Ich gab ihm mein Wort darauf, dass ich so integer wie möglich bleiben würde.
Le di mi palabra de que sería lo más íntegra posible.
Korpustyp: Untertitel
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Por supuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Que actúen de forma íntegra y, respetando los códigos deontológicos de la profesión, basen su relación con la Compañía en un principio de confianza mutua.
Sie sind juristische Personen, die Ziele von allgemeinem Interesse verfolgen. Im Rahmen ihrer Organisation verfügen sie über spezifische Verfahren und Regelungen, die gewährleisten, dass die Aufgaben, die die Behörde ihnen übertragen kann, unabhängig und integer wahrgenommen werden.
deben ser entidades jurídicas que persigan objetivos de interés general y disponer, en el marco de su organización, de procedimientos y normas específicas que garanticen que cualquier tarea que les confíe la Autoridad se realizará de manera independiente e íntegra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab ihm mein Wort darauf, dass ich so integer wie möglich bleiben würde.
Le di mi palabra de que sería lo más íntegra posible.
Korpustyp: Untertitel
integerintegridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie konnten überzeugen, sie sind persönlich integer, beruflich erfahren und fachlich sehr kompetent.
Los candidatos lograron convencernos de su integridad personal, la idoneidad de su experiencia profesional adecuada y su gran competencia técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien im Zusammenhang mit Regeln und Verfahren, die es gestatten, für eine besondere Kategorie von Aufgaben sicherzustellen, dass diese unabhängig und integer sowie unter Wahrung der Vertraulichkeit ausgeführt werden.
criterios relacionados con la existencia de normas y procedimientos para garantizar que una categoría de tareas específicas se realice con independencia e integridad y respetando la confidencialidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnisse des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de Procedimientos Especiales;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Interesse der Privatanleger und der institutionellen Anleger zunimmt, Zugang zu solchen Investitionsmöglichkeiten zu erhalten und gleichzeitig die Gewissheit zu haben, dass diese Anlagemöglichkeiten integer sind und gut verwaltet werden,
Considerando el creciente interés existente entre los inversores y los inversores institucionales en acceder a estas posibilidades de inversión al mismo tiempo que se garantiza su integridad y buena gestión,
Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnis des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de Procedimientos Especiales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnis des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de los Procedimientos Especiales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnisse des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de los Procedimientos Especiales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass der Kimberley-Prozess sicherstellt, dass der für Simbabwe zuständige Überwacher völlig unabhängig, integer und unter Achtung der Menschenrechte handelt;
Pide que el proceso de Kimberley asegure que el monitor de Kimberley para Zimbabue actúe con total independencia, integridad y respeto de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass das Interesse der Anlagen tätigenden Öffentlichkeit und der institutionellen Anleger zunimmt, Zugang zu solchen Investitionsmöglichkeiten zu erhalten und gleichzeitig die Gewissheit zu haben, dass diese Anlagemöglichkeiten integer sind und gut verwaltet werden,
F. Considerando el creciente interés existente entre los inversores y los inversores institucionales en acceder a estas posibilidades de inversión al mismo tiempo que se garantiza su integridad y buena gestión,
Korpustyp: EU DCEP
integercon integridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Antwort lautete, daß ich vom Präsidenten dieses Hauses erwarte, daß er dieses Parlament integer leitet.
Mi respuesta ha sido la de que espero que el Presidente de esta Asamblea la presida conintegridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß wir in bester parlamentarischer Tradition gehandelt haben: Wir haben Verantwortungsbewußtsein gezeigt, die Führung übernommen und unser Vorgehen war integer.
Creemos que hemos actuado de acuerdo con la mejor tradición parlamentaria: responsables, ejerciendo liderazgo y actuando conintegridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Actuará conintegridad y probidad y desempeñará sus funciones con eficacia y con la máxima transparencia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er handelt integer und redlich und arbeitet effizient und mit größtmöglicher Transparenz.
Actuará conintegridad y probidad y desempeñará su trabajo con eficiencia y con la mayor transparencia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erlaubnis wird nur erteilt, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass die Systeme, die das Kreditinstitut zur Steuerung und Einstufung seiner Kreditrisiken einsetzt, solide sind, integer umgesetzt werden und insbesondere die folgenden Standards in Übereinstimmung mit Anhang VII Teil 4 erfüllen:
El permiso únicamente se otorgará cuando la autoridad competente tenga garantías de que los sistemas de la entidad de crédito para la gestión y calificación de exposiciones con riesgo de crédito sean correctos y se apliquen conintegridad, así como, en particular, que cumplan las siguientes normas de conformidad con la parte 4 del anexo VII:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teamgeist und gute Beziehungen sind entscheidend für unseren Erfolg, und wer nicht integer handelt, kann uns nicht helfen, unsere Ziele zu erreichen.
El trabajo en equipo y la buena relación con los compañeros son una parte fundamental de nuestro éxito, y si no puedes actuar conintegridad, no podrás ayudarnos a alcanzar nuestras metas.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
integernúmeros enteros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Werte im Wertebereich müssen integer sein.
Los valores del conjunto de rangos se restringirán a númerosenteros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenpunkte vom Datentyp „integer“ werden ohne Dezimalstellen mit einer Präzision, die vollen Einheiten entspricht, gemeldet.
los puntos de datos con datos de tipo «númerosenteros» se comunicarán sin decimales y con una precisión de unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenpunkte vom Datentyp „integer“ werden ohne Dezimalstellen mit einer Präzision, die Einheiten entspricht, gemeldet.
los puntos de datos con datos de tipo «númerosenteros» se comunicarán sin decimales y con una precisión de unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
integerpersonas íntegras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Manager und Vorstandsmitglieder dürfen keine einschlägigen Einträge in einem Strafregister haben und müssen, z. B. laut einschlägigen polizeilichen Registern, von gutem Leumund und integer sein.
sus directivos y miembros del consejo de administración carezcan de antecedentes penales por delitos relacionados con la actividad del transporte de fondos y sean personasíntegras y de buena reputación, información que se obtendrá, por ejemplo, de los registros penales pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine einschlägigen Einträge in einem Strafregister und müssen, z. B. laut einschlägigen polizeilichen Registern, von gutem Leumund und integer sein.
carecer de antecedentes penales por delitos relacionados con la actividad del transporte de fondos y estar compuesto por personasíntegras y de buena reputación, información que se obtendrá, por ejemplo, de los registros penales pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
, von gutem Leumund und integer sein.
personas íntegras y de buena reputación,
Korpustyp: EU DCEP
integerintegridad independencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jedes Mitglied des Leitungsgremiums handelt aufrichtig, integer und unvoreingenommen;
que todos los miembros del órgano de gobierno actúen con honestidad, integridad e independencia de espíritu;
Korpustyp: EU DGT-TM
integertener algún tipo integridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, persönlich integer zu sein.
Es muy importante teneralgúntipo de integridad personal.
Korpustyp: Untertitel
integernúmero entero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angabe des Dimensionierungswertes, deren Wert dem Typ integer angehört.
Indicación de las determinaciones urbanísticas cuyo valor es de tipo númeroentero.
Korpustyp: EU DGT-TM
integerser fiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gab ihm mein Wort darauf, dass ich so integer wie möglich bleiben würde.
Le prometí intentar serfiel a mí misma tanto como fuera posible.
Korpustyp: Untertitel
integerser sólidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· integer - auf gesammelten Nachweisen basierend.
· sersólidas – estar basadas en las pruebas reunidas.
Korpustyp: EU DCEP
integercon integridad promueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der festen Überzeugung, dass ein Rechnungshof, der unabhängig und in Bezug auf seine Funktion integer handelt, den Interessen aller Parteien gerecht wird.
Creo firmemente que un Tribunal de Cuentas Europeo que actúa con independencia e integridad en el ejercicio de sus funciones promueve el interés de todas las partes.
Korpustyp: EU DCEP
integercon honradez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen hat die Kommission getroffen, um dem ein Ende zu setzen und zu vermeiden, dass in Zukunft unverhältnismäßig hoher Druck auf den Rechnungshof ausgeübt wird und einige Mitglieder nicht integer handeln?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para poner fin a esta situación e impedir que en el futuro se ejerza una presión desproporcionada sobre el Tribunal de Cuentas Europeo y que algunos de sus miembros no actúen conhonradez?
Korpustyp: EU DCEP
integergarantizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
William Hill Backgammon & mehr P2P ist garantiert 100% fair und integer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
integertenido integridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vulkanier waren nie integer.
Los Vulcanos nunca han tenidointegridad.
Korpustyp: Untertitel
integerrespetable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist absolut integer und er wird alles tun, damit Ihnen nichts zustößt.
Es absolutamente respetable, y hará cualquier cosa para protegerte.
Korpustyp: Untertitel
integerrealizado con integridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Knapp zwölf Monate nachdem die Wahlbeobachtermission der Europäischen Union erklärt hatte, die Wahlen seien integer gewesen, gab es den zweiten Staatsstreich der Generäle in Mauretanien innerhalb von zwei Jahren.
Apenas 12 meses después de que la misión de observación de las elecciones de la Unión Europea declarara que las elecciones se habían realizadoconintegridad, los generales mauritanos dieron el segundo golpe de Estado en dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integerteniendo integridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum hoffe ich, dass die Kommission sicherstellt, dass alle diese Kennzeichnungssysteme und ethisch einwandfreien Kennzeichnungen einigermaßen integer bleiben und nicht als reine Marketingwerkzeuge von Organisationen missbraucht werden, die die Öffentlichkeit glauben machen wollen, sie wären grün und ethisch einwandfrei, während die Kennzeichen in Wirklichkeit nur Feigenblätter sind.
Así que espero que la Comisión se asegure de que todos estos sistemas de etiquetado y etiquetado ético siguen teniendo algo de integridad y no se convierten simplemente en herramientas comerciales de las organizaciones que quieren hacer creer al público que son ecológicas y éticas cuando en realidad todo esto no es más que una tapadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Integer-Programmierung
.
.
Modal title
...
Tx integer
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "integer"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehler: Die Option %1 ist kein gültiger Wahrheitswert oder Integer.
Error: %1 no es una opción booleana/ entera válida.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI.
El análisis de la relación 13C/12C del dióxido de carbono del aliento es una parte integrante del equipo de diagnóstico Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Integer-Variable errno wird von Systemaufrufen (und einigen Bibliotheksfunktionen) gesetzt, um anzuzeigen, was schief gelaufen ist.
Datentypen sind Primitive, die normalerweise in den Programmiersprachen verfügbar sind wie Integer und Boolean. Sie können keine Beziehung zu Klassen haben, aber Klassen zu ihnen.
Los tipo de datos son primitivas incluidas en algunos lenguajes de programación. Algunos ejemplos son: bool y float. No pueden tener relación con clases, pero las clases sà pueden relacionarse con ellos.
In den Profildaten können weitere Ereignistypen angegeben werden, indem ihnen ein Name zugeordnet wird. Ihre Kosten bezogen auf einen Kostenpunkt ist ein 64-Bit-Integer.
Es posible especificar tipos arbitrarios de eventos en la información de rendimiento simplemente asignándole un nombre. Su coste computacional en relación a una entidad de coste es un número de 64 bits.
Wenn es uns nicht gelingt, dass wir moralisch integer sind, werden wir nicht die Glaubwürdigkeit haben, diesen Prozess in einer vernünftigen Weise friedlich zu gestalten.
Y sin ella, no tendremos la credibilidad necesaria para gestionar este proceso de un modo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhöhung der Erwerbsbeteiligung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Verbesserung der Arbeitsmärkte und die Förderung der Integation
ES
Incrementar la participación en el mercado de trabajo y combatir el desempleo mediante la creación de puestos de trabajo, la mejora del funcionamiento del mercado laboral y la promoción de la integración
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierter Bestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11.
El análisis de la relación 13C/12C del dióxido de carbono del aliento es una parte integrante del equipo de diagnóstico Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Page de manuel de errno - Die Integer-Variable errno wird von Systemaufrufen (und einigen Bibliotheksfunktionen) gesetzt, um anzuzeigen, was schief gelaufen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Fix ein paar schwer zu lösen autoconf Probleme, die Ergebnis in wirklich sonderbare Ergebnisse auf Plattformen, deren sys / types.h Dateien define -Standard-Integer-Typen.
- Fijar un par de difíciles de provocar problemas de autoconf que podrían resultado en los resultados realmente extraño en plataformas cuya sys / archivos types.h definir los tipos enteros no estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Name ist in diesem Beispiel ein String, könnte aber genauso gut auch ein Integer, ein Berechnungsergebnis oder ein Bedingungswert sein, das/der als String, Boolean, dateTime oder anderer numerischer Datentyp behandelt wird.
"Name" es una cadena pero también se podría usar un entero, un resultado calculado o un valor condicional, que se trataría como string, Boolean, dateTime o cualquier otro tipo de datos numérico.