von lokalem Juckreiz bei unverletzter Haut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantiene intacta la capacidad de transpiración de las prendas ES
Erhält die Atmungsaktivität der Textilien ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los mejores espadachines mantendrán intactas todas sus estrellas. ES
Die besten Schwertkämpfer behalten all ihre Sterne. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe volver a la celda de Lecter en una hor…intacta.
Sie muss in dieser Stunde wieder bei Lecter sein, ohne Vermerk.
   Korpustyp: Untertitel
Las demás fuerzas están intacta…...y calculamos más de mil bajas enemigas.
Wie auch immer, all die anderen Kräfte sind intak…und wir schätzen mehr als 1, 000 feindliche Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Etravirina intacta constituyó del 81,2% al 86,4% de la dosis administrada recuperada en las heces.
Der Anteil an unverändertem Etravirin betrug in den Fäzes 81,2% bis 86,4% der verabreichten Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el caso de los actos delegados, debe mantener intactas sus competencias para revocar esa delegación.
Im Fall von delegierten Rechtsakten muss es seine Befugnisse aufrechterhalten, um diese Übertragungsverfügung zu widerrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted líneas que no permanecerán intactas y que iba a haber reducciones en TACIS.
Sie erwähnten Programme, bei denen es eine Unterauslastung gab, und sagten, daß es bei TACIS zu Kürzungen kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno alemán dice que quiere que la Constitución se mantenga intacta y luego pretende resucitarla.
Die deutsche Regierung will die Verfassung nicht ändern und wieder aufleben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa regla debe permanecer intacta: las reformas sobre el papel deben ponerse en práctica.
Diese Regel muss nach wie vor lauten: Reformen auf dem Papier sind in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena parte de ella permanece intacta en el presupuesto europeo o puede liberarse desplazando los fondos.
Ein Großteil ist im Rahmen des Unionshaushalts als Reserve vorhanden oder kann durch Mittelübertragungen freigemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está intentando ocultarlo, porque la primacía del Derecho europeo seguirá intacta, y usted lo sabe bien.
Man versucht sie zum Verschwinden zu bringen, denn der Primat des europäischen Rechts wird aufrecht bleiben. Das wissen Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que se mantenga intacta la solidaridad dentro de la Unión Europea.
Ich hoffe, dass die Solidarität innerhalb der Europäischen Union bestehen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más dinero pudiera ofrecer el prisionero, más oreja permitía el cirujano que quedara intacta.
Je mehr Geld ein Häftling hatte, um so weniger wurde das Ohr durch den Chirurgen verstümmelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo deje a Karen y a Bill renunciar con sus reputaciones intactas.
Lassen Sie einfach Karen und Bill ihre Kündigungen einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes obtener una bala que salio intacta del primer rifl…Pueden igualar las ranuras.
Hat man eine Kugel, die das erste Gewehr ohne Schäden verließ, könnte man die Rillen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es su única esperanza de salir del Norte con la cabeza intacta.
Sie sind seine einzige Hoffnung, um dem Norden mit heiler Haut zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás el que renuncies a Henry sea el precio a pagar para mantener la maldición intacta.
Vielleicht müssen Sie Henry aufgeben, damit der Fluch bestehen bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Durch die kristallklare Optik der Displayfolien bleibt die Darstellung Ihres Display ungetrübt. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Die Transparenz der Displayschutzfolie ist kristallklar und die Montage erfolgt einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Bei Geräten mit mehreren Displays befindet sich für jedes Display 1 Folie in der Verpackung. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La apariencia cristalina de las películas es el aspecto de su pantalla intacta. ES
Bei Geräten mit mehr als einem Display ist für jedes Display eine Displayschutzfolie in der Packung enthalten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esa disposición permaneció intacta hasta 1973, año en que Nigeria adoptó una nueva divisa, el naira.
Das System blieb bis 1973 bestehen, als Nigeria eine neue Währung einführte, den Naira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la influencia de Cuba sobre los viejos líderes del FMLN permanece intacta.
Doch bleibt der Einfluss Kubas auf die alte FMLN-Führung bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución se somete a fermentación por la levadura Saccharomyces cerevisiae, que deja intacta la lactosa.
Die Lösung wird mit Hefe — Saccharomyces cerevisiae — vergoren, wobei die Lactose nicht angegriffen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tus fotos originales se conservan intactas de forma que puedas experimentar sin riesgos.
Dabei bleiben Ihre Originale auf Wunsch gesichert, sodass Sie ohne Gefahr experimentieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Está rodeada de un muralla con siete puertas de acceso al burgo que permanecen intactas.
Sie wird von beeindruckenden Stadtmauern mit sieben Toren eingeschlossen und verfügt über eine großartige Burg.
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora cumple 100 años y mantiene intacta su elegancia y un servicio exquisito.
Auch nach über 100 Jahren besticht es durch Luxus und exquisiten Service.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La visión que tiene el equipo de CarDelMar se mantiene intacta: ES
Die Vision des CarDelMar-Teams: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Y nadie más que el papa saldría de aquí con la mano intacta.
Und keiner, außer vielleicht der Papst, kommt mit dieser Hand hier wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las demás fuerzas están intactas. -Y hubo más de mil bajas enemigas.
Wie auch immer, all die anderen Kräfte sind intak…und wir schätzen mehr als 1, 000 feindliche Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que te vayas a casa con la mente intacta, hermano.
Warum gehst du nicht mit unversehrtem Verstand nach Hause, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Una receta que, transmitida durante muchas generaciones, ha llegado intacta hasta nuestra mesa.
Seither wird es von Generation zu Generation bis zum heutigen Tage weitergegeben.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
la frescura, los ingredientes de alta calidad, preparados con sumo cuidado para mantener intactas sus propiedades. ES
Frische, hochwertige Zutaten, sorgfältig und schonend zubereitet. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con este programa especial, sus prendas sintéticas se conservarán intactas durante más tiempo. ES
Mit diesem Spezialprogramm bleiben Synthetics lange schön und in Form. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Uno de los mayores tesoros de nuestro entorno es la naturaleza intacta que ofrece. ES
Einer der größten Schätze unserer Umgebung ist die weitläufige, geschützte Natur, die uns umschließt. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo cuidar mis joyas para conservar siempre intacta su belleza?
Wie kann ich meinen Schmuck pflegen, um dessen Schönheit zu bewahren?
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
para unas plantas vistosas de colores intensos con hojas sanas e intactas DE
für prächtige und farbenvolle Pflanzen mit gesunden und unbeschädigten Blättern DE
Sachgebiete: oekologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
nos esforzamos por conseguir un crecimieto sano y sostenible, manteniendo intacta nuestra independiencia. IT
Wir streben ein gesundes und beständiges Wachstum sowie den dauerhaften Erhalt unserer Unabhängigkeit an. IT
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Nosotros utilizamos mayoritariamente plantas medicinales sil­ves­tres provenientes de reservas naturales intactas. EUR
Wir verwenden so weit wie möglich wild gewachsene Pflanzen aus un­be­rühr­ter Natur. EUR
Sachgebiete: medizin tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Haz seguimiento constantemente de tu progreso para mantener tu motivación intacta. ES
Notieren Sie sich regelmäßig Ihre Fortschritte, um Ihre Motivation aufrechtzuerhalten. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
La hondonada de Weinteich es la última vega de arroyo que permanece intacta al sur de Leipzig.
Die Weinteichsenke ist die letzte unverbaute Bachaue im Süden Leipzigs.
   Korpustyp: EU DCEP
Los hombres que destruyeron sus compañía…...y crearon la crisi…...salieron del desastre con sus fortunas intactas.
Die Männer, die ihre eigenen Firmen zerstört habe…und die Welt in die Krise stürzte…haben das Wrac…mit einem unbeeinträchtigten Vermögen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se introduce en el organismo por inhalación a través de la piel intacta o después de su uso.
Es dringt durch Einatmen durch unverletzte Haut oder nach der Benutzung in den Organismus ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la estrategia del régimen de Mugabe de fustigar a los oponentes políticos se mantiene intacta.
– Herr Präsident! Das Mugabe-Regime setzt seine Strategie der politischen Gleichschaltung unvermindert fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, puesto que no hay acontecimientos importantes, las directrices de los tres años deben permanecer intactas este año.
Da es keine außerordentlichen Entwicklungen gibt, müssen in diesem Rahmen die auf drei Jahre ausgerichteten Leitlinien im nächsten Jahr stabil gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho frente y superado constantemente esos desafíos, de forma resuelta y con su dignidad totalmente intacta.
Er hat sich diesen Herausforderungen stets gestellt und sie gemeistert, unnachgiebig und ohne Verlust der Würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dije que en Copenhague encontraremos recursos para indemnizar a los países que mantengan intactas sus selvas.
Ich habe ihm gesagt, dass wir in Kopenhagen auch Mittel aufbringen werden, um jene Länder zu entschädigen, die die Wälder aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente proponemos una sociedad libre, entonces ¿cómo podemos seguir defendiendo y permitiendo que esta opresión dictatorial siga intacta?
Wenn wir echte Befürworter einer freien Gesellschaft sind, wie können wir dann weiter tatenlos zusehen, wie sich die diktatorische Unterdrückung unvermindert fortsetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá cuidado en no dañar la piel, y solo se utilizarán animales con piel sana e intacta.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Haut nicht verletzt wird. Es sind nur Tiere mit einer gesunden, unverletzten Haut zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y Romeo se va a asegurar de que quien te reemplace va a mantener las armas y la coca intactas.
Und Romeo wird dafür sorgen, dass, wer immer dich ersetzen wird, den Waffen-und Kokainhandel weiterführt.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes obtener una bala que haya salido intacta desde el primer rifl…...podrías hacer que las ranuras coincidan.
Hat man eine Kugel, die das erste Gewehr ohne Schäden verließ, könnte man die Rillen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
"El objetivo no es la victoria sobre Eurasia o Asia Oriental, sino mantener intacta la estructura de la sociedad".
"Sein Ziel ist nicht der Sieg gegen Eurasien oder Ostasien, sondern die Erhaltung der bestehenden Gesellschaftsstruktur. "
   Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones diseñadas para almacenar residuos radiactivos de alta actividad deberán permanecer intactas durante cientos de miles de años.
Einrichtungen zur Lagerung hochaktiver Abfälle müssen während Hunderttausenden von Jahren funktionsfähig bleiben, und deshalb muss äußerste Sorgfalt bei der Konzipierung und der Wahl des Standorts solcher Anlagen aufgewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que nadie sabría dónde estaban, que podríamos volver...... y aûn seguirían allí, intactas, aunque nosotros cambiáramos.
Niemand würde wissen, wo die Dinge sind. Einmal würden wir zurückkehren. Die Sachen würden sich nicht ändern, wohl aber wir.
   Korpustyp: Untertitel
Si me das la ciudad ahora, su gente y sus familia…... Seguirán viviendo en pa…... Con sus propiedades intactas.
Wenn Sie uns die Stadt übergeben, wird Ihr Volk mit Familie und Eigentum…...von allerlei Unruhen verschon…...und sie leben weiter in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que nadie sabría dónde estaban, que podríamos volver...... y aún seguirían allí, intactas, aunque nosotros cambiáramos.
Niemand würde wissen, wo die Dinge sind. Einmal würden wir zurückkehren. Die Sachen würden sich nicht ändern, wohl aber wir.
   Korpustyp: Untertitel
Unos 2.200 km2 de naturaleza intacta principalmente cubierta de bosque tropical a lo largo de la frontera china. ES
Das Naturschutzgebiet Nam Ha umfasst ca. 2.200 km2 an der Grenze zu China, die hauptsächlich mit tropischem Regenwald bewachsen sind. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Mantenga intacta la versatilidad de opciones y el buen aspecto de su tableta o PC desde el primer día. DE
Bewahren Sie Ihrem Tablet die Vielfalt seiner Möglichkeiten und die Schönheit vom ersten Tag. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dependencia alejada de Mauricio, la tercera isla del archipiélago de las Mascareñas conserva intacta la belleza de su laguna: ES
Die von Mauritius etwas entfernt gelegene Insel Rodrigues ist die dritte Insel der Maskarenen und besitzt eine Lagune, die durch ihre natürliche Schönheit fasziniert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Existen antiguas zonas termales que se han conservado intactas durante siglos y que mantienen inalterada su primitiva belleza: IT
Viele antike Thermen haben sich ihre ursprüngliche Faszination im Laufe der Jahrhunderte bewahrt: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es cierto, todo empezó con un software para audio, y la visión permanece intacta a través de los años:
Und mit jedem Jahr Erfahrung ist natürlich auch die Benutzerfreundlichkeit der Software gestiegen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Él la estrechó en sus brazo…y encontró en ella, explorando su intimidad, una perla aún intacta.
Nour umarmte sie heftig und fand beim Erkunden ihrer intimsten Tiefen eine Perle.
   Korpustyp: Untertitel
Debes asegurarte que esta querida niñ…...regrese a salvo a palaci…...con el tesoro y su virginidad intactas.
Du sorgst dafür, dass das gute Kind sicher zum Palast zurückkehr…...mit dem Schat…und mit ihrer Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Una imagen de esplendor de los reyes de los hombres. La gloria intacta a pesar de desmoronarse del mundo.
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige, in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
   Korpustyp: Untertitel
Las travesías en barco permiten admirar la orilla oeste, que permanece intacta, y los numerosos islotes, entre ellos Belle-Isle. ES
Bei einem Schiffsausflug kann man das naturbelassene Westufer und die zahlreichen Inseln, darunter die Belle Isle, entdecken. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los clientes pueden canjear sus viejos teléfonos por crédito para realizar compras en el comercio, manteniendo su privacidad intacta.
Kunden tauschen ihre alten Handys gegen einen Gutschein zur Einlösung im Shop ein, wobei garantiert wird, dass ihre Daten geschützt bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Olas perfectas y poco concurridas, playas intactas, comida rica, personal amable, alojamiento comfortable y la oportunidad de vivir la
Perfekte und nicht überlaufene Wellen, naturbelassene Strände, schmackhaftes Essen, freundliches Personal, eine komfortable Unterkunft
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se colocó un badajo más ligero y se giró la campana para que golpease en una parte intacta.
Sie wurde mit einem leichteren Hammer versehen und gedreht, sodass der Hammer nun an einer unbeschädigten Stelle aufschlug.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Pero la realidad fue emocionante encontrar casi todos los de la carcasa del motor aún relativamente intacta.
Aber der beeindruckendste Fund war der fast komplette Motorblock in relativ gut erhaltenem Zustand.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Las 23 habitaciones del albergue se encuentran ubicadas en sus tres tranquilos anexos, rodeados de una vegetación prácticamente intacta.
Die Zimmer der Pension liegen in 3 ruhigen Anbauten inmitten eines naturbelassenen Grüns.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fratta Todina es un pequeño municipio de origen medieval que mantiene intacta su estructura de antiguo pueblo fortificado.
Fratta Todina ist eine kleine Gemeinde mittelalterlichen Ursprungs, die ihre antike Struktur als Festungsanlage bewahrt hat.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite