linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intakt intacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

G-O2 bleibt auch rings um die Löcher vollkommen intakt.
G-O2 y G-O5 seguirán intactos alrededor de los agujeros.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Zum Weiterle- ben und Weiterwachsen braucht der Pilz eine intakte Zellwand.
El hongo necesita una pared celular intacta para vivir y crecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dein Sinn für Humor ist wohl noch intakt, und der liegt hier.
Obviamente tu sentido del humor sigue intacto. - Eso, está acá.
   Korpustyp: Untertitel
Waimangu bildet ein einzigartiges, intaktes Ökosystem. ES
Waimangu constituye un ecosistema único aún intacto. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Glück ist das Instrument der Flächenstillegung noch völlig intakt.
Afortunadamente, el instrumento de la retirada de tierras sigue todavía intacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist kein Zentimeter Haut mehr intakt geblieben.
No había ni un centímetro de piel intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Siena ist ein “Juwel”, noch vollkommen intakt und original.
Siena es una ciudad “joya”, completamente intacta y original.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Knickeier: Eier mit verletzter Kalkschale, jedoch intakter Schalenhaut.
Huevos resquebrajados: huevos cuya cáscara esté defectuosa aunque no rota, con las membranas intactas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe meine Laune soweit intakt gehalten, abe…ic…
Y he conservado mis creencias intactas hasta aquí, per…y…
   Korpustyp: Untertitel
Viele Dörfer und Städte der Insel haben ihre Altstadt nahezu intakt erhalten.
Muchos pueblos y ciudades de la Isla conservan sus cascos casi intactos.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktional intakter Thrombozyt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intakt

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Handschuh ist intakt.
No pasó del guante exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Intakte über die Zeit.
Incólume a través del tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Engel ist aerodynamisch intakt.
El ángel está bien aerodinámicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel ist aerodynamisch intakt.
El ángel es aerodinámicamente legítimo.
   Korpustyp: Untertitel
Indikator für eine intakte Umwelt
indicador de calidad del medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Die Auftriebstanks sind noch intakt.
Las cajas de aire no están rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Physisch sind seine Augen intakt.
Físicamente sus ojos están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen den Intersect intakt.
Usted necesita la Intersección en marcha y funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ozonschicht ist noch zu 40 % intakt.
La capa de ozono se ha reducido en un 40%.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Auftriebstanks intakt sind, ja.
- Si las cajas de aire están bien, flotará.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Wetter, Schiff intakt, niemand über Bord.
El tiempo es bueno, no nos hundimos, nadie ha caído al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest ist Ihre Elektronik noch intakt.
Bueno, Al menos tú has conseguido tu juego electrónico.
   Korpustyp: Untertitel
"Mr. Banducci, dieses Rohr ist völlig intakt."
Banducci, No es este tubo el que necesita arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptenergiezufuhr funktioniert. Waffen und Schilde intakt.
Volvemos a tener energía El armamento y los escudos funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur selten wird eine intakte Ladung gefunden.
Es raro, encontrar un artefacto completo.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft die Ausrüstung, ich will, dass jede Waffe intakt ist.
Órale, váyanme checando los fierros que quiero que todos funcionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verwenden, wenn der Beutel nicht mehr intakt ist.
No utilizar si el sello del sobre está roto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intaktes IgG wird auch in die Galle sezerniert.
La IgG inalterada también se excreta en la bilis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir mussten die Weltmeere befahren und brauchten intakte Verwaltungsstrukturen.
Tuvimos que surcar los siete mares y establecer una estructura administrativa sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dafür müssen wir intakte Projekte zur Verfügung stellen.
Debemos aportar proyectos nuevos también para este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar hatjemand die Betriebsleitung des Titan-Computers intakt gelassen.
Parece que dejaron abierto el canal para operar la computadora de Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich habe ein intaktes Verständnis von der Physik.
Sheldon, tengo un trabajo entendiendo la física.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne intakte Familie, ein Vater, der seinen Verpflichtungen genügt.
Siempre es bueno ver una familia perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll den Kopf des Speicherkuriers herbeischaffen, intakt.
Mi deber es recuperar la cabeza preservada del mensajero mnemônico.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberes Wasser ist ein Zeichen für eine intakte Umwelt. ES
El agua limpia refleja un medio ambiente sano. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Intakte Naturlandschaft und zahlreiche Rad- und Wanderwege umgeben das Haus.
En las inmediaciones hay zonas verdes vírgenes y numerosas rutas de ciclismo y senderismo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die fast intakte Stadtmauer geht auf dieselbe Epoche zurück. ES
Las murallas de la ciudad,.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Lust, in eine noch intakte Region zu entfliehen?
¿Desea desconectar en una región aún silvestre?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch ist die Wachstumsstory von ETFs in diesem Jahr intakt.
La deuda de los mercados emergentes ha sido uno de los activos más rentables en estos últimos cinco años.
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz von Regionen mit intakter Artenvielfalt und kleinräumiger Agrarstruktur vor genetisch veränderten Organismen (GVO)
Asunto: Protección contra OMG de regiones que preservan su biodiversidad y sus estructuras agrarias minifundistas
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt sie die Auffassung, dass intakte Wälder im Rahmen der nachhaltigen Waldbewirtschaftung genutzt werden können?
¿Opina la Comisión que se pueden explotar bosques vírgenes en el marco de MFS?
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Herz und die Lunge sind intakt, aber sein Gehir…Ist tot.
Su corazón y pulmones funcionarán, pero su cerebro est…
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen der Halskrause der Schande, aber die Nähte müssen intakt bleiben.
Siento lo del cono, pero tenemos que cuidar los puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass meine Gesichtsknochen intakt bleiben. - Willst du Cassy helfen?
Preferiría conservar la estructura original de mi rostro. -¿Quieres ayudar a Cassandra?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zerfetzt hat Sie der Chief nicht. Ihr Arsch ist noch intakt.
El subdirector no se lo machacó todo. Aún le queda culo.
   Korpustyp: Untertitel
Organe und Nervensystem sind intakt, aber er hat kein nennenswertes Bewusstsein.
Sus órganos y su sistema nervioso funcionan, pero no tiene conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Evakuierungsort noch intakt is…könnten wir es hinter die Linie schaffen.
Si el sitio de evacuación está bien, podemos ir atrás de sus líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenügend Daten, um Problem zu lösen, aber mein Programm ist intakt.
Información insuficiente para resolver el problema. Pero mi programa está completo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück entdeckte der Roboter mich nicht und ließ meinen Phaser intakt.
Afortunadamente, el robot no detectó mi presencia y desactivó mi fáser.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein intaktes peripheres Sehvermögen schließt die Entwicklung von Gesichtsfeldstörungen nicht aus.
La presencia de una visión periférica no excluye la posibilidad de desarrollo de DCV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis November war Nicaragua auf gutem Weg, eine intakte Wahltradition auf Grundlage hoher Wahlbeteiligungen aufzubauen.
Hasta antes del nueve de noviembre, Nicaragua exhibía una reciente pero vigorosa tradición electoral, refrendada con altos niveles de participación en las urnas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Speichern Sie Ihre PDF-Dateien für Microsoft Word. Schriften, Formatierung und Layout bleiben dabei intakt.
Guarda tus PDF como documentos de Microsoft Word conservando las fuentes, el formato y los diseños.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Entweder sie öffnen es oder wir ruinieren eine vollkommen intakte Tür.
O la abre o arruinamos una puerta perfectamente sana.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann aber sauberes Wasser, reine Luft, eine intakte Umwelt?
¿Cómo se llama el agua limpia, el aire puro y un medio ambiente seguro?
   Korpustyp: Untertitel
NEU PDFs in editierbare Microsoft Word-, Excel- oder PowerPoint-Dateien umwandeln – das ursprüngliche Layout bleibt intakt
NOVEDAD Convierte archivos PDF en archivos de Microsoft Word, Excel o PowerPoint editables y con una precisión mejorada del formato
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere landwirtschaftlichen Produkte sind durch die intakte Natur und unsere gute Luft geprägt.
Nuestros productos son cultivados cómo se hacia en pasado y tienen el sabor de verdad.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Intakte Auwäldern entlang von Flüssen und Bächen erleichtern vielen Arten die räumliche Anpassung an den Klimawandel. DE
Reconstruir terrenos de inundación a lo largo de los ríos y arroyos podría facilitar la adaptación territorial al cambio climático de las especies. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unser System besitzt keinen Schmirgeleffekt und läßt sogar die Pulverreste auf dem Geschoss intakt.
Nuestro sistema no es abrasivas y parejas el residuo de polvo de la bala.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
DIE ORIGINAL FARBE intakt erhalten somit vermeiden sich Farbdifferenzen bei Lackierungen.
MANTENER ilesa LA PINTURA ORIGINAL de su automóvil evitando así las diferencias de color del barnizado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Während der sechsmonatigen Beobachtungsdauer blieben alle Implantate in beiden Gruppen intakt. DE
Durante los seis meses del período de observación, se mantuvieron todos los implantes. DE
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Aber auch andere Ursachen können schuld sein, dass ein intakter Luftmassenmesser falsche Signale liefert:
Las causas para que el caudalimetro dé señales erroneas pueden ser diversas:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
La oxibutinina atraviesa la piel sana y es transportada a la circulación sistémica mediante difusión pasiva a través del estrato córneo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kongenitale oder erbliche Immundefizienz in der Familienanamnese, es sei denn, die zu impfende Person hat ein nachgewiesenermaßen intaktes Immunsystem.
Antecedentes familiares de inmunodeficiencia hereditaria o congénita, a menos que esté demostrada la capacidad inmune del posible receptor de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kongenitale oder erbliche Immunschwäche in der Familienanamnese, es sei denn, die zu impfende Person hat ein nachgewiesenermaßen intaktes Immunsystem.
Antecedentes familiares de inmunodeficiencia hereditaria o congénita, a menos que esté demostrada la capacidad inmune del posible receptor de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Analyse der Ursachen der Krise und Entwicklung von Vorschlägen, mit dem Ziel intakter und dauerhaft tragfähiger Finanzmärkte.
Su objetivo fundamental es analizar y evaluar las dimensiones de la crisis, su impacto en la Unión Europea y en sus Estados miembros y el estado de la supervisión mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine saubere und intakte Umwelt entscheidende Bedeutung für das menschliche Wohlbefinden und gute gesellschaftliche Verhältnisse hat,
Considerando que un medio ambiente limpio y saludable es fundamental para el bienestar humano y unas buenas condiciones sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Grünland mit großer biologischer Vielfalt, das heißt Grünland, dessen natürliche Artenzusammensetzung und ökologische Merkmale und Prozesse unverändert intakt sind .
c) prados y pastizales con una rica biodiversidad, es decir que mantienen la composición en especies naturales y las características y procesos ecológicos .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir ohne eine intakte Umwelt kein stabiles Fundament für unsere Wirtschaft haben.
Debemos recordar que sin un entorno saludable careceremos de fundamentos sólidos para nuestras economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann es eher noch schwieriger werden, weil die vorhandenen Sozialpartnerschaften, Arbeitgeber-Arbeitnehmerbeziehungen noch nicht so intakt sind.
En ese momento la situación será más difícil, puesto que los acuerdos sociales existentes, es decir, las relaciones laborales, no serán tan robustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Chancen letztlich durchaus intakt sind, dass aus diesem Menschenrechtsrat ein wirksames Instrument wird.
Creo que las posibilidades de que el Consejo de Derechos Humanos se convierta en un instrumento eficaz no se verán mermadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit der Union, einen Kompromiss zu finden, ist weiterhin intakt. Das ist für unser Bestehen grundlegend.
La capacidad de la Unión para encontrar un compromiso sigue siendo exactamente la misma de siempre y eso es algo fundamental para nuestra existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne intakte Umwelt haben weder wir noch unsere Kinder und Kindeskinder eine Zukunft, die wir alle wollen.
Sin un medio ambiente sano, ni nosotros ni nuestros hijos ni los hijos de nuestros hijos tendremos el futuro que todos deseamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die Grundrechte der kommenden Generationen auf Leben, Sicherheit, Gesundheit, Bildung und eine intakte Umwelt zu schützen.
Los derechos a la vida, la seguridad, la salud, la educación y la protección del medio ambiente son fundamentales y nos corresponde a nosotros preservarlos para las futuras generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen guten Tierschutz und eine intakte Umwelt haben wollen, dann ist das nicht umsonst zu haben.
Si queremos tener buena protección animal y un buen medio ambiente nos costará dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind neben den Vätern, soweit die Familie noch intakt ist, die engagiertesten Verfechterinnen der Sache ihrer Kinder.
Son las principales defensoras de la causa de sus hijos, junto con los padres cuando continúan siendo parte de la misma familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natura 2000 braucht jedoch gerade intakte Naturräume, die weder bewaldet sind noch landwirtschaftlich genutzt werden, nämlich Feuchtgebiete.
Ahora bien, justamente, Natura 2000 necesita terrenos naturales vírgenes que no estén ni arbolados ni cultivados, a saber, humedales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen sicher gehen, dass deine Essenz noch intakt ist, dass du kein Sterblicher geworden bist.
Pero debemos asegurarnos de que vuestra esencia no se perdió, que no os tornaste una mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, daß die Leute wissen, daß zwei von drei Regierungszweigen intakt sind, und das ist immerhin etwas.
Bien, quiero que el pueblo sep…que aún tiene dos de los tres poderes del gobiern…trabajando para él, lo cual no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE - Ist die globale Finanzkrise eine Gelegenheit, eine neue Form des Kapitalismus auf der Grundlage intakter Werte zu schaffen?
MELBOURNE - ¿ Será la crisis financiera mundial una oportunidad para crear una nueva forma de capitalismo basado en valores racionales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir müssen sicher gehen, daß deine Essenz noch intakt ist, daß du kein Sterblicher geworden bist.
Pero debemos asegurarnos de que vuestra esencia no se perdió, que no os tornaste una mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spenden seinem Privatkrieg Beifall...... und stellen fest, dass er trotz aller körperlicher Anstrengungen...... gesund und intakt überlebt hat.
Debemos aplaudir su guerra personal y admitir que, a pesar de los esfuerzos materiales, ha sobrevivido en cuerpo y alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gesundes Leben ist nur in einer intakten Natur möglich — ohne natürliche Raubtiere kann es aber kein intaktes Ökosystem geben.
Vivir de forma saludable sólo es posible en un país estable, pero un entorno natural sin los depredadores naturales no es estable.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung der Inspektionen werden die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, dass die Kühlkette der inspizierten Fischereierzeugnisse intakt bleibt.
Al efectuar las inspecciones, se adoptarán las medidas necesarias para garantizar que se mantenga la cadena de frío de los productos de la pesca inspeccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten eine intakte Umwelt für Mensch und Tier bewahren helfen. Deshalb fühlen wir uns einer nachhaltigen Produktionsweise verpflichtet. ES
Queremos contribuir a preservar el Medio Ambiente para los seres humanos y los animales y por ello consideramos que es nuestro deber utilizar métodos de producción sostenibles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dank der Nero SecurDisc Technologie bleiben Ihre gebrannten Daten auch bei Kratzern und Problemen aufgrund von Alterung der Disk intakt.
Con la tecnología Nero SecurDisc, sus datos grabados podrán sobrevivir a los arañazos y al deterioro de los discos con el paso del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intakte Natur, ursprüngliche Landschaft und herrlich gesunde Luft – Weilrod im Naturpark Hochtaunus präsentiert sich als Wander- und Erholungsparadies. DE
Naturaleza virgen, hermoso paisaje natural y aire saludable y Weilrod en el parque natural en Hochtaunus se presenta como un paraíso para el senderismo y la recreación. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lineare Hochfrequenz-Abbeermaschine Sanft werden die Beeren durch Vibration von den Rappen getrennt – die Beeren bleiben intakt, die Rappen ganz.
Desgrana respetando la uva. Los módulos de desgranado separan suavemente los granos del escobajo bajo el efecto de las vibraciones:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wie Sie sehen wurde das Geschoss aufgefangen und intakt aus dem DP-07 genommen, fast ohne jegliche Spur einen Schusses.
Como puede ver, fue parado y recuperados en prístino condición, casi sin ningún signo de los disparos.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Speichern Sie Ihre PDF-Dateien für Microsoft Word, Excel oder PowerPoint. Schriften, Formatierung und Layout bleiben dabei intakt.
Guarda tu PDF como un archivo de Microsoft Word, Excel o PowerPoint y lleva contigo tus fuentes, formato y diseños.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Nordosten der Niederlande erstreckt sich die längliche Düneninsel zwischen Watt und Nordsee und besticht durch intakte Natur und malerisc ES
Esta lengua de tierra situada al noreste de los Países Bajos y atrapada entre el mar del Norte y el mar de las Wadde ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
in Sorge angesichts des Fortbestehens vieler Handelsstreitigkeiten zwischen der EU und den Vereinigten Staaten, die das unveräußerliche Recht auf Nahrungsmittelsicherheit und eine intakte Umwelt betreffen,
Preocupado por la persistencia de numerosos desacuerdos comerciales entre la UE y los Estados Unidos, que afectan al derecho inalienable a la seguridad alimentaria y a un medio ambiente saludable,
   Korpustyp: EU DCEP
Genau, aber als wir die Orchidee fanden, war sie intakt, obwohl sie die Krankheit bereits um 1500 freigesetzt hatte, also muss es einen Weg geben, sie wiederherzustellen.
Sí, pero cuando encontramos la orquídea, estaba entera a pesar de que ya había liberado la enfermedad en el año 1500, por lo tanto, debe haber una forma de reconstituirla.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass eine saubere und intakte Umwelt entscheidende Bedeutung für das menschliche Wohlbefinden und gute gesellschaftliche Verhältnisse hat,
E. Considerando que un medio ambiente limpio y saludable es fundamental para el bienestar humano y unas buenas condiciones sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß geklebt.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Pflaster muss unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf trockene, intakte Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß aufgeklebt werden.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana, en el abdomen, la cadera o las nalgas, inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Verlauf von 9 Tagen wurde etwa 30% der verabreichten radioaktiv markierten Dosis in die Fäzes ausgeschieden, weniger als 10% als intakter Wirkstoff.
Aproximadamente el 30% de la dosis radiactiva administrada se eliminó en las heces en 9 días, y menos del 10% de esa fracción de dosis eliminada por heces era fármaco inalterado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Tat können in Ländern mit niedrigem Einkommensniveau intakte Ökosysteme die gravierenden Auswirkungen von Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen auf die — zumeist ländliche — Bevölkerung deutlich mildern.
En los países de renta baja, de hecho, la calidad de los ecosistemas protege las comunidades, en gran parte rurales, en caso de desastre natural o crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ziele müssen eine sichere Zukunft, ein menschenwürdiges Leben, Arbeit, Gesundheit und eine intakte Umwelt sein, die wir der kommenden Generation übergeben können.
Los objetivos deben consistir en entregar a la próxima generación un futuro seguro, dignidad humana, trabajo, salud y un medio ambiente sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: man stellt für das kaputte Hirn von Rindern mehr Mittel zur Verfügung als für das intakte Hirn der europäischen Intellektuellen!
Dicho en otros términos, para el cerebro destruido de los bovinos, ¡se prevé más que para el cerebro de los intelectuales europeos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird in einigen Jahren das Gesetz des Dschungels eher an ein verlorenes Paradies erinnern, weil der Dschungel ein Symbol für intakte Natur ist.
Quizás dentro de unos años hablar de la ley de la selva será más una referencia a un paraíso perdido, porque la selva es un símbolo de naturaleza virgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse intakter Marktmechanismen und des Verbraucherschutzes jedoch ist es ganz wichtig, gesetzliche Regelungen zu etablieren, die die wichtigsten Verantwortlichkeiten von Auftragnehmern und Unterauftragnehmern festlegen.
Por el bien de la viabilidad de la protección de los mercados y de los consumidores, sin embargo, resulta crucial utilizar la legislación para establecer las responsabilidades clave de los contratistas y subcontratistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Instanz hat den Auftrag, die Gesellschaft für alle ihre Mitglieder lebenswert zu gestalten mit der Aussicht auf Arbeit, auf eine intakte Umwelt und auf emanzipierte Mitbestimmungsrechte.
Las instancias políticas tienen el cometido de mantener la sociedad habitable para todos sus miembros con perspectivas de un trabajo, un medio ambiente sano, unos derechos de participación emancipados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürliches Grünland, das ohne Eingriffe von Menschenhand Grünland bleiben würde und dessen natürliche Artenzusammensetzung sowie ökologische Merkmale und Prozesse intakt sind, oder
naturales, es decir, prados y pastizales que seguirían siéndolo a falta de intervención humana y que conservan la composición en especies naturales y las características y procesos ecológicos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bewegungsverhalten des Modells sollte dem des tatsächlichen Schiffs entsprechen, wobei insbesondere die intakte GM-Toleranz und die Trägheitsradien der Schlinger- und Stampfbewegungen zu beachten sind.
las características del movimiento del buque real deben representarse adecuadamente, prestando especial atención a la tolerancia de la altura GM sin avería y a los radios de giro en los movimientos de cabeceo y de balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurichten: Dem Bauchlappen aufliegendes grobes Bindegewebe entfernen; Bauchlappen dabei intakt lassen, soweit entfetten, dass das sichtbare Fett (äußere Fettauflage und interstitielles Fett) insgesamt höchstens 30 % ausmacht.
Recortar la grasa de forma que el porcentaje global de grasa visible (externa e intersticial) no supere un 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Si usamos esta hoja, y apretás Entre los dos imanes, Luego toma tu chicle para mantenerlo en su luga…Ahora los imanes tienen la ilusión de que la conexión no esta rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich denke, Sarah sollte das uns regeln lassen…das ist der einzige Weg, wie wir den Intersect wieder intakt kriegen.
Um, creo que Sarah debe que nosotros manejar esto, ya que la forma en que se haya determinado esta es la única manera de Voy a obtener el Intersección volver a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Veröffentlichung auch dadurch regulieren, neue Spieler stapelweise zum Spiel zuzulassen, um damit zu gewährleisten, dass unsere Infrastruktur intakt bleibt.
Controlaremos el lanzamiento permitiendo que grandes cantidades de personas accedan al juego en bloques para garantizar que nuestra infraestructura puede con la demanda.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl mehr als 80 Prozent der Brasilianer in Städten leben, assoziiert man in Brasilien "Meio Ambiente" vor allem mit intakter Natur, mit Tropenwäldern, Nationalparks, einsamen Stränden. DE
A pesar de que más del 80% de la población brasileña vive en las ciudades, el término "medio ambiente" es asociado principalmente con la naturaleza virgen, con sus selvas tropicales, parques nacionales y playas desiertas. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erwähnenswert ist sicherlich die X5 St.-Peter-und-Paul-Rotunde in Altpilsen (Starý Plzenec) X5 (karte), die zu den ältesten, intakt erhaltenen Baudenkmälern auf tschechischem Gebiet gehört.
Vale la pena mencionar la X5 Rotonda de San Pedro y San Pablo en Starý Plzenec X5 (mapa), que pertenece a los monumentos arquitectónicos más antiguos conservados de manera íntegra en el territorio checo.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite