Y aún as…Las monedas quedarán intactas, porque son más resistentes que el plomo derretido.
Und die Münzen bleiben trotzdem heil, weil sie härter als das weiche Blei sind!
Korpustyp: Untertitel
Esa es su única esperanza de salir del Norte con la cabeza intacta.
Sie sind seine einzige Hoffnung, um dem Norden mit heiler Haut zu entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Debió ir demasiado rápido para seguir intacta.
Muss schnell gewesen sein, um so aufzuschlagen und heil zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de regresar de esta misión intactos acaban de doblarse.
Die Chancen, dass wir von dieser Mission heil wiederkommen, verdoppelten sich eben.
Korpustyp: Untertitel
Mira, la pared todavía está intacta.
Sehen Sie, die Wand ist noch heil.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si alguna vez regresas con el avión intacto?
Kannst du mein Flugzeug nur einmal heil zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
No quedaba nada intacto.
Nichts hat sie heil gelassen.
Korpustyp: Untertitel
En serio, a través de toda esta mierda, todo lo que importa es que fuimos juntos a la guerra y volvimos a casa con nuestros miembros intactos y una maldita obra maestra en la lata, ¿sí?
Ernsthaft, bei all diesem Mis…ist alles, was zählt, dass wir gemeinsam in den Krieg gezoge…und mit heilen Gliedern zurückgekehrt sind, sowie mit einem beschissenen Meisterwerk, richtig?
Se han observado casos muy frecuentes de hipertiroidismo o fibrilación auricular cuando se han administrado 0,9 mg de Thyrogen a pacientes con glándula tiroides intacta o parcial.
In sehr seltenen Fällen wurde Hyperthyreose oder Vorhofflimmern beobachtet, wenn 0,9 mg Thyrogen Patienten mit einer teilweisen oder ganzen Schilddrüse verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
73 Debe evaluarse la capacidad de los bebés y niños pequeños para tragar comprimidos intactos antes de prescribir Kaletra 100/ 25 mg comprimidos.
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de un perro con vómitos debe iniciarse en forma inyectable puesto que los animales con vómitos podrían no retener el comprimido (podrían vomitar el comprimido intacto).
Die Behandlung eines erbrechenden Hundes sollte mit der Injektion begonnen werden, weil erbrechende Tiere eine Tablette möglicherweise nicht bei sich behalten können (da sie oft die ganze Tablette wieder erbrechen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intactointakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la Comisión no se le había encomendado que elaborase una nueva organización común de mercado, con la consiguiente intervención en un mercado saludable e intacto.
Die Kommission hatte nicht den Auftrag, eine neue Marktordnung zu erstellen und damit in einen gesunden und intakten Markt einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura y todo el medio rural deben poder subsistir para que las generaciones que nos seguirán encuentren un espacio vital intacto.
Die Landwirtschaft sowie der gesamte ländliche Raum müssen lebensfähig sein, damit auch nach uns noch Generationen einen intakten Lebensraum vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo destacar los derechos medioambientales de la infancia, una cuestión que todavía no se ha planteado. Me refiero al derecho de todos los niños a crecer en un medio ambiente intacto.
Drittens: Ökologische Kinderrechte - ein Thema, das noch niemand angesprochen hat -, also das Recht eines jeden Kindes, in einer intakten Umwelt aufzuwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se trata únicamente de las ventajas y desventajas económicas para nuestra Comunidad, sino de la protección de la salud de nuestros conciudadanos y de la protección de un medio ambiente intacto.
Es geht also nicht nur um wirtschaftliche Vor- oder Nachteile in unserer Gemeinschaft, sondern um den Schutz der Gesundheit unserer Mitbürger und um den Schutz einer intakten Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de respuesta de la dirección y el esfuerzo sobre el mando de dirección máximos permitidos con el mecanismo de dirección intacto serán los indicados en el cuadro que figura más adelante para cada categoría de vehículo.
Die höchstzulässige Betätigungsdauer und die höchstzulässige Betätigungskraft bei einer intakten Lenkanlage sind in der nachstehenden Tabelle für jede Fahrzeugklasse angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen del epidídimo intacto ha de abarcar la cabeza, el cuerpo y la cola, y puede efectuarse en una sección longitudinal.
Bei der Untersuchung des intakten Nebenhodens sind Kopf, Körper und Schwanz mit einzubeziehen; dies kann durch Beurteilung eines Längsschnitts erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se oyen, ni el pitido único emitido después de la doble presión del botón de dosificación, ni la señal sonora de los 15 segundos después de 4 minutos, debe devolverse IONSYS en su embalaje intacto al fabricante.
Sollte weder der einmalige Piepton nach zweimaligem Drücken der Dosiertaste noch der 15-sekündige Signalton nach 4 Minuten zu hören sein, schicken Sie IONSYS in der intakten Verpackung zurück an den Hersteller.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se oyen, ni el pitido emitido después de la doble presión del botón de dosificación, ni el de 15 segundos después de 4 minutos, se debe devolver IONSYS al fabricante en su embalaje intacto.
Wenn Sie weder den einmaligen Piepton nach zweimaligem Drücken der Taste noch den 15-sekündigen Signalton nach 4 Minuten hören, schicken Sie IONSYS in der intakten Verpackung zurück an den Hersteller.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es difícil sacar intacto el comprimido bucodispersable de la boca.
Das Herausnehmen der intakten Schmelztablette aus dem Mund ist schwierig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los mismos expertos, las grandes extensiones de bosque intacto que quedan todavía en el planeta —los bosques primarios— siguen almacenando carbono, por lo que es vital que se frene su degradación y deforestación para frenar el cambio climático.
Denselben Experten zufolge speichern die dem Planeten noch verbleibenden intakten großen Waldflächen — die Primärwälder — weiterhin Kohlenstoff, so dass es lebenswichtig ist, ihrer Zerstörung und Entwaldung Einhalt zu gebieten, um den Klimawandel zu bremsen.
Korpustyp: EU DCEP
intactounversehrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso es, verdaderamente, que, bajo el disfraz de la seguridad pública y la modernización, China quiere dejar intacto no más del 15 % de la ciudad original y, de hecho, transformar Kashgar en un enorme museo al aire libre.
Es ist in der Tat der Fall, dass China unter dem Mantel der öffentlichen Sicherheit und der Modernisierung nicht mehr als 15 % der ursprünglichen Stadt unversehrt lassen und Kashgar tatsächlich in ein riesiges Freiluftmuseum verwandeln will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Cáucaso Meridional, el informe pide que se deje intacto el territorio de Georgia y sus minorías étnicas y que se resuelvan los conflictos de Nagorno Karabaj y Transdniéster.
Was den Südkaukasus anbelangt, so fordert der Bericht dazu auf, das Staatsgebiet Georgiens und seine ethnischen Minderheiten unversehrt zu lassen und Konflikte in Berg-Karabach und Transnistrien zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está intacto el sello?
Ist das Siegel unversehrt?
Korpustyp: EU DGT-TM
El pedúnculo deberá estar intacto.
Der Stiel muss unversehrt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
provistos de pedúnculo; el pedúnculo deberá estar cortado limpiamente y el cáliz deberá estar intacto,
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las muestras recibidas deberán ser examinadas para cerciorarse de que el embalaje de transporte está intacto antes de proceder al almacenamiento.
Vor der Einlagerung werden alle eingegangenen Proben daraufhin überprüft, ob die für die Beförderung verwendete Verpackung unversehrt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas heridas, según se informó, se asemeja a una quemadura de segundo grado en grandes zonas del cuerpo donde el pelo queda intacto -lo cual no es una reacción característica al fuego y al calor-.
Ein Typ dieser Wunden ähnelt Berichten zufolge groÃYflächigen Verbrennungen zweiten Grades am Körper, die Haare sind jedoch unversehrt âEUR keine typische Reaktion auf Feuer und Hitze.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido al apoyo de mi madre, y a mi propia determinación, logré mantener mi cuerpo intacto.
Durch die Unterstützung meiner Mutter und meine eigene Entschlossenheit gelang es mir, meinen Körper unversehrt zu belassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El verdugo lo enganchó a un arnés, permitiendo así que el peso se distribuyera alrededor de la cintura y que el cuello permaneciera intacto.
Der Henker befestigte diesen an einem Gurt, weshalb das Gewicht von seiner Taille getragen wurde und das Genick unversehrt blieb.
Korpustyp: Untertitel
El exhibidor está intacto, y la cerradura no ha sido violentada.
Die Vitrine ist unversehrt und das Schloss wurde nicht angefasst.
Korpustyp: Untertitel
intactointakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tenemos que ser conscientes y tener en cuenta que un medio ambiente hermoso e intacto es parte integrante del deporte del esquí y la gente no irá a esquiar a lugares en los que el medio ambiente se haya deteriorado.
Dafür braucht es natürlich auch Pisten. Aber zum Skifahren gehört auch, und das muss man wissen und zur Kenntnis nehmen, eine schöne und intakte Umwelt, weil es geht niemand dorthin zum Skifahren, wo nichts mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablo sobre derechos humanos, me estoy refiriendo también al derecho a un medio ambiente intacto, a los derechos de la mujer, de los niños, de la tercera edad, de los disminuídos, de los homosexuales, de los extranjeros y de los refugiados y hablo también de la pobreza y la exclusión.
Wenn ich also über Menschenrechte spreche, dann geht es auch um das Recht auf eine intakte Umwelt, dann spielen auch Armut und Ausgrenzung eine Rolle, dann geht es auch um die Rechte von Frauen und Kindern, von Alten, von Behinderten, von Schwulen und Lesben, von Ausländern und von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezcla de disulfuro es luego extraída de los lisosomas mediante un sistema transportador de lisina intacto.
Dieses Mischdisulfid wird anschließend durch das intakte Lysin-Transportsystem aus den Lysosomen geschleust.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que la gestión de riesgos en la agricultura, de conformidad con los objetivos de la Política Agrícola Común (PAC) debe estar prioritariamente al servicio del público, garantizando el suministro a la población de productos agrícolas alimentarios sanos y de materias primas agrícolas, así como un medio ambiente intacto,
B. in der Erwägung, dass das Risikomanagement in der Landwirtschaft gemäß den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) vorrangig dem Interesse der Allgemeinheit dienen muss, indem die Versorgung der Bevölkerung mit gesunden Lebensmitteln und landwirtschaftlichen Rohstoffen sowie eine intakte Umwelt sichergestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión de riesgos en la agricultura, de conformidad con los objetivos de la Política Agrícola Común (PAC) debe estar prioritariamente al servicio del público, garantizando el suministro a la población de productos agrícolas alimentarios sanos y de materias primas agrícolas, así como un medio ambiente intacto,
in der Erwägung, dass das Risikomanagement in der Landwirtschaft gemäß den Zielen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) vorrangig dem Interesse der Allgemeinheit dienen muss, indem die Versorgung der Bevölkerung mit gesunden Lebensmitteln und landwirtschaftlichen Rohstoffen sowie eine intakte Umwelt sichergestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Nunca se ha obtenido ADN intacto de dinosaurio.
Die Loy-Extraktion ergab noch nie intakte DNA.
Korpustyp: Untertitel
Extractos de savia, sacas del ADN intacto
Die Loy-Extraktion ergab noch nie intakte DNA.
Korpustyp: Untertitel
El asentamiento idílico e intacto cuenta con cuatro chalets estilo Valais renovados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Turismo cercano a la naturaleza no implica grandes inversiones iniciales en comparación al turismo clásico sino, en lo posible, un medio ambiente intacto.
de la historia de la capital no han dejado un centro medieval clásico e intacto, pero si fuera así, Berlin no seria Berlin; esta ciudad, constante solamente en el cambio, con su ya adaptado estado de construcción, y la devastación que ha dejado la segunda guerra mundial.
DE
der eigenen Geschichte haben der Hauptstadt zwar keine klassische und intakte mittelalterliche Altstadt hinterlassen, aber dann wäre Berlin ja auch nicht Berlin, diese einzig im Wandel beständige Stadt mit ihrer schon sprichwörtlich chronisch regen Bautätigkeit und den im Zweiten Weltkrieg erlittenen Zerstörungen.
DE
Los miembros del Parlamento Europeo han hecho una contribución decisiva y hemos conseguido mantener intacto el objetivo medioambiental de la propuesta de la Comisión, al mismo tiempo que establecíamos objetivos más ambiciosos en varios puntos importantes.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments haben einen entscheidenden Beitrag geleistet. Es ist uns gelungen, am Umweltziel des Kommissionsvorschlages unverändert festzuhalten, wobei in vielen wesentlichen Punkten noch ehrgeizigere Ziele gesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la introducción de marcos financieros plurianuales, debemos recordar que el procedimiento presupuestario ha permanecido prácticamente intacto desde 1975.
Man sollte sich in Erinnerung rufen, dass außer der Einführung mehrjähriger Finanzrahmen das Haushaltsverfahren seit 1975 praktisch unverändert geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe salga intacto del Pleno, y que los trabajadores fronterizos logren, por fin, otro avance.
Ich hoffe, das Plenum wird den vorliegenden Bericht unverändert annehmen und die Grenzarbeitnehmer werden somit endlich wieder einen Schritt weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede dejar intacto el texto y el contexto.
Sie können nicht den Text und den Kontext unverändert lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Active esta opción si desea mantener el archivo original intacto.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu belassen.
Excreción La mayor parte de la oxibutinina es metabolizada por el hígado (véanse los anteriores apartados) y la excreción de producto administrado intacto en la orina es inferior al 0,1%.
Elimination Oxybutynin wird umfassend durch die Leber metabolisiert, siehe oben, wobei weniger als 0,1% der gegebenen Dosis unverändert im Urin ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos jóvenes y sanos que recibieron una dosis única de 500 mg de Doribax, se recuperó en orina el 71% de la dosis como principio activo intacto y el 15% de la dosis como metabolito de anillo abierto.
Nach Verabreichung einer Einzeldosis von 500 mg Doribax bei jungen gesunden Erwachsenen wurden 71% und 15% der Dosis unverändert als Wirkstoff bzw. ring-offener Metabolit unverändert im Urin gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hecho de que el mercurio sea líquido y la pregunta de si se puede mantener intacto en las minas de sal, sin que los barriles en que se guarda acaben teniendo fugas y emitiendo vapores, sigue causando preocupación.
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
Korpustyp: EU DCEP
Hurghada ha albergado varias comunidades pesqueras durante siglos y se mantuvo intacto hasta los años 90, cuando el turismo descubrió este pueblo idílico de playas amplias que se extendía por la costa durante kilómetros con unas aguas seguras e ideales para practicar deportes acuáticos.
Hurghada ist seit Jahrhunderten Heimat eines Fischerdorfes und blieb bis in die 90er Jahre des 20. Jahrhunderts unverändert. Dann entdeckte der Tourismus dieses idyllische Dorf mit dem lang gestreckten Strand, der sich über Kilometer an der Küste entlang zieht und mit Gewässern, die ein sicherer und idealer Ort für den Wassersport sind.
Por último, hablamos de ampliación, pero las medidas correspondientes, las reformas institucionales necesarias no se toman con el vigor necesario y, en particular, el problema de la Comisión sigue intacto.
Schließlich wird uns von der Erweiterung gesprochen, doch werden die entsprechenden Maßnahmen, d. h. die erforderlichen institutionellen Reformen, nicht mit der notwendigen Entschlossenheit ergriffen, und insbesondere das Problem der Kommission bleibt unberührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no convendría hacer un uso generalizado ni abusivo del sistema de inversión impositiva que mantiene intacto el principio de los pagos fraccionados.
Drittens sollte das System der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft, das den Grundsatz der fraktionierten Zahlungen unberührt läßt, nicht über Gebühr in Anspruch genommen oder mißbräuchlich verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la "Orden de busca y captura europea" preferimos una lista positiva frente a la lista negativa que contiene el informe, pues de esta manera queda intacto el principio de legalidad como pilar del Derecho penal.
Zum "Europäischen Haftbefehl " ziehen wir der im Bericht enthaltenen Negativliste eine Positivliste vor, weil damit das Legalitätsprinzip als Säule des Strafrechts unberührt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos adicionales se aplicarán en forma de un acuerdo separado entre el Grupo ING y los Países Bajos con el fin de mantener intacto el IABF original.
Um die ursprüngliche IABF unberührt zu lassen, werden die zusätzlichen Zahlungen im Rahmen einer gesonderten Vereinbarung zwischen der ING-Gruppe und den Niederlanden erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intenté hacerle un examen pélvico, pero su himen está intacto.
Ich habe eine Beckenuntersuchung gemacht, aber ihr Hymen ist unberührt.
Korpustyp: Untertitel
Además de algunos ataques aéreos a Škodovka de Plzeň, el país parecía casi intacto por la guerra.
Este pergamino nunca ha sido escrito, continúa intacto y conservado en el ayuntamiento y representa hoy en día el premio del desafío, de la “Disfida dei Trombonieri”.
IT
Dieses Pergament ist aber nie ausgefüllt worden, und bleibt heute noch unberührt im Städtischen Palast aufbewahrt, um noch heute den ersehnten Preis der “Herausforderung der Posaunenbläser”darzustellen.
IT
Pero donde trabajan de mejor grado es en las regiones que además de trabajo tienen un entorno intacto, es decir, ofrecen una naturaleza cuidada, sana, una buena infraestructura y rápidas comunicaciones de transporte entre el puesto de trabajo y la vivienda.
Sie arbeiten aber auch am liebsten in Regionen, die außer Arbeit auch ein intaktes Umfeld, d.h. gepflegte, gesunde Natur, eine gute Infrastruktur und schnelle Verkehrsanbindungen zwischen Betriebs- und Wohnstätten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomará un intestino ciego intacto por ave, debiendo los encargados de la toma de muestras verificar que está entero y, si no lo está, desecharlo.
Pro Vogel ist ein intaktes Zäkum zu entnehmen, und die mit der Probenahme befassten Personen müssen prüfen, ob das Zäkum voll ist; andernfalls darf es nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventajas del método in vivo radican en que utiliza un sistema fisiológica y metabólicamente intacto, recurre a una especie común a muchos estudios de toxicidad y puede modificarse para utilizarlo con otras especies.
Die Vorteile der In-vivo-Methode bestehen darin, dass dabei ein physiologisch und metabolisch intaktes System und eine zahlreichen Toxizitätsstudien gemeinsame Tierart verwendet wird und dass diese Methode für die Verwendung mit anderen Arten modifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este estudio, 25 pacientes tenían el colon (porción inferior del intestino) intacto, pero en el resto se había extirpado una parte o la totalidad del colon en una operación quirúrgica.
In dieser Studie hatten 25 Patienten ein intaktes Kolon (Dickdarm), während bei den übrigen Teilnehmern eine teilweise oder totale Entfernung des Kolons durch chirurgischen Eingriff erfolgt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El municipio italiano de Tuscania, provincia de Viterbo, encierra tras sus antiguas murallas un bellísimo centro histórico todavía intacto y de gran atractivo turístico, no sólo por sus características arquitectónicas, sino también por la belleza natural del territorio que lo rodea.
Die Stadt Tuscania (Provinz Viterbo) birgt in ihren alten Mauern ein wunderschönes noch intaktes historisches Zentrum, das nicht nur wegen seiner architektonischen Merkmale, sondern auch wegen der natürlichen Schönheit seiner Umgebung eine große Touristenattraktion ist.
Korpustyp: EU DCEP
un oído intacto enriquece la vida en todo momento y en cualquier lugar, y ante todo, la hace más segura.
Cirujanos plásticos franceses ofrecen un himen nuevo e intacto a las mujeres que necesitan probar su virginidad en el matrimonio, por razones sociales o religiosas.
Plastische Chirurgen in Frankreich bieten Frauen, die ihre Jungfräulichkeit aus Heirats-, sozialen oder religiösen Gründen nachweisen müssen, ein neues, intaktes Hymen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Había un juego completo de piezas, incluyendo un cortafuegos original (completamente intacto) y tanque de gas instalado debajo del asiento del conductor.
Mit dem Fahrzeug waren zahlreiche Teile erworben worden, darunter ein (völlig intaktes) Hitzeschutzblech sowie der Tank zur Montage unter dem Fahrersitz.
En caso de fallo en la transmisión de control, a excepción de fallos en las piezas enumeradas en el punto 5.1.4, seguirá siendo posible dirigir el vehículo según los criterios establecidos en el apartado 6 para el sistema de dirección intacto.
Bei einer Störung in der Steuer-Übertragungseinrichtung außer den in Absatz 5.1.4 genannten Teilen muss das Fahrzeug noch so gesteuert werden können, dass die Vorschriften für das Lenkverhalten bei intakter Lenkanlage nach Absatz 6 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esfuerzo sobre el mando de dirección requerido para lograr un círculo de viraje de 12 m de radio con el sistema intacto y de 20 m de radio con un sistema averiado: …
Betätigungskraft, die bei einem Wendekreis mit einem Radius von 12 m bei intakter Lenkanlage und 20 m bei einer Störung in der Lenkanlage erforderlich ist …
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de EEUU (un Irak intacto, que posea un gobierno representativo y que respete el imperio de la ley) no es una ilusión, particularmente si se considera la población educada y la importante clase media del país.
Das Ziel der Amerikaner - ein intakter Irak, in dem das Gesetz geachtet wird und die Regierung demokratisch zustande kommt - ist kein Luftschloss, vor allem deshalb nicht, weil der Irak über eine gebildete Bevölkerung und eine ziemlich große Mittelschicht verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Turquía no desea hacer de contrapeso estratégico al Irán y considera que sólo un Iraq territorialmente intacto puede seguir desempeñando ese papel.
Die Türkei hat nämlich kein Interesse, als strategisches Gegengewicht zum Iran zu fungieren. Man ist der Ansicht, dass nur ein territorial intakter Irak, diese Rolle weiterhin übernehmen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mujeres con el útero intacto, es mayor el riesgo de crecimiento excesivo de la mucosa del útero (hiperplasia endometrial).
Übermäßige Verdickung der Gebärmutterschleimhaut (Endometriumhyperplasie) und Krebs der Gebärmutterschleimhaut (Endometriumkarzinom) Bei Frauen mit intakter Gebärmutter wurde festgestellt, dass das Risiko einer Endometriumhyperplasie (übermäßige Verdickung der Gebärmutterschleimhaut) erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La existencia de un espacio alpino ecológicamente intacto protege de aludes, desprendimientos y erosiones.
Ein ökologisch intakter Alpenraum schützt vor Lawinenabgängen, Murenabgängen und Erosion.
Korpustyp: EU DCEP
Las gentes acogedoras, la «calma interior» y el paisaje, «el más intacto que jamás haya visto», influyeron tanto en su obra como en su espíritu.
Die liebenswerten Leute, die “innere Ruhe” und die Landschaft, “die intakter ist, als das, was ich jemals gesehen habe”, beeinflussten ihn, sowohl in seinem Werk als auch in seinem Geist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
intactounangetastet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se debe a varios motivos fundamentales: a nuestro modo de ver, en un momento de consolidación fiscal continua en los Estados miembros, es totalmente inadmisible que el amplio presupuesto de la UE en materia de cohesión quede intacto debido a estos esfuerzos.
Dafür gibt es mehrere gewichtige Gründe: Wir sind der Meinung, dass es in Zeiten der fortschreitenden Haushaltskonsolidierung in den Mitgliedstaaten absolut nicht hinnehmbar ist, dass der enorme Kohäsionshaushalt der EU von diesen Bestrebungen unangetastet bleiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el sector de los terneros y becerros sigue intacto.
Schließlich bleibt der Kälbersektor nahezu unangetastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas propuestas se caracterizan por intentar conseguir un óptimo de protección de los consumidores a la vez que respetan estrictamente el principio de subsidiariedad en el sentido de que dejan intacto el derecho procesal de los Estados miembros.
Beide Vorschläge sind dadurch gekennzeichnet, daß sie ein Optimum an Verbraucherschutz unter strikter Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips zu erreichen versuchen, indem sie das Prozeßrecht der Mitgliedstaaten unangetastet lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones son los programas específicos "Ideas", "Cooperación" y "Capacidades", en los que, aunque se ha efectuado otro cambio en la investigación de células madre, el dictamen que esta Cámara aprobó en 2006 y sobre el cual se ha alcanzado el siguiente compromiso, sigue intacto:
Ausnahmen bilden die spezifischen Programme "Ideen", "Zusammenarbeit" und "Kapazitäten", wo ungeachtet einer zusätzlichen Änderung bei der Stammzellenforschung die Stellungnahme, die das Parlament 2006 annahm und zu welcher der folgende Kompromiss erzielt wurde, unangetastet bleibt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión se escuda en la falta de competencia de la UE para dejar intacto un impuesto de sociedades irlandés excepcionalmente bajo, a pesar de que el hecho de subirlo podría mejorar de forma significativa los ingresos públicos en Irlanda.
Andererseits versteckt sich die Kommission gerade hinter der mangelnden EU-Kompetenz und lässt die außergewöhnlich niedrige irische Körperschaftsteuer unangetastet, während durch eine entsprechende Erhöhung die öffentlichen Einnahmen in Irland erheblich gesteigert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de cohesión ha de seguir intacto, pero ¿cómo se justifica esto ante los nuevos Estados miembros que, en definitiva, quieren ser también miembros de la Unión monetaria?
Der Kohäsionsfonds soll unangetastet bleiben, aber wie ist das gegenüber den neuen Mitgliedstaaten zu rechtfertigen, die ja schließlich auch Mitglied der Währungsunion werden wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intactointaktem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho sistema de control y registro incluirá la determinación del contenido de GTH intacto como triglicérido en un extracto de GTH lavado con éter de petróleo 40-70 de las muestras tomadas periódicamente.
Dieses Überwachungs- und Aufzeichnungssystem muss die Bestimmung des Gehalts an intaktem GTH als Triglycerid in einem gereinigten Petrolether-40-70-Extrakt anhand regelmäßig entnommener Stichproben ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está indicado para la administración una vez al día a mujeres posmenopáusicas con el útero intacto.
Es ist für die einmal tägliche Verabreichung an postmenopausale Frauen mit intaktem Uterus bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha confirmado que el uso de estrógenos solos en mujeres con el útero intacto se asocia a una incidencia de hiperplasia que aumenta gradualmente con la duración del tratamiento.
Es ist gut belegt, dass die Anwendung reiner Östrogene bei Frauen mit intaktem Uterus mit einer mit zunehmender Dauer der Behandlung allmählich steigenden Inzidenz der Hyperplasie verbunden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres con útero intacto, el riesgo de hiperplasia endometrial y cáncer de endometrio aumenta cuando se prolonga la utilización de estrógenos sin oposición.
Bei Frauen mit intaktem Uterus steigt das Risiko einer Endometriumhyperplasie und eines Endometriumkarzinoms mit zunehmender Dauer einer Estrogen-Monotherapie an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Para garantizar que las características de movimiento del modelo reproducen las del buque real, conviene inclinar el modelo y balancearlo en el estado intacto, para comprobar el GM y la distribución de la masa en el estado intacto.
Damit die Bewegungseigenschaften des Modells diejenigen des echten Schiffs wiedergeben, muss das Modell in intaktem Zustand sowohl gekrängt als auch gerollt werden, um so die intakte GM und die Massenverteilung zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
intactoerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el sistema soviético de administración de finanzas públicas está todavía virtualmente intacto.
Zum Beispiel blieb das sowjetische System des öffentlichen Finanzwesens im Grunde erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en los alrededores de la villa, bien visible, se encuentra un testimonio importante, representado por un Castillo medieval muy particular, intacto y original:
In unmittelbarer Umgebung unserer Villa befindet sich, gut sichtbar, ein besonderes, mittelalterliches Schloss, original erhalten, das ein wichtiges geschichtliches Zeugnis darstellt:
El jardín se mantuvo intacto, pero fue reforzada por una terraza con vistas a la cual se accede a través de una sala con frescos de escenarios exóticos naturales y donde hoy todavía se sirve el desayuno en Orto de Medici.
IT
Der Innengarten blieb erhalten, wurde aber von einer Terrasse mit Ausblick bereichert, zu der man durch einen Saal mit Fresken aus exotischen Naturszenen gelangt und wo noch heute das Frühstück des Hotels Orto de’ Medici serviert wird.
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
De forma similar a las ligaduras latinas, las conjunciones agrupan varios sonidos consonánticos. Lo único que permanece intacto es el sonido vocálico de la última consonante del grupo.
Diese Verbindungselemente vereinen, ähnlich wie die lateinischen Ligaturen, mehrere konsonantische Klänge, wobei jeweils nur der Klang des letzten Konsonanten des Clusters erhalten bleibt.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
intactonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que, de 1960 a 1990, diariamente se urbanizó un kilómetro de litoral intacto y desaparecieron 30 hectáreas de hábitat de dunas.
Schätzungen zufolge sind zwischen 1960 und 1990 täglich 1 km noch unberührter Küstenlandschaft erschlossen und 30 ha Dünenlandschaft vernichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sorprendentemente, si Vince se present…...con todos sus miembros intacto…...y no tiene un ataque frente a Ert…...volvemos al juego.
Und als ob das noch nicht genug wäre: Wenn sich Vince zeigt, und zwar mit seinen hoffentlich unversehrten Extremitäten, und vor dem Produzenten keinen Anfall bekommt, sind wir zurück im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
No puedes perderte el Corral de Comedias de Almagro, el único que se ha conservado intacto y en activo desde principios del siglo XVII hasta nuestros días.
ES
Auf keinen Fall sollten Sie sich einen Besuch im Theater „Corral de Comedias“ von Almagro entgehen lassen. Es ist das einzige, noch erhaltene Theater aus dem frühen 17. Jahrhundert, das heute noch in Betrieb ist.
ES
La posición común adoptada por el Consejo responde a las preocupaciones expresadas por ambos órganos legislativos, e integra las enmiendas propuestas por el Parlamento únicamente con dos cambios menores que mantienen su contenido intacto.
Im Gemeinsamen Standpunkt des Rates wird den Anliegen der beiden legislativen Organe Rechnung getragen, wobei die Änderungsanträge des Parlaments mit nur zwei kleinen Abänderungen, die nicht den wesentlichen Inhalt betreffen, übernommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptando este enfoque, lo que estaríamos realmente fomentando no es un recorte del derecho de las empresas a obtener beneficios, que debe mantenerse intacto, sino lo que comúnmente se llama la «responsabilidad social de las empresas».
Mit diesem Denkansatz würden wir wirklich fördern, dass die Unternehmen nicht nur die Freiheit haben, Profit zu machen, was ihnen nicht genommen wird, sondern dass sie auch ihrer sozialen Verantwortung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activelle es un producto de terapia hormonal sustitutiva combinada continua para utilizar en mujeres con el útero intacto.
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT) für nicht hysterektomierte Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
intactoaushauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que llevarlas a su muerte con el aroma intacto.
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos llevarlas a la muerte con el aroma intacto.
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Korpustyp: Untertitel
Queremos enviarlas a su muerte con el aroma intacto.
Sie sollen in voller Blüte ihren Duft aushauchen.
Korpustyp: Untertitel
intactounzerstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Los dos bandos quieren el puente intacto!
Beide Seiten wollen die Brücke unzerstört.
Korpustyp: Untertitel
El blanco está intacto.
Das Ziel ist unzerstört.
Korpustyp: Untertitel
¡Ambos lados quieren el puente intacto!
Beide Seiten wollen die Brücke unzerstört.
Korpustyp: Untertitel
intactovorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha trazabilidad va ligada necesariamente a que el envase del medicamento no haya sufrido daño alguno para que el paciente que lo tome pueda comprobar por sí mismo que no se ha abierto y que el sello está intacto.
Diese Rückverfolgbarkeit geht zusätzlich damit einher, dass die Packung unversehrt sein muss, dass der Patient, der eine Packung bekommt, auch sieht, dass die Packung ungeöffnet ist, weil ein Siegel vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe por adelantado qué parte del ojo sigue intacto para fijar el implante.
NEAERA werden euren liebsten Acker 2015 einmal mehr komplett umpflügen, bzw. das Wenige restlos dem Erdboden gleichmachen, das sie bei ihren bisherigen Auftritten in Dinkelsbühl nochintakt gelassen haben!
DE
Obwohl es fast 900 Jahre alt ist, sind die mittelalterlichen Gebäudeteile vollständig erhalten, und die Klosterkirche ist das größte frühgotische Gotteshaus, das im Mittelalter in Portugal erbaut wurde.
PT
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
A pesar de sus casi 900 años, conserva intacto el conjunto de las dependencias medievales y su iglesia es la mayor en estilo gótico primitivo construida en Portugal en la Edad Media.
PT
Obwohl es fast 900 Jahre alt ist, sind die mittelalterlichen Gebäudeteile vollständig erhalten, und die Klosterkirche ist das größte frühgotische Gotteshaus, das im Mittelalter in Portugal erbaut wurde.
PT
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
intactounbeschädigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.12 Estanco al agua en relación con la estructura significa capaz de impedir el paso del agua a través de la misma en cualquier dirección bajo la presión hidrostática susceptible de producirse en estado intacto o de avería.
.12 Wasserdicht in Bezug auf die Konstruktion bedeutet, dass Wasser mit einem Wasserdruck, wie er im unbeschädigten oder im beschädigten Zustand auftreten kann, die Konstruktion in keiner Richtung durchdringen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución se realizará con el embalaje original intacto, incluyendo todos los repuestos y accesorios.
El vial intacto (sin abrir) no requiere condiciones especiales de conservación.
Für die Aufbewahrung der ungeöffneten Durchstechflasche gibt es keine speziellen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente se inclina por que este objetivo central permanezca intacto.
Ihr Berichterstatter ist daran interessiert, dass dieses zentrale Ziel bestehen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay que seguir negociando, pero manteniendo intacto el principio de compromiso uniforme.
Demzufolge sind weitere Verhandlungen erforderlich, dabei sollte jedoch der Grundsatz der einheitlichen Verpflichtung beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos territorios intactos son perfectos para estudiar los cambios y la evolución de la naturaleza.
Diese unberührten Gebiete eignen sich hervorragend für das Studium der Evolution und der natürlichen Veränderungen, die in der Umwelt vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que los niveles de protección existentes deben permanecer intactos.
Aber selbstverständlich sollen die Schutzniveaus, die wir erreicht haben, bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un gran logro para mí traer el Enterprise intacto a casa.
Es wäre eine Errungenschaft, die Enterprise nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Eso hace que cualquier pueblo con un puente intacto sea muy codiciado.
Jedes Dorf mit einer Brücke wird zum heissbegehrten Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Sr. Connelly, ya hemos establecido que el Sr. Rutherford tiene un historial de guerra intacto.
Mr. Connelly, wir stellten bereits fest, dass Mister Rutherfords Akte einwandfrei ist.
Korpustyp: Untertitel
Está vivo y bien, y será enviado intacto para las 0800 mañana.
Er ist gesund und munter und wird morgen bis 8 Uhrausgeliefert werden.
Korpustyp: Untertitel
Fue generoso de su part…...que le mantuvieran intacto el estipendio ahora que está usted ciego.
Es war sehr grosszügig von ihne…dir dasselbe Gehalt auszurichten, jetzt wo du blind geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
Con objeto de mantener intacto el límite del RCCDE, estos derechos serán subastados por la Comisión.
Damit die Obergrenze des EU-Systems für den Handel mit Emissionszertifikaten eingehalten wird, werden diese Zertifikate von der Kommission versteigert.
Korpustyp: EU DCEP
Estos territorios intactos son perfectos para estudiar los cambios y la evolución de la naturaleza.
In diesen unberührten Gebieten können natürliche Veränderungen, d. h. die Evolution, perfekt erforscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nizam debe haber desobedecido las órdenes de mi padr…...y mantuvo el ejército intacto.
Nizam muss den Befehl meines Vaters missachtet und sie weiter eingesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier pueblo con un puente intacto se convierte en oro puro.
Jedes Dorf mit einer Brücke wird zum heißbegehrten Objekt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un efecto farmacológico que cruza intacto la barrera sangre-cerebro.
Es hat eine pharmakologische Wirkung. Es überwindet die Blut-Hirn-Schranke auf direktem Weg.
Korpustyp: Untertitel
DOFUS es el único videojuego en proponer con regularidad actualizaciones que permiten mantener intacto su interés.
A pesar de los trágicos sucesos allí vividos durante el siglo XX, Sarajevo mantiene intacto su acervo intercultural.
Trotz tragischer Ereignisse im 20. Jahrhundert habe Sarajevo seinen interkulturellen Charakter behalten.
Korpustyp: EU DCEP
La bradicardia e hipotermia pueden acompañarse de inconsciencia, así como de hipotonía muscular, pero con los reflejos tendinosos intactos.
Bradykardie und Hypothermie können mit Bewusstlosigkeit ebenso wie mit muskulärer Hypotonie einhergehen, die Sehnenreflexe bleiben jedoch unbeeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal La excreción por vía renal del medicamento intacto es una vía poco importante de eliminación.
Niereninsuffizienz Die renale Clearance des unveränderten Arzneimittels hat im Eliminationsstoffwechsel geringe Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo apoyo plenamente la propuesta de la Comisión y es de vital importancia que su contenido permanezca intacto.
Der Kommissionsvorschlag findet meine uneingeschränkte Unterstützung, und sein Inhalt muss unbedingt gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer grupo importante que hemos discutido afecta al principio que debe mantenerse intacto el concepto de los «países seguros'.
Ein dritter wichtiger Punkt, über den wir gestritten haben, ist, daß der Begriff des sicheren Drittstaates aufrechterhalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el legado imperecedero de la Revolución Naranja, a saber, una prensa libre y elecciones democráticas, permanece intacto.
Für mich ist klar, dass das bleibende Vermächtnis der orangenen Revolution, nämlich eine freie Presse und demokratische Wahlen, bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los actos delegados, ha de mantener intactos sus poderes para revocar esa delegación.
Im Falle delegierter Rechtsakte muss es seine Befugnisse aufrechterhalten, um diese Übertragungsverfügung zu widerrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con la flexiguridad, estamos experimentando con una nueva ideología, pero que mantiene intacto el viejo modelo de la precariedad.
Heute experimentieren wir mit einer neuen Ideologie, mit Flexicurity, die aber das alte Modell der Unsicherheit aufrechterhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que la Sra. Oomen-Ruijten tiene plena confianza en que su informe superará intacto la votación final.
Ich habe Frau Oomen-Ruijten so verstanden, daß sie darauf vertraut, daß ihr Bericht die Endabstimmung ungeschoren überstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller austriaco dijo durante la cumbre, y hoy lo ha confirmado, que el contenido principal del Tratado permanece intacto.
Der österreichische Bundeskanzler sagte während des Gipfels, dass der Hauptinhalt des Vertrags beibehalten werden muss, und das hat er heute auch bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los derechos fundamentales, y más aún de los derechos de las mujeres, sigue intacto.
Das Problem der Grundrechte, vor allem das der Frauenrechte, besteht weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben presentar la forma, el calibre y la coloración típicas de la variedad y estar provistas del pedúnculo intacto.
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la palabra significa exactamente “prensar y guardar intacto”, una metodología utilizada en los productos de alta calidad.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volveré cuando encuentre un modo de destruir est…mientras conservo el mensaje intacto. - ¿Y respecto a Lyta?
Ich kehre zurück, wenn ich einen Weg finde, das zu zerstören, und doch die Botschaft zu bewahren. - Was geschieht mit Lyta?
Korpustyp: Untertitel
Aquí en el seno intacto de los cielos crearé una nueva raza superior, una raza de seres físicamente perfectos.
Hier in der unbefleckten Wiege des Himmels wird eine neue Überrasse entstehen, eine Rasse mit perfekten Körpern.
Korpustyp: Untertitel
Un papel que ha estado 84 años bajo el agua y mi equipo lo ha conservado intacto.
'Sie hat 84 Jahre lang im Wasser gelegen.
Korpustyp: Untertitel
Vitoria-Gasteiz cuenta con un Casco Histórico, declarado Conjunto Monumental en 1997, que conserva intacto su trazado medieval.
Sachgebiete: film verlag medizin
Korpustyp: Webseite
Se trata de un refugio bendito e intacto. Por eso no le permito pisarlo bajo ningún concepto.
Es ist ein gesegneter, unverdorbener Ort, und ich kann Ihnen keinesfalls erlauben, ihn zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Mecanismo de acción Preotact contiene hormona paratiroidea humana recombinante que es idéntica al polipéptido de 84 aminoácidos natural intacto.
Wirkmechanismus Preotact enthält rekombinantes humanes Parathyroidhormon, das mit dem kompletten, 84 Aminosäuren umfassenden, körpereigenen Polypeptid identisch ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así que se Habían levantado y huido al anochecer dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento intacto.
Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te necesito para que esta criatura regrese sana y salva a palacio con el tesoro y su virginidad intactos.
Du sorgst dafür, dass das gute Kind sicher zum Palast zurückkehrt, mit dem Schat…und mit ihrer Unschuld.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno prácticamente intacto en el que todo nos remite a las mejores páginas de El lirio en el valle.
ES
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Con este acuerdo el Parlamento mantiene intactos sus derechos de codecisión en el ámbito del Desarrollo, que la Comisión había puesto en entredicho.
für die Einrichtung eines Internet-Portals, um die Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de Estados que pretenden modernizar únicamente las cuestiones económicas y tecnológicas, manteniendo intactos los ejes de sociedades obsoletas y patriarcales, fracasan.
Staatschefs, die die Modernisierung lediglich auf den wirtschaftlichen und technologischen Bereich beschränken und an überholten und patriarchalischen Gesellschaftsmodellen festhalten wollen, sind zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Con este acuerdo el Parlamento mantiene intactos sus derechos de codecisión en el ámbito del Desarrollo, que la Comisión había puesto en entredicho.
Nach Ansicht des Binnenmarktausschusses ist es außerdem notwendig, den Zollkodex von 1992 zu modernisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la administración oral de isotretinoína, la semivida de eliminación terminal del fármaco intacto en pacientes con acné alcanza un valor medio de 19 horas.
Nach oraler Gabe von Isotretinoin lag die terminale Eliminationshalbwertzeit der unveränderten Substanz bei Patienten mit Akne im Mittel bei 19 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La semivida de eliminación terminal del fármaco intacto alcanza un valor medio de 19 horas entre los pacientes con acné que reciben isotretinoína por vía oral.
Nach oraler Anwendung von Isotretinoin liegt die terminale Eliminationshalbwertszeit des unveränderten Wirkstoffs bei Patienten mit Akne bei durchschnittlich 19 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede comunicar la Comisión si el programa de privatización de Grecia permanecerá intacto en lo que respecta a los ingresos que se pretenden conseguir y al calendario correspondiente?
Bleibt das Privatisierungsprogramm im Hinblick auf die zu erzielenden Einnahmen und den festgelegten Zeitrahmen in dieser Form bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
El principio de que los consumidores puedan recurrir al tribunal de su lugar de residencia para solicitar justicia en el caso de litigios sigue intacto.
Damit sind die Verbraucher also nach wie vor in der Lage, im Falle von Streitigkeiten ein Gericht in ihrem Heimatland anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación brinda oportunidades a los países cuyo suelo se encuentra relativamente intacto y cuentan con explotaciones de pequeño o medio tamaño.
Durch diese Umstände haben Länder eine Chance, in denen der Boden relativ ungeschädigt ist und in denen Agrarbetriebe von kleiner oder mittlerer Größe existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe habla de la importancia y el potencial del medio rural y del papel de sus habitantes en conservarlo intacto para las futuras generaciones.
Der Bericht handelt auch von der Bedeutung und dem Potential des ländlichen Raums und der Rolle der Landwirte bei der Erhaltung zukünftiger Generationen.