El principio intangible primum non nocere sólo puede reservarse a la terapia alopática, pero se aplica al arte de curar en todas sus formas.
Der unantastbare Grundsatz primum non nocere darf nicht auf die allopathische Medizin beschränkt bleiben, sondern muß für die Heilkunst in allen ihren Formen gelten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la ampliación hacia el Este es inevitable e intangible, está inscrita en la Historia.
Frau Präsidentin, die Erweiterung nach Osten ist unvermeidlich, unantastbar und historisch geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios de la Ayuda humanitaria La Ayuda humanitaria de la Confederación esta orientada en función de los valores fundamentales de la humanidad y según el principio de la dignidad intangible de todo ser humano.
EUR
Prinzipien der humanitären Hilfe Die Humanitäre Hilfe des Bundes orientiert sich an den Grundwerten der Menschlichkeit und am Prinzip der unantastbaren Würde jedes einzelnen Menschen.
EUR
Conceptos intangibles como el mercado imponen sin corazón y sin piedad la deslocalización, el cierre de plantas productivas, la concentración.
Unantastbare Begriffe wie der Markt verlangen gnadenlos nach Delokalisierung, Schließung produktiver Betriebe und Konzentration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su gran labor de promoción de la cocina mexicana en el mundo, como Patrimonio intangible de la humanidad, realizando continuas acciones para su difusión y conocimiento.
Für seine große Arbeit zur Förderung der mexikanischen Küche in der Welt, als unantastbares Erbe der Menschheit, indem es ständige Aktionen zu ihrer Verbreitung und Bekanntmachung durchführt.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hasta hoy, de hecho, existían dos dogmas casi intangibles cuando se hablaba de las cuestiones africanas.
Bislang gab es nämlich, wenn von afrikanischen Problemen gesprochen wurde, zwei fast unantastbare Dogmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dieta mediterránea, considerada por la UNESCO como patrimonio intangible de la humanidad, recomienda la ingesta diaria de frutas y verduras, dada la riqueza en aportes nutricionales que poseen estos alimentos nacidos de la propia tierra.
Die medtiterranische Küche, jene von der UNESCO als unantastbares Kulturerbe der Menscheit betrachtet wird, empiehlt den täglichen Verzehr von Obst und Gemüse aufgrund seiner Reichhaltigkeit an Nährstoffen, geerntet vom heimischen Boden.
La gestión de nuestro grupo se fundó en un principio básico intangible: el cuerpo humano no es una mercancía.
Unsere Fraktion geht in ihrem Handeln von einem unantastbaren Grundsatz aus: Der menschliche Körper ist keine Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intangibleimmateriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el siglo XXI, siglo del conocimiento y de la economía intangible, la propiedad intelectual va a ser una forma primordial de propiedad y, en muchos casos, más importante que la propiedad tradicional.
Im 21. Jahrhundert, dem Jahrhundert des Wissens und der immateriellen Ökonomie, wird das geistige Eigentum die wesentliche Eigentumsform darstellen und in vielen Fällen bedeutsamer sein als das traditionelle Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bienes del patrimonio cultural son únicos e insustituibles, tanto en lo que respecta a su forma tangible como a su valor intangible, su importancia cultural y su significado.
Das Kapital des Kulturerbes ist einzigartig und unersetzlich, nicht nur in Bezug auf seinen materiellen Wert, sondern auch in Bezug auf seinen immateriellen Wert und seine kulturelle Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos recursos archivísticos, junto con el patrimonio intangible, representan la historia de cada Estado miembro pero al mismo tiempo la herencia colectiva de una Unión que ha ido creándose a lo largo del tiempo.
Dieser Archivbestand bildet zusammen mit dem immateriellen Kulturerbe die Geschichte der einzelnen Mitgliedstaaten ab, stellt aber auch das gemeinsame Erbe einer Union dar, die sich im Laufe der Zeit geformt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del coste neto debe evaluar los beneficios, incluidos los de carácter intangible en la medida de lo posible, para el proveedor del servicio.
Bei der Berechnung der Nettokosten sollten die Vorteile zugunsten des Erbringers der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, nach Möglichkeit einschließlich der immateriellen Vorteile, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la asociación, el objetivo de la cooperación en el ámbito del patrimonio cultural tangible e intangible y de los monumentos históricos será fomentar los intercambios de conocimientos y mejores prácticas mediante:
Die Zusammenarbeit im Bereich des materiellen und des immateriellen Kulturerbes und der historischen Denkmäler im Rahmen der Assoziation zielt darauf ab, den Austausch von Fachwissen und bewährten Verfahren durch Folgendes zu fördern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una adquirente que venda posteriormente a un tercero un derecho readquirido incluirá el importe en libros del activo intangible al determinar la ganancia o pérdida de la venta.
Ein Erwerber, der nachfolgend ein zurückerworbenes Recht an einen Dritten veräußert, hat den Buchwert des immateriellen Vermögenswerts einzubeziehen, wenn er den Gewinn bzw. Verlust aus der Veräußerung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 Si el pago de los servicios de construcción al concesionario consiste parcialmente en un activo financiero y parcialmente en un activo intangible, los distintos componentes de esa retribución deben contabilizarse por separado.
18 Erhält der Betreiber für seine Bauleistungen eine Gegenleistung, die teilweise aus einem finanziellen Vermögenswert und teilweise aus einem immateriellen Vermögenswert besteht, so sind die einzelnen Bestandteile der Gegenleistung jeweils separat anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 De acuerdo con lo establecido en la NIC 23, los costes por intereses atribuibles al acuerdo deben ser reconocidos como gastos del ejercicio en que se incurre en ellos, salvo que el concesionario tenga el derecho contractual de recibir un activo intangible (el derecho a cobrar a los usuarios del servicio público).
22 Gemäß IAS 23 sind der Vereinbarung zurechenbare Fremdkapitalkosten für die Zeitspanne, in der sie anfallen, als Aufwand anzusetzen, es sei denn, der Betreiber hat einen vertraglichen Anspruch auf einen immateriellen Vermögenswert (das Recht, für die Inanspruchnahme der öffentlichen Dienstleistung Gebühren zu verlangen).
Korpustyp: EU DGT-TM
26 El activo intangible reconocido según lo expuesto en los párrafos 17 y 18 está sujeto a la aplicación de la NIC 38.
26 Auf einen nach den Paragraphen 17 und 18 angesetzten immateriellen Vermögenswert ist IAS 38 anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este podría ser el caso cuando se emplee el método de exceso de ganancias de varios ejercicios para valorar el valor razonable de un activo intangible porque dicha técnica de valoración toma en consideración específicamente la contribución de cualquier activo complementario y los pasivos asociados del grupo en el que se utilizaría este activo intangible.
Dies könnte zutreffen, wenn zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines immateriellen Vermögenswerts die Residualwertmethode angewandt wird, weil diese Bewertungstechnik insbesondere den Beitrag ergänzender Vermögenswerte und zugehöriger Schulden in der Gruppe berücksichtigt, in der ein solcher immaterieller Vermögenswert verwendet werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
intangibleimmaterielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de esas declaraciones y de esa postura, ¿tienen una estrategia, tangible e intangible, para Nigeria y, de hecho, para todo el continente africano?
Verfügen Sie angesichts dieser Äußerungen und dieser Haltung über eine sowohl konkrete als auch immaterielle Strategie für Nigeria bzw. für den gesamten afrikanischen Kontinent?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades contribuirán a un análisis crítico del modo en que se ha desarrollado el patrimonio europeo tangible e intangible a lo largo del tiempo, abarcando las lenguas, memorias, prácticas, instituciones e identidades.
Die Tätigkeiten werden zu einer kritischen Analyse der Frage beitragen, wie sich das materielle und immaterielle europäische Erbe – darunter Aspekte wie Sprache, Gedächtnis, Gebräuche, institutionelle Struktur und Identität – im Laufe der Zeit entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«resultados» todo producto tangible o intangible de la acción, tales como datos, conocimientos e informaciones, obtenidos en la acción, cualquiera sea su forma o naturaleza, tanto si pueden o no ser protegidos, así como todo derecho derivado, incluidos los derechos de propiedad intelectual;
"Ergebnisse" im Rahmen der Maßnahme geschaffene materielle oder immaterielle Güter wie Daten, Kenntnisse oder Informationen jeder Art und in jeder Form, unabhängig davon, ob sie schutzfähig sind, sowie jegliche mit ihnen verbundene Rechte, einschließlich der Rechte des geistigen Eigentums;
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en concesiones, patentes, licencias, marcas registradas y derechos similares solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en programas informáticos solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Investitionen in beschaffte Software gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und wenn die Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes verlässlich bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
un activo financiero o un activo intangible contabilizado de acuerdo con la CINIIF 12 Acuerdos de concesión de servicios (párrafo 25H); y
finanzielle Vermögenswerte oder immaterielle Vermögenswerte, die gemäß IFRIC 12 Vereinbarung von Dienstleistungskonzessionen (Paragraph 25H) bilanziert werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Órgano estima que la ventaja intangible que el Estado pretende «adquirir» en este caso es la de mantener el sector de las cooperativas en Noruega en las condiciones actuales en lo que se refiere a las restricciones al acceso a fondos propios.
Zum anderen stellt die Überwachungsbehörde fest, dass der immaterielle Nutzen, den der Staat im vorliegenden Fall zu „erwerben“ beabsichtigt darin besteht, den Genossenschaftssektor in Norwegen mit unveränderten Bedingungen, was die Einschränkungen beim Zugang zu Eigenkapital anbelangt, zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el activo intangible debe poder considerarse un activo amortizable;
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el activo intangible debe adquirirse en condiciones de mercado al precio más bajo posible;
der immaterielle Vermögenswert wird zu Marktbedingungen zum geringstmöglichen Preis erworben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el activo intangible debe permanecer en el establecimiento del beneficiario durante al menos cinco años.
der immaterielle Vermögenswert verbleibt mindestens fünf Jahre lang im Betrieb des Empfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
intangibleimmaterieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este código de conducta reforzado irá más allá de las exportaciones físicas de bienes y tecnología. Incluirá las actividades de intermediación y la transferencia de tecnología intangible, y también será más explícito con respecto al rediseño y las transferencias de tecnología no intencionadas.
Denn der erweiterte Verhaltenskodex wird über die physische Ausfuhr von Gütern und Technologien hinausgehen und somit auch die Vermittlung derartiger Geschäfte und den Transfer immaterieller Technologien einschließen sowie explizitere Bestimmungen zur Gefahr des „reverse engineering“ oder eines unbeabsichtigten Technologietransfers enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito se aplica independientemente de que el activo intangible se haya adquirido en el exterior o se haya generado en el interior.
Dies gilt unabhängig davon, ob ein immaterieller Vermögenswert extern erworben oder selbst geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este podría ser el caso cuando se emplee el método de exceso de ganancias de varios ejercicios para valorar el valor razonable de un activo intangible porque dicha técnica de valoración toma en consideración específicamente la contribución de cualquier activo complementario y los pasivos asociados del grupo en el que se utilizaría este activo intangible.
Dies könnte zutreffen, wenn zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines immateriellen Vermögenswerts die Residualwertmethode angewandt wird, weil diese Bewertungstechnik insbesondere den Beitrag ergänzender Vermögenswerte und zugehöriger Schulden in der Gruppe berücksichtigt, in der ein solcher immaterieller Vermögenswert verwendet werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 La adquirente valorará un derecho readquirido reconocido como un activo intangible sobre la base del período contractual restante del contrato relacionado independientemente de si los partícipes en el mercado considerarían renovaciones contractuales potenciales al valorar su valor razonable.
29 Der Erwerber hat den Wert eines zurückerworbenen Rechts, das als ein immaterieller Vermögenswert auf der Grundlage der Restlaufzeit des zugehörigen Vertrags angesetzt war, unabhängig davon zu bewerten, ob Marktteilnehmer bei der Bemessung dessen beizulegenden Zeitwerts mögliche Vertragserneuerungen berücksichtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B40 El criterio de identificabilidad determina si un activo intangible se reconocerá de forma separada del fondo de comercio.
B40 Die Kriterien zur Identifizierbarkeit bestimmen, ob ein immaterieller Vermögenswert getrennt vom Geschäfts- oder Firmenwert angesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Un activo intangible adquirido en una combinación de negocios podría ser separable, pero solo junto con un contrato relacionado, activo o pasivo identificable.
36 Ein bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert könnte separierbar sein, jedoch nur in Verbindung mit einem Vertrag oder einem identifizierbaren Vermögenswert bzw. einer identifizierbaren Schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se plantea la cuestión de saber si la ayuda a la formación se justifica como tal, dado que compensaría una desventaja regional intangible ya compensada por una ayuda regional.
Andererseits stellt sich die Frage, ob Ausbildungsbeihilfe gerechtfertigt ist, wenn man davon ausgeht, dass mit ihrer Hilfe ein bereits mit der regionalen Beihilfe ausgeglichener immaterieller regionaler Nachteil ausgeglichen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo el Estado salvaguarda la forma de la cooperativa como una alternativa a las sociedades limitadas, lo que se considera una ventaja intangible de interés público.
Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichen Organisationsform, der ein immaterieller Nutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquirente valorará un derecho readquirido reconocido como un activo intangible sobre la base del período contractual restante del contrato relacionado independientemente de si los partícipes en el mercado considerarían renovaciones contractuales potenciales para determinar su valor razonable.
Der Erwerber hat den Wert eines zurückerworbenen Rechts, das als ein immaterieller Vermögenswert auf der Grundlage der verbleibenden vertraglichen Bedingungen des zugehörigen Vertrags ausgewiesen war, unabhängig davon zu bewerten, ob Marktteilnehmer mögliche Vertragserneuerungen bei der Bestimmung dessen beizulegenden Zeitwerts berücksichtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 De conformidad con la NIIF 3 Combinaciones de negocios, si se adquiere un activo intangible en una combinación de negocios, su coste será su valor razonable en la fecha de adquisición.
33 Wenn ein immaterieller Vermögenswert gemäß IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse bei einem Unternehmenszusammenschluss erworben wird, entsprechen die Anschaffungskosten dieses immateriellen Vermögenswerts seinem beizulegenden Zeitwert zum Erwerbszeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
intangibleunantastbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestión de nuestro grupo se fundó en un principio básico intangible: el cuerpo humano no es una mercancía.
Unsere Fraktion geht in ihrem Handeln von einem unantastbaren Grundsatz aus: Der menschliche Körper ist keine Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las soluciones concretas propuestas no están a la altura de los retos, hasta tal punto se ha convertido en dogma intangible la fe en las ventajas del ultraliberalismo globalizado y en las virtudes del multilateralismo.
Allerdings sind die konkreten Lösungsvorschläge den Problemen nicht angemessen, da der Glaube an die Wohltaten der ultraliberalen Globalisierung und die positiven Wirkungen des Multilateralismus zu einem unantastbaren Dogma geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, de simple instrumento al servicio de un mejor funcionamiento del mercado único, la Unión Económica y Monetaria se ha convertido en un dogma intangible, un mito fundador de Europa que hoy no se puede poner en tela de juicio.
Die Wirtschafts- und Währungsunion ist nämlich von einem einfachen Instrument im Dienst eines besseren Funktionierens des gemeinsamen Marktes zu einem unantastbaren Dogma geworden, einem europäischen Gründermythos, den man auf keinen Fall in Frage stellen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Principios de la Ayuda humanitaria La Ayuda humanitaria de la Confederación esta orientada en función de los valores fundamentales de la humanidad y según el principio de la dignidad intangible de todo ser humano.
EUR
Prinzipien der humanitären Hilfe Die Humanitäre Hilfe des Bundes orientiert sich an den Grundwerten der Menschlichkeit und am Prinzip der unantastbaren Würde jedes einzelnen Menschen.
EUR
D. Considerando asimismo que dicha obra es un activo patrimonial intangible, identificable individualmente y que, por ello, puede ser objeto de transacciones económicas, principalmente cuando se trata de obras artísticas;
D. ferner in der Erwägung, dass diese Werke als kulturelles Erbe ein immaterielles Vermögen mit eigenständigen Merkmalen darstellen, denen somit auch im Rahmen einer wirtschaftlichen Transaktion ein Wert zugeordnet werden kann, besonders, wenn es sich um ein künstlerisches Werk handelt;
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro gobernadores provinciales, dirigiéndose a la Unesco —organismo mundial para la conservación y protección de la cultura mundial— señalan la necesidad de proteger la dieta mediterránea, retomando una vez más la iniciativa de presentar una propuesta para la candidatura de la «cultura alimentaria cretense» como patrimonio cultural intangible.
Unter Verweis auf die Notwendigkeit der Bewahrung der Mittelmeerdiät haben sich die vier Präfekten an die Weltorganisation für die Bewahrung und den Schutz der Weltkultur, die Unesco, gewandt und ein weiteres Mal die Initiative zur Vorlage eines Vorschlags ergriffen, die „kretische Ernährungskultur“ als Kandidaten für ein immaterielles kulturelles Erbe aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de este sello garantiza la calidad de los sitios seleccionados, ya sean monumentos, parajes naturales, paisajes submarinos, bienes arqueológicos, industriales o urbanos, lugares de memoria, objetos culturales o el patrimonio intangible asociado a un lugar.
Nominiert werden können Denkmäler, natürliche, versunkene, archäologische, ländliche oder industrielle Stätten, kulturelle Landschaften, Gedenkstätten sowie materielles oder immaterielles Kulturerbe, das mit einem Ort in Verbindung gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen mediterráneo, patrimonio intangible de la humanidad
Betrifft: Mediterrane Ernährungsweise als immaterielles Kulturerbe
Korpustyp: EU DCEP
intangibleunantastbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, el derecho del pueblo argelino a decidir por sí mismo su futuro, fuera de toda injerencia exterior, no sólo es un principio intangible, sino también una garantía de eficacia para encontrar cualquier solución.
Das Recht des algerischen Volkes, selbst über seine Zukunft zu bestimmen, ohne jede ausländische Einmischung, ist nicht nur ein unantastbares Prinzip, sondern auch eine Garantie für den Erfolg einer jeden Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, ¿podría usted decirnos si considera que las conclusiones del Consejo de Berlín sobre la reforma de la PAC son una base intangible, o si pueden correr peligro en las nuevas negociaciones?
Könnten Sie uns schließlich mitteilen, ob Ihrer Ansicht nach die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Berlin zur GAP-Reform als unantastbares Fundament gelten oder ob sie durch die neuen Verhandlungen gefährdet werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dieta mediterránea, considerada por la UNESCO como patrimonio intangible de la humanidad, recomienda la ingesta diaria de frutas y verduras, dada la riqueza en aportes nutricionales que poseen estos alimentos nacidos de la propia tierra.
Die medtiterranische Küche, jene von der UNESCO als unantastbares Kulturerbe der Menscheit betrachtet wird, empiehlt den täglichen Verzehr von Obst und Gemüse aufgrund seiner Reichhaltigkeit an Nährstoffen, geerntet vom heimischen Boden.
Por lo tanto, la invención siempre es algo intangible.
Daher ist die Erfindung immer etwas Immaterielles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aun así, de todas esas neuronas, algo intangible emerge.
Und doch entsteht aus diesen Abschüssen von Neuronen etwas Immaterielles.
Korpustyp: Untertitel
intangibleunantastbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que los productores de plátanos de la zona dólar apelen al dogma, según ellos "intangible", de la doctrina librecambista para imponernos un sistema de tariff only no debe impresionarnos ni intimidarnos.
Dass die Bananenproduzenten der Dollarzone das ihrer Meinung nach "unantastbare " Dogma der Freihandelsdoktrin anführen, um uns ein tariff only-System aufzudrängen, sollte uns weder beeindrucken noch einschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio intangible primum non nocere sólo puede reservarse a la terapia alopática, pero se aplica al arte de curar en todas sus formas.
Der unantastbare Grundsatz primum non nocere darf nicht auf die allopathische Medizin beschränkt bleiben, sondern muß für die Heilkunst in allen ihren Formen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intangibleimmaterieller Vermögenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
69 En algunos casos, se incurre en desembolsos para suministrar beneficios económicos futuros a una entidad, pero no se adquiere, ni se crea ningún activo, ni intangible ni de otro tipo que pueda ser reconocido como tal.
69 Manchmal entstehen Ausgaben, mit denen für ein Unternehmen ein künftiger wirtschaftlicher Nutzen erzielt werden soll, ohne dass ein immateriellerVermögenswert oder sonstiger Vermögenswert erworben oder geschaffen wird, der angesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 La clasificación del activo derivado de la actividad de desmonte como activo tangible o intangible es la misma que la del activo existente.
11 Die Klassifizierung der aktivierten Abraumtätigkeit als materieller oder immateriellerVermögenswert hängt von dem vorhandenen Vermögenswert ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
intangiblenicht greifbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un servicio financiero -ya se trate de un mecanismo de ahorro, como una pensión o un fondo de inversión inmobiliaria o una simple cuenta bancaria- es por naturaleza etérea e intangible.
Eine Finanzdienstleistung, sei es eine Sparform wie ein Renten- oder ein Investmentfonds oder nur ein einfaches Bankkonto, ist von Natur aus ätherisch und nichtgreifbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos delincuentes, al suponer una amenaza tangible, hacen que disminuya la resistencia de nuestros conciudadanos ante las peticiones de la policía de generalizar el control de Internet ─que, por su naturaleza, es «intangible»─.
Durch solche Kriminelle, die eine spürbare Bedrohung darstellen, werden die Hemmschwellen der Bürger in Bezug auf Forderungen der Polizei nach einer umfassenden Überwachung des Internets, das aufgrund seiner Wesensart „nichtgreifbar“ ist, herabgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
intangiblegreifbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- por otra parte, las dificultades relativas a la aplicación de la legislación comunitaria en los Estados miembros, que se ven obligados a transponer al ámbito nacional la distinción mencionada entre productos y envases, a menudo jurídicamente intangible, resultan evidentes;
Ebenso bekannt sind auch die Anwendungsprobleme in den Mitgliedstaaten, da hier eine rechtlich vielfach kaum greifbare Unterscheidung zwischen Waren und Verpackungen in nationales Recht umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Si quieréis ser testigos de una mezcla perfecta de black metal, folk, doom, post rock/metal, melancolía, melodías lúgubres y un misticismo intangible, todo esto unido en una amalgama densamente tejida en la que el auditor se interna de buena gana, AGALLOCH es para vosotros.
DE
Wer Zeuge werden möchte, wie auf perfekte Art und Weise Black Metal, Folk, Doom, Post Rock/Metal, Melancholie, schwermütige Melodien und eine schwer greifbare Mystik zu einem atmosphärisch äußerst dichten Ganzen verwoben werden, in dem man sich gerne und schnell verliert, ist bei AGALLOCH genau richtig.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intangibleideeller Art
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan excluidas por principio las demandas por responsabilidad contra el autor relacionadas con daños de naturaleza material o intangible que hayan sido causados por la utilización o no utilización de la información ofrecida o por la utilización de información incompleta o errónea, siempre que no pueda demostrarse la negligencia grave o dolosa por parte del autor.
ES
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideellerArt beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
intangibleUngreifbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi interés radica en la relación que la gente tiene con su entorno y en visualizar lo invisible, lo intangible… y Tejido Urbano es el resultado de esa curiosidad.
Mein besonderes Interesse gilt den Beziehungen der Menschen zu ihrer Umwelt, und ich möchte das Unsichtbare und Ungreifbare sichtbar machen – „Tejido Urbano“ ist das Ergebnis dieser Neugier.
Diese Unterschiede ergeben sich aus der jeweils einzigartigen Konstellation von Vermögenswerten der einzelnen Regionen, sowohl materieller als auch immateriellerArt.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
intangibleimmaterielle Weltkulturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de la importancia de proteger el patrimonio cultural mundial, tangible e intangible, como elemento común para la promoción de la comprensión y el enriquecimiento mutuos entre las culturas y las civilizaciones,
eingedenk dessen, wie wichtig es ist, das materielle wie das immaterielleWeltkulturerbe als gemeinsames Fundament für die Förderung der wechselseitigen Verständigung und Bereicherung zwischen den Kulturen und Zivilisationen zu schützen,
Korpustyp: UN
intangibleUnverletzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas las cartas de las Naciones Unidas, de la OUA y de la CEDEAO sobre el carácter intangible de las fronteras,
unter Hinweis auf die UN-Charta, die OAU-Charta und die Charta der ECOWAS sowie die darin enthaltenen Vorschriften zur Unverletzlichkeit der Grenzen,
La inversión en programas informáticos solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Investitionen in beschaffte Software gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und wenn die Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes verlässlich bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión en concesiones, patentes, licencias, marcas registradas y derechos similares solo se reconoce como activo intangible cuando es probable que los beneficios económicos futuros derivados del activo fluyan a la empresa y el coste del activo pueda ser valorado de manera fiable.
Investitionen in Konzessionen, Patente, Lizenzen, Warenzeichen und ähnliche Rechte gelten nur dann als immaterielle Vermögenswerte, wenn es hinreichend wahrscheinlich ist, dass dem Unternehmen der künftige wirtschaftliche Nutzen aus dem Vermögenswert zufließen wird und die angefallenen Kosten des Vermögenswertes verlässlich bestimmt werden können.
La adquisición y venta de activos no producidos no financieros comprende fundamentalmente activosintangibles, como las patentes, los arrendamientos y otros contratos transferibles.
Die Position „Bruttoerwerb/-veräußerung von nicht produziertem Sachvermögen“ umfasst hauptsächlich immaterielleVermögensgegenstände wie z. B. Patente, Miet-/Leasing- oder sonstige übertragbare Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La adquisición y disposición de activos no producidos no financieros comprende fundamentalmente activosintangibles , como las patentes , los arrendamientos y otros contratos transferibles .
Die Position "Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern " umfasst hauptsächlich immaterielleVermögensgegenstände wie zum Beispiel Patente , Miet -/ Leasing - oder sonstige übertragbare Verträge .
Korpustyp: Allgemein
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Gegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder immaterielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Gegenstände oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: UN
activos intangiblesimmaterielle Wirtschaftsgüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sección D.1.6 (31) define en qué consiste la inversión subvencionable, a saber, inversión en terrenos, edificios, instalaciones y equipo, y, bajo ciertas condiciones, activosintangibles.
Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 enthält eine Klarstellung des Begriffs „beihilfefähige Investitionen“, d. h. Investitionen in Grund und Boden, Gebäude, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie — unter bestimmten Voraussetzungen — immaterielleWirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sección D.1.6 (31) define en qué consiste la inversión subvencionable, a saber, inversión en terrenos, edificios, instalaciones y equipo, y, bajo ciertas condiciones, activosintangibles.
In Abschnitt D.1.6 Ziffer 31 der Umweltschutzleitlinien werden die betreffenden Investitionen definiert, d. h. Grund und Boden, Anlagen und Maschinenausrüstung sowie unter bestimmten Voraussetzungen immaterielleWirtschaftsgüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
activos intangiblesimmaterielle Anlagewerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se excluye la inversión en activosintangibles y financieros.
Finanzanlagen und immaterielleAnlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "intangible"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este sentido, deberá prestarse particular atención a aquellos sectores que, por su naturaleza, tienen un elevado valor intangible, como el sector creativo y cultural.
Dabei muss besonderes Augenmerk auf die Branchen gelegt werden, die an sich einen unbestritten hohen Wert haben, wie die Kreativ- und Kulturbranche.
Korpustyp: EU DCEP
el guión 1 del artículo 4 que dispone que: la libertad de credo, de conciencia y la libertad religiosa y filosófica son intangibles, c)
Artikel 4 Absatz 1, der wie folgt lautet: Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich ; c)
Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) El papel crucial del conocimiento y los bienes intangibles en la producción de riqueza económica, social y cultural se reconoció en el Consejo Europeo de Lisboa.
(2b) Die zentrale Rolle von Wissen und geistigen Gütern bei der Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand wurde vom Europäischen Rat von Lissabon anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
el papel del conocimiento y los bienes intangibles en la producción de riqueza económica, social y cultural y para el bienestar social y medioambiental
der Beitrag von Wissen und geistigen Gütern zur Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand sowie zur Qualität des gesellschaftlichen Lebens und der Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso también, y se trata de un principio intangible, atenernos a la calificación por la cual el diputado se ve perseguido.
Zudem müssen wir uns als weiteren unumgehbaren Grundsatz nach dem Straftatbestand richten, der dem Abgeordneten zur Last gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecen criterios estrictos específicamente para las reproducciones intangibles disponibles en Internet , ya que las copias impresas de estas reproducciones pueden confundirse con billetes auténticos .
Strenge Kriterien gelten insbesonders für nicht körperliche Reproduktionen , die auf Websites zugänglich sind , da Ausdrucke solcher Reproduktionen mit echten Banknoten verwechselt werden könnten .
Korpustyp: Allgemein
La licencia otorgada no podrá cederse, salvo con la parte de la empresa o activo intangible que disfrute de la licencia, y no será exclusiva.
Die erteilte Lizenz ist nicht übertragbar, es sei denn als Teil des Betriebs oder des Unternehmens, dem die Lizenz zusteht, und sie ist nicht ausschließlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración Obama está prometiendo asumir las pérdidas para persuadir a los fondos de cobertura y a otros inversores privados de comprar activos intangibles de los bancos.
Die Regierung Obama verspricht Verluste aufzufangen, um Hedge Funds und andere private Investoren davon zu überzeugen, die faulen Vermögenswerte der Banken aufzukaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años 1800, por ejemplo, un niño rara vez pedía más de un artícul…...y usualmente eran ítems de naturaleza intangible.
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht. Und üblicherweise waren das eher ideelle Dinge, wie z. B.
Korpustyp: Untertitel
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando hablamos de sostenibilidad no pensamos solamente en recursos naturales, sino también en una serie de cualidades intangibles necesarias que marcan la cultura de la empresa sostenible.
Wenn wir von Nachhaltigkeit sprechen, dann denken wir dabei nicht nur an natürliche Ressourcen, sondern auch an eine ganze Reihe weiterer zentraler Faktoren.
actividades participativas como “Palabradores: recuperando el Patrimonio Intangible por medio de la Oralidad”, “Reconocimiento y revalorización del bosque nativo serrano cordobés”.
DE
Wiederherstellung des unberührbaren Kulturerbes durch Mündlichkeit“, „Anerkennung und Wertschätzung des einheimischen Waldes der Gebirgslandschaft Córdobas“ verwirklicht.
DE
El planteamiento ignaciano contribuye, en efecto, a iluminar las inteligencias sobre las verdades intangibles de la fe a fin de hacer avanzar a las almas hacia la santidad.
Die ignatianische Methode hilft mit, den Geist über die unverrückbaren Glaubenswahrheiten zu erleuchten und somit die Seelen auf den Weg zur Heiligkeit zu lenken.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
La otra característica que distingue a Los Dioses de Zul’Aman es la generosidad de sus recompensas, tanto materiales como intangibles, que ofrecerá a los jugadores.
Ein weiteres wichtiges Feature von Die Götter von Zul’Aman sind die vielen Belohnungen, ob materiell oder anderer Natur, die den unterschiedlichsten Spielern geboten werden.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
De igual modo, el papel crucial del conocimiento y los bienes intangibles en la producción de riqueza económica, social y cultural se reconoció también en el Consejo Europeo de Lisboa.
Ebenso wurde die zentrale Rolle von Wissen und geistigen Gütern bei der Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand vom Europäischen Rat von Lissabon anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿El tipo de amor que te hace sentir esa felicidad intangible, en la base del estómago, como un balde de ácido y nervio…...que te recorren haciéndote sentir dolido y feli…...por todas partes estando perdidamente enamorado?
Die Art von Liebe, bei der man diese unbegreifliche Freude empfindet? Dieses Kribbeln in der Magengrube und so nervö…dass man nicht weiß, ob man weinen oder lachen soll? Und ganz und gar bis über beide Dhren verliebt?
Korpustyp: Untertitel
La reafirmación del carácter intangible de normas decididas en común habría sido más útil que las declaraciones triunfantes y pesadas de los Jefes de Estado al término del Consejo Europeo.
Die Bekräftigung der Unantastbarkeit der gemeinsam festgelegten Regeln wäre nutzbringender gewesen als die triumphierenden, ermüdenden Erklärungen der einzelnen Staatschefs nach der Tagung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de logros sorprendentes pero intangibles, ahora Europa tiene en su moneda única un instrumento excepcional para la unidad política y económica, y con ello quiero decir tanto la unidad política como la económica.
Nach Jahren mit vielen bemerkenswerten, aber nicht wirklich greifbaren Errungenschaften steht Europa mit der gemeinsamen Währung endlich ein außerordentliches Instrument der politischen und wirtschaftlichen Einheit zur Verfügung – ich wiederhole, der politischen und wirtschaftlichen Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las reproducciones intangibles disponibles electrónicamente en internet, por medios cableados o inalámbricos o por otros medios que permitan al público acceder a ellas desde el lugar y en el momento individualmente escogidos, siempre que:
nicht körperliche Reproduktionen, die elektronisch auf Websites, drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht werden, wodurch diese nicht körperlichen Reproduktionen der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantiza la empresa el cumplimiento de los requisitos para la transferencia intangible de tecnología o TIT (por ejemplo, correo electrónico y acceso a la intranet desde el extranjero)?
Wie stellt das Unternehmen die Einhaltung der ITT-Vorschriften (ITT = nicht gegenständliche Übermittlung von Technologie) sicher (z. B. E-Mail und Intranetzugang aus dem Ausland)?
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho exclusivo de reproducción que ampara todas las reproducciones previstas en la Directiva 2001/29/CE en forma de copias intangibles, realizadas en el proceso de distribución en línea de obras musicales,
das ausschließliche Recht der Vervielfältigung in der Form von unkörperlichen Kopien (Richtlinie 2001/29/EG), die im Zuge der Online-Verbreitung von Musikwerken vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del análisis de riesgos realizado por el ordenador, la deuda también podrá garantizarse, aunque de manera no restrictiva, mediante pagos periódicos, hipotecas, cargas territoriales o cargas sobre bienes tangibles e intangibles y garantías.
Andere Mittel zur Sicherung der Schuld können, abhängig von einer Risikoanalyse des Anweisungsbefugten, unter anderem (und nicht ausschließlich) regelmäßige Zahlungen, Hypotheken, Grundstücksbelastungen oder Belastungen von beweglichem und unbeweglichem Eigentum sowie Pfandrechte sein.
Korpustyp: EU DCEP
"de herencia cultural de nivel intangible" "Por otra parte, Choy Lee Fut es una de las primeras artes marciales chinas" "que se ha extendido en el extranjero y ha logrado una buena reputación"
Darüber hinaus ist Choyleefut die älteste chinesische Kampfsportart, die sich erfolgreich über die Landesgrenzen hinweg ausgebreitet ha…und genießt seit dem letzten Jahrhunder…als chinesisches Kung-Fu einen ausgezeichneten Ruf.
Korpustyp: Untertitel
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Vermögenswerte jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder nicht materielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögenswerte oder Rechte daran belegen;
Korpustyp: UN
El Instituto Max Planck de bienes intangibles y derecho de la competencia se dedica a la investigación de condiciones marco legales para las innovaciones tecnológicas y la creación intelectual.
DE
Das Max-Planck-Institut für Immaterialgüter und Wettbewerbsrecht erforscht rechtliche Rahmenbedingungen für technische Innovationen und geistige Schöpfungen.
DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Las inversiones se realizan principalmente en los sectores económicos de los servicios de alojamiento temporal y de preparación de alimentos y bebidas, los servicios inmobiliarios y de alquiler de bienes muebles e intangibles y la construcción.
Diese Investitionen fließen hauptsächlich in den Bergbausektor, in Immobiliendienstleistungen und die Miete von Möbeln und unberührbaren Leistungen, außerdem in Dienstleistungen der temporären Unterkunft und in die Zubereitung von Nahrungsmitteln und Getränken.
"Queríamos conservar en nuestro edificio los aspectos más intangibles de aquel día, el sentimiento de las personas", explica Mauro Gil-Fournier, de Estudio FAM, para describir la intención de su equipo.
„Wir wollten das Immateriellste jenes Tages, die Gefühle der Personen, in unserem Bauwerk erhalten“, beschreibt Mauro Gil-Fournier von Estudio FAM die Intention seines Teams.
limbus), como un área intermedia, intangible y fronteriza, se trata aquí tanto de lo inconsciente en el sueño en sí como el soñar de utopías, que luego entra en conflicto con la realidad.
DE
limbus) als einem Dazwischen, einem nicht fassbaren Grenzbereich, geht es sowohl um das Unterbewusste im Traum an sich als auch um das Erträumen von Utopien, das mit der Realität in Konflikt gerät.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
La Casa del Español, Centro Lingüístico-Cultural, con experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera desde el año 1986, basa su actividad académica en los siguientes intangibles:
ES
Das 1986 gegründete Sprach- und Kulturzentrum La Casa del Español verfügt über umfassende Lehrerfahrung im Bereich Spanisch als Fremdsprache und stützt seine Lehrtätigkeit auf die folgenden Grundsätze:
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Diseñado para 12 comensales, Sublimotion propone un recorrido multisensorial que mezcla arte, gastronomía y tecnología, un concepto que fusiona lo tangible y lo intangible gracias al último desarrollo tecnológico de Samsung, el wearable de realidad virtual Samsung Gear VR.
Für 12 Tischgäste bietet das Sublimotion ein Erlebnis für alle Sinne, das Kunst, Gastronomie und Technologie zu einem Konzept vereint, das dank der neuesten technischen Entwicklung von Samsung, das Wearable der virtuellen Realität Samsung Gear VR, Fassbares und Unfassbares fusioniert.
Inversión mínima de 100.000 € (en islas no capitalinas es de 50.000 €) en activos fijos materiales e intangibles en un período de dos años desde que se registre la empresa ZEC.
• Investition von mind. 100.000 € auf Teneriffa und Gran Canaria (50.000 € in den restlichen Inseln) in den nicht in Anlagegüter für die zugelassene Aktivität innerhalb der ersten 2 Jahre nach der Einschreibung im ZEC-Register.
Así, el tope del 1, 27 % ha de seguir siendo intangible para respetar las restricciones del pacto de estabilidad, cuando convendría sustituirlo por un pacto por el empleo y encontrar nuevas fuentes de financiación, basadas por ejemplo en el impuesto de sociedades o en la imposición de las plusvalías de bolsa.
Muß deshalb die Obergrenze von 1, 27 % unveränderlich bleiben, um den Sachzwängen des Stabilitätspakts Rechnung zu tragen, oder ist es nicht sinnvoller, anstelle des Stabilitätspakts einen Pakt für Beschäftigung einzuführen und neue Finanzierungsquellen, zum Beispiel durch Besteuerung von Unternehmen oder von Börsengewinnen, zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en la Estrategia Europa 2020 ya hemos hecho todo lo posible para que estas interconexiones sean una prioridad para la futura financiación a nivel europeo, ya sea en el sector energético, en transporte o en otras formas de conexiones intangibles, como la Agenda Digital.
In der Strategie EU2020 weisen wir ja bereits allen Punkten im Zusammenhang mit diesen Verflechtungen Priorität für eine zukünftige Finanzierung auf europäischer Ebene zu, sei es in den Bereichen Energie, Verkehr oder auch bei anderen Formen ideeller Verflechtungen, beispielsweise der Digitalen Agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto internacional relativo a los derechos civiles y políticos permite sin duda a los Estados derogar determinados derechos en una situación de emergencia y en determinadas condiciones; pero hay derechos intangibles que deben ser respetados en todas las circunstancias, como el derecho a no ser torturado o el derecho a no ser detenido arbitrariamente.
Die Internationale Konvention über zivile und politische Rechte räumt den Staaten zwar in Notsituationen und unter speziellen Bedingungen die Aufhebung bestimmter Rechte ein; andererseits aber gibt es unverletzliche Rechte, die unter allen Umständen eingehalten werden müssen, so das Recht, nicht gefoltert zu werden, oder das Recht, nicht willkürlich verhaftet und festgehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el catálogo de medidas del programa de la Comisión para el año 2004, echo de menos una medida intangible, que es la de cómo restaurar ese tándem armónico, esa alianza estratégica entre Parlamento y Comisión, que está en el origen de tantos progresos del proyecto de Unión Europea.
Es muss ein Weg gefunden werden, um das harmonische Gleichgewicht zwischen Parlament und Kommission wieder herzustellen. Es ist dieser strategischen Allianz zu danken, dass im Aufbauwerk der Europäischen Union so viele Fortschritte erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabo, a escala nacional, controles eficaces de exportación, tránsito, trasbordo y reexportación, incluidas una legislación y reglamentación adecuadas a tal fin, y esfuerzos decididos, internacionales y nacionales, para combatir la financiación de la proliferación y controlar el acceso a las transferencias intangibles de tecnología;
Durchführung wirksamer einzelstaatlicher Ausfuhr-, Durchfuhr-, Umlade- und Wiederausfuhrkontrollen sowie Durchführung geeigneter Gesetze und Vorschriften zu diesem Zweck, sowie entschiedene internationale und einzelstaatliche Anstrengungen zur Bekämpfung der Proliferationsfinanzierung und zur Kontrolle des Zugangs zu immateriellem Technologietransfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco afectará a las leyes, disposiciones y políticas por las que se apliquen los compromisos de no proliferación y los controles a la exportación de bienes de doble uso, ni a las medidas nacionales en materia de seguridad y control de transferencias intangibles de tecnología.
Dieses Abkommen berührt auch nicht die geltenden Gesetze, Verordnungen und Maßnahmen zur Umsetzung der Nichtverbreitungsverpflichtungen und der Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck oder die nationalen innerstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Sicherheit und Kontrolle intangibler Technologietransfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún fabricante, tipógrafo, productor, promotor, editor o empresario puede utilizar el nombre de la Asociación, sus intangibles, sus marcas comerciales, sus marcas de servicio o el emblema de Lions Clubs International de ninguna manera, excepto según los términos dispuestos en la licencia concedida por la Asociación.
Kein Hersteller, Drucker, Produzent, Veranstalter, Verleger oder Unternehmer darf den Namen, Goodwill, die Marken oder Dienstzeichen der Organisation bzw. das Emblem von Lions Clubs International ohne Lizenzierung durch die Organisation in irgendeiner Weise verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
las condiciones reglamentarias y organizativas para la prestación del servicio, con mención de los requisitos que cubrirá la autorización e indicación expresa de los activos tangibles e intangibles que se pondrán a disposición del prestador de servicios seleccionado, junto con las condiciones y normas aplicables;
welche rechtlichen und organisatorischen Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung, einschließlich der Auflagen laut Genehmigung, gelten und welche körperlichen und nichtkörperlichen Vermögenswerte dem ausgewählten Diensteanbieter zur Verfügung gestellt werden, einschließlich der entsprechenden Bedingungen und Bestimmungen,
Korpustyp: EU DCEP
Este estatus especial fue ratificado en 1999, al declarar el Gobierno ecuatoriano una parte del parque como «zona Intangible», y de nuevo el 11 de mayo de 2006, cuando la Comisión Interamericana de Derechos Humanos otorgó medidas cautelares a los pueblos Tagaeri y Taromenani para protegerles a ellos y a su territorio.
Dieser Sonderstatus wurde 1999 bekräftigt, als die ecuadorianische Regierung einen Teil des Parks zum „unberührbaren Gebiet“ erklärte, und nochmals am 11. Mai 2006, als die Interamerikanische Menschenrechtskommission vorsorgliche Maßnahmen für die Völker der Tagaeri und Taromenani festlegte, um sie und ihr Territorium zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que inició como un modelo único estadounidense en 1980, cuando el Congreso de los Estados Unidos canalizó a las universidades los derechos intangibles de propiedad intelectual generados por la investigación académica fondeada por el gobierno federal, se ha extendido a países tan diversos como el Reino Unido, Suecia y Zambia.
Was im Jahr 1980, als der Kongress ein Gesetz verabschiedete, das den Universitäten die Verwertung geistigen Eigentums aus öffentlich finanzierter Forschung zuerkannte, als typisch amerikanisches Modell begann, ist nun auch von so unterschiedlichen Ländern wie Großbritannien, Schweden und Sambia übernommen worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reclamación de indemnizaciones Valoración de Empresas Establecer un valor de mercado de una sociedad Valoración de empresas o negocios en funcionamiento Valoración de activos inmateriales o intangibles Valoración de derechos Estudios de mercado y de viabilidad de inversiones inmobiliarias Obtener para el cliente el máximo precio en una transación de venta, con la mayor transparencia en el proceso:
Schadensersatzforderungen Unternehmensvaluationen /bewertungen Feststellung des Marktwertes eines Unternehmens Evaluierung von verdeckten Aktivawerten Markt- und Realisierbarkeitsforschung Etablierung eines Unternehmensmarktwertes Unterstützung bei der Erreichung eines maximalen Preises in einer Verkaufstransaktion mit der höchstmöglichen Transparenz des Prozesses: