Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa se une libre y pacíficamente porque ha asumido un principio revolucionario en sus intrínsecas relaciones internacionales, a saber, la integración comunitaria.
Europa vereinigt sich in Frieden und Freiheit, da ein revolutionäres Prinzip in die internationalen Beziehungen Einzug gehalten hat, nämlich die gemeinschaftliche Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las diferencias siguen existiendo, porque ya no quedan polos fuertes de asimilación o de integración.
Doch diese Unterschiede bestehen weiter, weil es keine starken Pole der Assimilation oder Integration mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Médialangues ofrece también un servicio de actualización en la integración de una lengua suplementaria y la corrección de sitios en francés.
Médialangues übernimmt ebenso das Upgrade von Websites durch Integration einer zusätzlichen Sprache oder die Aktualisierung bereits existierender Websites in französischer Sprache.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo entonces podrá superarse a largo plazo su exclusión sistemática y lograr finalmente el éxito de su integración social en los Estados de Europa.
Nur so kann die systematische Ausgrenzung der Sinti und Roma langfristig überwunden werden und ist ihre erfolgreiche soziale Eingliederung in die Staaten Europas möglich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Se entiende que la integración de las estrategias de desarrollo y la promoción del comercio internacional son factores importantes para reducir la pobreza.
Daraus folgt, dass die Einbindung von Entwicklungsstrategien und die Förderung des internationalen Handels wichtige Faktoren sind, um die Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thales Austria construye los sistemas de enclavamiento y garantiza una óptima integración de las señales ferroviarias.
Thales Austria ist Hersteller von Stellwerken und Systemintegrator von Eisenbahnsignalen und gewährleistet damit die optimale Einbindung der Eisenbahnsignale.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
La integración de la mujer en el proceso decisorio es una necesidad actual y un requisito absoluto para fortalecer la democracia.
Die Einbindung von Frauen in den Entscheidungsprozess ist eine Notwendigkeit unserer Tage und eine unabdingbare Voraussetzung für die Stärkung der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edicy ofrece integración fácil con Analytics y Webmaster Tools.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No podemos elevar los límites de edad a menos que al mismo tiempo introduzcamos políticas para apoyar la integración de las personas mayores.
Wir können nicht die Altersgrenze hinaufsetzen, wenn wir nicht zugleich politische Maßnahmen zur Förderung der Einbindung der Älteren in den Arbeitsmarkt festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hablar de la fidelización de clientes y su integración en la estrategia global de marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La coordinación o integración entre esos tipos de inspecciones reduciría las cargas administrativas relativas a la preparación, la presencia de inspectores y el seguimiento.
Eine Koordinierung oder Integrierung dieser Arten von Inspektionen würde den Verwaltungsaufwand in Bezug auf die Vorbereitung, die Anwesenheit von Inspektoren und die Weiterbehandlung verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Integración del reconocimiento del habla SkryBot Dictado con el portal para el reconocimiento del habla por internet SkryBot.TV.
PL
d) La integración de componentes en un producto no garantiza automáticamente que ese componente no se pueda transferir como tal más adelante.
d) Der Einbau von Bestandteilen in ein Erzeugnis garantiert nicht automatisch, dass ein solcher Bestandteil nicht zu einem späteren Zeitpunkt als solcher verbracht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El requisito previo para ello es la integración del Trustbadge®.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
dispositivos de circuitos integrados, tales como microprocesadores y unidades centrales de proceso, en un estadio anterior a su integración en productos de consumo final;
integrierte Schaltkreise wie Mikroprozessoren und Zentraleinheiten für die Datenverarbeitung vor Einbau in Endprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Debe tener en cuenta nuestras instrucciones sobre la integración de material publicitario, así como la integración técnica y de mantenimiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una autoridad competente es responsable de la coordinación de los proveedores de equipos de a bordo y de vía, así como de la integración y de la prueba de los productos;
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
integraciónIntegrationsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se puede decir lo mismo sobre otras regiones, con la debida referencia a sus necesidades y procesos de integración específicos.
Man könnte dies auch über andere Regionen sagen, wenn man ihre ganz besonderen Bedürfnisse und den Verlauf ihrer Integrationsprozesse berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en la sesión económica, se habló de arquitectura financiera internacional, de comercio birregional, de cooperación internacional para el desarrollo sostenible y financiación del desarrollo, de medidas de estímulo del crecimiento económico y el desarrollo y, finalmente, de procesos de integración regional.
In der Wirtschaftsitzung schließlich wurde über internationale Finanzarchitektur, biregionalen Handel, internationale Zusammenarbeit für eine nachhaltige Entwicklung und Entwicklungsfinanzierung, über Maßnahmen zur Förderung des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung und schließlich über regionale Integrationsprozesse gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que el elemento de competencia en el mercado común de productos y servicios, que está influido principalmente por el costo de la energía en cada Estado miembro, y la necesidad de mantener el secreto comercial, no debe ocultar o alterar los procesos de integración.
Wichtig ist, dass durch das Wettbewerbselement im Gemeinschaftsmarkt für Produkte und Dienstleistungen, der in jedem Mitgliedstaat hauptsächlich von den Energiekosten beeinflusst wird und durch die Notwendigkeit der Wahrung von Geschäftsgeheimnissen, Integrationsprozesse nicht verwirrt oder gestört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, los agentes del mercado mientras tanto están inmersos en toda clase de procesos de integración como fusiones, alianzas, etcétera. Naturalmente, habrá que evitar que surjan grandes monopolios o agentes del mercado con una posición dominante.
Herr Präsident, auf dem Markt vollziehen sich inzwischen verschiedene Integrationsprozesse wie Fusionen, Allianzen usw. Die Entstehung großer Monopole oder marktbeherrschender Akteure muß natürlich verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la actualidad, los procesos de integración regional representan uno de los factores fundamentales de la reorganización del mundo.
Herr Präsident, die regionalen Integrationsprozesse sind eines der fundamentalen Phänomene bei der Neuorganisation der Welt in unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este período preparatorio de dos años se utilizará para reforzar los procesos de integración regional y la capacidad de los países ACP para llevar a cabo negociaciones comerciales.
Diese zweijährige Vorbereitungsphase soll zur Stärkung der regionalen Integrationsprozesse und der Fähigkeit der AKP-Staaten zur Führung der Handelsverhandlungen genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos considerar de manera realista el hecho de que los procesos de integración regional a menudo marcan el paso, y desde ese punto de vista nuestra experiencia puede apoyar el trabajo que están realizando los países de América Latina.
Außerdem müssen wir der Tatsache ins Auge sehen, dass die regionalen Integrationsprozesse oft stagnieren, und unter diesem Gesichtspunkt können unsere Erfahrungen für die gegenwärtigen Bemühungen der lateinamerikanischen Staaten hilfreich und nützlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, Iberoamérica en su conjunto experimenta unas tendencias positivas que la acercan todavía más a Europa: elecciones pluralistas y consolidación democrática, crecimiento con políticas económicas más equilibradas y abiertas, procesos de integración regional y acuerdos muy importantes con la Unión Europea.
In den letzten Jahren waren einige positive Trends in ganz Lateinamerika zu verzeichnen, die es Europa noch näher gebracht haben: pluralistische Wahlen und demokratische Konsolidierung, Wachstum mit einer besser ausgewogenen und offeneren Wirtschaftspolitik, regionale Integrationsprozesse und sehr wichtige Abkommen mit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que apostar por los procesos de integración regional, y solamente en esa perspectiva, solamente en esa dimensión, comprenderemos las ventajas que comportan la unión y la integración.
Meines Erachtens müssen wir die regionalen Integrationsprozesse unterstützen, und nur mit dieser Perspektive, nur in dieser Dimension werden wir die Vorteile der Vereinigung und Integration verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, son estos mismísimos procesos de integración regional los que la Comisión manifiesta querer apoyar.
Doch eben diese regionalen Integrationsprozesse will die Kommission unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integracióneinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello incluye la integración de la perspectiva de género en todos los programas de cooperación.
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si, en lugar de hacer ahorros presupuestarios sin perspectiva positiva, la regla fuera organizar, mediante un esfuerzo financiero importante, la integración de las zonas desfavorecidas en el espacio de desarrollo económico, como usted hace tan bien en su país, en Austria, señor Comisario.
Und könnte man nicht anstelle von Haushaltseinsparungen ohne positive Perspektive die nötigen finanziellen Mittel einsetzen, um die benachteiligten Gebiete in den Raum der wirtschaftlichen Entwicklung einzubeziehen, so wie Sie das so erfolgreich in Ihrem Land, in Österreich tun, Herr Kommissar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está comprometida con la integración de la lucha contra la discriminación por razones de raza y origen étnico a las políticas sectoriales y recientemente organizamos una importante conferencia al respecto.
Die Union versucht, die Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen der Rasse oder der ethnischen Herkunft in alle relevanten Politikbereiche einzubeziehen, und wir haben vor kurzem eine große Konferenz zu diesem Thema organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia eslovena sigue fundamentando sus esfuerzos para la integración de los Balcanes Occidentales en el citado Programa de Salónica.
Diese Agenda ist nach wie vor Grundlage für die Bemühungen des slowenischen Ratsvorsitzes, den westlichen Balkan einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el plan de acción establecido trata exactamente de la integración y de garantizar que también consideraremos la política agrícola común.
Und schließlich geht es in dem Aktionsplan, den wir erstellt haben, genau darum, alle Aspekte mit einzubeziehen, einschließlich der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está claro que la liberalización, que a mí me parece importante, no ha sido suficiente por sí sola para garantizar la plena integración de los países en desarrollo en la economía mundial.
Deshalb reichte die Liberalisierung selbst, so wichtig sie meines Erachtens auch ist, eindeutig nicht aus, um die Entwicklungsländer umfassend in die globale Wirtschaft einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de exportar el modelo socioeconómico de la UE a los países del Mediterráneo que no son miembros de la Unión, y su integración en el Nuevo Orden de cosas y en la llamada globalización es expresión de una mentalidad colonialista.
Der Versuch, das sozioökonomische Modell der EU auf die Drittländer des Mittelmeerraums zu übertragen und sie in die neue Weltordnung und die so genannte Globalisierung einzubeziehen, ist Ausdruck einer kolonialistischen Mentalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya se ha comprometido, evidentemente, a cumplir el principio del Proceso de Cardiff relativo a la integración de las consideraciones medioambientales en todos los ámbitos políticos clave y en su propia Estrategia de Desarrollo Sostenible.
Die EU hat sich natürlich bereits dem Grundsatz des Cardiff-Prozesses, die Umweltbelange in alle wichtigen Politikbereiche einzubeziehen, und der EU-Strategie für eine nachhaltige Entwicklung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tema del informe que acabamos de aprobar, en el cual se hace referencia a una serie de principios y se pide una mayor integración de los aspectos no comerciales en las negociaciones.
Das ist das Thema des Berichts, den wir gerade angenommen haben und der sich auf eine Reihe von Prinzipien bezieht und dazu auffordert, nicht handelsbezogene Gesichtspunkte besser in die Verhandlungen mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero sumarme a esa preocupación y creo que no queda tanto tiempo para la Conferencia de Goteburgo si consideramos la envergadura de los preparativos que se pusieron en marcha tras las conclusiones de la Cumbre de Helsinki sobre la integración de las cuestiones medioambientales en los diferentes ámbitos políticos.
Ich möchte mich dennoch der Besorgnis anschließen und bin der Auffassung, dass es bis zum Gipfel von Göteborg nicht mehr allzu viel Zeit ist, bedenkt man die erforderlichen Vorbereitungen, die sich aus den Schlussfolgerungen des Gipfels von Helsinki, die Umweltfragen in alle Teilbereiche der Politik einzubeziehen, ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónMainstreaming
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, cuando usted habla acertadamente de la integración y dice que debemos reducir los gases de efecto invernadero, la Comisión no puede seguir financiando la dependencia continua de la UE del carbono y el petróleo.
Wenn Sie also ganz richtig vom Mainstreaming sprechen und sagen, dass wir die Treibhausgasemissionen senken müssen, dann kann die Kommission nicht die fortgesetzte Abhängigkeit der EU von Kohlenstoff und Benzin finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es una política de integración de la dimensión de género mucho más fuerte, y éso requiere un notable compromiso de recursos financieros y humanos con las delegaciones de la Comisión, y con los proyectos que ejercen una mayora repercusión, como los de microcrédito.
Erforderlich ist ein stärkeres Gender Mainstreaming verbunden mit der großzügigeren Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel für die Delegationen der Kommission und für Vorhaben mit großer Wirkung, wie z. B. Kleinstkredite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el volumen de las potenciales contribuciones no deja de aumentar y estoy muy satisfecho de la colaboración de los demás Comisarios, así como de la colaboración de sus Señorías aquí en el Parlamento, en relación con el refuerzo de la integración de la cultura en muchas otras políticas comunitarias.
Ich glaube, dass das Mitwirkungspotenzial auf diesem Gebiet zunimmt, und ich freue mich, mit meinen Kollegen in der Kommission und mit Ihnen hier im Parlament an der Vertiefung des Mainstreaming der Kultur in vielen anderen gemeinschaftlichen Politikbereichen arbeiten zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reserva una muy buena acogida, entre otras, a las enmiendas tendentes a reforzar el papel del Parlamento Europeo, o incluso el –la integración– de la dimensión de género.
Unter anderem werden die Änderungsvorschläge, die darauf abzielen, die Rolle des Europäischen Parlaments sowie das Mainstreaming– dieEinbeziehung die Geschlechterdimension - zu verstärken, durch die Kommission sehr positiv aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, el informe se basa en dos supuestos principales: (1) participación activa de los niños en la toma de decisiones que les afecten; (2) integración, lo que significa incorporación y defensa de los derechos de la infancia en todas las políticas de la Unión Europea.
Deshalb liegen dem Bericht zwei entscheidende Voraussetzungen zugrunde: 1) die aktive Beteiligung von Kindern an allen Entscheidungen, die sie betreffen; 2) das so genannte Mainstreaming, d. h. die Kinderrechte in alle Politikbereiche der Union zu integrieren und sie in all diesen Bereichen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les voy a decir lo que en la práctica hemos hecho por la integración en los dos últimos años.
Ich werde Ihnen darlegen, was wir während der letzten zwei Jahre hinsichtlich des Mainstreaming in der Praxis getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el lema de las directrices de 1999: demos una verdadera posibilidad a la integración aprovechando para ello al máximo la estrategia de empleo de la Unión Europea, logrando que los fondos sean más sensibles a ese concepto, y sirviéndonos del apoyo del Tratado.
Unter diesem Stern werden die beschäftigungspolitischen Leitlinien für 1999 stehen: dem Mainstreaming eine faire Chance geben, indem wir die europäische Beschäftigungsstrategie voll einsetzen, die Verwendung von Fördermitteln stärker diesem Konzept anpassen und den Vertrag als unterstützende Basis nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en ello, no solamente como parte de la política de vecindad, sino también, por ejemplo, en Latinoamérica –como se debatió en la cumbre– y, en general, en el contexto de la integración.
Damit befassen wir uns gegenwärtig, und zwar nicht nur im Rahmen der Nachbarschaftspolitik, sondern beispielsweise auch in Lateinamerika – worüber auf dem Gipfeltreffen gesprochen wurde – und generell im Rahmen des Mainstreaming.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que haya integración, pero, al mismo tiempo, también debe haber coordinación dentro de la Comisión.
Außerdem brauchen wir "Mainstreaming", zugleich aber auch eine Koordinierung innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo ministerial asistió a un seminario sobre integración de la perspectiva de género, en el que se explicaron los requisitos de planificación en todos y cada uno de los terrenos políticos.
Der Ministerrat nahm an einem Seminar zum Mainstreaming teilt, in dem die Notwendigkeit der Planung in den einzelnen politischen Bereichen erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónMarktintegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no perjudican la competencia, pueden ser ser positivos para la integración del mercado.
Wenn sie keine Schädigung des Wettbewerbs verursachen, können sie eine positive Folge der Marktintegration sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante eso, tenemos que apostar claramente por la construcción europea, que es la integración libre de mercados, reconociendo que hay asimetrías en esos mercados.
Angesichts dessen müssen wir uns voll in den europäischen Aufbau einbringen, der freie Marktintegration bedeutet, wobei wir zugeben, dass es Asymmetrien in diesen Märkten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos testigos del aumento de la interdependencia comercial internacional y la integración de los mercados.
Auf internationaler Ebene können wir derzeit eine zunehmende Handelsverflechtung und Marktintegration beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de subir un escalón más y dotarnos de nuevos instrumentos para que la fiscalidad vaya paralela a la integración y a la liberalización del mercado.
Die Zeit ist gekommen, einen Schritt weiter zu gehen und uns mit neuen Instrumenten zu rüsten, damit die Themen, die das Steuerwesen betreffen, gemeinsam mit der Marktintegration und Liberalisierung behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Cardiff hemos acordado ampliar el marcador para desarrollar mejores indicadores de la integración eficaz del mercado y hemos acordado las prioridades especiales para el futuro: los servicios financieros, un mejor cumplimiento de la normativa sobre el mercado único y una corrección de las diferencias de precios injustificadas en Europa.
Wir haben in Cardiff beschlossen, diese Punktetafel auszubauen, um bessere Indikatoren für eine effektive Marktintegration zu entwickeln, und wir haben besondere Prioritäten für die Zukunft gesetzt: Finanzdienste, verbesserte Umsetzung der Binnenmarktgesetze und Kampf gegen ungerechtfertigte Preisunterschiede innerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, últimamente hemos observado algo de aletargamiento en la integración del mercado.
In der letzten Zeit ist uns jedoch eine gewisse Lethargie bei der Marktintegration aufgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, dados los procesos de liberalización en curso y el grado de integración del mercado, han surgido fuertes presiones a favor de la modificación del Reglamento nº 4064/89, por considerar que impone excesivas restricciones frente a la necesidad de crear grupos empresariales fuertes, capaces de competir a escala internacional.
Angesichts der gegenwärtigen Liberalisierungsprozesse und des Umfangs der Marktintegration ist der Druck gewachsen, die Verordnung Nr. 4064/89 zu ändern, da sie bezüglich der Notwendigkeit, große Unternehmensgruppen zu gründen, die im internationalen Wettbewerb Schritt halten können, als zu restriktiv galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las perspectivas financieras, resulta hipócrita decir que necesitamos objetivos de cohesión y de integración del mercado sin aumentar paralelamente el presupuesto de recursos propios.
Was die Finanzielle Vorausschau betrifft, ist es reine Heuchelei von uns allen, wenn wir sagen, dass wir Kohäsionsziele und Marktintegration benötigen, ohne gleichzeitig die Eigenmittel im Haushalt aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar esta respuesta, recordar que los hechos demuestran, y en particular para las economías europeas, que la integración de los mercados, que la globalización, que la liberalización comercial son beneficiosas para nuestras economías y comportan muchos más beneficios que inconvenientes o dificultades.
Ich möchte diese Antwort mit der Bemerkung schließen, dass die Fakten insbesondere für die Volkswirtschaften Europas zeigen, dass Marktintegration, Globalisierung und Liberalisierung des Handels für unsere Volkswirtschaften von Nutzen sind und viel mehr Vor- als Nachteile oder Probleme bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha presentado un informe excelente, que llama la atención sobre los nuevos desafíos a los que se enfrentan los sistemas de garantía debido a la creciente integración de los mercados.
Der Berichterstatter hat einen sehr guten Bericht vorgelegt, der die Aufmerksamkeit auf die neuen Probleme für Einlagensicherungssysteme lenkt, sie aus der zunehmenden Marktintegration resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónIntegrationsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué actividad tan subversiva para el proceso de integración europea será ésa, que se encuentra encadenada a la regla de la unanimidad en el Consejo de Ministros, aunque sea para decidir cualquier acción de menor importancia?
Was für eine für den europäischen Integrationsprozeß so subversive Tätigkeit ist das wohl, die der Einstimmigkeitsregel im Ministerrat unterliegt, obwohl es doch um Entscheidungen für Aktionen von geringerer Bedeutung geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas expondrán la opinión de algunas comisiones especialmente afectadas pero, como ponente general, quisiera adelantar nuestras conclusiones principales: en primer lugar, el Parlamento Europeo -en tanto que autoridad legislativa y presupuestaria- debe estar asociado a todo el proceso de integración.
Meine Kollegen werden die Stellungnahme einiger Ausschüsse erläutern, die besonders betroffen sind, aber als allgemeiner Berichterstatter möchte ich unsere wichtigsten Schlußfolgerungen zur Kenntnis bringen: Erst muß das Europäische Parlament als Legislativ- und Haushaltsbehörde in den gesamten Integrationsprozeß einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá que exponer ante Serbia -y también ante otros países balcánicos- la perspectiva desafiante pero realista del ingreso en la integración europea; esa perspectiva deberá exponerse a todos los países en las mismas condiciones, sin favores particulares, lo que exigirá la prestación de una mayor asistencia.
Serbien muß dann - ebenso wie anderen Balkanstaaten - die zwar mit einigen Anstrengungen verbundene, jedoch realistische Aussicht auf Einbeziehung in den europäischen Integrationsprozeß gegeben werden. Dabei sollten für jedes Land dieselben Bedingungen gelten, ohne jegliche Vergünstigungen, dafür jedoch mit um so intensiverer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la caída del telón de acero el proceso de integración europea y el de la ampliación experimentaron una aceleración impresionante.
Der europäische Integrationsprozeß sowie der Erweiterungsprozeß haben seit dem Fall des Eisernen Vorhangs einen beeindruckenden Aufschwung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muchos, señor Presidente -yo diría que mayoría en este Parlamento-, los que pensamos que la Comisión no es un aerópago de burócratas apátridas sino que es una institución clave que tiene contraídos méritos relevantes en el grado de desarrollo alcanzado por el proceso de integración europea.
Viele, Herr Präsident - ich würde sagen, die Mehrheit in diesem Parlament -, meinen, daß die Kommission kein Aeropag staatenloser Bürokraten ist, sondern eine Schlüsselinstitution, die große Verdienste an dem durch den europäischen Integrationsprozeß erreichten Entwicklungsstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo UPE, por considerar indispensable medidas de acompañamiento del proceso de adaptación e integración de los mercados regionales, propuso a la Comisión de Desarrollo -que lo aceptó- el mantenimiento del régimen comercial actual durante un período de transición que puede llegar hasta el año 2010, como máximo.
Die UPE-Fraktion, die es als unabdingbar erachtet, den Anpassungs- und Integrationsprozeß der Regionalmärkte zu verfolgen, hat dem Ausschuß für Entwicklung vorgeschlagen - und dieser hat es auch angenommen -, das gegenwärtige Handelsregime während einer Übergangszeit aufrechtzuerhalten, die höchstens bis zum Jahr 2010 gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar claro qué es la Unión y sobre todo qué puede y qué debe hacer, es tarea de todos los que participan en la integración europea. No sólo en las instituciones europeas, sino también en nuestros gobiernos nacionales y en nuestros parlamentos nacionales.
Klarzumachen, was die Union wirklich ist und was sie vor allem kann und sein muß , stellt für sämtliche Teilnehmer am europäischen Integrationsprozeß, nicht nur innerhalb der europäischen Organe, sondern auch bei unseren nationalen Regierungen und unseren nationalen Parlamenten, einen Auftrag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptar la UE al siglo XXI significa seguir avanzando progresivamente en el proceso de integración iniciado, también con las reformas institucionales, significa no detenerse en lo ya alcanzado y en ningún caso significa renacionalización.
Die EU für das 21. Jahrhundert fit machen heißt, den begonnenen Integrationsprozeß auch mit institutionellen Reformen schrittweise fortführen, heißt nicht verharren auf dem Erreichten und heißt keineswegs Renationalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, éste será revisado, si estoy bien informado, en los próximos años, porque este proceso de integración es un proceso dinámico.
Wenn ich richtig informiert bin, wird dieser übrigens in den kommenden Jahren revidiert werden, weil es sich beim europäischen Integrationsprozeß um einen dynamischen Prozeß handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saca la conclusión de que con un aumento de la eficiencia se debería superar la negativa opinión que se tiene sobre Europa, por lo que habría que forzar el proceso de integración europeo.
Er zieht den Schluß, daß mit einer Effizienzsteigerung das negative Meinungsklima über die EU zu beheben wäre und damit der europäische Integrationsprozeß zu forcieren sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También pretende mostrar a los Estados solicitantes los esfuerzos que esperamos que hagan en su camino hacia la integración en la Unión Europea.
Er soll aber auch den Bewerberstaaten zeigen, welche Anstrengungen wir von ihnen auf dem Weg hin zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mecanismo innovador ha sido ideado para facilitar, en un espíritu de asociación, la adaptación progresiva de las políticas de los futuros Estados miembros a aquéllas de la Unión y allanar así el camino hacia la integración.
Dieser innovative Mechanismus hat das Ziel, den allmählichen Ausrichtung der Politiken zukünftiger Mitglieder auf die der Union in einem Geist der Partnerschaft zu erleichtern und somit den Übergang zur Mitgliedschaft zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española, es cierto, dice que desea que Ankara se una a la Comunidad lo antes posible, pero cada vez hay más señales que apuntan a que Ankara está redefiniendo su lugar en el orden mundial y que su integración en la Unión Europea no es una prioridad.
Die spanische Präsidentschaft befürwortet zwar, dass Ankara der Gemeinschaft so schnell wie möglich beitritt, aber es gibt zunehmend Anzeichen dafür, dass Ankara seinen Platz in der Weltordnung neu definiert und dass eine Mitgliedschaft in der Gemeinschaft dabei keine Priorität hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Craiova, en Ploiesti y en Filiasi pude comprobar el interés de los rumanos por la adhesión y por el impacto que la integración tendrá en sus vidas cotidianas.
In Craiova, Ploiesti und Filiasi konnte ich mich davon überzeugen, wie erwartungsvoll die Rumänen auf den Beitritt schauen, und ich konnte sehen, welche Auswirkungen die Mitgliedschaft auf ihr tägliches Leben haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque los países solicitantes están divididos en un equipo A y un equipo B. En segundo lugar, porque los países solicitantes afrontan una serie de difíciles requisitos y condiciones para la integración que en realidad ni siquiera pueden negociarse.
Zunächst einmal sind wir dagegen, daß die beitrittswilligen Länder in Länder erster und zweiter Klasse aufgeteilt worden sind. Zweitens müssen die Bewerber eine Reihe schwieriger Forderungen und Bedingungen für die Mitgliedschaft erfüllen, über die sie in Wirklichkeit nicht einmal verhandeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Tratado de Amsterdam se establecen más condiciones para la integración que harán aún más difícil convertirse en miembro de la UE y que por ello retrasarán el proceso de ampliación.
Im Amsterdamer Vertrag werden mehrere Bedingungen für die Mitgliedschaft festgelegt, die den Beitritt eines neuen Mitglieds noch schwieriger machen und den Erweiterungsprozeß deshalb verzögern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente algunos demócrata-cristianos, sino también algunos socialdemócratas están buscando alternativas a la integración en la Unión Europea.
Einige Christdemokraten, aber auch manche Sozialdemokraten, haben sich auf die Suche nach Alternativen zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la posibilidad de la plena integración, también necesitamos ofrecer varias formas de asociación y cooperación multilateral a países que, al menos a corto plazo, no podrán unirse a la Unión Europea.
Neben der Möglichkeit der vollen Mitgliedschaft müssen wir auch verschiedene Formen multilateraler Zusammenarbeit und Partnerschaft mit Ländern anbieten, die zumindest kurzfristig nicht in der Lage sein werden, der Europäischen Union beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desean convertirse en verdaderos miembros, y Europa parece ser capaz de poder con ello, el acercamiento a la integración podría ser entonces el siguiente paso para ellos.
Wenn sie echte Mitglieder werden wollen und Europa als aufnahmefähig erscheint, könnte ein Heranrücken an die Mitgliedschaft der nächste Schritt für sie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede interpretarse como una falta de disposición por parte de Turquía para llevar a cabo reformas que la acerquen a la Unión Europea o quizás incluso como una falta de voluntad de comprometerse a cumplir las obligaciones básicas de la posible integración.
Das kann man so interpretieren, dass die Türkei nicht willens ist, Reformen durchzuführen, die das Land näher an die Europäische Union rücken, oder vielleicht sogar als mangelnde Bereitschaft, sich auf die mit einer möglichen Mitgliedschaft verbundenen elementaren Verpflichtungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integracióneinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto el Consejo introducir modificaciones en el funcionamiento de la JSA cuando se decidiera, si éste fuera el caso, la integración del Acuerdo de Schengen en la UE?
Beabsichtigt der Rat, Veränderungen in der Funktionsweise der JSA vorzunehmen, falls und wenn das Schengen-Abkommen in die EU einbezogen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la Comisión practica ya la integración de las cuestiones de migración en los documentos de estrategia nacionales.
Übrigens wurden von der Kommission bereits Migrationsfragen vor allem in die Länderstrategiepapiere einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urgencia o no, esta decisión se sitúa, por lo demás, en coincidencia perfecta con las pautas del Libro Blanco sobre la seguridad alimentaria, que incluye en sus propuestas la integración de problemas relacionados con la producción de la alimentación animal.
Abgesehen von seiner Dringlichkeit steht dieser Vorschlag in Einklang mit dem Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit, in dessen Vorschläge auch die Probleme im Zusammenhang mit der Erzeugung von Futtermitteln einbezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas nuevas circunstancias, la política regional exige una nueva fuerza impulsora y por esta razón quiero elogiar a la Comisión por reforzar la integración de las cuestiones territoriales en las políticas comunitarias existentes.
Unter diesen neuen Umständen braucht die regionale Politik einen neuen Ansporn, und deshalb möchte ich die Kommission dafür loben, dass sie verstärkt territoriale Themen in die bestehende Gemeinschaftspolitik einbezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de la Unión Europea Occidental en la Unión Europea es necesaria para crear instrumentos creíbles a fin de desarrollar una política exterior.
Die Westeuropäische Union muß in die Europäische Union einbezogen werden, damit es glaubwürdige Instrumente für die Führung einer Außenpolitik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la perspectiva de ampliación de la Unión impone el desarrollo de un SIS de segunda generación que permita la plena integración de nuevos Estados miembros.
Daher ergibt sich aus der künftigen EU-Erweiterung die Notwendigkeit, ein SIS der zweiten Generation zu entwickeln, in das neue Mitgliedstaaten vollständig einbezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al pago, que ha desempeñado un importante papel en el debate de hoy, resulta fundamental una integración más completa de los costes medioambientales y energéticos, aunque esta problemática debe ser examinada más detenidamente.
Was die Bezahlung angeht, über die heute abend viel diskutiert worden ist, so müssen die Kosten für Umwelt und Ressourcen konsequenter einbezogen werden, wobei die Problematik allerdings noch genauer zu untersuchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea, pues, que la Unión Europea, con la integración de la Carta de los Derechos Fundamentales, disponga de un texto de naturaleza constitucional.
So wünscht die Kommission, dass die Europäische Union über einen Text verfassungsmäßiger Natur verfügt, in den auch die Charta der Grundrechte einbezogen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas de Evaluación Ambiental Estratégica [79] y de Evaluación de Impacto Ambiental [80], cuando se aplican correctamente, son unos instrumentos eficaces para garantizar la integración de los requisitos de protección del medio ambiente en planes, programas y proyectos.
Die Richtlinien über die strategische Umweltprüfung [79] und die Umweltverträglichkeitsprüfung [80] sind bei korrekter Anwendung wirkungsvolle Instrumente, die sicherstellen, dass Umweltschutzerfordernisse in Pläne, Programme und Projekte einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma disposición sobre las inversiones debe aplicarse a Croacia, ya que esta última ha aplicado ayudas vinculadas a la producción en algunos sectores sujetos a la integración en el régimen de pago único disociado.
Dieselbe Bestimmung über Investitionen sollte für Kroatien gelten, da Kroatien in bestimmten Sektoren gekoppelte Beihilfen gewährt hat, die in die entkoppelte Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
integraciónBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, es necesario que el país desarrolle un Estado multiétnico democrático, funcional y asequible con el fin de servir mejor a todos sus ciudadanos y apoyar las reformas que implica y exige la integración en la UE.
Es ist mit anderen Worten notwendig, dass sich das Land zu einem demokratischen, funktionsfähigen und bezahlbaren multiethnischen Staat entwickelt, der die Bedürfnisse aller seiner Bürger besser erfüllen und die Reformen unterstützen kann, die mit einem Beitritt zur EU verbunden und notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, creo que la Comisión Europea ha adoptado un planteamiento constructivo y positivo en el proceso de integración de Chipre y la resolución del problema chipriota, y me complace.
Herr Kommissar! Meiner Meinung nach vertritt die Europäische Kommission im Hinblick auf den Beitritt Zyperns sowie auf eine Lösung der Zypernfrage einen durchaus konstruktiven und positiven Standpunkt, den ich nur begrüßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería hacerle una pregunta: ¿Presentará Vd. su propia recomendación al Consejo sobre la integración de los países candidatos durante el mes de octubre?
Ich möchte Sie lediglich Folgendes fragen: Im Oktober werden Sie gegenüber dem Rat Ihre eigenen Empfehlungen zum Beitritt der Kandidatenländer abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia supo contribuir a la ampliación proponiendo la integración, en un futuro, a largo plazo, de los Balcanes occidentales en la Unión Europea.
Griechenland verstand es auch zu dieser Erweiterung beizutragen, indem es vorschlug, langfristig den Beitritt des westlichen Balkans zur Europäischen Union vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función como parlamentarios es crucial para el éxito de la integración de sus países, al tiempo que la comunicación constituye un factor clave en todos los aspectos.
Ihre Rolle als Parlamentarier ist entscheidend, damit der Beitritt Ihrer Länder ein Erfolg wird, und die entsprechende Kommunikation ist der Schlüssel zu allem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace que en Helsinki los Estados miembros de la UE se hayan comprometido a llevar a cabo la integración para dicha fecha respecto de los países candidatos mejor preparados.
Wir begrüßen es, daß die Mitgliedstaaten der EU sich in Helsinki verpflichtet haben, zu diesem Zeitpunkt die Kandidatenländer in die EU aufzunehmen, die am besten für einen Beitritt gerüstet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes se enfrentan a serias transformaciones y la integración de Bulgaria y Rumanía contribuirá a la paz y a consolidar la estabilidad y seguridad.
Die Balkanländer stehen vor enormen Umwälzungen, und der Beitritt Bulgariens und Rumäniens wird zu Frieden und zur Konsolidierung der Stabilität und Sicherheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seguir distribuyendo recursos a las regiones en peligro de marginación, no en virtud de un progreso real, sino debido al cambio de los umbrales estadísticos tras la integración de los 10 nuevos Estados miembros de la UE;
die Verteilung von Mitteln an die Regionen fortzusetzen, die Gefahr laufen, ausgeschlossen zu werden, und zwar nicht wegen ihres tatsächlichen Fortschritts, sondern wegen der aus dem Beitritt von zehn neuen Ländern zur EU resultierenden Verschiebung der statistischen Gegebenheiten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos trabajos todavía deben finalizarse para que el país pueda aprovechar plenamente los beneficios de la integración, como señala el informe Moscovici, que mañana aprobaremos.
Dennoch müssen noch bestimmte Aufgaben erfüllt werden, damit Rumänien in vollem Umfang vom Beitritt profitieren kann, wie der Bericht Moscovici aufzeigt, den wir morgen annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual es el obstáculo más grave tanto para la estabilidad regional como para la integración de Serbia en la UE.
Die derzeitige Situation ist das schwerwiegendste Hindernis sowohl für die Stabilität in der Region als auch für den Beitritt Serbiens in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónIntegrationspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En noviembre de 2004, representantes del Consejo y de los Estados miembros llegaron a algunas conclusiones sobre la elaboración de unos principios básicos comunes con respecto a la política de integración de los inmigrantes.
Im November 2004 nahmen Vertreter des Rates und der Mitgliedstaaten Schlussfolgerungen über gemeinsame Grundprinzipien einer Integrationspolitik für Zuwanderer an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la cuestión de la transparencia y el acceso de los ciudadanos a los documentos en la Unión Europea reviste una importancia indudable dado que la población de Europa todavía siente una gran insatisfacción con la política de integración europea.
Herr Präsident! Die Frage der Transparenz und des Zugangs der Bürger zu Dokumenten im Rahmen der Europäischen Union wird zweifellos insofern wichtig und von Bedeutung sein, als die Verdrossenheit der Menschen an der europäischen Integrationspolitik quer durch Europa noch immer groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Consejo, por ejemplo, exponer su posición acerca del intercambio de mejores prácticas sobre política de integración utilizando mecanismos tales como el método abierto de coordinación o acerca de si son necesarias nuevas propuestas de la UE?
Kann der Rat beispielsweise mitteilen, wie er über den Austausch bewährter Verfahren im Bereich der Integrationspolitik durch Instrumente wie die offene Koordinierungsmethode denkt, oder ob er weitere EU-Vorschläge für erforderlich hält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, la crítica de las políticas fallidas en materia de inmigración e integración siempre es tachada de racismo y, por ende, criminalizada.
Insbesondere wird Kritik an der gescheiterten Einwanderungs- und Integrationspolitik stets als Rassismus abgestempelt und mithin kriminalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos una petición dirigida a los países miembros para que prevengan el fundamentalismo poniendo en marcha una política concienciada de integración que fortalezca la posición de los grupos musulmanes en el mercado laboral y en el sistema educativo.
Wir können auch die Aufforderung an die Mitgliedsländer unterstützen, dem Fundamentalismus dadurch vorzubeugen, daß man eine bewußte Integrationspolitik führt, welche die Position der muslimischen Gruppen auf dem Arbeitsmarkt verbessern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Apoyamos una mayor cooperación con los países de la región mediterránea, pero no podemos prestar apoyo a un mayor poder de la UE dentro de la política de integración, como se formula en el apartado 29.
schriftlich. - (SV) Wir unterstützen eine verstärkte Kooperation mit Ländern im Mittelmeerraum, aber wir können keine verstärkte EU-Macht im Rahmen der Integrationspolitik unterstützen, wie sie in Absatz 29 formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de migrantes que llegan a las costas del sur de Europa, que discutimos hoy, no deben tratarse solo con medidas restrictivas; exigen un enfoque que combine medidas contra el crimen organizado, medidas que confieran a los inmigrantes un estatuto legal y una política de integración coordinada.
Die Migrationsströme an den Südküsten Europas, die wir hier beschreiben, sind alleine restriktiv nicht zu lösen. Sie bedürfen einer Vorgehensweise, in der die Bekämpfung der organisierten Kriminalität, die Legalisierung von Einwanderung und eine koordinierte Integrationspolitik miteinander kombiniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de integración es algo más que una política de tolerancia.
Integrationspolitik ist mehr als eine Politik der Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de integración europea está fracasando.
Die europäische Integrationspolitik versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos favorecer un intercambio de las mejores prácticas en materia de políticas de integración de los Estados miembros a fin de preparar la vía para una verdadera política de integración europea.
Wir müssen den Austausch von Beispielen für eine erfolgreiche Integrationspraxis zwischen den Mitgliedstaaten fördern, um den Weg für eine echte europäische Integrationspolitik zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que podemos aprender de tal cita, y la lección a extraer consiste en la integración europea. Alude a la conveniencia de abandonar los intentos de saldar viejas cuentas, y de comenzar desde cero con el fin de convertir la guerra y las dictaduras en una imposibilidad en Europa de una vez por todas.
Ich glaube, daraus kann man lernen und das ist die europäische Einigung, dass man nicht mehr die Abrechnung der Vergangenheit vollziehen will, sondern dass man einen Neuanfang machen will, um Krieg und Diktatur in Europa auf Dauer unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nos sigamos viendo con frecuencia y deseo agradecerle la gran contribución que ha realizado a la integración europea.
Ich hoffe, dass wir uns oft wiedersehen, und danke Ihnen für Ihren großen Beitrag, den Sie für die europäische Einigung geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que acaba de celebrarse a finales de marzo estaba dedicado esencialmente a los aspectos económicos de la integración europea.
Die Tagung Ende März war im Wesentlichen den wirtschaftlichen Aspekten der europäischen Einigung gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual también requiere tener el valor de decir en voz alta, en medio del escepticismo y de la oposición, que la integración europea es el camino correcto para Europa oriental y occidental, porque esta integración trae paz, crecimiento económico y un mayor potencial de desarrollo económico en el mercado interior.
Dazu gehört der Mut, gegen viele Skepsis und gegen viele Widerstände zu sagen, dass die europäische Einigung im Westen wie im Osten der richtige Schritt war, weil diese Einigung Frieden, wirtschaftliches Wachstum und auch im Binnenmarkt mehr Raum für wirtschaftliche Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmamos que la integración europea es una tarea basada en la paz, el entendimiento y la reconciliación, y un propósito del que no conseguirá desviarnos nadie, ni en Europa ni en el resto del mundo.
Wir sagen: Die Einigung Europas ist ein Werk des Friedens, ein Werk der Verständigung und ein Werk der Versöhnung. Es wird niemandem in Europa und in der Welt gelingen, uns von diesem Friedenswerk abzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hoy debería repetir y reafirmar la idea central que, para mí, resume el trabajo de la integración europea. Estamos comprometidos por la dignidad de cada ser humano.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte heute den Kerngedanken abschließend wiederholen und bekräftigen, der für mich das Werk der europäischen Einigung bestimmt: Wir sind der Würde jedes einzelnen Menschen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es la verdadera razón de ser de la integración europea.
Es geht schlichtweg um die raison d'être der europäischen Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auténtico propósito de la integración europea es la paz y la seguridad, tanto interna como externamente.
Der eigentliche Sinn der europäischen Einigung ist Friede und Sicherheit nach innen und Friede und Sicherheit nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración europea es como un maratón del que hemos recorrido con éxito largos tramos en los últimos decenios.
Die europäische Einigung ist ein Marathonlauf, bei dem wir in den letzten Jahrzehnten weite Strecken erfolgreich zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el euro es también un símbolo de la integración europea y del largo camino que los ciudadanos del continente han recorrido unidos.
Schließlich ist der Euro aber auch ein Symbol für die europäische Einigung und den langen Weg, den die Europäer schon gemeinsam gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, fomentar la cultura es uno de los objetivos de la agenda cultural europea que se ha presentado a lo largo de esta legislatura, junto con la promoción de la cultura como un medio de crecimiento económico y la integración de la cultura en las relaciones con terceros países.
Gleichzeitig ist die Förderung der Vielfalt eines der Ziele der während dieser Legislaturperiode auf den Weg gebrachten europäischen Kulturagenda - zusammen mit der Stärkung von Kultur als Mittel für wirtschaftliches Wachstum sowie ihrer Berücksichtigung in den Beziehungen mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal reto es garantizar la aplicación íntegra y apropiada de la legislación en vigor y lograr la integración de los objetivos comunitarios de calidad del agua en las demás políticas sectoriales tales como la agricultura, la industria y la política regional.
Die wichtigste Herausforderung besteht nun darin, für eine vollständige und ordnungsgemäße Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften zu sorgen und eine Berücksichtigung der gemeinschaftlichen Wasserqualitätsziele bei anderen politischen Maßnahmen z. B. in den Bereichen Landwirtschaft, Industrie und Regionalpolitik zu erreiche…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prioridad de la Unión Europea en materia de derechos humanos ha sido, a semejanza de años anteriores, la integración de los derechos humanos en todos los aspectos de las políticas comunitarias.
Eine weitere Priorität für die EU in Bezug auf die Menschenrechte war, wie bereits in den vorangegangenen Jahren, die generelle Berücksichtigung der Menschenrechte in allen Aspekten der EU-Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco, sin embargo, la integración de la logística urbana en los aspectos de transporte urbano y también el apoyo a los proyectos prioritarios vinculados a la logística.
Gleichwohl danke ich dem Berichterstatter für die Berücksichtigung der städtischen Logistik im Rahmen der Aspekte des städtischen Verkehrs sowie für die Unterstützung, die er Prioritätsprojekten im Zusammenhang mit der Logistik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar ahora la inclusión de la igualdad de género en las políticas comerciales internacionales. La Unión Europea siempre ha apoyado firmemente las directrices de la OCDE para las empresas multinacionales y, de forma más general, la integración del trabajo digno y los asuntos sociales en las actividades de inversión de la OCDE.
Was nun die Integration von Gleichstellungsbelangen in die internationalen Handelspolitiken anbelangt, so hat die Europäische Union ausdrücklich die OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen sowie generell die Berücksichtigung von Standards für menschenwürdige Arbeit und von sozialen Fragen im Rahmen der Investitionstätigkeit der OECD befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, como consecuencia, no en último término, de los resultados de la cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Pekín en 1995, la Comisión ha presentado un reglamento sobre la integración de la perspectiva del género en la cooperación al desarrollo.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat nicht zuletzt als Konsequenz aus den Ergebnissen der vierten Weltfrauenkonferenz 1995 in Peking eine Verordnung über die Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Fragen in der Entwicklungszusammenarbeit vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Integración de la biodiversidad en la reforma de la PAC
Betrifft: Berücksichtigung der biologischen Vielfalt bei der Reform der GAP
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para seguir con ese tema, vuestra resolución prevé numerosas medidas a favor de las mujeres y contiene un objetivo general de integración de la noción de igualdad entre los hombres y las mujeres en todos los sectores que son de la competencia de la Agenda.
In diesem Zusammenhang sieht Ihre Entschließung zahlreiche frauenfördernde Maßnahmen vor und umfasst das allgemeine Ziel der Berücksichtigung des Grundsatzes der Gleichstellung zwischen Frauen und Männern in allen die Agenda betreffenden Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea esto ha dado lugar al Reglamento (CE) nº 2836/98 del Consejo sobre la integración de las cuestiones de género en la cooperación para el desarrollo.
In der Europäischen Union führte dies zur Annahme der Verordnung (EG) Nr. 2836/98 des Rates über die Berücksichtigung der Geschlechterperspektive bei der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto el punto de vista del Parlamento de que debe darse gran prioridad a la integración de los intereses de los consumidores en otras políticas de la UE en el presupuesto para la política del consumidor.
Ich teile ferner die Ansicht des Parlaments, dass der Berücksichtigung von Verbraucherinteressen in anderen EU-Politikfeldern im verbraucherpolitischen Haushalt ebenfalls Vorrang eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si no deseamos demorar de forma notable la integración de los diputados en el Parlamento, deberíamos recurrir a sistemas de designación transitorios y excepcionales, como anticipó el Consejo.
Wenn wir die Aufnahme der neuen Mitglieder ins Parlament nicht erheblich hinauszögern wollen, sollten wir uns daher gemäß der Absicht des Rates mit Ausnahme- bzw. Übergangsbestimmungen behelfen, die eine Ernennung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta modificación aún se está debatiendo, nos vemos obligados a votar en contra -aunque sea mi enmienda-, puesto que la enmienda de transacción establece a la integración rápida e inmediata de los diputados en el Parlamento.
Aber obwohl dieser Änderungsantrag noch diskutiert wird, müssten wir eigentlich dagegen stimmen - auch, wenn es mein eigener Änderungsantrag ist -, da der Kompromissänderungsantrag die rasche und unverzügliche Aufnahme der Abgeordneten ins Parlament vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas españolas, que acogemos con agrado, relativas a las nuevas funciones del SIS, en particular en la lucha contra el terrorismo, ya contemplaban la integración de estos datos en el SIS, pero todavía no ha sido adoptadas debido a una reserva parlamentaria de Dinamarca.
Die spanischen Initiativen, die wir an dieser Stelle begrüßen, über die Einführung neuen Funktionen des SIS, insbesondere im Hinblick auf die Terrorismusbekämpfung, sehen die Aufnahme dieser Daten in das SIS bereits vor, doch ihre Annahme steht wegen eines parlamentarischen Vorbehalts Dänemarks noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al contenido, la integración del FED en el presupuesto comunitario implica que el Parlamento podrá contribuir realmente a la consecución de los objetivos del milenio.
Inhaltlich bedeutet die Aufnahme des EEF in den Gemeinschaftshaushalt, dass wir als Parlament die Millenniumsziele tatsächlich erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que en algún momento - antes o después de la integración - este desarrollo ayudará a resolver el problema político que ha perseguido a Chipre durante años.
Ich bin sicher, dass diese Entwicklung dazu beitragen wird, die politischen Probleme zu lösen, die seit vielen Jahren auf Zypern lasten, sei es nun vor der Aufnahme Zyperns oder danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos programas, me permito mencionar en concreto la formación de especialistas pertenecientes al colectivo romaní para la administración pública y la policía, el descenso del abandono escolar entre los niños romaní. así como su integración en las universidades.
Hier seien vor allem die Ausbildung von Roma zu Fachkräften im Bereich öffentliche Verwaltung und Polizei, die Senkung der Schulabbrecherquoten bei Roma-Kindern sowie deren Aufnahme an Hochschulen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que resulta particularmente progresista la integración del principio de sustitución en esta directiva, en virtud del cual -como bien saben- la sustancia química tóxica deberá ser reemplazada por una sustancia inocua diferente, y los procesos de investigación e introducción de dicha sustancia serán responsabilidad del fabricante.
Meines Erachtens ist die Aufnahme des Substitutionsprinzips in die Richtlinie besonders positiv zu bewerten, denn das bedeutet, wie sicher jeder weiß, dass toxische Chemikalien durch andere, unbedenkliche Substanzen ersetzt werden müssen und dass die Entwicklung und Einführung derartiger Substanzen in der Verantwortung der Hersteller liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tenemos una visión de la integración de esos países en la Unión y el proceso de estabilización y asociación sigue siendo el marco para la preparación de esa eventual adhesión.
Deshalb haben wir die Vision einer Aufnahme dieser Länder in die Union entwickelt. Der Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess bildet nach wie vor den Rahmen für die Vorbereitung dieses möglichen Beitritts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este punto, el ritmo de la integración depende por completo de Serbia.
Seitdem hängt das Tempo der Aufnahme allein von Serbien ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Serbia desea realmente la integración, es de vital importancia que intensifique sus esfuerzos en estos ámbitos.
Wenn Serbien ernsthaft die Aufnahme anstrebt, muss es jetzt alles dafür tun, um die Anstrengungen in diesen Bereichen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónintegriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado contiene un ambicioso plan de trabajo quinquenal en cuanto a la forma de integración en el primer pilar de temas sobre el control fronterizo, las migraciones y el asilo.
Der Vertrag enthält ein ehrgeiziges, fünfjähriges Arbeitsprogramm, in dem es darum geht, wie Fragen der Grenzkontrolle, der Migration und des Asyls in den ersten Pfeiler integriert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se debe conseguir la integración de los inmigrantes, no se debe olvidar que esto funciona en ambas direcciones: los países de acogida deben esforzarse por integrarles, pero los inmigrantes también deben contribuir a dicha integración.
Einwanderer müssen integriert werden, aber wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein beidseitiger Prozess ist: Die Aufnahmeländer müssen sich um Eingliederung bemühen, aber die Zuwanderer müssen auch ihren Teil dazu beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos una integración de las fuerzas armadas y los mandos operativos.
Streitkräfte und Kommando sind nicht integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad política comunitaria es la integración rápida y exitosa en la Unión Europea de todos los países de los Balcanes Occidentales y su plena adhesión a la familia europea.
Der politische Wille der Europäischen Union ist, dass alle Länder im westlichen Balkan schnell und erfolgreich in die Europäische Union integriert werden und ihnen die volle Mitgliedschaft der europäischen Familie zuerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China evita las prácticas comerciales desleales podrá disfrutar de los beneficios de sus ventajas comparativas y su adhesión a la OMC, al tiempo que gestiona su integración en la economía mundial evitando la distorsión del comercio.
Wenn China unlautere Handelpraktiken vermeidet, hat es ein Recht darauf, die Früchte seiner komparativen Vorteile und seines WTO-Beitritts zu genießen, während es sich zugleich in die Weltwirtschaft integriert, ohne den Handel zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la contribución fundamental de Galileo, que constituye una punta de lanza de nuestra política espacial europea, merced a una mayor integración de las funciones de la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea.
Hervorzuheben ist der grundlegende Beitrag von Galileo als Impulsgeber unserer europäischen Raumfahrtpolitik, indem die Rolle der EU und der ESA stärker integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado europeo de la electricidad (el modelo establecido a lo largo de décadas) estaba basado en empresas nacionales de integración vertical, que operaban dentro de sus mercados, protegiéndolos.
Der europäische Elektrizitätsmarkt (das seit Jahrzehnten gewachsene Modell) beruhte auf Unternehmen, die auf nationaler Ebene vertikal integriert waren und die innerhalb ihrer Märkte tätig waren und diese schützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de las directrices pretendemos garantizar una integración más plena de las prioridades comunitarias en los programas nacionales y regionales respaldados por la Unión.
Mit diesen Leitlinien wollen wir dafür sorgen, dass die Prioritäten der Gemeinschaft besser in die von der Union geförderten Entwicklungsprogramme auf nationaler und regionaler Ebene integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos han evidenciado claramente la escasa integración de la población rusa en la sociedad estonia.
Die Vorkommnisse haben ganz offen gezeigt, wie schlecht die russischsprachige Bevölkerung in die estnische Gesellschaft integriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo desempeña un papel fundamental en la mejora del empleo y las oportunidades laborales, el fomento de la adaptación de las competencias de los trabajadores a las exigencias del mercado laboral, favoreciendo su integración en él, así como reforzando su inclusión social.
Der Europäische Sozialfonds spielt eine wichtige Rolle bei der Verbesserung von Berufs- und Karrierechancen, da er die Anpassung der Kompetenzen der Arbeitnehmer an die Anforderungen des Arbeitsmarkts fördert, die Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt integriert und gleichzeitig die soziale Eingliederung stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónIntegrationsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su resolución del último diciembre, el Parlamento Europeo ha reconocido con razón que la próxima ampliación supone una etapa totalmente nueva del proceso de integración europeo que exige un profundo examen de todas las consecuencias institucionales, políticas, económicas y sociales para la Unión y los países candidatos.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom letzten Dezember zu Recht anerkannt, daß die nächste Erweiterung eine vollkommen neue Etappe des europäischen Integrationsprozesses darstellt, die eine tiefgreifende Überprüfung aller institutionellen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Union und die Beitrittskandidaten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MGF representa una alteración del proceso de integración europea, así como una denigración de la igualdad de género.
Die Genitalverstümmelungen bedeuten eine Verschlechterung des europäischen Integrationsprozesses sowie eine Abwertung der Geschlechtergleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito o fracaso de las negociaciones constitucionales determinará con toda probabilidad el avance del proceso de integración en los próximos años, así como la capacidad de investir a Europa de autoridad en la escena mundial en un momento de grandes retos políticos y económicos.
Vom Erfolg oder Scheitern der Verhandlungen über die Verfassung werden höchstwahrscheinlich der Verlauf des Integrationsprozesses in den nächsten Jahren sowie die Fähigkeit der Union abhängen, vor dem Hintergrund gewaltiger politischer und wirtschaftlicher Herausforderungen eine einflussreiche Rolle auf der internationalen Bühne zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me complace ver que esta Cámara quiere situar, con efecto inmediato, la capacidad de integración en el centro del debate sobre la ampliación, dado que de ella depende el éxito del proceso de ampliación y de un proceso más profundo de integración europea.
Ich begrüße es, dass das Europäische Parlament ab sofort die Integrationsfähigkeit in den Mittelpunkt der Erweiterungsdiskussion stellt. Sie ist eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, será fundamental que también los países beneficiarios se comprometan a llevar a cabo políticas de desarrollo eficaces en el ámbito de un proceso de integración regional.
Auf der anderen Seite wird es auch von entscheidender Bedeutung sein, dass sich die Empfängerstaaten im Rahmen eines regionalen Integrationsprozesses wirklich zu effektiven Entwicklungspolitiken verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, en este momento único y solemne, recuerdo los primeros días de la Convención Europea cuando debatíamos cómo se podría eliminar, o al menos reducir, lo que solíamos denominar el "déficit democrático del proceso de integración europea".
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, in diesem einzigartigen und feierlichen Moment erinnere ich mich an die Anfänge des Europäischen Konvents, als wir darüber diskutierten, wie das sogenannte "Demokratiedefizit des europäischen Integrationsprozesses" beseitigt oder zumindest vermindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mayor logro que ha conseguido el proceso de integración europea en un continente propenso a las guerras, algo que no podremos olvidar nunca.
Dies ist auf unserem Kontinent der Kriege die größte Errungenschaft des Europäischen Integrationsprozesses, die wir nie vergessen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi tema es un tema mucho más concreto, aunque hay que reconocer que algunos consideramos la cooperación reforzada como la panacea para hacer frente a una hipotética congelación del proceso de integración europea, una congelación que resultaría inevitable por el aumento del número de sus miembros tras la próxima ampliación.
Mein Thema ist viel konkreter, wenn man auch zugeben muss, dass einige von uns die verstärkte Zusammenarbeit als das Allheilmittel betrachteten, um dem hypothetischen Einfrieren des europäischen Integrationsprozesses, das durch die Erhöhung der Anzahl der Mitglieder nach der bevorstehenden Erweiterung unvermeidlich wäre, entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata del primer país mediterráneo con el que hemos firmado un Acuerdo de asociación en el proceso de integración euromediterránea.
Es war sogar das erste Mittelmeerland, mit dem ein Assoziierungsabkommen im Rahmen des Integrationsprozesses Europa-Mittelmeer unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que un elemento decisivo para el éxito del proceso de integración europea y también para el fomento de una ciudadanía europea es el conocimiento por parte de los ciudadanos de distintas lenguas europeas, además de su lengua materna, lo cual es positivo también para mejorar la movilidad en el interior de la Unión.
Ich bin überzeugt, dass die Kenntnis mehrerer europäischer Sprachen zusätzlich zur Muttersprache ein entscheidendes Element für den Erfolg des europäischen Integrationsprozesses sowie für die Förderung der europäischen Bürgerschaft ist und dass dies auch zu einer Verbesserung der Mobilität innerhalb der Union beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónintegrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyectos dirigidos a implementar el objetivo 2 de la Estrategia sobre la biodiversidad, a través de la integración de acciones para mantener y mejorar los ecosistemas y sus servicios en las actividades de los sectores público y privado, estableciendo infraestructuras verdes y azules y restaurando los ecosistemas degradados.
Projekten, die auf die Umsetzung des Einzelziels 2 der Biodiversitätsstrategie abzielen, indem sie Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung von Ökosystemen und Ökosystemdienstleistungen durch das Errichten grüner und blauer Infrastrukturen und durch die Wiederherstellung verschlechterter Ökosysteme in die Tätigkeiten des öffentlichen oder des privaten Sektors integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
subraya que las políticas de transporte tienen como objetivo el desarrollo del mercado interior, el incremento de la competencia y de la innovación, y la integración de las redes de transporte;
betont, dass das Ziel der Verkehrspolitik darin besteht, den Binnenmarkt weiterzuentwickeln, Wettbewerb und Innovation zu steigern sowie die Verkehrsnetze zu integrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (EIT), contribuirá al logro del objetivo general y las prioridades establecidos en los apartados 1 y 2 con el objetivo específico de la integración del triángulo del conocimiento formado por la educación superior, la investigación, y la innovación.
Das Europäische Innovations- und Technologieinstitut (EIT) trägt zu dem übergeordneten Ziel und den Schwerpunkten gemäß den Absätzen 1 bzw. 2 bei und verfolgt dabei das Einzelziel, das Wissensdreieck von Hochschulbildung, Forschung und Innovation zu integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [15] prevé la integración de la ayuda para la cría de gusanos de seda en el régimen de ayuda directa y, por tanto, su retirada del Reglamento (UE) no 1308/2013.
In der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 [15] des Europäischen Parlaments und des Rates ist vorgesehen, die Unterstützung für die Seidenraupenzucht in die Direktzahlungsregelung zu integrieren und folglich aus der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de reconocer y atender los problemas concretos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su integración plena en la economía mundial;
23. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de reconocer y atender los problemas concretos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su integración plena en la economía mundial;
20. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich schließlich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Korpustyp: UN
Consciente de que el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, celebrado en 2004, proporcionó un impulso a la integración de las cuestiones relativas a la familia en el proceso nacional de planificación del desarrollo,
sich dessen bewusst, dass der zehnte Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie im Jahr 2004 einen Anstoß dazu gab, Familienfragen in den Prozess nationaler Entwicklungsplanung zu integrieren,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de reconocer y solucionar los problemas específicos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su plena integración en la economía mundial;
15. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Korpustyp: UN
Lograr la integración de las bibliotecas de las Naciones Unidas
Die Bibliotheken der Vereinten Nationen integrieren
Korpustyp: UN
En el ámbito de los medicamentos para uso humano, la Agencia se centrará en la plena integración en sus procesos de los nuevos requisitos legislativos relativos a la farmacovigilancia, además de seguir desarrollando y aplicando la estrategia europea de gestión de riesgos.
Auf dem Gebiet der Humanarzneimittel wird sich die Agentur neben der Weiterentwicklung und Umsetzung der europäischen Risikomanagementstrategie vorrangig darauf konzentrieren, die neuen zulassungsrechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Pharmakovigilanz voll in ihre Prozesse zu integrieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
integraciónIntegrationsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pueden firmar conclusiones en las que se aboga por la realización de un mercado único cuando, a la vez, se proclaman campeones nacionales y se practica un proteccionismo que daña seriamente el proceso de integración.
Es können keine Schlussfolgerungen unterzeichnet werden, in denen zur Schaffung eines Binnenmarkts aufgerufen wird, wenn gleichzeitig nationale Champions proklamiert werden und eine Form des Protektionismus praktiziert wird, die dem Integrationsprozess ernsthaft schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque algunos países se muestran contrarios a una nueva ampliación para dar entrada a Turquía o Ucrania, y a pesar de la necesidad de reforma de las instituciones de la UE para que puedan funcionar sin sobresaltos, no es posible detener el proceso de integración que se inició hace 50 años.
Obwohl einige Länder negativ auf eine nochmalige Erweiterung der Union, nämlich um die Türkei und die Ukraine, reagieren und ungeachtet dessen, dass die EU-Institutionen reformiert werden müssen, damit sie reibungslos funktionieren, lässt sich der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess nicht mehr aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día son las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el proceso de integración europea de Montenegro.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Europäischen Integrationsprozess Montenegros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, mañana celebrarán una votación sobre la resolución sobre el proceso de integración europea de Montenegro.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Sie werden morgen über die Entschließung zum Europäischen Integrationsprozess Montenegros abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Consejo Europeo informal de Gante sobre la Declaración de Laken El miércoles 4 de julio de 2001, el Presidente belga del Consejo Europeo se pronunció en favor del papel de las nacionalidades y las regiones constitucionales para el proceso de integración europea.
Betrifft: Informelle Tagung des Europäischen Rates von Gent über die Erklärung von Laeken Am Mittwoch, 4. Juli, äußerte die belgische Ratsvorsitzende sich positiv über die Rolle der konstitutionellen Regionen im europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Consejo Europeo informal de Gante sobre la Declaración de Laeken El miércoles 4 de julio de 2001, el Presidente belga en ejercicio de la UE se expresó positivamente sobre el papel de las regiones constitucionales en el proceso de integración de Europa.
Betrifft: Informelle Tagung des Europäischen Rates von Gent über die Erklärung von Laeken Am Mittwoch, 4. Juli, äußerte die belgische Ratsvorsitzende sich positiv über die Rolle der konstitutionellen Regionen im europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello redundará en beneficio de todos, tanto más cuanto que nos agrada sobremanera considerarnos como aliados en el proceso de integración europea.
Dies hilft uns allen, wo wir uns doch so gern als Verbündete im europäischen Integrationsprozess bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un avance en el proceso de integración europea y en el fortalecimiento de la solidaridad, puesto que gracias a ello se reducirán las listas de espera, mejorará la atención sanitaria y se incentivará la investigación científica.
Dies ist ein Schritt vorwärts im europäischen Integrationsprozess und bei der Stärkung der Solidarität, neben kürzeren Wartelisten, besserer Qualität der Gesundheitsversorgung und Anreizen zur wissenschaftlichen Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a esos progresos, en Macedonia sigue registrándose una inestabilidad política, que podría afectar al proceso de integración europea.
Trotz des gemachten Fortschritts besteht in Mazedonien immer noch politische Instabilität, die den europäischen Integrationsprozess beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señor Presidente, la integración de la UE está atravesando una serie de fases.
(PL) Herr Präsident! Der Integrationsprozess der Europäischen Union durchläuft mehrere Phasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraciónEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es decisivo lograr la integración de una perspectiva de género en todas las políticas, programas y leyes.
Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die Einbeziehung einer Geschlechterperspektive in alle Politiken, Programme und Rechtsvorschriften sichergestellt wird.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo cuarto período de sesiones, un informe sobre los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución, en particular en cuanto a la integración de una perspectiva de género en las estrategias nacionales de desarrollo;
28. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung einen Bericht über die Fortschritte bei der Durchführung dieser Resolution, namentlich über die Einbeziehung der Geschlechterperspektive in die nationalen Entwicklungsstrategien, vorzulegen;
Korpustyp: UN
El Consejo apoya además la plena integración y un renovado compromiso para impulsar la reconciliación en las Fuerzas Armadas, y el desarrollo de relaciones constructivas entre civiles y militares basadas en la subordinación de las Fuerzas Armadas a las autoridades civiles elegidas.
Der Rat ermutigt ferner zur vollen Einbeziehung aller Seiten und zu einem erneuten Bekenntnis zur Aussöhnung innerhalb der Streitkräfte sowie zur Herstellung konstruktiver Beziehungen zwischen der Zivilbevölkerung und dem Militär, die darauf aufbauen, dass die Streitkräfte als Institution den gewählten Zivilbehörden untergeordnet sind.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General titulado “La potenciación del papel de la mujer y la integración de la perspectiva de género en el fomento del desarrollo económico, la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible”;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über die Ermächtigung der Frau und die Einbeziehung einer Gleichstellungsperspektive in die Förderung des Wirtschaftswachstums, der Armutsbeseitigung und der nachhaltigen Entwicklung;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sobre los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución, incluidos los efectos de la globalización en la potenciación de la mujer y su integración en el desarrollo;
36. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Bericht über den Stand der Durchführung dieser Resolution vorzulegen, der auch auf die Auswirkungen der Globalisierung auf die Ermächtigung der Frau und ihre Einbeziehung in die Entwicklung eingeht;
Korpustyp: UN
Reitera que la industrialización es un elemento fundamental en la promoción del desarrollo sostenible de los países en desarrollo y en la creación de empleo productivo, la erradicación de la pobreza y la facilitación de la integración social, incluida la integración de la mujer en el proceso de desarrollo;
1. erklärt erneut, dass die Industrialisierung ein maßgeblicher Bestandteil der Förderung der nachhaltigen Entwicklung der Entwicklungsländer sowie der Schaffung produktiver Arbeitsplätze, der Beseitigung der Armut und der Erleichterung der sozialen Integration, so auch der Einbeziehung der Frauen in den Entwicklungsprozess, ist;
Korpustyp: UN
m) La plena integración de los derechos humanos de la mujer y de la niña en las actividades del sistema de las Naciones Unidas en su totalidad y en su mecanismo de derechos humanos, en particular;
m) die volle Einbeziehung der Menschenrechte von Frauen und Mädchen in die Tätigkeiten des gesamten Systems der Vereinten Nationen und insbesondere seiner Menschenrechtseinrichtungen;
Korpustyp: UN
En 2002, los grupos temáticos de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA han colaborado con los países en la preparación de planes intersectoriales y la integración del VIH/SIDA en los instrumentos de planificación del desarrollo.
Im Laufe des Jahres 2002 unterstützten die HIV/Aids-Themengruppen der Vereinten Nationen verschiedene Länder bei der Ausarbeitung multisektoraler Pläne und bei der Einbeziehung von HIV/Aids in die Planungsinstrumente im Entwicklungsbereich.
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones internacionales, incluidas las instituciones financieras internacionales, a que, en el marco de sus respectivos mandatos, den más prioridad al apoyo de los objetivos de desarrollo de los recursos humanos, y a la integración de esos objetivos en sus políticas, proyectos y actividades;
17. bittet die internationalen Organisationen, namentlich die internationalen Finanzinstitutionen, im Rahmen ihrer jeweiligen Mandate der Unterstützung der Ziele der Erschließung der Humanressourcen und ihrer Einbeziehung in ihre Politiken, Projekte und Tätigkeiten höhere Priorität einzuräumen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe sobre los progresos realizados en la aplicación de la presente resolución, incluidos los efectos de la mundialización en la potenciación de la mujer y su integración en el desarrollo;
27. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über den Stand der Durchführung dieser Resolution vorzulegen, der auch auf die Auswirkungen der Globalisierung auf die Ermächtigung der Frau und ihre Einbeziehung in die Entwicklung eingeht;
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
(Múnich, Orlando, 23 de marzo de 2015). La integraciónfuncional o también la combinación de diferentes colores y plásticos como termoplásticos, elastómeros y poliuretanos son posibles con las nuevas máquinas de moldeo por inyección de varios componentes de la serie GX de KraussMaffei.
(München, Orlando, 23. März 2015) Funktionsintegration oder auch die Kombination unterschiedlicher Farben und Kunststoffe wie Thermoplaste, Elastomere und Polyurethane sind mit den neuen Mehrkomponenten-Spritzgießmaschinen der KraussMaffei GX- Baureihe möglich.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
integración políticapolitische Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dio cuenta de que, en aquel momento, sería complicado alcanzar la integraciónpolítica y convenció a sus colegas neerlandeses y europeos de que se podría progresar más profundizando la cooperación económica, pensando que después llegaría la unificación política.
ES
Er erkannte, dass eine politischeIntegration damals zu erreichen war. Es gelang ihm, seine nationalen und internationalen Kollegen zu überzeugen, dass eine weitergehende wirtschaftliche Zusammenarbeit einen größeren Fortschritt bewirken und die politische Einigung nach sich ziehen würde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, una mayor integraciónpolítica, una nueva federación europea.
Das heißt also eine stärkere politischeIntegration, eine neue europäische Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprende que el señor Von Wogau pretenda lograr la integraciónpolítica por estos medios.
Es überrascht mich nicht, dass Herr von Wogau die politischeIntegration mit diesen Mitteln verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la integraciónpolítica podría tener un efecto opuesto en el desarrollo de los mercados.
PolitischeIntegration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos ponerlos en peligro en aras de una mayor integraciónpolítica europea.
Wir dürfen ihr Leben nicht für eine engere politischeIntegration Europas aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir un debate público en los diferentes Estados miembros sin duda daría nuevos impulsos a la integraciónpolítica.
Eine solche öffentliche Diskussion in den Mitgliedstaaten wird neue Impulse für die politischeIntegration bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de integraciónpolítica ha alcanzado su cota máxima.
Die politischeIntegration hat ihren Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que progresó la integración económica, no se adoptaron medidas serias encaminadas a la integraciónpolítica.
Erst nachdem die wirtschaftliche Integration fortgeschritten war, fanden die ersten ernsthaften Bemühungen um die politischeIntegration statt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco existen posibilidades de que avance la integraciónpolítica mientras no exista un control democrático del Parlamento Europeo.
Auch kann es keine weitere politischeIntegration geben, solange keine demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han dado grandes pasos hacia la integración económica. Se está creando una integraciónpolítica.
Es wurden große Schritte in Richtung auf eine wirtschaftliche Integration unternommen und man ist dabei, eine politischeIntegration zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integración financierafinanzielle Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concede un régimen excepcional a cuatro Estados miembros (España, Portugal, Grecia e Irlanda) habida cuenta de su insuficiente progreso hacia la integraciónfinanciera.
ES
Vier Mitgliedstaaten (Spanien, Portugal, Griechenland und Irland) wird auf Grund ihres unzureichenden Fortschritts im Hinblick auf ihre finanzielleIntegration eine Ausnahmeregelung zugestanden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Acojo con satisfacción la publicación del nuevo informe anual del BCE sobre integraciónfinanciera en Europa.
Die Veröffentlichung eines neuen Jahresberichts der EZB über die finanzielleIntegration in Europa wird nachdrücklich begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los debates relativos a la situación económica y financiera, el Presidente Van Rompuy ha observado que la UE está afrontando retos sistémicos de la unión económica y monetaria, y que está trabajando en la profundización de la integración.
ES
In den Gesprächen über die wirtschaftliche und finanzielle Lage erklärte Präsident Van Rompuy, die EU habe systemische Herausforderungen der Wirtschafts- und Währungsunion in Angriff genommen und arbeite an der Vertiefung der Integration.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adopción del euro promete favorecer aún más la integraciónfinanciera.
Die Erweiterung der Eurozone verspricht, die weitere finanzielleIntegration voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa conjunto AAL reforzará la integraciónfinanciera:
Mit dem gemeinsamen Programm Umgebungsunterstützes Leben wird die finanzielleIntegration gestärkt, indem
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha incrementado la transparencia de precios, fortalecido el comercio y fomentado la integración económica y financiera.
Sie hat die Preistransparenz erhöht, den Handel gestärkt und die wirtschaftliche und finanzielleIntegration gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis sugiere que la integraciónfinanciera generará un incremento anual del crecimiento de hasta un 0,5% del PIB.
Die Analyse deutet darauf hin, dass die finanzielleIntegration jährlich zu einem zusätzlichen Wachstum von bis zu 0,5 % des BIP führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas de integraciónfinanciera podrían catapultar el desarrollo financiero de los nuevos estados miembros, incluso a través de la adopción de nuevos instrumentos y servicios financieros.
Die finanzielleIntegration könnte die finanzielle Entwicklung der neuen Mitgliedsstaaten rasant beschleunigen, auch durch die Einführung neuer Finanzinstrumente und -dienstleistungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente en ejercicio, tenía usted mucha razón al afirmar que la integraciónfinanciera es muy necesaria, pero que también es necesaria la estabilidad financiera.
Herr Ratspräsident, zu Recht haben Sie darauf hingewiesen, wie notwendig finanzielleIntegration, wie notwendig aber auch Finanzstabilität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo de la integraciónfinanciera debe basarse en una contribución financiera suficiente en su conjunto y con carácter anual de los Estados participantes en Eurostars-2, y en un grado elevado de sincronización nacional.
Eine stärkere finanzielleIntegration sollte auf einer angemessenen jährlichen finanziellen Gesamtbeteiligung der an Eurostars 2 teilnehmenden Staaten und einem hohen Maß an nationalem Gleichlauf beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
integración profesionalberufliche Eingliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
empleo, integración social, jubilaciones y, en un futuro próximo, la formación profesional.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este pacto es mejorar la educación, la formación, la movilidad, la asimilación profesional y la integración social de los jóvenes de la Unión Europea.
Dieser Pakt zielt darauf ab, die allgemeine und die berufliche Bildung, die Mobilität sowie die berufliche und die soziale Eingliederung der europäischen Jugend zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas actividades incluyen la integración social y profesional mediante el acceso al empleo de personas desfavorecidas debido, entre otras cosas, a una cualificación insuficiente o a problemas sociales o profesionales que llevan a la exclusión y la marginación.
Solche Tätigkeiten sind beispielsweise die soziale und beruflicheEingliederung durch den Zugang zur Beschäftigung für Personen, die insbesondere aufgrund ihrer geringen Qualifikation oder aufgrund von sozialen oder beruflichen Problemen, die zu Ausgrenzung und Marginalisierung führen, benachteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda ronda de EQUAL se lanzará en el 2004 y continuará financiando a asociaciones de desarrollo que intentan mejorar la integración social y de formación profesional de los solicitantes de asilo.
Die zweite Auflage der Gemeinschaftsinitiative EQUAL wird im Jahr 2004 erfolgen und ebenfalls dem Ziel dienen, die soziale und beruflicheEingliederung von Asylbe-werbern zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo consultivo de alto nivel para la integración social y profesional de las minorías étnicas, incluida la población romaní, presentará su informe con una serie de recomendaciones a comienzos de diciembre.
Eine hochrangige beratende Sachverständigengruppe für soziale und beruflicheEingliederung von ethnischen Minderheiten einschließlich der Roma wird Anfang Dezember ihren Bericht mit einer Reihe von Empfehlungen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, ¿qué medidas tiene previstas la Comisión Europea para facilitar una mejor integraciónprofesional en los países de la Unión Europea a los titulados universitarios?
Welche Maßnahmen wird die Europäische Kommission in diesem Zusammenhang ergreifen, um eine bessere beruflicheEingliederung von Hochschulabsolventen in den Ländern der Europäischen Union zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
– promover una integración social activa para todos con objeto de luchar contra la pobreza y la exclusión social, garantizando unos ingresos decentes y unos servicios sociales de calidad para acceder al mercado laboral mediante oportunidades de empleo y una formación profesional inicial o continua;
– die aktive soziale Eingliederung Aller zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung fördern, indem ein angemessenes Einkommen und hochwertige soziale Dienstleistungen zusammen mit dem Zugang zum Arbeitsmarkt durch Beschäftigungsmöglichkeiten und berufliche Erstausbildung oder Fortbildung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos garantizar a las futuras generaciones unos niveles de salario dignos, estabilidad profesional, acceso a los servicios públicos e integración social durante toda su vida; desde la más temprana edad hasta la jubilación.
Wir müssen für zukünftige Generationen menschenwürdige Löhne, berufliche Stabilität und den Zugang zu öffentlichen Diensten und sozialer Eingliederung in ihrem gesamten Leben sicherstellen - vom Kindesalter bis zur Rente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros objetivos son muy sencillos, a saber, mejorar el potencial educativo en Europa, la formación, la movilidad de los jóvenes, la integraciónprofesional y la inclusión social del os jóvenes.
Unsere Ziele sind einfach, nämlich das Bildungspotenzial Europas, die berufliche Ausbildung, die Mobilität der Jugend, die beruflicheEingliederung und die gesellschaftliche Integration der jungen Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es asimismo aplicable a los otros cuatro campos de intervención, es decir, a las medidas para la lucha contra el paro juvenil y de larga duración, a la integración social, a la formación básica y profesional así como a la política preventiva de mercado de trabajo.
Das gilt genauso für die anderen vier Interventionsbereiche, d.h. für Maßnahmen zur Bekämpfung der Jugend- und Langzeitarbeitslosigkeit, für die soziale Eingliederung, für die allgemeine und berufliche Bildung sowie für die präventive Arbeitsmarktpolitik.
El PPE incluye servicios de asesoramiento, debates en grupo y un plan para la motivación profesional, el desarrollo personal y estrategias de integración en el mercado laboral.
Zum persönlichen Beschäftigungsplan gehören Beratung, Gruppendiskussionen, ein Plan für die berufliche Motivation, die persönliche Entwicklung und Strategien zur Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades poco remuneradas no están muy consideradas en el mercado laboral y, por ello, pueden contribuir al mantenimiento de las desigualdades sociales y a comprometer la integración social y profesional.
Diese schlecht bezahlten Tätigkeiten werden auf dem Arbeitsmarkt nicht geschätzt und tragen dazu bei, die sozialen Ungleichheiten zu verfestigen und die soziale und beruflicheWiedereingliederung zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
integración negativanegative Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al dejar la lucha contra las medidas desproporcionadas en manos del Tribunal de Justicia sólo fomentaremos una integraciónnegativa.
Wenn im Rahmen des Gerichtshofs gegen solche unangemessenen Maßnahmen vorgegangen wird, wird es lediglich eine negativeIntegration geben.
Korpustyp: EU DCEP
Diría que se trata de una integraciónnegativa, en el sentido de Tinbergen , y no una integración plenamente positiva.
Meiner Ansicht nach handelt es sich hier um eine negativeIntegration im Sinne von Tinbergen und nicht um eine durchweg positive Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la OMC, la integraciónnegativa mediante la apertura del mercado desmantelando las barreras comerciales no está suficientemente acompañada de una integración positiva a través de la convergencia reglamentaria.
In der WTO geht die negativeIntegration in Form der Marktöffnung durch den Abbau von Handelsschranken nicht mit einer ausreichenden positiven Integration durch Angleichung der Vorschriften einher.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en el marco de la OMC, además de reducir o eliminar las barreras comerciales (integraciónnegativa), también se debería fomentar entre sus miembros la integración positiva;
ist der Auffassung, dass innerhalb des WTO-Rahmens neben der Verringerung oder Beseitigung von Handelshemmnissen (negativeIntegration) auch eine positive Integration gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par cambia de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration mit einer Frequenz unter 5 Hz statt und wechselt das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem Intervall von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von positiv zu negativ oder umgekehrt, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5Hertz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se realiza la integración a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento temporal dado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, la porción negativa se calculará y se igualará a cero.
Findet die Integration bei einer Frequenz von unter 5 Hz statt und verändert sich das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem gegebenen Zeitabschnitt von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich Null zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la integración se efectúa a una frecuencia inferior a 5 Hz, y si, durante un segmento de tiempo determinado, el valor del par pasa de positivo a negativo o de negativo a positivo, se calculará la porción negativa y se igualará a cero.
Erfolgt die Integration mit einer Frequenz von weniger als 5 Hz und wechseln die Drehmomentwerte zu einem bestimmten Zeitpunkt vom Positiven zum Negativen oder vom Negativen zum Positiven, ist der negative Anteil zu berechnen und auf Null zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
integración económicawirtschaftliche Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se rubricó el acuerdo de asociación política e integracióneconómica con Moldavia y Georgia
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La integracióneconómica regional entre los países mediterráneos meridionales ha dado buenos resultados especialmente en sectores como el textil y el automovilístico.
So hat sich die regionale wirtschaftlicheIntegration zwischen Ländern des südlichen Mittelmeers etwa im Textil- und im Automobilsektor als besonders erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Este régimen aduanero está destinado a acelerar la integracióneconómica de los países socios, mediante la creación de un espacio económico común.
ES
Durch dieses Zollsystem soll die wirtschaftlicheIntegration der Partnerstaaten über die Schaffung eines gemeinsamen Wirtschaftsraums beschleunigt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De hecho son un esfuerzo para detener la integracióneconómica de Europa basada en las cuatro libertades fundamentales.
Eigentlich geht es hier um den Versuch, die auf den vier Grundfreiheiten basierende wirtschaftlicheIntegration Europas aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Washington y Bruselas están tratando de derrocar un gobierno democráticamente electo para obstaculizar así la integracióneconómica entre Ucrania y Rusia.
In Wirklichkeit versuchen Washington und Brüssel gegen die wirtschaftlicheIntegration mit Russland vorzugehen, indem sie den Sturz einer demokratisch gewählten Regierung planen.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hemos podido observar durante los últimos años que la integracióneconómica no puede separarse de la integración política.
In den letzten Jahren haben wir jedoch beobachtet, dass die wirtschaftlicheIntegration nicht von der politischen Vereinigung getrennt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integración monetariaWährungsintegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los críticos de la integraciónmonetaria europea señalan con frecuencia que, por falta de una unión política, la unión monetaria está condenada a fracasar.
Kritiker der europäischen Währungsintegration weisen oft darauf hin, dass die Währungsunion ohne politische Union zum Scheitern verurteilt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se está presionando hacia una integraciónmonetaria a Corea del Sur, quien se muestra aterrorizada ante esta propuesta de Japón.
Südkorea wird zu einer Währungsintegration gedrängt und ist erschrocken über diese versuchte Umarmung durch Japan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, Alemania, durante el gobierno del Canciller Helmut Kohl, vinculó con frecuencia la integraciónmonetaria con el objetivo de la unión política.
Besonders Deutschland unter Kanzler Helmut Kohl verband die Währungsintegration häufig mit dem Ziel der politischen Einheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajé para el Departamento de Investigación, en la División Internacional, donde posteriormente dirigí la Unidad encargada de la integraciónmonetaria europea.
Ich war dort in der Forschungsabteilung und in der Internationalen Abteilung tätig, wo ich später die Leitung des für die europäische Währungsintegration verantwortlichen Referats übernahm.
Korpustyp: EU DCEP
También considero que la primera generación de billetes, en los que no figuran representaciones de seres vivos, paisajes o monumentos reales, puede haber contribuido a dar una imagen fría de la integraciónmonetaria y tal vez ayude al distanciamiento de los europeos con respecto al euro.
Ebenso mag die erste Generation von Banknoten, die ohne jede Darstellung echter Lebewesen, Landschaften oder Denkmäler auskommen musste, mit dafür verantwortlich sein, ein eher kaltes Bild der Währungsintegration zu vermitteln, was vielleicht auch dazu beigetragen hat, dass sich die Europäer vom Euro distanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, además el fortalecimiento de las instituciones e instrumentos para la política económica, social y de empleo común como contrapeso a la integraciónmonetaria europea y al dinero común que ya hemos acordado.
Zuletzt auch noch die Stärkung der Institutionen und Instrumente für die gemeinschaftliche Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik als Balance zur europäischen Währungsintegration und zu dem gemeinsamen Geld, das wir ja bereits beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la idea de un mecanismo de estabilidad permanente para el euro constituye en sí misma una contribución esencial para fortalecer la moneda única, mejorar la integraciónmonetaria en la UE y conferir una mayor estabilidad a los mercados de deuda pública.
Erstens stellt die Idee eines ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euro selbst einen unverzichtbaren Beitrag zur Stärkung der Einheitswährung dar, zur größeren Währungsintegration in der EU und zu mehr Stabilität auf dem Markt für öffentliche Anleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que, analizando el funcionamiento de la zona y analizando los resultados que obtenemos gracias a la integraciónmonetaria, hay elementos que pueden justificar una apreciación moderadamente optimista.
Ich denke daher, wenn wir das Funktionieren des Gebiets und die Ergebnisse analysieren, die wir durch die Währungsintegration erreichen, dann gibt es Elemente, die eine gemäßigt optimistische Einschätzung rechtfertigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tengo un interrogante al respecto: ¿cómo es posible que quienes participan actualmente en la integraciónmonetaria puedan bloquear la libre circulación de trabajadores por temor al dumping laboral eslovaco?
Aber ich habe auch eine Frage dazu: Wie ist es möglich, dass diejenigen, die gegenwärtig an der Währungsintegration teilnehmen, aus Angst vor slowakischem Arbeitsdumping die Freizügigkeit der Arbeitnehmer blockieren können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integración regionalregionale Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la integraciónregional es objeto de apoyo en el marco de la estrategia de desarrollo.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La integraciónregional es crucial en el desarrollo de estos países.
RegionaleIntegration ist für die Entwicklung dieser Länder von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunas áreas temáticas se les brindará mayor atención, como a seguridad, crecimiento económico, desarrollo sostenible, y a la integraciónregional de Centroamérica.
DE
Themenbereiche wie Sicherheit, Wirtschaftswachstum, nachhaltige Entwicklung sowie die regionaleIntegration Zentralamerikas rücken dabei in den Fokus.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Acertadamente, la Comisión se propone seguir haciendo de la integraciónregional un eje prioritario de su acción en la región.
Zu Recht schlägt die Kommission vor, die regionaleIntegration weiterhin als einen prioritären Aspekt ihrer Maßnahmen in der Region anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que esta publicación haya pretendido indagar sobre posibles escenarios de integraciónregional en Suramérica y de carácter birregional de ésta con la Unión Europea.
DE
Ziel der vorliegenden Publikation sei es daher, mögliche Szenarien für eine regionaleIntegration in Südamerika und die Beziehungen zwischen dieser Region und der Europäischen Union zu untersuchen.
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
No basta con alegar que, sin tal restricción, el proveedor habría recurrido a la integraciónvertical.
Behauptungen, dass der Anbieter ohne die Gebietsbeschränkung eine vertikaleIntegration bevorzugt hätte, reichen nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta integraciónvertical de la actividad significaba que la producción de los componentes esenciales de sus relojes podría ser consolidada en cuatro lugares.
Diese vertikaleIntegration des Unternehmens bedeutete, dass die Herstellung der wichtigsten Werkteile schließlich an vier Standorten konsolidiert werden konnte.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La decisión de proceder a una integraciónvertical depende de numerosos y complejos factores económicos, algunos de los cuales son de carácter interno.
Entscheidungen darüber, ob eine vertikaleIntegration anzustreben ist, hängen von zahlreichen komplexen Wirtschaftsfaktoren ab, die zum Teil von den Unternehmen selbst abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad La integraciónvertical del proceso de producción garantiza el máximo control y por lo tanto también la máxima calidad y fiabilidad.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Supuestamente, esta falta de integraciónvertical en sentido ascendente lleva a un aumento de los costes con respecto a los productores chinos que sí están verticalmente integrados.
Diese fehlende vorgelagerte vertikaleIntegration verursache einen Kostenanstieg im Vergleich zu den vertikal integrierten chinesischen Herstellern.
Además, los líderes del G‑20 "expresaron su respaldo a nuestra voluntad de seguir avanzando hacia una integración económica y presupuestaria más profunda".
ES
Zu den zentralen Aktivitäten dieser Phase gehören der Aufbau, die Konfiguration und die individuell angepasste Entwicklung Ihrer Lösung sowie Integrationstests.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Opina que los Estados miembros no han de abusar de la política de integración para efectuar en la práctica un paro de la inmigración; pide a los Estados miembros que no impongan a los inmigrantes pruebasdeintegración y requisitos lingüísticos que hayan de cumplir antes de su entrada en un Estado miembro;
ist der Auffassung, dass die Integrationspolitik von den Mitgliedstaaten nicht missbraucht werden darf, um in der Praxis einen tatsächlichen Einwanderungsstopp zu bewerkstelligen; ersucht die Mitgliedstaaten, keinerlei Integrationstests und Sprachanforderungen vorzuschreiben, die Migranten vor ihrer Ankunft in einem Mitgliedstaat erfüllen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las sanciones para los inmigrantes que no superen las pruebasdeintegración, el ponente propone un debate al respecto, precisando que tales sanciones no deben de ser la primera solución.
Was die Sanktionen gegen Einwanderer betrifft, die die Integrationstests nicht bestehen, wünscht Ihr Berichterstatter eine Debatte über die Frage, wobei klar sein muss, dass Sanktionen nicht die erste Lösung sein dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integración
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen