Die NRO-Fazilitäten für die Kanalisierung von Sofort- und humanitärer Hilfe sind intakt und zum Einsatz bereit.
Los medios de que disponen las organizaciones no gubernamentales para encauzar la ayuda de emergencia y humanitaria están intactos y en condiciones de funcionar cuando se requiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass diese Werte für die nach uns kommenden Generationen intakt bleiben.
Debemos asegurarnos de que esos valores permanezcan intactos para futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Systeme sind noch immer intakt und unterdrücken das irakische Volk.
Estos sistemas permanecen intactos y siguen ahogando al pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fristen für das Nacheichen der Waagen nicht abgelaufen und bei geschlossenen Waagen die Verschlüsse intakt sind;
no se han sobrepasado los plazos establecidos del contraste de las instalaciones de pesaje y, cuando se trate de sistemas cerrados de pesaje, que los precintos están intactos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polyethylenglykolisierten Liposomen sind so klein (durchschnittlicher Durchmesser von ungefähr 100 nm), dass sie intakt durch die geschädigten Blutgefäße der Tumoren hindurchtreten (extravasieren) können.
Los liposomas pegilados son lo suficientemente pequeños (diámetro medio de aproximadamente 100 nm) como para que pasen intactos (extravasación) a través de los vasos sanguíneos defectuosos que riegan los tumores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sieht so aus, als ob alles intakt geblieben wäre mit dem Klebeband.
Parecía que todos se quedaron intactos con la cinta.
Korpustyp: Untertitel
Die Komponenten sind intakt.
Los componentes están intactos.
Korpustyp: Untertitel
Thanks both to Kaned…...and Capa, unsere schilde sind intakt und auch die fracht-
Gracias a Kaned…...y Capa, los escudos están intactos. El cargamento también.
Korpustyp: Untertitel
Ok, die Relais sind intakt.
Los relés están intactos.
Korpustyp: Untertitel
Sprengköpfe müssen noch intakt sein.
Los mísiles todavía están intactos.
Korpustyp: Untertitel
intaktintactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff muß so mit Inhalten gefüllt werden, daß er die Kompetenzen der Mitgliedsländer unbedingt berücksichtigt und intakt läßt.
El concepto debe llenarse de contenidos, de modo que tenga en cuenta y deje totalmente intactas las competencias de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik des Vietnam-Dilemmas ist also praktisch intakt bei Obama angekommen.
Así, pues, las políticas del dilema de Vietnam han llegado a Obama prácticamente intactas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regeln müssen letztlich intakt wiederhergestellt werden, wenn Europa auf den Pfad des nachhaltigen Wachstums zurückkehren soll, und damit dies geschieht, muss jetzt eine Übereinkunft geschaffen werden.
Para que Europa regrese a la vía de un crecimiento sostenible, en su momento habrá que restablecer intactas dichas normas y ahora habrá que forjar un consenso para que así sea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission einen Überblick, ob und inwieweit die flammhemmenden Eigenschaften vieler gängiger Marken am Ende des Fertigungsprozesses intakt geblieben sind?
¿Sabe si las características ignífugas de muchas marcas comunes siguen intactas al final del proceso de producción, y en qué medida?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei den herkömmlichen SOLAS-Leck-Anforderungen werden die Schotte innerhalb der B/5-Linie im Falle eines seitlichen Kollisionsschadens als intakt vorausgesetzt.
Como en las prescripciones de la norma SOLAS aplicables con avería, los mamparos situados dentro de la línea B/5 se considerarán intactas en caso de avería lateral por colisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fenster sind intakt, also es sei denn, sie ist aus der Tür rau…
Las ventanas están intactas, así que al menos que se haya ido por la puerta-
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rippen sind intakt, keine inneren Blutungen, kein Kopftrauma.
Las costillas están intactas. No hay hemorragia interna, no hay trauma craneal.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine Laune soweit intakt gehalten, abe…ic…
Y he conservado mis creencias intactas hasta aquí, per…y…
Korpustyp: Untertitel
Warum sind die Fenster direkt neben der Einschlagstelle vollkommen intakt?
¿Por qué las ventanas cerca del agujero están intactas?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist noch eine der Insektenfallen intakt.
Puede que algunas trampas sigan intactas.
Korpustyp: Untertitel
intaktintegridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wälder intakt zu halten hat weiterhin Priorität.
Mantener la integridad de los bosques sigue siendo una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Außendruck beträgt 55000 bar. und Außenmantel zu 100% intakt.
La presión exterior es de 800 000 libras por pulgada cuadrada.... y la integridad del casco es del 100%.
Korpustyp: Untertitel
Die technologischen Zusatzstoffe oder anderen Stoffe oder Erzeugnisse, die zugesetzt werden, um sicherzustellen, dass ein Wirkstoff intakt bleibt, sollen jedoch keine Funktion in dem Futtermittel ausüben, dem die Zubereitung zugesetzt wird.
Los aditivos tecnológicos u otras sustancias o productos añadidos para mantener la integridad de una sustancia activa no están destinados, sin embargo, a desempeñar una función en el pienso en el que va a incorporarse el preparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
intaktestá intacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windmühlen in in Zaanse Schans, wahrscheinlich die erste Industrieanlage der Welt, sind besonders leistungsfähig und auch heute noch intakt.
Los Molinos de Viento de Zaanse Schans, están con mucha probabilidad en rimer puesto de esta industria, con su impresionante eficiencia, que estáintacta aún en nuestros días.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
intaktsalvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Ruf ist intakt.
Tu reputación está a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Ruf ist intakt bei Leuten, die Laugh In schauen.
Mi reputación está a salvo con la gente que ve otros canales.
Korpustyp: Untertitel
intaktíntegro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Außenschicht eine Schutzfunktion, dann muss der Hersteller nachweisen, dass die Beschichtung 20 Jahre lang intakt bleibt und somit die darunter liegenden Strukturschichten vor ultravioletter Strahlung schützt.
Si la capa exterior ejerce una función de protección, el fabricante demostrará que el revestimiento permanece íntegro durante 20 años, a fin de proteger las capas estructurales subyacentes de una radiación UV representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Hirnstamm dagegen ist intakt.
Sin embargo, el tallo cerebral está íntegro.
Korpustyp: Untertitel
intaktdegradadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Korrekturfaktoren gelten nur für normale Fasern, und weitere Korrekturfaktoren können erforderlich sein, wenn die Fasern vor oder während der Verarbeitung nicht intakt geblieben sind.
Estos factores de corrección solo son aplicables a fibras no degradadas, por lo que, si las fibras se han degradado antes o durante su procesamiento, pueden ser necesarios otros factores de corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten nur für normale Fasern. Weitere Korrekturfaktoren können erforderlich sein, wenn die Fasern vor oder während der Verarbeitung nicht intakt geblieben sind.
Estos factores de corrección solo son aplicables a fibras no degradadas, por lo que, si las fibras se han degradado antes o durante su procesamiento, pueden ser necesarios otros factores de corrección.
Se aceptarán devoluciones efectuadas los 7 días laborables posteriores a la recepción del producto, siempre que el producto estéintacto, no haya sido usado y no presente daño alguno.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
intaktintacto elemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess der Industrialisierung, konzentriert in den Bereichen genau definiert, es hat gehalten intakt den natürlichen und künstlerischen Erbes des gesamten Gebiets, in ein perfektes Gleichgewicht zwischen Natur und Industrie.
IT
El proceso de industrialización, concentrado en áreas bien definidas, se ha mantenido intacto el elemento natural y patrimonio artístico de la totalidad del territorio, en un perfecto equilibrio entre la naturaleza y la industria.
IT
Betrifft: Schutz von Regionen mit intakter Artenvielfalt und kleinräumiger Agrarstruktur vor genetisch veränderten Organismen (GVO)
Asunto: Protección contra OMG de regiones que preservan su biodiversidad y sus estructuras agrarias minifundistas
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt sie die Auffassung, dass intakte Wälder im Rahmen der nachhaltigen Waldbewirtschaftung genutzt werden können?
¿Opina la Comisión que se pueden explotar bosques vírgenes en el marco de MFS?
Korpustyp: EU DCEP
Sein Herz und die Lunge sind intakt, aber sein Gehir…Ist tot.
Su corazón y pulmones funcionarán, pero su cerebro est…
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Halskrause der Schande, aber die Nähte müssen intakt bleiben.
Siento lo del cono, pero tenemos que cuidar los puntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass meine Gesichtsknochen intakt bleiben. - Willst du Cassy helfen?
Preferiría conservar la estructura original de mi rostro. -¿Quieres ayudar a Cassandra?
Korpustyp: Untertitel
Ganz zerfetzt hat Sie der Chief nicht. Ihr Arsch ist noch intakt.
El subdirector no se lo machacó todo. Aún le queda culo.
Korpustyp: Untertitel
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Evakuierungsort noch intakt is…könnten wir es hinter die Linie schaffen.
Si el sitio de evacuación está bien, podemos ir atrás de sus líneas.
Korpustyp: Untertitel
Ungenügend Daten, um Problem zu lösen, aber mein Programm ist intakt.
Información insuficiente para resolver el problema. Pero mi programa está completo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück entdeckte der Roboter mich nicht und ließ meinen Phaser intakt.
Afortunadamente, el robot no detectó mi presencia y desactivó mi fáser.
Korpustyp: Untertitel
Auch ein intaktes peripheres Sehvermögen schließt die Entwicklung von Gesichtsfeldstörungen nicht aus.
La presencia de una visión periférica no excluye la posibilidad de desarrollo de DCV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis November war Nicaragua auf gutem Weg, eine intakte Wahltradition auf Grundlage hoher Wahlbeteiligungen aufzubauen.
Hasta antes del nueve de noviembre, Nicaragua exhibía una reciente pero vigorosa tradición electoral, refrendada con altos niveles de participación en las urnas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Speichern Sie Ihre PDF-Dateien für Microsoft Word. Schriften, Formatierung und Layout bleiben dabei intakt.
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
La oxibutinina atraviesa la piel sana y es transportada a la circulación sistémica mediante difusión pasiva a través del estrato córneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kongenitale oder erbliche Immundefizienz in der Familienanamnese, es sei denn, die zu impfende Person hat ein nachgewiesenermaßen intaktes Immunsystem.
Antecedentes familiares de inmunodeficiencia hereditaria o congénita, a menos que esté demostrada la capacidad inmune del posible receptor de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kongenitale oder erbliche Immunschwäche in der Familienanamnese, es sei denn, die zu impfende Person hat ein nachgewiesenermaßen intaktes Immunsystem.
Antecedentes familiares de inmunodeficiencia hereditaria o congénita, a menos que esté demostrada la capacidad inmune del posible receptor de la vacuna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Analyse der Ursachen der Krise und Entwicklung von Vorschlägen, mit dem Ziel intakter und dauerhaft tragfähiger Finanzmärkte.
Su objetivo fundamental es analizar y evaluar las dimensiones de la crisis, su impacto en la Unión Europea y en sus Estados miembros y el estado de la supervisión mundial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine saubere und intakte Umwelt entscheidende Bedeutung für das menschliche Wohlbefinden und gute gesellschaftliche Verhältnisse hat,
Considerando que un medio ambiente limpio y saludable es fundamental para el bienestar humano y unas buenas condiciones sociales,
Korpustyp: EU DCEP
(c) Grünland mit großer biologischer Vielfalt, das heißt Grünland, dessen natürliche Artenzusammensetzung und ökologische Merkmale und Prozesse unverändert intakt sind .
c) prados y pastizales con una rica biodiversidad, es decir que mantienen la composición en especies naturales y las características y procesos ecológicos .
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir ohne eine intakte Umwelt kein stabiles Fundament für unsere Wirtschaft haben.
Debemos recordar que sin un entorno saludable careceremos de fundamentos sólidos para nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann es eher noch schwieriger werden, weil die vorhandenen Sozialpartnerschaften, Arbeitgeber-Arbeitnehmerbeziehungen noch nicht so intakt sind.
En ese momento la situación será más difícil, puesto que los acuerdos sociales existentes, es decir, las relaciones laborales, no serán tan robustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Chancen letztlich durchaus intakt sind, dass aus diesem Menschenrechtsrat ein wirksames Instrument wird.
Creo que las posibilidades de que el Consejo de Derechos Humanos se convierta en un instrumento eficaz no se verán mermadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit der Union, einen Kompromiss zu finden, ist weiterhin intakt. Das ist für unser Bestehen grundlegend.
La capacidad de la Unión para encontrar un compromiso sigue siendo exactamente la misma de siempre y eso es algo fundamental para nuestra existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne intakte Umwelt haben weder wir noch unsere Kinder und Kindeskinder eine Zukunft, die wir alle wollen.
Sin un medio ambiente sano, ni nosotros ni nuestros hijos ni los hijos de nuestros hijos tendremos el futuro que todos deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die Grundrechte der kommenden Generationen auf Leben, Sicherheit, Gesundheit, Bildung und eine intakte Umwelt zu schützen.
Los derechos a la vida, la seguridad, la salud, la educación y la protección del medio ambiente son fundamentales y nos corresponde a nosotros preservarlos para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen guten Tierschutz und eine intakte Umwelt haben wollen, dann ist das nicht umsonst zu haben.
Si queremos tener buena protección animal y un buen medio ambiente nos costará dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind neben den Vätern, soweit die Familie noch intakt ist, die engagiertesten Verfechterinnen der Sache ihrer Kinder.
Son las principales defensoras de la causa de sus hijos, junto con los padres cuando continúan siendo parte de la misma familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natura 2000 braucht jedoch gerade intakte Naturräume, die weder bewaldet sind noch landwirtschaftlich genutzt werden, nämlich Feuchtgebiete.
Ahora bien, justamente, Natura 2000 necesita terrenos naturales vírgenes que no estén ni arbolados ni cultivados, a saber, humedales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen sicher gehen, dass deine Essenz noch intakt ist, dass du kein Sterblicher geworden bist.
Pero debemos asegurarnos de que vuestra esencia no se perdió, que no os tornaste una mortal.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß die Leute wissen, daß zwei von drei Regierungszweigen intakt sind, und das ist immerhin etwas.
Bien, quiero que el pueblo sep…que aún tiene dos de los tres poderes del gobiern…trabajando para él, lo cual no está mal.
Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE - Ist die globale Finanzkrise eine Gelegenheit, eine neue Form des Kapitalismus auf der Grundlage intakter Werte zu schaffen?
MELBOURNE - ¿ Será la crisis financiera mundial una oportunidad para crear una nueva forma de capitalismo basado en valores racionales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir müssen sicher gehen, daß deine Essenz noch intakt ist, daß du kein Sterblicher geworden bist.
Pero debemos asegurarnos de que vuestra esencia no se perdió, que no os tornaste una mortal.
Korpustyp: Untertitel
Wir spenden seinem Privatkrieg Beifall...... und stellen fest, dass er trotz aller körperlicher Anstrengungen...... gesund und intakt überlebt hat.
Debemos aplaudir su guerra personal y admitir que, a pesar de los esfuerzos materiales, ha sobrevivido en cuerpo y alma.
Korpustyp: Untertitel
Ein gesundes Leben ist nur in einer intakten Natur möglich — ohne natürliche Raubtiere kann es aber kein intaktes Ökosystem geben.
Vivir de forma saludable sólo es posible en un país estable, pero un entorno natural sin los depredadores naturales no es estable.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung der Inspektionen werden die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass die Kühlkette der inspizierten Fischereierzeugnisse intakt bleibt.
Al efectuar las inspecciones, se adoptarán las medidas necesarias para garantizar que se mantenga la cadena de frío de los productos de la pesca inspeccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten eine intakte Umwelt für Mensch und Tier bewahren helfen. Deshalb fühlen wir uns einer nachhaltigen Produktionsweise verpflichtet.
ES
Queremos contribuir a preservar el Medio Ambiente para los seres humanos y los animales y por ello consideramos que es nuestro deber utilizar métodos de producción sostenibles.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intakte Natur, ursprüngliche Landschaft und herrlich gesunde Luft – Weilrod im Naturpark Hochtaunus präsentiert sich als Wander- und Erholungsparadies.
DE
Naturaleza virgen, hermoso paisaje natural y aire saludable y Weilrod en el parque natural en Hochtaunus se presenta como un paraíso para el senderismo y la recreación.
DE
in Sorge angesichts des Fortbestehens vieler Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den Vereinigten Staaten, die das unveräußerliche Recht auf Nahrungsmittelsicherheit und eine intakte Umwelt betreffen,
Preocupado por la persistencia de numerosos desacuerdos comerciales entre la UE y los Estados Unidos, que afectan al derecho inalienable a la seguridad alimentaria y a un medio ambiente saludable,
Korpustyp: EU DCEP
Genau, aber als wir die Orchidee fanden, war sie intakt, obwohl sie die Krankheit bereits um 1500 freigesetzt hatte, also muss es einen Weg geben, sie wiederherzustellen.
Sí, pero cuando encontramos la orquídea, estaba entera a pesar de que ya había liberado la enfermedad en el año 1500, por lo tanto, debe haber una forma de reconstituirla.
Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass eine saubere und intakte Umwelt entscheidende Bedeutung für das menschliche Wohlbefinden und gute gesellschaftliche Verhältnisse hat,
E. Considerando que un medio ambiente limpio y saludable es fundamental para el bienestar humano y unas buenas condiciones sociales,
Korpustyp: EU DCEP
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pflaster muss unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß aufgeklebt werden.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana, en el abdomen, la cadera o las nalgas, inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Verlauf von 9 Tagen wurde etwa 30% der verabreichten radioaktiv markierten Dosis in die Fäzes ausgeschieden, weniger als 10% als intakter Wirkstoff.
Aproximadamente el 30% de la dosis radiactiva administrada se eliminó en las heces en 9 días, y menos del 10% de esa fracción de dosis eliminada por heces era fármaco inalterado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Tat können in Ländern mit niedrigem Einkommensniveau intakte Ökosysteme die gravierenden Auswirkungen von Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen auf die — zumeist ländliche — Bevölkerung deutlich mildern.
En los países de renta baja, de hecho, la calidad de los ecosistemas protege las comunidades, en gran parte rurales, en caso de desastre natural o crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ziele müssen eine sichere Zukunft, ein menschenwürdiges Leben, Arbeit, Gesundheit und eine intakte Umwelt sein, die wir der kommenden Generation übergeben können.
Los objetivos deben consistir en entregar a la próxima generación un futuro seguro, dignidad humana, trabajo, salud y un medio ambiente sano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: man stellt für das kaputte Hirn von Rindern mehr Mittel zur Verfügung als für das intakte Hirn der europäischen Intellektuellen!
Dicho en otros términos, para el cerebro destruido de los bovinos, ¡se prevé más que para el cerebro de los intelectuales europeos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird in einigen Jahren das Gesetz des Dschungels eher an ein verlorenes Paradies erinnern, weil der Dschungel ein Symbol für intakte Natur ist.
Quizás dentro de unos años hablar de la ley de la selva será más una referencia a un paraíso perdido, porque la selva es un símbolo de naturaleza virgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse intakter Marktmechanismen und des Verbraucherschutzes jedoch ist es ganz wichtig, gesetzliche Regelungen zu etablieren, die die wichtigsten Verantwortlichkeiten von Auftragnehmern und Unterauftragnehmern festlegen.
Por el bien de la viabilidad de la protección de los mercados y de los consumidores, sin embargo, resulta crucial utilizar la legislación para establecer las responsabilidades clave de los contratistas y subcontratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Instanz hat den Auftrag, die Gesellschaft für alle ihre Mitglieder lebenswert zu gestalten mit der Aussicht auf Arbeit, auf eine intakte Umwelt und auf emanzipierte Mitbestimmungsrechte.
Las instancias políticas tienen el cometido de mantener la sociedad habitable para todos sus miembros con perspectivas de un trabajo, un medio ambiente sano, unos derechos de participación emancipados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürliches Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand Grünland bleiben würde und dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind, oder
naturales, es decir, prados y pastizales que seguirían siéndolo a falta de intervención humana y que conservan la composición en especies naturales y las características y procesos ecológicos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bewegungsverhalten des Modells sollte dem des tatsächlichen Schiffs entsprechen, wobei insbesondere die intakte GM-Toleranz und die Trägheitsradien der Schlinger- und Stampfbewegungen zu beachten sind.
las características del movimiento del buque real deben representarse adecuadamente, prestando especial atención a la tolerancia de la altura GM sin avería y a los radios de giro en los movimientos de cabeceo y de balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurichten: Dem Bauchlappen aufliegendes grobes Bindegewebe entfernen; Bauchlappen dabei intakt lassen, soweit entfetten, dass das sichtbare Fett (äußere Fettauflage und interstitielles Fett) insgesamt höchstens 30 % ausmacht.
Recortar la grasa de forma que el porcentaje global de grasa visible (externa e intersticial) no supere un 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Si usamos esta hoja, y apretás Entre los dos imanes, Luego toma tu chicle para mantenerlo en su luga…Ahora los imanes tienen la ilusión de que la conexión no esta rota.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich denke, Sarah sollte das uns regeln lassen…das ist der einzige Weg, wie wir den Intersect wieder intakt kriegen.
Um, creo que Sarah debe que nosotros manejar esto, ya que la forma en que se haya determinado esta es la única manera de Voy a obtener el Intersección volver a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Veröffentlichung auch dadurch regulieren, neue Spieler stapelweise zum Spiel zuzulassen, um damit zu gewährleisten, dass unsere Infrastruktur intakt bleibt.
Controlaremos el lanzamiento permitiendo que grandes cantidades de personas accedan al juego en bloques para garantizar que nuestra infraestructura puede con la demanda.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl mehr als 80 Prozent der Brasilianer in Städten leben, assoziiert man in Brasilien "Meio Ambiente" vor allem mit intakter Natur, mit Tropenwäldern, Nationalparks, einsamen Stränden.
DE
A pesar de que más del 80% de la población brasileña vive en las ciudades, el término "medio ambiente" es asociado principalmente con la naturaleza virgen, con sus selvas tropicales, parques nacionales y playas desiertas.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Erwähnenswert ist sicherlich die X5 St.-Peter-und-Paul-Rotunde in Altpilsen (Starý Plzenec) X5 (karte), die zu den ältesten, intakt erhaltenen Baudenkmälern auf tschechischem Gebiet gehört.
Vale la pena mencionar la X5 Rotonda de San Pedro y San Pablo en Starý Plzenec X5 (mapa), que pertenece a los monumentos arquitectónicos más antiguos conservados de manera íntegra en el territorio checo.