linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intacto intakt 287
unbeschädigt 18 heil 10 ganz 3

Verwendungsbeispiele

intacto intakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

G-O2 y G-O5 seguirán intactos alrededor de los agujeros.
G-O2 bleibt auch rings um die Löcher vollkommen intakt.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El hongo necesita una pared celular intacta para vivir y crecer.
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente tu sentido del humor sigue intacto. - Eso, está acá.
Dein Sinn für Humor ist wohl noch intakt, und der liegt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Waimangu constituye un ecosistema único aún intacto. ES
Waimangu bildet ein einzigartiges, intaktes Ökosystem. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, el instrumento de la retirada de tierras sigue todavía intacto.
Zum Glück ist das Instrument der Flächenstillegung noch völlig intakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había ni un centímetro de piel intacta.
Da ist kein Zentimeter Haut mehr intakt geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Siena es una ciudad “joya”, completamente intacta y original.
Siena ist ein “Juwel”, noch vollkommen intakt und original.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Huevos resquebrajados: huevos cuya cáscara esté defectuosa aunque no rota, con las membranas intactas.
Knickeier: Eier mit verletzter Kalkschale, jedoch intakter Schalenhaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Y he conservado mis creencias intactas hasta aquí, per…y…
Und ich habe meine Laune soweit intakt gehalten, abe…ic…
   Korpustyp: Untertitel
Muchos pueblos y ciudades de la Isla conservan sus cascos casi intactos.
Viele Dörfer und Städte der Insel haben ihre Altstadt nahezu intakt erhalten.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


himen intacto .
bosque intacto .
trombocitos funcionalmente intactos .
estabilidad en estado intacto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intacto

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ve que está intacto.
Er stellt fest, dass alles herrlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Intacto tras el terremoto.
Vom Erdbeben verschont geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pies estaban casi intactos.
Ihre Füße sind kaum zerkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, los mísiles están intactos.
(Monk) Sir, die Rakete sieht funktionsfähig aus.
   Korpustyp: Untertitel
El sello del Rey Robert, intacto.
Das Siegel von König Rober…ungebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Los núcleos de suelo deberán hallarse intactos.
Die Bodenkerne müssen ungestört sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente intacto en esta pocilga de ciudad.
Er ist in dieser Kloake von Stadt völlig unverdorben geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi aparato de invisibilidad intacto.
Mit meinem Gerät, das mich unsichtbar macht.
   Korpustyp: Untertitel
Su don de Lázaro está intacto.
Seine Lazarus Qualitäten bestehen ungeschmälert.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil sacar intacto el comprimido bucodispersable de la boca.
Das Entfernen einer unversehrten Schmelztablette aus dem Mund ist schwierig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es difícil sacar intacto el comprimido bucodispersable de la boca.
Die Olanzapin Teva 10 mg Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es difícil retirar el comprimido bucodispersable intacto de la boca.
Es ist schwierig, eine Schmelztablette im Ganzen wieder aus dem Mund zu nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Copia los elementos seleccionados actualmente al portapapeles, pero dejándolos intactos.
Kopiert die ausgewählten Einträge in die Zwischenablage ohne sie zu verändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verificar que el cierre del vial está todavía intacto.
Prüfen Sie die Unversehrtheit der Schutzkappe der Injektionsflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Destruir los satélites del oponente mientras mantiene los suyos intactos.
Zerstören Sie das Schiff Ihres Gegners, ehe er Ihr Schiff zerstört.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un archivo quedó intacto en el buffer de sonido.
Es blieb ein File im Sprachzwischenspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace afirmar que todos esos objetivos se mantienen intactos.
Mit Genugtuung kann ich feststellen, daß all diese Ziele erreicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si están intactos los precintos del adaptador y sus conexiones,
Unversehrtheit der Plomben des Adapters und seiner Anschlüsse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Estoy seguro que mi instinto de zombie sigue intacto
Ich bin sicher, mein Zombie-lnstinkt setzt dann ein.
   Korpustyp: Untertitel
Baste decir, que me voy con el nombre intacto.
Darum sage ich nur so viel: Ich gehe mit unbeflecktem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
su envase esté intacto, salvo que se estén utilizando.
die Verpackung ungeöffnet ist, es sei denn, sie ist gegenwärtig in Gebrauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo mantendría intacto el límite total de la UE.
Mit dieser Regelung würde die Gesamtobergrenze der EU eingehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo único que podemos hacer es unir los elementos intactos,
Unsere einzige Chance ist, die kaputten Zellen zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado Mayor quiere que lleguen a tiempo e intactos.
CinCPac möchte, dass alles pünktlich und unbeschadet ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, por ahora, el código de Harry permanec…intacto.
Zumindest bis jetzt, bleibt der Harry's Kode…ungebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Constantine estará inconsciente pero intacto cuando le recojan.
"Mr. Constantine wird bei der Übergabe bewusstlos, aber gesund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un archivo quedo intacto en pre-llenado de sonido.
Es blieb ein File im Sprachzwischenspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un archivo video de Todd. Parece estar intacto.
Ich habe Todds Video, sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan el gas intacto para procrear su ejército de clones.
Ja, und sie brauchen das Gas, um die Klon-Armee auszubrüten.
   Korpustyp: Untertitel
La cara dañad…sólo los ojos están intactos.
Nur die Augen sind unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su entusiasmo por la música clásica sigue intacto. ES
Jedoch ist seine Begeisterung für die klassische Musik niemals abgeklungen. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Mantenga intacto el cojinete de rueda durante su sustitución
Keine Schäden am Radlager beim Austausch
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
- que el paquete se encuentre intacto y sin alteraciones;
- die Unversehrtheit des Pakets und ob Transportschäden bestehen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El vial intacto (sin abrir) no requiere condiciones especiales de conservación.
Für die Aufbewahrung der ungeöffneten Durchstechflasche gibt es keine speziellen Vorschriften.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ponente se inclina por que este objetivo central permanezca intacto.
Ihr Berichterstatter ist daran interessiert, dass dieses zentrale Ziel bestehen bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, hay que seguir negociando, pero manteniendo intacto el principio de compromiso uniforme.
Demzufolge sind weitere Verhandlungen erforderlich, dabei sollte jedoch der Grundsatz der einheitlichen Verpflichtung beibehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos territorios intactos son perfectos para estudiar los cambios y la evolución de la naturaleza.
Diese unberührten Gebiete eignen sich hervorragend für das Studium der Evolution und der natürlichen Veränderungen, die in der Umwelt vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es evidente que los niveles de protección existentes deben permanecer intactos.
Aber selbstverständlich sollen die Schutzniveaus, die wir erreicht haben, bestehen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un gran logro para mí traer el Enterprise intacto a casa.
Es wäre eine Errungenschaft, die Enterprise nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que cualquier pueblo con un puente intacto sea muy codiciado.
Jedes Dorf mit einer Brücke wird zum heissbegehrten Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Sr. Connelly, ya hemos establecido que el Sr. Rutherford tiene un historial de guerra intacto.
Mr. Connelly, wir stellten bereits fest, dass Mister Rutherfords Akte einwandfrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Está vivo y bien, y será enviado intacto para las 0800 mañana.
Er ist gesund und munter und wird morgen bis 8 Uhrausgeliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue generoso de su part…...que le mantuvieran intacto el estipendio ahora que está usted ciego.
Es war sehr grosszügig von ihne…dir dasselbe Gehalt auszurichten, jetzt wo du blind geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Con objeto de mantener intacto el límite del RCCDE, estos derechos serán subastados por la Comisión.
Damit die Obergrenze des EU-Systems für den Handel mit Emissionszertifikaten eingehalten wird, werden diese Zertifikate von der Kommission versteigert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos territorios intactos son perfectos para estudiar los cambios y la evolución de la naturaleza.
In diesen unberührten Gebieten können natürliche Veränderungen, d. h. die Evolution, perfekt erforscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizam debe haber desobedecido las órdenes de mi padr…...y mantuvo el ejército intacto.
Nizam muss den Befehl meines Vaters missachtet und sie weiter eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier pueblo con un puente intacto se convierte en oro puro.
Jedes Dorf mit einer Brücke wird zum heißbegehrten Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un efecto farmacológico que cruza intacto la barrera sangre-cerebro.
Es hat eine pharmakologische Wirkung. Es überwindet die Blut-Hirn-Schranke auf direktem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
DOFUS es el único videojuego en proponer con regularidad actualizaciones que permiten mantener intacto su interés.
DOFUS ist das einzige Computer-Onlinespiel mit regelmäßigen Updates, wodurch es immer wieder etwas Neues zu entdecken gibt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente los AKS 3004/3504 mantienen intactos sus indudables puntos fuertes como estabilizador. ES
Ihre unzweifelhaften Stärken als Antischlingerkupplung hat die AKS 3004/3504 selbstverständlich behalten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Un enclave excepcional que custodia un casco antiguo con un encanto que permanece intacto. ES
Eine traumhafte Lage für eine Altstadt voller historischem Charme. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la cocción cuidadosa al vapor el pescado mantiene intactos su textura y su sabor característico. ES
Beim schonenden Garen in Dampf behält Fisch seine Struktur und seinen typischen Geschmack. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los alojamientos de los trabajadores entre Spree y el Landwehrkanal permanecieron casi intactos. DE
Die Arbeiterquartiere zwischen Spree und Landwehrkanal blieben nahezu verschont. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Este apreciado teatro familiar es el único en su estilo que ha permanecido intacto.
Das beliebte Familientheater ist bis heute weit und breit das einzige seiner Art geblieben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Convierta las imágenes y el formato intacto a los archivos del pdf o de la imagen.
Wandeln Sie Bilder und Formatierung in-tact in pdf oder Bildakten um.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Escondido lejos en este mundo extraño e intacto de belleza increíble y la diversidad biológica extraordinaria.
Versteckt in einer fremden unberührten Welt unglaublicher Schönheit und außergewöhnlicher biologischer Vielfalt.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para ello quitar todas las hojas, dejando intactos los peciolos de las hojas. ES
Entfernen Sie dabei die Blätter, aber lassen Sie die Blattstiele stehen. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
cuando la sustancia conlleva un efecto adverso en un organismo intacto, se denomina disruptor endocrino.
wenn das bei einem gesunden Organismus zu einer schädlichen Auswirkung führt, wird das “endokriner Disruptor” genannt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Dichas islas, sumergidas en atmósferas antiguas y oníricas conservan intacto el espíritu de sus fundadores. IT
Diese Inseln inmitten von antiken, verträumten Atmosphären halten den Geist der Gründer aufrecht. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Las bellezas de un pueblo medieval y sus Castillos Ficulle mantiene intacto su sabor medieval.
Die Schönheiten eines mittelalterlichen Dorfes und seine Schlösser Ficulle hat sein mittelalterliches Angesicht bewahrt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Algunos de los bellos, los hábitats intactos, de la de Río y sus afluentes
einige der schönen, unberührten Lebensräume, der Rio Jari und seine
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un filtro de aire intacto aumenta el rendimiento y alarga la duración de un caudalímeto.
Ein einwandfreier Luftfilter erhöht die Leistung und die Lebensdauer des Luftmassenmessers.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mientras un clásico de Battlefield como Conquista permanece intacto, Battlefield Hardline ofrece cuatro modos completamente nuevos.
Neben klassischen Battlefield-Modi wie "Eroberung" präsentiert Battlefield Hardline gleich vier brandneue Spielmodi.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El visitante tiene así la impresión de estar inmerso en un mundo perdido, virgen e intacto. ES
Man hat das Gefühl, in einer vergessenen, jungfräulich unberührten Welt gelandet zu sein. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque los monumentos históricos fueron reconstruidos, muchos de los edificios civiles fueron dejados intactos. ES
Historische Baudenkmäler wurden wieder aufgebaut, viele Gebäude hingegen verfielen. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de los trágicos sucesos allí vividos durante el siglo XX, Sarajevo mantiene intacto su acervo intercultural.
Trotz tragischer Ereignisse im 20. Jahrhundert habe Sarajevo seinen interkulturellen Charakter behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La bradicardia e hipotermia pueden acompañarse de inconsciencia, así como de hipotonía muscular, pero con los reflejos tendinosos intactos.
Bradykardie und Hypothermie können mit Bewusstlosigkeit ebenso wie mit muskulärer Hypotonie einhergehen, die Sehnenreflexe bleiben jedoch unbeeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal La excreción por vía renal del medicamento intacto es una vía poco importante de eliminación.
Niereninsuffizienz Die renale Clearance des unveränderten Arzneimittels hat im Eliminationsstoffwechsel geringe Bedeutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo apoyo plenamente la propuesta de la Comisión y es de vital importancia que su contenido permanezca intacto.
Der Kommissionsvorschlag findet meine uneingeschränkte Unterstützung, und sein Inhalt muss unbedingt gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer grupo importante que hemos discutido afecta al principio que debe mantenerse intacto el concepto de los «países seguros'.
Ein dritter wichtiger Punkt, über den wir gestritten haben, ist, daß der Begriff des sicheren Drittstaates aufrechterhalten werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el legado imperecedero de la Revolución Naranja, a saber, una prensa libre y elecciones democráticas, permanece intacto.
Für mich ist klar, dass das bleibende Vermächtnis der orangenen Revolution, nämlich eine freie Presse und demokratische Wahlen, bestehen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los actos delegados, ha de mantener intactos sus poderes para revocar esa delegación.
Im Falle delegierter Rechtsakte muss es seine Befugnisse aufrechterhalten, um diese Übertragungsverfügung zu widerrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con la flexiguridad, estamos experimentando con una nueva ideología, pero que mantiene intacto el viejo modelo de la precariedad.
Heute experimentieren wir mit einer neuen Ideologie, mit Flexicurity, die aber das alte Modell der Unsicherheit aufrechterhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que la Sra. Oomen-Ruijten tiene plena confianza en que su informe superará intacto la votación final.
Ich habe Frau Oomen-Ruijten so verstanden, daß sie darauf vertraut, daß ihr Bericht die Endabstimmung ungeschoren überstehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller austriaco dijo durante la cumbre, y hoy lo ha confirmado, que el contenido principal del Tratado permanece intacto.
Der österreichische Bundeskanzler sagte während des Gipfels, dass der Hauptinhalt des Vertrags beibehalten werden muss, und das hat er heute auch bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los derechos fundamentales, y más aún de los derechos de las mujeres, sigue intacto.
Das Problem der Grundrechte, vor allem das der Frauenrechte, besteht weiterhin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben presentar la forma, el calibre y la coloración típicas de la variedad y estar provistas del pedúnculo intacto.
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la palabra significa exactamente “prensar y guardar intacto”, una metodología utilizada en los productos de alta calidad.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volveré cuando encuentre un modo de destruir est…mientras conservo el mensaje intacto. - ¿Y respecto a Lyta?
Ich kehre zurück, wenn ich einen Weg finde, das zu zerstören, und doch die Botschaft zu bewahren. - Was geschieht mit Lyta?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí en el seno intacto de los cielos crearé una nueva raza superior, una raza de seres físicamente perfectos.
Hier in der unbefleckten Wiege des Himmels wird eine neue Überrasse entstehen, eine Rasse mit perfekten Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Un papel que ha estado 84 años bajo el agua y mi equipo lo ha conservado intacto.
'Sie hat 84 Jahre lang im Wasser gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vitoria-Gasteiz cuenta con un Casco Histórico, declarado Conjunto Monumental en 1997, que conserva intacto su trazado medieval.
Vitoria-Gasteiz hat eine Altstadt, die 1997 zum historischen Baudenkmal erklärt wurde und ihren mittelalterlichen Grundriss bis heute bewahrt hat.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ahorro de recursos y la conservación de un medio ambiente intacto son una prioridad absoluta para RINGANA.
Die Schonung der Ressourcen und die Bewahrung einer lebenswerten Umwelt stehen bei RINGANA an erster Stelle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los balnearios están rodeados por el bosque cerrado e intacto con el aire más limpio en la República Checa.
Die umliegende Landschaft bilden unverdorbene Wälder mit der saubersten Luft in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: film verlag medizin    Korpustyp: Webseite
Se trata de un refugio bendito e intacto. Por eso no le permito pisarlo bajo ningún concepto.
Es ist ein gesegneter, unverdorbener Ort, und ich kann Ihnen keinesfalls erlauben, ihn zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mecanismo de acción Preotact contiene hormona paratiroidea humana recombinante que es idéntica al polipéptido de 84 aminoácidos natural intacto.
Wirkmechanismus Preotact enthält rekombinantes humanes Parathyroidhormon, das mit dem kompletten, 84 Aminosäuren umfassenden, körpereigenen Polypeptid identisch ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así que se Habían levantado y huido al anochecer dejando sus tiendas, sus caballos, sus asnos y el campamento intacto.
Und sie machten sich auf und flohen in der Frühe und ließen ihre Hütten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te necesito para que esta criatura regrese sana y salva a palacio con el tesoro y su virginidad intactos.
Du sorgst dafür, dass das gute Kind sicher zum Palast zurückkehrt, mit dem Schat…und mit ihrer Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Un entorno prácticamente intacto en el que todo nos remite a las mejores páginas de El lirio en el valle. ES
Ein historischer Rahmen, der an die schönsten Seiten des Romans Die Lilie im Tal erinnert. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Lo sorprendente fue que el imán firmemente atornillado a la derecha quedó casi intacto, mientras que el izquierdo quedó destrozado. EUR
Überraschend war, dass der festgeschraubte Magnet rechts kaum einen Kratzer abbekam, währenddem der linke Magnet zerschellte. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Una visita cuajada de historia en el reino intacto de la vegetación y de la fauna de la laguna. IT
Ein geschichtsträchtiger Besuch, mitten in das unwiderstehliche Reich der Vegetation der Lagunenfauna. IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Con este acuerdo el Parlamento mantiene intactos sus derechos de codecisión en el ámbito del Desarrollo, que la Comisión había puesto en entredicho.
für die Einrichtung eines Internet-Portals, um die Aktionen im Bereich des interkulturellen Dialogs der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de Estados que pretenden modernizar únicamente las cuestiones económicas y tecnológicas, manteniendo intactos los ejes de sociedades obsoletas y patriarcales, fracasan.
Staatschefs, die die Modernisierung lediglich auf den wirtschaftlichen und technologischen Bereich beschränken und an überholten und patriarchalischen Gesellschaftsmodellen festhalten wollen, sind zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este acuerdo el Parlamento mantiene intactos sus derechos de codecisión en el ámbito del Desarrollo, que la Comisión había puesto en entredicho.
Nach Ansicht des Binnenmarktausschusses ist es außerdem notwendig, den Zollkodex von 1992 zu modernisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la administración oral de isotretinoína, la semivida de eliminación terminal del fármaco intacto en pacientes con acné alcanza un valor medio de 19 horas.
Nach oraler Gabe von Isotretinoin lag die terminale Eliminationshalbwertzeit der unveränderten Substanz bei Patienten mit Akne im Mittel bei 19 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La semivida de eliminación terminal del fármaco intacto alcanza un valor medio de 19 horas entre los pacientes con acné que reciben isotretinoína por vía oral.
Nach oraler Anwendung von Isotretinoin liegt die terminale Eliminationshalbwertszeit des unveränderten Wirkstoffs bei Patienten mit Akne bei durchschnittlich 19 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede comunicar la Comisión si el programa de privatización de Grecia permanecerá intacto en lo que respecta a los ingresos que se pretenden conseguir y al calendario correspondiente?
Bleibt das Privatisierungsprogramm im Hinblick auf die zu erzielenden Einnahmen und den festgelegten Zeitrahmen in dieser Form bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de que los consumidores puedan recurrir al tribunal de su lugar de residencia para solicitar justicia en el caso de litigios sigue intacto.
Damit sind die Verbraucher also nach wie vor in der Lage, im Falle von Streitigkeiten ein Gericht in ihrem Heimatland anzurufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación brinda oportunidades a los países cuyo suelo se encuentra relativamente intacto y cuentan con explotaciones de pequeño o medio tamaño.
Durch diese Umstände haben Länder eine Chance, in denen der Boden relativ ungeschädigt ist und in denen Agrarbetriebe von kleiner oder mittlerer Größe existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe habla de la importancia y el potencial del medio rural y del papel de sus habitantes en conservarlo intacto para las futuras generaciones.
Der Bericht handelt auch von der Bedeutung und dem Potential des ländlichen Raums und der Rolle der Landwirte bei der Erhaltung zukünftiger Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte