Nikkei visto en el sitio de Canadá "voluntarios pagados para los japoneses," lo que es la integral decir, yo tenía que pedir tanto preocuparse de cuál es la posición que tienen.
Nikkei gesehen auf der Website von Kanada "bezahlten Freiwilligen für die Japaner," was ist das Integral meine, ich hatte so viel fragen, Sorgen darüber, was Stellung, die sie erhalten.
Para determinar npref, la integral del par máximo se calculará desde nidle a n95h a partir de la curva gráfica del motor, determinada de acuerdo con el punto 7.4.3.
Für die Bestimmung von npref muss mittels der Motorabbildungskurve gemäß Absatz 7.4.3 das Integral des maximalen Drehmoments von nidle bis n95h gebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una integral definida se hace usando Ctrl; U para el límite superior de la integración y Ctrl; L para el límite inferior de la integración.
Ein Integral wird zu einem bestimmten Integral gemacht, indem Sie Ctrl; U für die obere und Ctrl; L für die untere Integrationsgrenze betätigen.
Para que se considere integral y correcta, la factura debe ser coherente con las disposiciones de los acuerdos contractuales entre las partes.
Die Rechnung muss inhaltlich die vertraglichen Vereinbarungen zwischen den Vertragsparteien widerspiegeln, damit sie vollständig und ordnungsgemäß ist.
Sin embargo, los resultados de estudios LCA comparativos anteriores sugieren que los productos de madera en general funcionan muy bien cuando se consideran credenciales ambientales integrales.
Die Ergebnisse von früheren vergleichenden LCA Studien belegen jedoch, dass Holzprodukte im Allgemeinen sehr gute Leistung erbringen, wenn man die Umweltverträglichkeit auf der ganzen Basis von der Gewinnung bis zur Entsorgung bedenkt.
La chía integral triturada se obtiene haciendo pasar las semillas enteras por un molino de martillo de velocidad variable.
Ganz gemahlenes Chia wird hergestellt, indem die ganzen Samen in einer Hammermühle mit regelbarer Drehzahl gemahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los términos de corrección pueden expresarse como integral múltiple de una sola constante Cm (llamada «constante mágica»).
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
integralwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que los derechos humanos de la mujer y de la muchacha son parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales.
Wir alle wissen, daß die Menschenrechte der Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, wesentlicher und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las abejas son una parte integral de la cadena alimentaria: sin abejas y apicultores, los cultivos, las frutas y los frutos del bosque se verán afectados negativamente.
Bienen sind ein wesentlicher Teil der Nahrungskette: ihr Verschwinden beeinträchtigt nicht nur die Imkerei, sondern auch den Getreide-, den Obst- und den Nussanbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener claro que la seguridad alimentaria es una parte integral de nuestra seguridad nacional europea y el beneficio público principal de la PAC que está pagando por sí misma.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass die Ernährungssicherheit ein wesentlicher Teil unserer europäischen Staatssicherheit und vorrangiges öffentliches Interesse der GAP ist, wofür alleine es sich schon zu zahlen lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa, existe mucha preocupación e intranquilidad, pero también grandes expectativas de que las reformas, pospuestas durante demasiado tiempo, por fin se completen, de que la dimensión europea sea una parte integral de la solución y de que Europa defienda sus proyectos, sus valores y sus intereses en el mundo.
In Europa bestehen viele Sorgen und Ängste, aber ebenso hohe Erwartungen, dass die Reformen, die zu lange aufgeschoben wurden, schließlich doch abgeschlossen werden, dass die europäische Dimension ein wesentlicher Teil der Lösung sein wird und dass Europa seine Projekte, Werte und Interessen in der Welt verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la prima constituye un elemento integral del cálculo del importe de las ayudas estatales concedidas en forma de garantía.
Daher ist die Prämie ein wesentlicher Aspekt bei der Berechnung der Höhe der in Form einer Bürgschaft gewährten staatlichen Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recomienda que, como parte integral de una estrategia de prevención del parásito del corazón (filarias), los perros sean testados periódicamente de infecciones de filarias adultas, aun cuando hayan sido tratados con Stronghold mensualmente.
Als wesentlicher Bestandteil der Herzwurmprophylaxe wird empfohlen, dass Hunde regelmäßig auf eine Infektion mit erwachsenen Herzwürmern untersucht werden, auch wenn Stronghold in monatlichen Abständen verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se recomienda que, como parte integral de una estrategia de prevención del parásito del corazón (filarias), los perros sean testados periódicamente de infecciones de filarias adultas, aun cuando hayan sido tratados con STRONGHOLD mensualmente.
STRONGHOLD auf eine vorhandene Infektion mit Herzwürmern untersucht werden. wesentlicher Bestandteil der Herzwurmprophylaxe wird empfohlen, dass Hunde regelmäßig auf eine Infektion mit erwachsenen Herzwürmern untersucht werden, auch wenn Stronghold in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Conviene la Comisión en que una supervisión bancaria eficaz constituye una parte integral de una estrategia de lucha contra la corrupción de este tipo?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass eine wirksame Bankenaufsicht wesentlicher Teil einer solchen Strategie zur Korruptionsbekämpfung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es una parte integral de mi plan.
Er ist ein wesentlicher Teil meines Plans.
Korpustyp: Untertitel
Ella es parte integral del trío, nunca podría sustituirla.
Sie ist ein wesentlicher Teil des Trios.
Korpustyp: Untertitel
integralganzheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un primer principio, que hemos mencionado muchas veces aquí, es que el concepto de desarrollo sostenible es integral, tiene que referirse a un lugar concreto y en un lugar se podrá hacer una cosa por razones económicas o sociales y en otro no se podrá hacer.
Der Hauptgrundsatz, den wir hier viele Male erwähnt haben, ist der, dass nachhaltige Entwicklung ein ganzheitliches Konzept ist; es muss sich auf einen konkreten Ort beziehen, und an einem konkreten Ort können aus wirtschaftlichen oder sozialen Gründen bestimmte Maßnahmen getroffen werden, die an einem anderen nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me parece todavía más importante que haya un enfoque integral para simplificar la legislación.
Noch weitaus wichtiger ist meiner Ansicht nach allerdings ein ganzheitliches Vorgehen bei der Vereinfachung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas piensa adoptar, en especial a la vista de la definición del plan de acción del Programa de Estocolmo, para llegar a una acción integral y estratégica de protección del menor?
Welche Initiativen gedenkt sie einzuleiten, besonders im Hinblick auf die Ausformulierung eines Aktionsplans zum Stockholmer Programm, um ein ganzheitliches und strategisches Vorgehen bezüglich der Rechte des Kindes zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Primera calidad fischer, fischer group, empleados altamente cualificados de fischer group, gestión de calidad integral de fischer group, conciencia de calidad de fischer, procesos empresariales certificados de fischer group
Partiendo desde la importancia del intestino como base para una buena salud, le ofrecemos con la terapia de depuración según F.X. Mayr un concepto integral para la prevención en su forma más natural.
DE
Ausgehend von der Bedeutung des Darms als Wurzel einer guten Gesundheit bieten wir Ihnen mit Detox nach F. X. Mayr ein ganzheitliches Konzept zur Prävention in naturgemäßer Form.
DE
Tridonic persigue un concepto integral de sostenibilidad y se toma en serio su responsabilidad – ante sus empleados y clientes, ante el medio ambiente y la sociedad.
ES
Tridonic verfolgt ein ganzheitliches Nachhaltigkeitskonzept und nimmt seine Verantwortung ernst – gegenüber Mitarbeitern und Kunden, gegenüber Umwelt und Gesellschaft.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Cross-Trainer El ejercicio sobre el bellicon implica a todos los grandes grupos musculares, posibilitando así un entrenamiento de resistencia integral, similar al que ofrece un crosstrainer, si bien éste no logra la participación de todos los grupos musculares.
Cross-Trainer Das Training auf dem bellicon spricht sämtliche großen Muskelgruppen an und ermöglicht so ein ganzheitliches Ausdauertraining – ähnlich wie ein Crosstrainer, der allerdings nicht sämtliche Muskelgruppen ansprechen kann.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
integralintegriertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia considera que para resolver este problema se necesita un enfoque integral, un enfoque que incluya a todos los sectores relevantes para garantizar una respuesta política eficaz y a largo plazo de la Unión Europea.
Die Präsidentschaft ist der Meinung, dass ein integriertes Konzept zur Lösung dieses Problems erforderlich ist, das alle relevanten Sektoren einbezieht, um eine effektive und langfristige politische Reaktion von Seiten der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata tan sólo de sustituir las plantaciones de coca y adormidera por alguna otra cosa, sino que se requiere un planteamiento integral.
Es heißt nicht nur, daß man Koka- oder Mohnplantagen durch irgendetwas anderes ersetzen muß, sondern wir brauchen ein integriertes Konzept.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, teniendo en cuenta que se mueven libremente, es necesario un programa integral europeo adaptado a su cultura y valores.
Ich bin der Auffassung, dass ein integriertes europäisches Programm erforderlich ist, das ihrer Kultur und ihren Werten entspricht, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sie sich frei bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que aprobemos un enfoque integral y coherente de la lucha contra la discriminación y la xenofobia y que obtengamos el máximo beneficio del intercambio de experiencias y de las buenas prácticas.
Entscheidend ist, dass wir ein integriertes und schlüssiges Konzept für die Bekämpfung von Diskriminierung und Fremdenfeindlichkeit anwenden und optimalen Nutzen aus dem Austausch von Erfahrungen und Bestlösungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es un planteamiento integral comunitario, definiciones armonizadas de los crímenes relacionados con el tráfico de órganos y tejidos humanos y las sanciones aplicables.
Es sind ein integriertes gemeinschaftliches Herangehen, die Harmonisierung der Definitionen der mit dem Handel mit menschlichen Organen und Geweben verbundenen Straftaten und der entsprechenden Strafen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Consejo declaró su intención de formular una estrategia ambiciosa, integral y larga de miras para cada uno de los tres nuevos países vecinos.
Im Zuge dessen erklärte der Rat seine Absicht, ein ambitioniertes, langfristiges und integriertes Konzept für jedes dieser drei Nachbarländer zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas que se están poniendo en marcha en la actualidad tienen por objetivo no sólo limpiar la capital regional, sino, ante todo, organizar un sistema integral de residuos que suponga la recogida selectiva, una reducción de los residuos producidos, la construcción de instalaciones modernas y la restauración de antiguos vertederos.
Die Strategien, die gegenwärtig umgesetzt werden, zielen nicht darauf ab, die regionale Hauptstadt zu reinigen, sondern vor allem darauf, ein integriertes Abfallsystem zu schaffen, das Abfalltrennung, eine Verringerung des Abfallaufkommens, den Bau moderner Einrichtungen und die Sanierung früherer Deponien umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo es necesario que esto vaya acompañado de un programa integral de ayuda, la participación en el cual estará condicionada al cumplimiento de determinados requisitos, concretamente un desarrollo democrático en la región, el respeto de la legalidad y la voluntad de cooperación.
Notwendig ist dabei, ein integriertes Hilfsprogramm vorzulegen, wobei es für die Teilnahme an diesem Programm notwendig ist, bestimmt Kriterien zu erfüllen, nämlich eine demokratische Entwicklung in der Region zu haben, Rechtsstaatlichkeit und den Willen zur Kooperation zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la trona está equipada con un respaldo reclinable, deberá tener un arnés integral.
Hat der Hochstuhl eine verstellbare Rückenlehne, so muss er ein integriertes Geschirr aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La Comisión está elaborando o va a elaborar un plan integral para hacer frente de forma centralizada al aumento de la criminalidad en la UE, con la colaboración de las autoridades competentes de los Estados miembros?
Wird derzeit ein integriertes Programm zur zentralen Bekämpfung der zunehmenden Kriminalität in der EU unter Mitwirkung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ausgearbeitet oder ist dies geplant?
Korpustyp: EU DCEP
integralkompletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última línea fue objeto de una renovación integral en un tramo de 172 km, tanto del lado español como del portugués, en la década de 1990, obra financiada en su mayor parte con cargo a fondos comunitarios.
Die letztgenannte Verbindung erstreckt sich über 172 km und wurde sowohl auf spanischer als auch auf portugiesischer Seite in den 1990er Jahren einer kompletten Erneuerung unterzogen, die größtenteils mit Gemeinschaftsmitteln finanziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Según publicaciones aparecidas en la prensa, en Grecia existen nueve ciudades, pequeñas y grandes, que carecen de un sistema integral de tratamiento de residuos urbanos.
Pressemeldungen zufolge gibt es in Griechenland neun kleine und große Städte, die über keine kompletten Systeme zur Behandlung kommunaler Abwässer verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizamos servicios integral incluso de postgarantía.
ES
Ofertamos servicio integral para producción en cooperación de los componentes de hojalata así como, de elementos a elaborar mediante el maquinado rotativo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
La compañía CCB CAR pertenece al grupo CCB Group s.a. y se dedica a alquilar coches de pasajeros a corto y largo plazo así como, se dedica al leasing operativo y financiero, a la venta de coches de lujo por encargo e incluso, a la composición integral y a administración del parque de vehículos.
ES
CCB CAR gehört zu der Gruppe CCB Group, a.s. und beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Personalkraftwagen, mit operativem und Finanzleasing, mit Verkauf von Luxuswagen im Auftrag bis zur kompletten Zusammenstellung und Verwaltung des Wagenparks.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La exploración realizada mediante la combinación de métodos cualitativos y cuantitativos representa un enfoque integral con respecto a la cuestión que es objeto de investigación.
ES
Die mittels der Kombination von qualitativen und quantitativen Methoden realisierte Marktforschung stellt einen kompletten Zugang zum Forschungsproblem dar.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
integralintegratives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convención internacional amplia e integral para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad
Umfassendes und integratives internationales Übereinkommen über die Förderung und den Schutz der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad;
1. begrüßt den Bericht des Ad-hoc-Ausschusses über ein umfassendes und integratives internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad a que tenga en cuenta la cuestión de los niños con discapacidad en sus deliberaciones;
10. ermutigt den Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen, in seinen Beratungen die Frage behinderter Kinder zu behandeln;
Korpustyp: UN
Alienta al Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad a tener en cuenta en sus deliberaciones la cuestión de los niños con discapacidad;
35. ermutigt den Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen, in seinen Beratungen die Frage behinderter Kinder zu behandeln;
Korpustyp: UN
Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad
Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito los progresos realizados por el Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad en la preparación de un proyecto de texto de la convención,
die Fortschritte begrüßend, die der Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen bei der Ausarbeitung des Übereinkommensentwurfs erzielt hat,
Korpustyp: UN
Alienta al Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad a que siga teniendo en cuenta en sus deliberaciones la cuestión de los niños con discapacidad;
32. ermutigt den Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen, in seinen Beratungen die Frage behinderter Kinder zu behandeln;
Korpustyp: UN
Acreditación y participación de organizaciones no gubernamentales en el Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad
Akkreditierung und Teilnahme nichtstaatlicher Organisationen an dem Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen
Korpustyp: UN
Decide que se acredite ante el Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad a todas las organizaciones no gubernamentales reconocidas por el Consejo Económico y Social como entidades de carácter consultivo;
1. beschließt, allen nichtstaatlichen Organisationen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat die Akkreditierung bei dem Ad-hoc-Ausschuss über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Los derechos de las personas con discapacidades son objeto de atención prioritaria por el Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad.
Die Rechte von Menschen mit Behinderungen bilden derzeit den Schwerpunkt der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: UN
integralintegrierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se presta una mayor atención a las dimensiones territoriales y urbanas de las políticas de la UE, sobre todo a través de los planes de desarrollo integral y una mejor cooperación entre las zonas urbanas y periurbanas, se podrá sacar provecho de todos los beneficios conseguidos con el enfoque integrado.
Wenn den territorialen und städtischen Dimensionen der EU-Politiken mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird, vor allem mit Hilfe integrierter Entwicklungspläne sowie einer besseren Kooperation zwischen urbanen und periurbanen Regionen, wird dieser integrierte Ansatz voll zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre es parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía porque el ejército turco está ocupando el tercio norte de Chipre.
Zypern ist ein integrierter Bestandteil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei, denn die türkischen Streitkräfte besetzen das nördliche Drittel Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que ello exige un planteamiento integral, que incluya que los gobiernos nacionales y regionales de la UE trabajen en tándem con la comunidades locales, a fin de aprovechar al máximo el potencial de nuestros recursos del campo y humanos.
Meines Erachtens ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der auch die einzelstaatlichen und regionalen Regierungen der EU umfaßt, durch den in Zusammenarbeit mit den lokalen Gebietskörperschaften das volle Potential unserer Land- und Humanressourcen ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un indicador de la resolución de los Gobiernos nacionales será, por ejemplo, el uso que hagan de la directriz sobre el reforzamiento del papel de las ciudades en la etapa de planificación y en la ejecución de los programas de regeneración integral.
Dabei dürfte der Einsatz der Leitlinien zur Stärkung der Rolle der Städte bei der Planung und Umsetzung integrierter Sanierungsprogramme ein Hinweis auf die diesbezügliche Entschlossenheit der nationalen Regierungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, la Comisión Europea tiene previsto adoptar una nueva estrategia en materia de salud para 2007 y esta estrategia será un marco general con objetivos cuantificables y un enfoque integral con respecto a todas las iniciativas en el sector sanitario a escala europea.
(EL) Herr Präsident! Die Europäische Kommission hat in der Tat die Absicht, eine neue Gesundheitsstrategie für 2007 zu verabschieden, und diese Strategie wird ein allgemeiner Rahmen mit quantifizierbaren Zielen sein, denen ein integrierter Ansatz gegenüber allen Initiativen im Gesundheitssektor auf europäischer Ebene zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de un desarrollo integral de los puertos y las conexiones con los corredores europeos, especialmente teniendo en cuenta el hecho de que Croacia disfrutará de un importante flujo de fondos de la UE, de los que el 60 % se destinará a la infraestructura.
Daraus folgt, dass ein integrierter Ausbau von Häfen und Verbindungen zu den europäischen Korridoren notwendig ist, besonders angesichts der Tatsache, dass Kroatien bedeutende EU-Gelder zur Verfügung stehen werden, von denen 60 % für die Infrastruktur bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá regateo de desarrollo para las operaciones de mantenimiento de la paz, simplemente necesitamos adoptar un planteamiento integral.
Entwicklung und friedenssichernde Maßnahmen sind nicht austauschbar – das einzig Notwendige ist ein integrierter Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enfoque integral tiene que ser un componente importante en todas las acciones emprendidas por los diferentes convenios marítimos regionales para proteger los mares europeos: el Mediterráneo, el Atlántico Norte, el Mar Negro y el Báltico.
Ein solcher integrierter Ansatz muss ein wichtiger Bestandteil aller Maßnahmen sein, die im Rahmen der verschiedenen regionalen Meeresübereinkommen zum Schutz der europäischen Meere - des Mittelmeers, des Nordatlantiks, des Schwarzen Meers oder der Ostsee - ergriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello se requiere un enfoque integral, lo cual ha sido recalcado por numerosos colegas.
Dazu ist ein integrierter Ansatz erforderlich, und auf diese Notwendigkeit haben zahlreiche Kolleginnen und Kollegen bereits nachdrücklich hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ScanCam AS no se consideraba como parte integral de las actividades empresariales de Norsk Film AS.
Die ScanCam AS galt demnach nicht als integrierter Teil der Geschäftstätigkeit der Norsk Film AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
integralkomplette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial una transformación integral de la política marítima.
Eine komplette Umgestaltung der maritimen Politik ist unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizamos suministro integral de plantas purificadoras de aguas residuales industriales.
ES
Basándonos en nuestra ingeniería y soluciones de proyectos, realizamos suministro integral de los equipamientos en rama de la energética térmica, del calor y extensión completa de tecnologías de purificación del agua.
ES
Aufgrund des eigenen Engineerings und der Projektlösung realisieren wir komplette Lieferungen von Einrichtungen im Bereich Wärmeenergetik, Wärme und im kompletten Umfang der Technologien für die Wasseraufbereitung.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Servicio catering integral en Praga y en toda la República Checa ya a partir del año 1993. Recepciones, cocteles, banquetes y barbecues para una cantidad de hasta 2000 huéspedes.
ES
Das komplette Catering- Service in Prag und der ganzen CZ bereits seit dem Jahr 1993. Rauten, Coctails, Banketts, Barbecue bis zum Anzahl von 2000 Gästen.
ES
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
La agencia nupcial Perfektní svatba (Perfektní svatba significa Nupcias perfectas – Nota del t.) procurará para Vd. organización integral y parcial de su boda.
ES
Asesoría profesional, propio centro de desarrollo y diseño, producción de máquinas para trabajar la madera, suministro integral de conjuntos tecnológicos requeridos para procesar madera maciza.
ES
Fachberatung, eigenes Konstruktions- und Entwicklungszentrum, Herstellung: Holzbearbeitungsmaschinen, komplette Lieferung von angeforderten technologischen Systemen zur Verarbeitung von Vollholz.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie
Korpustyp: Webseite
integralvollständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, todas las desviaciones que enumera se convierten en pretexto para justificar un fortalecimiento y una aceleración del proceso de comunitarización integral considerada como la solución milagro a todos los problemas.
Im Gegenteil, sämtliche von ihm festgestellten Fehlentwicklungen werden als ebensoviele Vorwände genutzt, um eine Verstärkung und Beschleunigung des Prozesses einer vollständigen Vergemeinschaftung zu rechtfertigen, in der die Wunderlösung für sämtliche Probleme gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reafirmar la importancia que la Unión y sus Estados miembros dan al respeto absoluto del derecho a solicitar asilo tomando como base la aplicación integral y global del Convenio de Ginebra.
Ich möchte erneut darauf hinweisen, daß die Union und ihre Mitgliedstaaten der uneingeschränkten Beachtung des Rechts auf Asyl auf Grundlage einer vollständigen und generellen Anwendung der Genfer Konvention große Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un mercado interior integral de la energía constituye una necesidad, y con este fin, el Consejo Europeo debe tomar decisiones con respecto a varios pasos importantes.
Der Aufbau eines vollständigen Energiebinnenmarktes ist eine Notwendigkeit. Zu diesem Zweck muss der Europäische Rat über mehrere wichtige Schritte entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema aún se queda lejos de una política común de inmigración integral, pero esta forma de protección es indispensable en vista del aumento de los flujos migratorios y del constante cambio de la demanda de mano de obra extranjera, y para evitar abusos y discriminación en este aspecto.
Dieses System ist weit von einer vollständigen, gemeinsamen Einwanderungspolitik entfernt, aber in Anbetracht der zunehmenden Einwanderungsströme, der sich ständig wandelnden Nachfrage nach ausländischen Arbeitskräften und der Vorbeugung von Missbrauch und Diskriminierung ist diese erste Form des Schutzes wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno también celebra que el Consejo ECOFIN haya confirmado recientemente su compromiso en relación con la aplicación integral del Pacto , en particular de las medidas de carácter preventivo , incluido el llamamiento a todos los países con desequilibrios presupuestarios a que realicen un ajuste estructural de al menos un 0,5% del PIB por año .
Auch die jüngste Bestätigung des ECOFIN-Rats , in der er seine Verpflichtung zur vollständigen Umsetzung des Pakts bekräftigt , ist aus Sicht des EZB-Rats begrüßenswert . Insbesondere müssen die Bestimmungen des präventiven Teils des Pakts -- einschließlich der Forderung nach einer strukturellen Anpassung von mindestens 0,5 % des BIP pro Jahr -- von allen Ländern mit Haushaltsungleichgewichten befolgt werden .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a las Directrices, la Comisión dudaba de que la rentabilidad de la empresa pudiese restablecerse con la reestructuración, de que se hubiese respetado el principio de que las ayudas para la reestructuración sólo se puedan conceder una única vez y de que se hubiese cumplido la exigencia de aplicación integral del plan de reestructuración.
Mit Bezug auf die Leitlinien bezweifelte die Kommission, dass die Rentabilität des Unternehmens mit der Umstrukturierung wiederhergestellt werden kann, dass der Grundsatz, dass Umstrukturierungsbeihilfen nur einmal gewährt werden dürfen, eingehalten wurde und dass das Erfordernis der vollständigen Umsetzung des Umstrukturierungsplans eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se autorizarán los métodos de clasificación para los que el error cuadrático medio de predicción (RMSEP), calculado mediante una técnica de validación cruzada integral, sea inferior a 2,5.
Die Einstufungsverfahren werden nur zugelassen, wenn die Wurzel aus dem mittleren Quadrat des Vorhersagefehlers (RMSEP), die bei einer vollständigen Kreuzvalidierung berechnet wurde, unter 2,5 liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de que se trate debe publicar el texto integral de la medida de ayuda en Internet.
Der betreffende Mitgliedstaat sollte den vollständigen Wortlaut der Maßnahme im Internet veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, ¿ha tenido la Comisión acceso a la versión integral del informe de investigación de las Naciones Unidas?
Hat die Kommission konkret Zugang zur vollständigen Fassung des Untersuchungsberichts der UNO erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que dentro del sistema educativo general debe incluirse el nuevo concepto de Seguridad y Defensa como parte de la formación integral de las nuevas generaciones,
in der Erwägung, dass in das allgemeine Bildungssystem auch das neue Konzept der Sicherheit und Verteidigung als Teil der vollständigen Ausbildung der neuen Generationen aufgenommen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
integralvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de una agencia específicamente destinada a combatir toda la inmigración legal e ilegal sería de gran importancia para abordar estas cuestiones de una manera completa e integral.
Die Einrichtung einer Behörde, die sich speziell mit Problemen der legalen und illegalen Einwanderung beschäftigt, könnte der Schlüssel für eine umfassende und vollständige Lösung all dieser Fragen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deriva iría en el sentido de aquellos que sólo ven en la PCP un dispositivo transitorio, un simple preludio de la liberalización integral del sector, mientras que esta política común tenía como objetivo y como justificación estimular al sector pesquero en todos los Estados miembros con zonas costeras.
Diese Fehlentwicklung wäre wohl ganz im Sinne derjenigen, die die Gemeinsame Fischereipolitik nur als vorläufiges Instrument betrachten, sozusagen als Vorspiel für die vollständige Liberalisierung dieses Sektors, obwohl doch die Gemeinsame Fischereipolitik gerade darauf ausgerichtet und damit begründet worden war, den Fischereisektor in allen Mitgliedstaaten zu stärken, die über Küstengebiete verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prioridades están dentro de un marco general, que es el de la aplicación integral de las recomendaciones incluidas en el Informe de la Comisión sobre la clarificación histórica, que ha sido mencionado por la Sra. González Álvarez, y cuya importancia es capital.
Den allgemeinen Rahmen für diese Prioritäten bildet die vollständige Umsetzung der Empfehlungen in dem Bericht der Kommission über die historische Klarstellung, von dem Frau González Álvarez gesprochen hat und der von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política agrícola común debe basarse en dos pilares, el primero de ellos la financiación integral procedente de fuentes de la UE.
Die gemeinsame Agrarpolitik sollte auf zwei Säulen basieren, von denen die erste eine vollständige Finanzierung aus EU-Quellen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como instrumento de base del legislador nacional, la Comisaria propone "la separación jurídica entre redes de infraestructuras y servicios de superficie". De cualquier forma, no excluye la separación funcional integral de los mercados de las telecomunicaciones electrónicas.
Als grundlegendes Instrument für den nationalen Gesetzgeber schlägt sie eine rechtliche Trennung zwischen den Netzwerkstrukturen und den Dienstleistungsebenen vor, wobei sie selbst eine vollständige funktionale Trennung für die elektronischen Kommunikationsmärkte nicht ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que el organismo griego de telecomunicaciones se integra en la categoría a la que podría aplicarse la separación integral?
Gehört ihrer Ansicht nach die griechische Telekommunikationsgesellschaft zu den Unternehmen, bei denen eine vollständige Trennung möglich wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se encuentra aprobada al más alto nivel una deriva del mercado interior hacia la unificación integral de los países miembros, que la mayoría de los gobiernos que apoya este texto tendría muchas dificultades para defender de manera clara y transparente ante sus electores.
So billigt man auf höchster Ebene ein Abdriften des Binnenmarkts in die vollständige Vereinheitlichung der Mitgliedstaaten, welche die meisten Regierungen, die diesen Text unterstützen, vor ihren Wählern durchaus nur mit großer Mühe klar und deutlich vertreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo el periodo de programas y la orientación de las cuatro iniciativas comunitarias sin tener disponible ni una sola evaluación esencial e integral del periodo anterior.
Wir führen hier eine Aussprache über den neuen Programmplanungszeitraum und die Leitlinien für die vier Gemeinschaftsinitiativen, ohne eine gründliche und vollständige Bewertung des letzten Zeitraums vorliegen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y a la vez, debería reorientarse la política forestal europea reconociendo la singularidad del bosque meridional y elaborando un plan específico para su protección y para la recuperación medioambiental integral de las zonas quemadas.
Darüber hinaus sollte die europäische Forstpolitik zugleich neu ausgerichtet werden, indem die Besonderheit der Wälder im Süden anerkannt und ein spezieller Plan für deren Schutz und die vollständige ökologische Wiederherstellung der Brandgebiete erstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desmantelamiento seguro e integral constituye un elemento clave de la seguridad nuclear para el que aspiramos a aplicar las normas más estrictas.
Die sichere und vollständige Stilllegung ist ein Schlüsselelement der nuklearen Sicherheit, für die wir höchste Standards anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra forma de abordar la inmigración es integral.
Unser Ansatz in der Einwanderungsfrage ist umfassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una reforma de la PAC debería ser integral y abordar todas las producciones agropecuarias.
Eine Reform der GAP müßte umfassend sein und alle landwirtschaftliche Erzeugnisse einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema que no sólo sea integral sobre el papel, sino que además funcione realmente en la práctica.
Wir wollen ein System, daß nicht nur auf dem Papier umfassend ist, sondern auch in der Praxis funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponente. - (ES) Señor Presidente, señor Comisario querría comenzar mi intervención expresando mi agradecimiento a la Comisión por el informe 2008 sobre la igualdad entre hombres y mujeres, que incluye una perspectiva integral, tanto de políticas de integración de la dimensión de género como de medidas específicas de discriminación positiva.
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gleich zu Beginn meiner Rede der Kommission für ihren Bericht 2008 über die Gleichstellung von Frauen und Männern danken, der sich umfassend mit Politiken, die die geschlechtsspezifische Dimension einbinden, und Politiken zu konkreten Maßnahmen positiver Diskriminierung befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaremos a Corea del Norte enseguida, pero debemos analizar nuestra política con respecto a la región como una política que debe ser integrada, integral y positiva.
Wir kommen gleich zu Nordkorea, aber unsere Politik gegenüber dieser Region muß so angelegt sein, daß sie ausgewogen, umfassend und positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco también la idea de un estudio piloto, pero advierto que ese estudio piloto tendrá que ser integral.
Ich bin dankbar für die Idee einer Pilotstudie, möchte aber darauf hinweisen, dass eine solche Pilotstudie umfassend sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un diálogo integral con China porque ese país tiene un papel importante que desempeñar en la comunidad internacional, y debemos hacer todo lo que podamos -los Juegos Olímpicos son también un medio para este fin- para que China se integre más eficazmente en la comunidad internacional.
Unser Dialog mit China muss umfassend sein, weil dieses Land in der internationalen Gemeinschaft eine wichtige Rolle zu spielen hat, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun - die Olympischen Spiele dienen ebenfalls als Mittel zu diesem Zweck -, um eine effektivere Integration Chinas in die Völkergemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el marco del próximo "chequeo", pediría a la Comisaria de Agricultura que vele por que se aborden de manera integral los intereses del sector ovino y caprino.
Beim bevorstehenden Check möchte ich das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied bitten sicherzustellen, dass die Interessen des Schaf- und Ziegensektors umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta organización necesita una reorganización integral que la convierta en un organismo debidamente democrático, responsable y transparente.
Meiner Ansicht nach muss diese Organisation umfassend zu einem wirklich demokratischen, rechenschaftspflichtigen und transparenten Gremium umorganisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBSERVANDO que la finalidad del presente Acuerdo es una aplicación progresiva, aunque integral, y que un mecanismo adecuado puede garantizar el establecimiento de requisitos reglamentarios y normas equivalentes para la aviación civil basado en los niveles más altos aplicados por las Partes Contratantes,
UNTER VERWEIS darauf, dass dieses Abkommen schrittweise, aber umfassend angewendet werden soll und dass ein geeigneter Mechanismus die Festlegung gleichwertiger Vorschriften und Normen für die Zivilluftfahrt auf der Grundlage der von den Vertragsparteien angewandten höchsten Standards gewährleisten kann —
Korpustyp: EU DGT-TM
integralumfassender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan debe incluir una propuesta integral e integrada que aborde la cuestión de dejar de recurrir a los vertederos en Irlanda a medio y largo plazo.
In diesen Plan muß ein umfassender, integrierter Vorschlag zur mittel- bis langfristigen Schließung von Deponien in Irland aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un marco integral nos ayudaría a responder caso por caso a cada conflicto.
Ein umfassender Rechtsrahmen wäre nützlich, damit wir in jedem Konfliktfall individuell über unsere Vorgehensweise entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, una protección integral de las víctimas debe garantizar un permiso de residencia permanente, confiriendo con ello pleno acceso a la asistencia médica y social sin condiciones previas.
Stattdessen sollte ihnen ein umfassender Opferschutz das Recht auf Daueraufenthalt und damit den vollen und bedingungslosen Zugang zu medizinischen und sozialen Leistungen sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que es posible un plan de paz integral basado en el intercambio territorial que consolide la seguridad en el Estado judío.
Ich bin davon überzeugt, dass mit einem Gebietsaustausch ein umfassender Friedensplan möglich ist, der die Sicherheit des jüdischen Staates konsolidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por consiguiente, que la Comisión se asegure de adoptar un enfoque auténticamente integral, tanto en relación con el contenido como con los resultados del estudio.
Deshalb wünsche ich mir von der Kommission eine Zusicherung, dass ein wirklich umfassender und in sich geschlossener Ansatz in Anwendung gebracht wird, sowohl hinsichtlich des Inhalts als auch des Ergebnisses der Studie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inevitable que un informe tan minucioso e integral como el del Sr. Cornelissen difiera en algunos aspectos del enfoque adoptado por la Comisión.
Es ist unvermeidlich, daß ein so gründlicher und umfassender Bericht wie der von Herrn Cornelissen in einigen Punkten von den Ansichten der Kommission abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro debe evitarse semejante forma de trabajar, siendo necesario un plan integral diseñado para cubrir todas las acciones que vayan a poder recibir financiación.
Zukünftig sollte eine solche Vorgehensweise vermieden und ein umfassender Plan ausgearbeitet werden, der sämtliche Maßnahmen beinhaltet, die finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección efectiva e integral del trabajador es el requisito previo básico para garantizar y conservar la salud de los trabajadores.
Ein umfassender und wirksamer Arbeitnehmerschutz ist Grundvoraussetzung für die Sicherung und Erhaltung der Gesundheit der ArbeitnehmerInnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a todos, en principio, nos encanta que se regule la protección de los animales salvajes, por lo que me parece deseable un enfoque integral.
Ich glaube, wir alle begrüßen grundsätzlich Regelungen zum Schutz von Wildtieren. Deshalb wäre meiner Ansicht nach ein umfassender Ansatz wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la primera pregunta, me gustaría decir que el Consejo comparte la preocupación expresada por Su Señoría relativa a la necesidad de abordar de forma integral el problema de las reproducciones no autorizadas de las creaciones protegidas.
Als Antwort auf die erste Frage würde ich gern sagen, dass der Rat die durch den Abgeordneten zum Ausdruck gebrachten Sorgen teilt, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, sich in umfassender Weise um das Problem des Raubkopierens gesetzlich geschützter Werke zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralintegrierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, he de decir que se ha incorporado una disposición relativa a un programa TACIS especial para Kaliningrado y nuestro objetivo preciso consiste en que la cumbre emita la orden de elaborar una estrategia conjunta con Rusia, para que así se produzca un desarrollo integral de esta región rusa.
Zugleich möchte ich sagen, dass für Kaliningrad eine spezielles TACIS-Programm vorgesehen ist und unser konkretes Ziel darin besteht, dass vom Gipfeltreffen die Order ausgeht, gemeinsam mit Russland eine Strategie auszuarbeiten, so dass sich in diesem russischen Gebiet eine integrierte Entwicklung vollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de desarrollo integral, centrada principalmente en la modernización de las infraestructuras, mejorando la eficiencia energética e introduciendo modos de transporte baratos y respetuosos con el medio ambiente, ayudará a garantizar la continuidad en este sector.
Eine integrierte Entwicklungspolitik mit den Schwerpunkten Modernisierung der Infrastruktur, Steigerung der Energieeffizienz und kostengünstige umweltverträgliche Verkehrslösungen wird dazu beitragen, die Nachhaltigkeit in diesem Sektor zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que considerar cuál es la mejor forma a este respecto para satisfacer el objetivo de la comisión teniendo en cuenta el resultado de la entrada en vigor en este sector de la directiva sobre prevención integral y lucha contra la contaminación.
Auf welche Weise die diesbezüglichen Ziele des Ausschusses realisiert werden können, wird davon abhängen, wie die Richtlinie über die integrierte Prävention und Bekämpfung von Umweltverschmutzung in diesem Sektor umgesetzt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia integral y un plan de acción que toquen todos los campos importantes para la inclusión económica y social.
Wir brauchen eine integrierte politische Strategie und einen Aktionsplan, die alle Bereiche, die wirtschaftlich und sozial von Bedeutung sind, durchdringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aún sigamos hablando sobre esto en la actualidad, y de que lo hayamos hecho durante los últimos cuarenta años, es una señal de que sólo una política polifacética integral nos acercará a nuestro objetivo.
Die Tatsache, dass wir heute noch immer darüber reden, und dies bereits seit 40 Jahren tun, ist ein Anzeichen dafür, dass uns nur eine vielschichtige, integrierte Politik unserem Ziel näher bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante una acción integral en las zonas rurales que vaya más allá de la actividad agraria, siendo ésta su núcleo fundamental, el eje nuclear -diría yo- que debe dotarse de medios financieros suplementarios para otras actividades distintas.
In den ländlichen Gebieten muß eine integrierte Aktion durchgeführt werden, die über die landwirtschaftliche Aktivität hinausgeht. Diese muß allerdings im Zentrum der Aktion stehen, ich würde sagen die Achse sein, die über zusätzliche Finanzmittel für andere Aktivitäten verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar diciendo que la Comisión apoya plenamente el punto de vista principal del informe, en el sentido de que el empleo de los plaguicidas debe limitarse al mínimo absoluto y de que los métodos de producción como el control integral de plagas y la agricultura ecológica pueden ayudar a alcanzar tal objetivo.
Erlauben Sie mir zunächst die Bemerkung, daß die Kommission den hauptsächlichen Standpunkt des Berichts voll und ganz unterstützt, die Anwendung von Pflanzenschutzmitteln auf ein Mindestmaß zu begrenzen, und daß Produktionsmethoden wie die integrierte Schädlingsbekämpfung und ökologische Landwirtschaft zur Erfüllung dieses Zwecks beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el marco integral reforzado de la OMC debe convertirse en el instrumento de diagnóstico fundamental para los países en desarrollo, ayudándoles a saber dónde puede generar la ayuda al comercio los máximos beneficios.
Ausgehend davon sollte sich der verbesserte integrierte Rahmen der WTO zum wichtigsten diagnostischen Instrument der Entwicklungsländer entwickeln, mit dessen Hilfe sie die Bereiche ermitteln können, in denen die handelspolitische Hilfe den größtmöglichen Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello se compagina con el duro y determinado trabajo de Lituania para situarse económica y políticamente y en la vida social en suma dentro de una cooperación integral europea y de este modo también dentro de la UE.
All das paßt zu Litauens harten und konsequenten Anstrengungen, sich wirtschaftlich, politisch und generell im gesellschaftlichen Leben in eine integrierte europäische Zusammenarbeit und damit auch in die EU einzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en términos generales, tenemos ante nosotros un montón de material que, sin embargo, debe organizarse si queremos disponer de una política integral sobre personas con discapacidad.
Generell verfügen wir über reichhaltiges Material, das allerdings gemeistert werden muss, wenn wir eine integrierte Politik für behinderte Menschen verwirklichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralintegrierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso he pedido a todos mis colegas que voten masivamente a favor de este informe, que demuestra la voluntad del Parlamento Europeo de comprometerse a favor de una cohesión territorial fuerte y de un enfoque integral global que nos permita construir finalmente la ciudad.
Deshalb appelliere ich an all meine Kolleginnen und Kollegen, massiv für diesen Bericht zu stimmen, der den Willen des Europäischen Parlaments deutlich macht, sich für einen starken territorialen Zusammenhalt und einen globalen integrierten Ansatz zu engagieren, der es uns ermöglichen wird, endlich städtische Gemeinweisen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos aplicando el enfoque integral del paquete de enero a fin de garantizar la coherencia entre las políticas en materia de energía renovable y las relacionadas con el cambio climático, para crear sinergias entre ellas.
Wir werden den integrierten Ansatz des Januar-Pakets fortsetzen, um die Kohärenz zwischen den Maßnahmen in den Bereichen erneuerbare Energiequellen und Klimawandel zu sichern und Synergien zwischen ihnen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de las drogas y el narcotráfico tienen muchas causas. Esa es la razón por la que hay que adoptar un enfoque integral al luchar contra el problema.
Die Drogenabhängigkeit und der Drogenhandel haben viele Ursachen, und deswegen muß man auch einen integrierten Ansatz verfolgen, wenn man dieses Problem bekämpfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso un enfoque integral. Para controlar el problema de la población es clave, la educación, sobre todo de las mujeres.
Man braucht einen integrierten Ansatz, und die Bildung - gerade die Bildung für Frauen - ist ein Schlüssel, um auch die Bevölkerungsproblematik in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que mencionar también que el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior de 13 de junio aprobó un planteamiento integral en este campo, lo que significa que se utilizarán todos los instrumentos de que dispone la estructura de relaciones exteriores de la Unión Europea.
Erwähnt sei auch, dass der Rat Justiz und Inneres vom 13. Juni einen integrierten Ansatz zu dieser Frage beschlossen hat, was bedeutet, dass alle einschlägigen Instrumente der Struktur der Außenbeziehungen der Europäischen Union zur Anwendung kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un enfoque integral tiene efectos negativos en la integración de la población gitana en la sociedad y hace que permanezca en la pobreza.
Das Fehlen eines integrierten Ansatzes hat negative Folgen auf die allgemeine Eingliederung der Roma-Bevölkerung in die Gesellschaft und treibt sie in Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se compromete la Comisión a garantizar un marco legislativo integral, coherente, sin contradicciones internas entre las normas de competencia y la legislación sectorial en materia de derechos de la propiedad intelectual?
Beabsichtigt die Kommission, für einen integrierten, konsistenten Rechtsrahmen ohne interne Widersprüche zwischen den Wettbewerbsregeln und branchenspezifischen Rechtsvorschriften im Bereich der geistigen Eigentumsrechte zu sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello queremos, naturalmente, analizar lo que ha sucedido en Chipre como parte integral de nuestras relaciones políticas con Turquía.
Wir möchten somit natürlich das, was auf Zypern geschah, als integrierten Teil unserer politischen Beziehungen mit der Türkei verstanden wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que el Consejo también se dio cuenta de la importancia de la propuesta en términos de subrayar la necesidad de un nuevo punto de vista integral.
Darüber hinaus denke ich, dass sich auch der Rat der Bedeutung dieses Vorschlags in Bezug auf die Betonung des Bedarfs an einer neuen integrierten Sicht der Dinge bewusst geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometí que reflejaría al máximo las opiniones de los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y de otras comisiones, así como las de organizaciones y personas interesadas que están deseando que surja un nuevo planteamiento integral del problema rural.
Ich habe mich darum bemüht, die Ansichten der Mitglieder im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und anderer Ausschüsse sowie der interessierten Organisationen und Menschen weitgehend wiederzugeben, die einen geplanten und neuen integrierten Ansatz für das Agrarproblem mit Spannung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralganzheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos impedir que los mercados tomen la iniciativa; tenemos que dar una respuesta integral y convincente a la crisis y complementar los compromisos -en lugar de remplazarlos u olvidarlos- que los Estados miembros han asumido para cumplir sus obligaciones.
Wir müssen die Initiativkraft der Märkte schmälern; wir müssen für eine ganzheitliche und überzeugende Reaktion auf die Krise sorgen, indem wir die Verantwortung ergänzen - nicht etwa ersetzen oder ignorieren -, welche die Mitgliedstaaten übernommen haben, um ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir que las aguas estén limpias cuesta muchísimo dinero y muchísimo esfuerzo de gestión, muchas penalizaciones a los vertidos a lo largo de las riberas de los ríos y una política integral.
Die Reinhaltung der Gewässer ist enorm teuer und erfordert große Anstrengungen in der Bewirtschaftung, eine Palette von Sanktionen für die Müllablagerung an Flussufern und eine ganzheitliche Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no lo conseguiremos solo con palabras, por lo que el señor Langen y yo hemos empezado a elaborar una estrategia integral que finalmente entrelace la política económica, la política exterior y la política de desarrollo.
Aber das werden wir allein mit Worten nicht schaffen. Deshalb haben der Kollege Langen und ich eine ganzheitliche Strategie zu entwickeln begonnen, die Wirtschaftspolitik, Außenpolitik und Entwicklungspolitik endlich vernetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, se debe adoptar una política integral y no fragmentaria.
Drittens muss eine eher ganzheitliche als stückweise Strategie umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos orientar las directrices de forma que reflejen la principal función de la política de cohesión y fomenten el desarrollo integral de las regiones de Europa, y no solo del crecimiento de las empresas.
Wir müssen die Leitlinien so gestalten, dass sie die Hauptfunktion der Kohäsionspolitik sowie die ganzheitliche Entwicklung der europäischen Regionen und nicht nur Wirtschaftswachstum zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Grech o el señor Monti han recomendado este enfoque integral o global y, simultáneamente, Señorías, la Comisión bajo la dirección del Presidente Barroso realizó el mismo trabajo.
Dieser ganzheitliche oder globale Ansatz wurde von Herrn Grech und Herrn Monti empfohlen und parallel dazu, meine Damen und Herren, hat die Präsident Barroso unterstehende Kommission die gleiche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si enlazamos esto con el método abierto de coordinación tendremos entonces una política integral.
Wenn wir auch dies mit der Methode der offenen Koordinierung verbinden, erhalten wir eine ganzheitliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combinado con disposiciones sobre seguridad energética, la reducción de emisiones y la creación de trabajos, este informe da un enfoque integral que representará el mejor camino para que una economía prospere en el futuro.
Kombiniert mit Bestimmungen zur Energiesicherheit, Emissionssenkung und der Schaffung von Arbeitsplätzen nimmt dieser Bericht eine ganzheitliche Haltung ein, die die beste Möglichkeit dafür ist, dass die Wirtschaft künftig wächst und gedeiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar que la seguridad alimentaria global es un problema muy complejo y polifacético que requiere un enfoque integral.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass weltweite Ernährungssicherheit ein sehr komplexes und facettenreiches Problem ist, das eine ganzheitliche Herangehensweise erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto podría ser logrado mediante la revisión de la Estrategia de Lisboa y con una visión integral para 2020.
Meiner Auffassung nach könnte dies durch eine Überarbeitung der Strategie von Lissabon und eine ganzheitliche Vision für 2020 erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralganzheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para que esta estrategia dé lugar a una verdadera tercera revolución industrial basada en bajas emisiones de carbono, necesitamos adoptar un enfoque integral que abarque todos los sectores que generan emisiones.
Wenn allerdings diese Strategie zu einer echten dritten industriellen Revolution, zu einer kohlenstoffarmen Gesellschaft führen soll, müssen wir einen ganzheitlichen Ansatz verfolgen, der alle für den Schadstoffausstoß verantwortlichen Sektoren erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Carta de los derechos de la mujer, una carta que adopte un planteamiento integral en todos los ámbitos políticos es algo que necesitamos urgentemente.
Eine Charta der Frauenrechte, eine Charta mit einem ganzheitlichen Ansatz in allen politischen Bereichen ist etwas, das dringend benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Su Señoría tiene toda la razón cuando subraya lo que yo denomino planteamiento integral de la política económica.
Präsident der Kommission. - Sie haben vollkommen Recht, den von mir als ganzheitlichen Ansatz für die Wirtschaftspolitik bezeichneten Punkt zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento Europeo apoya acertadamente en nuestra enmienda 13 el enfoque integral, así como el desarrollo de objetivos comparables a los que me referiré dentro de un momento y para los que pido el apoyo de todos en este Parlamento.
Dieses Europäische Parlament tut mit seinem Änderungsantrag 13 recht daran, den ganzheitlichen Ansatz und die Entwicklung vergleichbarer Zielvorgaben zu fördern, auf die ich gleich zu sprechen komme und die ich Sie alle in diesem Parlament zu unterstützen aufrufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su conclusión fue que este asunto necesita un enfoque integral.
Das Fazit war, dass es eines ganzheitlichen Ansatzes zu der Problematik bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un órgano separado no es transparente y evitaría un enfoque integral de los asuntos relacionados con el desarrollo.
Darüber hinaus ist ein separates Gremium intransparent und würde einen ganzheitlichen Ansatz zu entwicklungsrelevanten Themen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nuestro grupo está convencido de que todos los proyectos deben tratar las preocupaciones sobre la transparencia y la corrupción, y no pueden ser un obstáculo para un diálogo franco y estricto sobre derechos humanos con los países con los que cooperamos, y sí constituir un acercamiento integral y político a dichos países.
Darüber hinaus glaubt unsere Fraktion fest daran, dass alle Projekte Bedenken hinsichtlich der Transparenz und der Korruption ansprechen müssen und einem offenen und strikten Menschenrechtsdialog mit den kooperierenden Ländern sowie einer ganzheitlichen und politischen Herangehensweise an diese Länder nicht im Weg stehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría felicitarles por el planteamiento integral de su propuesta.
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen zu Ihrem ganzheitlichen Ansatz bei diesem Vorschlag gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto único e integral no puede evaluarse con y sin categorías enteras de gasto.
Einen einheitlichen, ganzheitlichen Haushalt kann man nicht zugleich zuzüglich oder abzüglich ganzer Ausgabenkategorien bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe del Parlamento avanza argumentos convincentes acerca de la necesidad de adoptar un enfoque integral para hacer frente a la situación socioeconómica de la población romaní.
Zweitens vertritt der Bericht des Parlaments auf überzeugende Weise die Notwendigkeit, einen ganzheitlichen Ansatz zu verfolgen, um die sozioökonomische Situation der Roma in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralumfassendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, en el Consejo Europeo de diciembre, hemos acordado aplicar un enfoque integral a la inmigración legal e ilegal y hemos reconocido la complejidad de la cuestión.
Beim diesjährigen Dezembertreffen des Europäischen Rates einigten wir uns auf ein umfassendes Konzept für die legale und illegale Einwanderung. Wir mussten einsehen, dass es sich hierbei um eine äußerst komplexe Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas de 1999 nos encomiendan la tarea -y cito- "de negociar un acuerdo integral y equilibrado con Mercosur con el objetivo de liberalizar sustancialmente todo el comercio en consonancia con el compromiso de la UE en la OMC.
Die Richtlinien von 1999 beauftragen uns - ich zitiere - "ein ausgewogenes und umfassendes Abkommen mit Mercosur zu verhandeln mit dem Ziel, den gesamten Handel in Übereinstimmung mit der Verpflichtung der EU bei der WTO wesentlich zu liberalisieren".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo terminará su trabajo en su próxima reunión y aprobará un paquete integral de medidas para responder a la crisis, mantener la estabilidad financiera y sentar las bases de un crecimiento sostenible y generador de empleos.
Der Europäische Rat wird diese Arbeit bei seinem nächsten Treffen abschließen und ein umfassendes Maßnahmenpaket verabschieden, um der Krise zu begegnen, finanzielle Stabilität zu gewährleisten und die Voraussetzungen für nachhaltiges, beschäftigungswirksames Wachstum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión propondrá en mayo un paquete integral en relación con las víctimas.
Daher wird die Kommission im Mai ein umfassendes Maßnahmenpaket zum Opferschutz unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de disponer de datos comparables y fiables sobre la evolución de enfermedades como la enfermedad Creutzfeldt-Jakob a través de toda Europa es un ejemplo evidente de la importancia de crear debidamente una red integral.
Die Notwendigkeit, zuverlässige und vergleichbare Daten über die Entwicklung von Krankheiten wie der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit in ganz Europa zur Verfügung zu stellen, weist deutlich darauf hin, wie wichtig ein umfassendes, angemessen eingerichtetes Netz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que ser realistas y entender que si suscribimos un único acuerdo integral con los Estados Unidos en el ámbito de la protección de datos nunca lograremos eliminar todos los problemas que puedan plantearse en el futuro.
Andererseits müssen wir auch realistisch sein und uns klarmachen, dass auch ein umfassendes Abkommen zum Datenschutz mit den Vereinigten Staaten allein niemals alle erdenklichen zukünftigen Probleme wird beseitigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos que la cumbre ponga de relieve la necesidad de concluir, en el seno de la Organización Mundial del Comercio, un acuerdo ambicioso, integral y equilibrado sobre el Programa de Doha para el Desarrollo.
Wir wollen auf dem Gipfel auch hervorheben, dass in der Welthandelsorganisation (WTO) ein ehrgeiziges, umfassendes und ausgewogenes Abkommen zur Doha-Entwicklungsagenda notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no ha llegado el momento de que los Estados miembros se planteen seriamente responder a este desafío con una revisión radical y responsable de sus puntos de vista sobre lo que se supone que es un paquete integral sobre una política de inmigración común -y hago hincapié sobre el término "común"?
Ist es nicht höchste Zeit, dass die Mitgliedstaaten eine Position einnehmen, die sie dieser Herausforderung mit einem radikalen, jedoch verantwortungsvollen, Umdenken im Hinblick auf das, was ein umfassendes Maßnahmenpaket für eine gemeinsame - ich wiederhole, gemeinsame - Migrationspolitik sein soll, begegnen lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso es un acuerdo integral en Copenhague que vincule a la comunidad internacional en reducciones obligatorias y que suministre sanciones a nivel internacional en caso de no cumplimiento.
Der erste Schritt ist ein umfassendes Übereinkommen in Kopenhagen, das verbindliche Reduktionsziele für die internationale Gemeinschaft vorschreibt und bei Nichteinhaltung Sanktionen auf internationaler Ebene vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión podría establecer una política integral para desarrollar el sector.
Zunächst einmal kann die Kommission ein umfassendes politisches Konzept zum Ausbau dieses Sektors erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integralumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mercado online de vehículos que ofrece tanto a particulares como a profesionales y fabricantes, una plataforma integral para el comercio de vehículos en Internet desde 1998.
La gestión de la cartera y los proyectos de CA Technologies es una solución integral que le permite gestionar cualquiera de sus carteras estratégicas (TI, desarrollo de nuevos productos, servicios o aplicaciones) — de tal modo que pueda gastar menos tiempo en la integración y más en la innovación.
Das Projekt- und Portfoliomanagement von CA Technologies ist eine umfassende Lösung, mit der Sie alle strategischen Portfolios (IT, Produktentwicklung, Service, Anwendungen) verwalten können. So müssen Sie weniger Zeit für die Integration aufwenden und können mehr Zeit in Innovationen investieren.
"La gestión es una actividad integral que implica la combinación y coordinación de recursos humanos, físicos y financieros, de modo que se obtenga un producto o un servicio requerido y ofertable a un precio asequible, al tiempo que se proporciona un entorno de trabajo agradable y aceptable para todas las personas implicadas."
ES
„Das Management ist eine umfassende Tätigkeit, die menschliche, materielle und finanzielle Ressourcen auf eine Weise kombiniert und koordiniert, durch die eine Ware oder Dienstleistung entsteht, die sowohl gewünscht als auch bezahlbar ist, wobei die Arbeitsumgebung für alle Beteiligten annehmbar und akzeptabel ist.“
ES
Juntos, el Grupo Landbell y ERP están en condiciones de ofrecer un servicio innovador e integral de alta calidad a un coste competitivo y ajustado que permita a sus clientes centrarse en su negocio principal.
ES
Gemeinsam sind die Landbell Gruppe und ERP in der Lage, innovative und umfassende Compliance-Dienstleistungen zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten und ermöglichen so Ihren Kunden, sich auf ihr Kerngeschäft zu fokussieren.
ES
Gestión de correos electrónicos móviles AirWatch Mobile Email Management ofrece seguridad integral para la infraestructura de correos electrónicos corporativos.
AT
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Socios, inicie sesión con su cuenta del Sitio de soporte de NetApp en nuestro LearningCenter para acceder a la capacitación integral que incluye determinadas ofertas con instructor.
Partner können sich mit ihrem NetApp Support Site Account in unserem LearningCenter anmelden, um auf umfassende Schulungen zuzugreifen, darunter ausgewählte Schulungen mit Kursleiter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La reforma integral de la banca, conocida como Basilea III, fue elaborada por el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, como respuesta a la crisis financiera.
ES
Die umfassende Reform des Bankwesens, die auch in verkürzter Form als Basel III bezeichnet wird, wurde vom Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht als Reaktion auf die Finanzkrise entwickelt.
ES
Invita a los Estados que sean partes en un conflicto armado a cooperar plenamente con el Comité Internacional de la Cruz Roja para determinar la suerte de las personas desaparecidas y a adoptar un planteamiento integral de la cuestión que comprenda todos los mecanismos prácticos y de coordinación que sean necesarios, teniendo en cuenta únicamente consideraciones humanitarias;
8. bittet die Staaten, die Parteien eines bewaffneten Konflikts sind, bei der Aufklärung des Schicksals der vermissten Personen voll mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz zusammenzuarbeiten und in Bezug auf diese Frage einen umfassenden und ausschließlich auf humanitären Erwägungen beruhenden Ansatz zu verfolgen, der alle gegebenenfalls erforderlichen praktischen Maßnahmen und Koordinierungsmechanismen umfasst;
Korpustyp: UN
El Cuarteto reafirma que sigue siendo importante hacer una reforma integral de los servicios de seguridad palestinos.
Das Quartett bekräftigt die Bedeutung, die es einer umfassenden Reform der palästinensischen Sicherheitsdienste auch weiterhin beimisst.
Korpustyp: UN
Se celebraron numerosas consultas entre las autoridades de Belgrado y los representantes de las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo con anterioridad a la presentación al Consejo de Seguridad en marzo de 2007 de mi propuesta integral de acuerdo sobre el estatuto de Kosovo.
Nach zahlreichen Konsultationen zwischen den Behörden in Belgrad und den Vertretern der vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Kosovo legte ich dem Sicherheitsrat im März 2007 einen umfassenden Vorschlag für eine Regelung des Status des Kosovo vor.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad observa que esos acontecimientos refuerzan los progresos realizados hacia la aplicación de un enfoque integral de la seguridad, la gobernanza y el desarrollo del Afganistán, sobre la base del Pacto para el Afganistán y la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass diese Entwicklungen die Fortschritte bei der Verfolgung eines umfassenden Konzepts für die Sicherheit, das Regierungswesen und die Entwicklung Afghanistans auf der Grundlage des Afghanistan-Pakts und der Nationalen Entwicklungsstrategie für Afghanistan stärken.
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo hace notar que el proceso de desarme, desmovilización y reintegración se ha de abordar en forma integral para facilitar una transición sin tropiezos del mantenimiento de la paz a la consolidación de la paz.
Der Rat stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung eines umfassenden Ansatzes bedürfen, damit ein reibungsloser Übergang von der Friedenssicherung zur Friedenskonsolidierung erleichtert wird.
Korpustyp: UN
Con todo, el solicitante sigue comprometiéndose a poner en práctica el plan integral de gestión de riesgos propuesto.
Dessen ungeachtet bleibt der Antragsteller bei der Einführung des vorgeschlagenen umfassenden Risikomanagementplans.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, la UE fomenta una mayor complementariedad, coherencia y consistencia entre las políticas exteriores de la UE y la atención se centra cada vez en mayor medida en el fortalecimiento de la gestión de las crisis por la UE a través de un «enfoque integral de la UE» adoptado recientemente.
ES
Zur gleichen Zeit strebt die EU mehr Komplementarität, Kohärenz und Einheitlichkeit zwischen den einzelnen außenpolitischen Maßnahmen an und setzt durch die Einführung des „umfassenden Ansatzes der EU“ ihren Schwerpunkt zunehmend auf die Verstärkung ihrer Krisenbewältigungsoperationen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gestión de la estructura para proyectos de obra civil y puentes, desde las inspecciones de la estructura según la norma DIN 1076- EN? hasta el apoyo integral para los proyectos de mantenimiento.
Bauwerksmanagement für Ingenieurbauwerke und Brücken von der Bauwerksprüfung nach DIN 1076 bis zur umfassenden Unterstützung bei Instandhaltungsprojekten.
Mit der umfassenden Lösung von Juniper Networks werden Provider-Netzwerke und Anwender an allen kritischen Punkten der Service-Bereitstellung vor Sicherheitsbedrohungen geschützt – von der Applikation bis in alle Bereiche des Kundennetzwerks.
Lachs und Naturreis Die erforderliche Zufuhr an Kohlehydraten lässt sich auch aus nahrhaftem Naturreis, serviert mit frischem Lachs, zusammensetzen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La enmienda también propone que se permita la comparación entre diferentes alimentos, por ejemplo, comparación del contenido en calcio de un vaso de leche y de un vaso de naranjada, o comparación entre la cantidad de fibra en una porción de cereales para desayuno y otras fuentes de fibra como el panintegral.
Ferner wird in diesem Änderungsantrag vorgeschlagen, einen Vergleich zwischen verschiedenen Lebensmitteln zu ermöglichen, beispielsweise Vergleich des Kalziumgehalts eines Glases Milch mit dem eines Glases Orangensaft oder Vergleich zwischen der Menge an Fasern in einer Portion Getreideflocken mit anderen gängigen Faserquellen wie beispielsweise Vollkornbrot.
Korpustyp: EU DCEP
fruta fresca, productos lácteos y panintegral (el café y la bollería lo dejaremos para más adelante).
DE
Versuche sie möglichst durch hochwertige Kohlenhydrate zu ersetzen wie sie in Kartoffeln, Vollkornbrot, Vollkornnudeln und Vollkornreis zu finden sind.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Pero existen otros alimentos que lo contienen en grandes proporciones, como algunos frutos secos, las verduras, el panintegral y los alimentos enriquecidos en calcio.
Pan y Pastelería Renunciar a pan y pasteles frescos y recien hechos, también panintegral grueso, pasteles grasos o fritos (de hojaldre, bañados en chocolate, etc.) durante y después del tratamiento de gastritis o úlceras pépticas.
ES
Brot und Backwaren Frisches Brot und frische Backwaren auch grobe Vollkornbrote, frisches Hefegebäck, fette Backwaren wie Cremetorten, Blätterteig oder Fettgebackenes bei der Behandlung von Gastritis oder Magengeschwüren (und danach) weg lassen.
ES
Cualquier cereal que se describe como integral, por ejemplo harinaintegral, trigo integral, arroz integral, contendrá la semilla del cereal integral.
ES