linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intangible immateriell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los elementos intangibles son tan importantes como los tangibles.
Die immateriellen Werte sind so wichtig wie die materiellen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Se excluye la inversión en activos intangibles y financieros.
Finanzanlagen und immaterielle Anlagewerte werden hier ebenfalls nicht erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿cómo puedes continuar viendo el mundo como rea…si el ser que determina que es real es intangible?
Wieso kannst du dann so weitermachen und glauben, die Welt sei rea…Wenn das Selbst, das sie determiniert und für wahr erachtet, immateriell ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mediante el envío de más recursos se necesitan, tanto tangibles como intangibles.
Durch den Versand werden mehr Ressourcen benötigt, sowohl materielle als auch immaterielle.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
el activo intangible debe poder considerarse un activo amortizable;
der immaterielle Vermögenswert kann als abschreibungsfähiger Vermögenswert erachtet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Alineamiento Estratégico determina el valor de los activos intangibles.
Strategische Ausrichtung legt den Wert der immateriellen Vermögenswerte fest.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Desafortunadamente, la contabilidad tradicional concede poco espacio a los activos intangibles.
In der herkömmlichen Buchhaltung wird den immateriellen Vermögenswerten leider wenig Platz eingeräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, los bienes intangibles, constituyen un activo muy importante a nivel empresarial. ES
Heutzutage gehören immaterielle Güter zu den wichtigsten Vermögenswerten von Unternehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
«Otros activos intangibles» comprende los restantes activos intangibles distintos del fondo de comercio.
„Sonstige immaterielle Vermögenswerte“ beinhalten alle sonstigen immateriellen Vermögenswerte außer dem Geschäfts- oder Firmenwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“La cultura se encuentra integrada en la lengua como una fuerza intangible, omnipresente y muy variable. ES
“Kultur ist in Sprache als immaterielle, allumfassende und ständig sich verändernde Kraft eingebunden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tecnología intangible .
activo intangible . . .
inmovilizado intangible .
inversión intangible immaterielle Investitionen 2
bienes intangibles .
activos intangibles immaterielle Vermögensgegenstände 3 immaterielle Wirtschaftsgüter 2 immaterielle Anlagewerte 1 .
transferencia intangible de tecnología . . .
capital productivo intangible .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "intangible"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gestión de los activos intangibles
Tax Risk Management und Tax Compliance
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Una elegida devoción hacía otra persona o un ideal intangible.
Eine gewählte Zuneigung zu einer anderen Person, oder einem nicht greifbaren Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Los servicios y artículos intangibles no están cubiertos. ES
Die Artikel werden auf der Basis Ihrer angegebenen Kriterien automatisch ausgewählt. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La pusilanimidad, las restricciones, los egoísmos intangibles apenas disimulados, frenan las responsabilidades de nuestros países.
Die Ängstlichkeit, die Einschränkungen und der kaum verhehlte heilige Egoismus bremsen die Verantwortlichen in unseren Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las pegas de ser intangible es que no te escuchan mientras redactan.
Leider hat man als Körperloser nichts zu sagen bei der Redaktion.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero inteligente es intangible, pero puede aportar ventajas bien concretas
Intelligentes Geld für eine neue Sicht der Dinge.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Recuperando intangibles sensaciones de tu niñe…cuando soñabas con ciudades fuera de tu alcance?
Versuchen Sie, ein Gefühl Ihrer Kindheit heraufzubeschwören, als Sie von unerreichbaren, glanzvollen Städten träumten?
   Korpustyp: Untertitel
Los factores intangibles, como los cambios de conducta, las mejoras en los procesos, etc., también son pertinentes.
Weiche Faktoren wie Änderungen im Verhalten, Verbesserungen bei den Abläufen usw. spielen ebenso eine Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi Grupo es inflexible con respecto a algunos principios intangibles por lo que llevo luchando 50 años.
In Bezug auf einige unumstößliche Grundsätze, für die ich seit fünfzig Jahren eintrete, zeigt sich meine Fraktion unflexibel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un derecho intangible si queremos hacer frente a las realidades y resolver los conflictos de manera armoniosa.
Wenn wir uns der Realität stellen und Konflikte ausgewogen lösen wollen, darf dieses Recht nicht angetastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mecánica cuántica permit…que el fenómeno intangible de la liberta…se entrelace con la naturaleza humana.
Die Quantenmechanik erlaubt das unfassbar…Phänomen Friede…in die menschliche Natur einzuweben.
   Korpustyp: Untertitel
Un año después la UNESCO declara el Carnaval de Barranquilla, Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. DE
Ein Jahr später erklärte die UNESCO den Karneval zum mündlichem Weltkulturerbe der Vereinten Nationen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los intangibles son igual de impresionantes y nos referimos a la población griega y su infecciosa ganas de vivir. ES
So sind etwa die Einwohner des Landes für ihre Gastfreundschaft und ihre unvergleichliche Lebensfreude bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En este sentido, deberá prestarse particular atención a aquellos sectores que, por su naturaleza, tienen un elevado valor intangible, como el sector creativo y cultural.
Dabei muss besonderes Augenmerk auf die Branchen gelegt werden, die an sich einen unbestritten hohen Wert haben, wie die Kreativ- und Kulturbranche.
   Korpustyp: EU DCEP
el guión 1 del artículo 4 que dispone que: la libertad de credo, de conciencia y la libertad religiosa y filosófica son intangibles, c)
Artikel 4 Absatz 1, der wie folgt lautet: Die Freiheit des Glaubens, des Gewissens und die Freiheit des religiösen und weltanschaulichen Bekenntnisses sind unverletzlich ; c)
   Korpustyp: EU DCEP
(2 ter) El papel crucial del conocimiento y los bienes intangibles en la producción de riqueza económica, social y cultural se reconoció en el Consejo Europeo de Lisboa.
(2b) Die zentrale Rolle von Wissen und geistigen Gütern bei der Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand wurde vom Europäischen Rat von Lissabon anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
el papel del conocimiento y los bienes intangibles en la producción de riqueza económica, social y cultural y para el bienestar social y medioambiental
der Beitrag von Wissen und geistigen Gütern zur Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand sowie zur Qualität des gesellschaftlichen Lebens und der Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso también, y se trata de un principio intangible, atenernos a la calificación por la cual el diputado se ve perseguido.
Zudem müssen wir uns als weiteren unumgehbaren Grundsatz nach dem Straftatbestand richten, der dem Abgeordneten zur Last gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecen criterios estrictos específicamente para las reproducciones intangibles disponibles en Internet , ya que las copias impresas de estas reproducciones pueden confundirse con billetes auténticos .
Strenge Kriterien gelten insbesonders für nicht körperliche Reproduktionen , die auf Websites zugänglich sind , da Ausdrucke solcher Reproduktionen mit echten Banknoten verwechselt werden könnten .
   Korpustyp: Allgemein
La licencia otorgada no podrá cederse, salvo con la parte de la empresa o activo intangible que disfrute de la licencia, y no será exclusiva.
Die erteilte Lizenz ist nicht übertragbar, es sei denn als Teil des Betriebs oder des Unternehmens, dem die Lizenz zusteht, und sie ist nicht ausschließlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La administración Obama está prometiendo asumir las pérdidas para persuadir a los fondos de cobertura y a otros inversores privados de comprar activos intangibles de los bancos.
Die Regierung Obama verspricht Verluste aufzufangen, um Hedge Funds und andere private Investoren davon zu überzeugen, die faulen Vermögenswerte der Banken aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años 1800, por ejemplo, un niño rara vez pedía más de un artícul…...y usualmente eran ítems de naturaleza intangible.
lm 18. Jahrhundert hat sich ein Kind selten mehr als eine Sache gewünscht. Und üblicherweise waren das eher ideelle Dinge, wie z. B.
   Korpustyp: Untertitel
derecho de autor, derecho de patentes, derecho de marcas y otros derechos de bienes intangibles, derecho anti-monopolio y de lealtad, derecho general civil y económico DE
Urheberrecht, Patentrecht, Markenrecht und sonstige Immaterialgüterrechte, Kartell- und Lauterkeitsrecht, allgemeines Zivil- und Wirtschaftsrecht DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando hablamos de sostenibilidad no pensamos solamente en recursos naturales, sino también en una serie de cualidades intangibles necesarias que marcan la cultura de la empresa sostenible.
Wenn wir von Nachhaltigkeit sprechen, dann denken wir dabei nicht nur an natürliche Ressourcen, sondern auch an eine ganze Reihe weiterer zentraler Faktoren.
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
actividades participativas como “Palabradores: recuperando el Patrimonio Intangible por medio de la Oralidad”, “Reconocimiento y revalorización del bosque nativo serrano cordobés”. DE
Wiederherstellung des unberührbaren Kulturerbes durch Mündlichkeit“, „Anerkennung und Wertschätzung des einheimischen Waldes der Gebirgslandschaft Córdobas“ verwirklicht. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
El planteamiento ignaciano contribuye, en efecto, a iluminar las inteligencias sobre las verdades intangibles de la fe a fin de hacer avanzar a las almas hacia la santidad.
Die ignatianische Methode hilft mit, den Geist über die unverrückbaren Glaubenswahrheiten zu erleuchten und somit die Seelen auf den Weg zur Heiligkeit zu lenken.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
La otra característica que distingue a Los Dioses de Zul’Aman es la generosidad de sus recompensas, tanto materiales como intangibles, que ofrecerá a los jugadores.
Ein weiteres wichtiges Feature von Die Götter von Zul’Aman sind die vielen Belohnungen, ob materiell oder anderer Natur, die den unterschiedlichsten Spielern geboten werden.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
De igual modo, el papel crucial del conocimiento y los bienes intangibles en la producción de riqueza económica, social y cultural se reconoció también en el Consejo Europeo de Lisboa.
Ebenso wurde die zentrale Rolle von Wissen und geistigen Gütern bei der Erzeugung von wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Wohlstand vom Europäischen Rat von Lissabon anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El tipo de amor que te hace sentir esa felicidad intangible, en la base del estómago, como un balde de ácido y nervio…...que te recorren haciéndote sentir dolido y feli…...por todas partes estando perdidamente enamorado?
Die Art von Liebe, bei der man diese unbegreifliche Freude empfindet? Dieses Kribbeln in der Magengrube und so nervö…dass man nicht weiß, ob man weinen oder lachen soll? Und ganz und gar bis über beide Dhren verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
La reafirmación del carácter intangible de normas decididas en común habría sido más útil que las declaraciones triunfantes y pesadas de los Jefes de Estado al término del Consejo Europeo.
Die Bekräftigung der Unantastbarkeit der gemeinsam festgelegten Regeln wäre nutzbringender gewesen als die triumphierenden, ermüdenden Erklärungen der einzelnen Staatschefs nach der Tagung des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras años de logros sorprendentes pero intangibles, ahora Europa tiene en su moneda única un instrumento excepcional para la unidad política y económica, y con ello quiero decir tanto la unidad política como la económica.
Nach Jahren mit vielen bemerkenswerten, aber nicht wirklich greifbaren Errungenschaften steht Europa mit der gemeinsamen Währung endlich ein außerordentliches Instrument der politischen und wirtschaftlichen Einheit zur Verfügung – ich wiederhole, der politischen und wirtschaftlichen Einheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las reproducciones intangibles disponibles electrónicamente en internet, por medios cableados o inalámbricos o por otros medios que permitan al público acceder a ellas desde el lugar y en el momento individualmente escogidos, siempre que:
nicht körperliche Reproduktionen, die elektronisch auf Websites, drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht werden, wodurch diese nicht körperlichen Reproduktionen der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantiza la empresa el cumplimiento de los requisitos para la transferencia intangible de tecnología o TIT (por ejemplo, correo electrónico y acceso a la intranet desde el extranjero)?
Wie stellt das Unternehmen die Einhaltung der ITT-Vorschriften (ITT = nicht gegenständliche Übermittlung von Technologie) sicher (z. B. E-Mail und Intranetzugang aus dem Ausland)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho exclusivo de reproducción que ampara todas las reproducciones previstas en la Directiva 2001/29/CE en forma de copias intangibles, realizadas en el proceso de distribución en línea de obras musicales,
das ausschließliche Recht der Vervielfältigung in der Form von unkörperlichen Kopien (Richtlinie 2001/29/EG), die im Zuge der Online-Verbreitung von Musikwerken vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función del análisis de riesgos realizado por el ordenador, la deuda también podrá garantizarse, aunque de manera no restrictiva, mediante pagos periódicos, hipotecas, cargas territoriales o cargas sobre bienes tangibles e intangibles y garantías.
Andere Mittel zur Sicherung der Schuld können, abhängig von einer Risikoanalyse des Anweisungsbefugten, unter anderem (und nicht ausschließlich) regelmäßige Zahlungen, Hypotheken, Grundstücksbelastungen oder Belastungen von beweglichem und unbeweglichem Eigentum sowie Pfandrechte sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"de herencia cultural de nivel intangible" "Por otra parte, Choy Lee Fut es una de las primeras artes marciales chinas" "que se ha extendido en el extranjero y ha logrado una buena reputación"
Darüber hinaus ist Choyleefut die älteste chinesische Kampfsportart, die sich erfolgreich über die Landesgrenzen hinweg ausgebreitet ha…und genießt seit dem letzten Jahrhunder…als chinesisches Kung-Fu einen ausgezeichneten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
d) Por “bienes” se entenderá los activos de cualquier tipo, corporales o incorporales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles y los documentos o instrumentos legales que acrediten la propiedad u otros derechos sobre dichos activos;
d) bezeichnet der Ausdruck "Vermögensgegenstände" Vermögenswerte jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, bewegliche oder unbewegliche, materielle oder nicht materielle, sowie rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögenswerte oder Rechte daran belegen;
   Korpustyp: UN
El Instituto Max Planck de bienes intangibles y derecho de la competencia se dedica a la investigación de condiciones marco legales para las innovaciones tecnológicas y la creación intelectual. DE
Das Max-Planck-Institut für Immaterialgüter und Wettbewerbsrecht erforscht rechtliche Rahmenbedingungen für technische Innovationen und geistige Schöpfungen. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Las inversiones se realizan principalmente en los sectores económicos de los servicios de alojamiento temporal y de preparación de alimentos y bebidas, los servicios inmobiliarios y de alquiler de bienes muebles e intangibles y la construcción.
Diese Investitionen fließen hauptsächlich in den Bergbausektor, in Immobiliendienstleistungen und die Miete von Möbeln und unberührbaren Leistungen, außerdem in Dienstleistungen der temporären Unterkunft und in die Zubereitung von Nahrungsmitteln und Getränken.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Queríamos conservar en nuestro edificio los aspectos más intangibles de aquel día, el sentimiento de las personas", explica Mauro Gil-Fournier, de Estudio FAM, para describir la intención de su equipo.
„Wir wollten das Immateriellste jenes Tages, die Gefühle der Personen, in unserem Bauwerk erhalten“, beschreibt Mauro Gil-Fournier von Estudio FAM die Intention seines Teams.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
limbus), como un área intermedia, intangible y fronteriza, se trata aquí tanto de lo inconsciente en el sueño en sí como el soñar de utopías, que luego entra en conflicto con la realidad. DE
limbus) als einem Dazwischen, einem nicht fassbaren Grenzbereich, geht es sowohl um das Unterbewusste im Traum an sich als auch um das Erträumen von Utopien, das mit der Realität in Konflikt gerät. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
La Casa del Español, Centro Lingüístico-Cultural, con experiencia en la enseñanza del español como lengua extranjera desde el año 1986, basa su actividad académica en los siguientes intangibles: ES
Das 1986 gegründete Sprach- und Kulturzentrum La Casa del Español verfügt über umfassende Lehrerfahrung im Bereich Spanisch als Fremdsprache und stützt seine Lehrtätigkeit auf die folgenden Grundsätze: ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Diseñado para 12 comensales, Sublimotion propone un recorrido multisensorial que mezcla arte, gastronomía y tecnología, un concepto que fusiona lo tangible y lo intangible gracias al último desarrollo tecnológico de Samsung, el wearable de realidad virtual Samsung Gear VR.
Für 12 Tischgäste bietet das Sublimotion ein Erlebnis für alle Sinne, das Kunst, Gastronomie und Technologie zu einem Konzept vereint, das dank der neuesten technischen Entwicklung von Samsung, das Wearable der virtuellen Realität Samsung Gear VR, Fassbares und Unfassbares fusioniert.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Inversión mínima de 100.000 € (en islas no capitalinas es de 50.000 €) en activos fijos materiales e intangibles en un período de dos años desde que se registre la empresa ZEC.
• Investition von mind. 100.000 € auf Teneriffa und Gran Canaria (50.000 € in den restlichen Inseln) in den nicht in Anlagegüter für die zugelassene Aktivität innerhalb der ersten 2 Jahre nach der Einschreibung im ZEC-Register.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Así, el tope del 1, 27 % ha de seguir siendo intangible para respetar las restricciones del pacto de estabilidad, cuando convendría sustituirlo por un pacto por el empleo y encontrar nuevas fuentes de financiación, basadas por ejemplo en el impuesto de sociedades o en la imposición de las plusvalías de bolsa.
Muß deshalb die Obergrenze von 1, 27 % unveränderlich bleiben, um den Sachzwängen des Stabilitätspakts Rechnung zu tragen, oder ist es nicht sinnvoller, anstelle des Stabilitätspakts einen Pakt für Beschäftigung einzuführen und neue Finanzierungsquellen, zum Beispiel durch Besteuerung von Unternehmen oder von Börsengewinnen, zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en la Estrategia Europa 2020 ya hemos hecho todo lo posible para que estas interconexiones sean una prioridad para la futura financiación a nivel europeo, ya sea en el sector energético, en transporte o en otras formas de conexiones intangibles, como la Agenda Digital.
In der Strategie EU2020 weisen wir ja bereits allen Punkten im Zusammenhang mit diesen Verflechtungen Priorität für eine zukünftige Finanzierung auf europäischer Ebene zu, sei es in den Bereichen Energie, Verkehr oder auch bei anderen Formen ideeller Verflechtungen, beispielsweise der Digitalen Agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto internacional relativo a los derechos civiles y políticos permite sin duda a los Estados derogar determinados derechos en una situación de emergencia y en determinadas condiciones; pero hay derechos intangibles que deben ser respetados en todas las circunstancias, como el derecho a no ser torturado o el derecho a no ser detenido arbitrariamente.
Die Internationale Konvention über zivile und politische Rechte räumt den Staaten zwar in Notsituationen und unter speziellen Bedingungen die Aufhebung bestimmter Rechte ein; andererseits aber gibt es unverletzliche Rechte, die unter allen Umständen eingehalten werden müssen, so das Recht, nicht gefoltert zu werden, oder das Recht, nicht willkürlich verhaftet und festgehalten zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el catálogo de medidas del programa de la Comisión para el año 2004, echo de menos una medida intangible, que es la de cómo restaurar ese tándem armónico, esa alianza estratégica entre Parlamento y Comisión, que está en el origen de tantos progresos del proyecto de Unión Europea.
Es muss ein Weg gefunden werden, um das harmonische Gleichgewicht zwischen Parlament und Kommission wieder herzustellen. Es ist dieser strategischen Allianz zu danken, dass im Aufbauwerk der Europäischen Union so viele Fortschritte erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabo, a escala nacional, controles eficaces de exportación, tránsito, trasbordo y reexportación, incluidas una legislación y reglamentación adecuadas a tal fin, y esfuerzos decididos, internacionales y nacionales, para combatir la financiación de la proliferación y controlar el acceso a las transferencias intangibles de tecnología;
Durchführung wirksamer einzelstaatlicher Ausfuhr-, Durchfuhr-, Umlade- und Wiederausfuhrkontrollen sowie Durchführung geeigneter Gesetze und Vorschriften zu diesem Zweck, sowie entschiedene internationale und einzelstaatliche Anstrengungen zur Bekämpfung der Proliferationsfinanzierung und zur Kontrolle des Zugangs zu immateriellem Technologietransfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco afectará a las leyes, disposiciones y políticas por las que se apliquen los compromisos de no proliferación y los controles a la exportación de bienes de doble uso, ni a las medidas nacionales en materia de seguridad y control de transferencias intangibles de tecnología.
Dieses Abkommen berührt auch nicht die geltenden Gesetze, Verordnungen und Maßnahmen zur Umsetzung der Nichtverbreitungsverpflichtungen und der Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck oder die nationalen innerstaatlichen Maßnahmen in Bezug auf Sicherheit und Kontrolle intangibler Technologietransfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún fabricante, tipógrafo, productor, promotor, editor o empresario puede utilizar el nombre de la Asociación, sus intangibles, sus marcas comerciales, sus marcas de servicio o el emblema de Lions Clubs International de ninguna manera, excepto según los términos dispuestos en la licencia concedida por la Asociación.
Kein Hersteller, Drucker, Produzent, Veranstalter, Verleger oder Unternehmer darf den Namen, Goodwill, die Marken oder Dienstzeichen der Organisation bzw. das Emblem von Lions Clubs International ohne Lizenzierung durch die Organisation in irgendeiner Weise verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
las condiciones reglamentarias y organizativas para la prestación del servicio, con mención de los requisitos que cubrirá la autorización e indicación expresa de los activos tangibles e intangibles que se pondrán a disposición del prestador de servicios seleccionado, junto con las condiciones y normas aplicables;
welche rechtlichen und organisatorischen Bedingungen für die Erbringung der Dienstleistung, einschließlich der Auflagen laut Genehmigung, gelten und welche körperlichen und nichtkörperlichen Vermögenswerte dem ausgewählten Diensteanbieter zur Verfügung gestellt werden, einschließlich der entsprechenden Bedingungen und Bestimmungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Este estatus especial fue ratificado en 1999, al declarar el Gobierno ecuatoriano una parte del parque como «zona Intangible», y de nuevo el 11 de mayo de 2006, cuando la Comisión Interamericana de Derechos Humanos otorgó medidas cautelares a los pueblos Tagaeri y Taromenani para protegerles a ellos y a su territorio.
Dieser Sonderstatus wurde 1999 bekräftigt, als die ecuadorianische Regierung einen Teil des Parks zum „unberührbaren Gebiet“ erklärte, und nochmals am 11. Mai 2006, als die Interamerikanische Menschenrechtskommission vorsorgliche Maßnahmen für die Völker der Tagaeri und Taromenani festlegte, um sie und ihr Territorium zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que inició como un modelo único estadounidense en 1980, cuando el Congreso de los Estados Unidos canalizó a las universidades los derechos intangibles de propiedad intelectual generados por la investigación académica fondeada por el gobierno federal, se ha extendido a países tan diversos como el Reino Unido, Suecia y Zambia.
Was im Jahr 1980, als der Kongress ein Gesetz verabschiedete, das den Universitäten die Verwertung geistigen Eigentums aus öffentlich finanzierter Forschung zuerkannte, als typisch amerikanisches Modell begann, ist nun auch von so unterschiedlichen Ländern wie Großbritannien, Schweden und Sambia übernommen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reclamación de indemnizaciones Valoración de Empresas Establecer un valor de mercado de una sociedad Valoración de empresas o negocios en funcionamiento Valoración de activos inmateriales o intangibles Valoración de derechos Estudios de mercado y de viabilidad de inversiones inmobiliarias Obtener para el cliente el máximo precio en una transación de venta, con la mayor transparencia en el proceso:
Schadensersatzforderungen Unternehmensvaluationen /bewertungen Feststellung des Marktwertes eines Unternehmens Evaluierung von verdeckten Aktivawerten Markt- und Realisierbarkeitsforschung Etablierung eines Unternehmensmarktwertes Unterstützung bei der Erreichung eines maximalen Preises in einer Verkaufstransaktion mit der höchstmöglichen Transparenz des Prozesses:
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite