Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Belarús ha progresado en ciertos aspectos y, además, se está extendiendo la suspensión de la negativa a conceder visados a los principales integrantes del régimen.
Belarus hat gewisse Fortschritte gemacht, und die Aussetzung des Visaverbotes für Mitglieder des Regimes wurde verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cada equipo debe tener doce integrantes.
12 Mitglieder müssen für jedes Team auftreten.
Korpustyp: Untertitel
El media-coaching está dirigido a los integrantes del nuevo equipo de crisis del Tribunal Supremo Electoral.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La transparencia es parte integrante de un buen proceso regulador.
Denn Transparenz ist ein integraler Bestandteil eines jeden guten Überwachungsverfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, la terminología y la tradumática son partes integrantes del trabajo del traductor y representan tres componentes clave de la profesión.
EUR
A nivel de toma de decisiones políticas, reforzaremos la participación de la Comunidad en el diálogo previo sobre las políticas con los diferentes integrantes del sistema de las Naciones Unidas.
Auf strategischer Ebene werden wir die Einbeziehung der Gemeinschaft in den vorgelagerten politischen Dialog mit den verschiedenen Gliedern des Systems der Vereinten Nationen verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integranteintegraler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte integrante de la decisión, una lista cronológica indica, para cada año hasta 2019, los dos Estados miembros que tienen derecho a ostentar el título.
Als integraler Teil des Beschlusses gibt eine chronologische Liste für jedes Jahr bis 2019 die beiden Mitgliedstaaten an, die einen Anspruch darauf haben, den Titel zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de resolución sobre el reciclado seguro de buques, pues considero que es fundamental para que este problema se aborde como una parte integrante de la vida útil de los buques.
Ich habe für den Entschließungsantrag zum sicheren Recycling von Schiffen gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass dieses Thema als integraler Teil des Nutzungszyklus von Schiffen betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben esforzarse por ofrecer a los investigadores sistemas viables de desarrollo profesional en todas las etapas de su carrera, independientemente de su situación contractual y el ámbito de I+D elegido, y por garantizar que los investigadores sean tratados como profesionales y parte integrante de las instituciones en que trabajan.
Die Mitgliedstaaten sollten danach streben, den Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn Systeme für die beständige Weiterentwicklung ihrer Karriere anzubieten, unabhängig von ihrer vertraglichen Situation und der eingeschlagenen FuE-Laufbahn; ferner sollten sie dafür sorgen, dass Forscher als Berufsgruppe und als integraler Teil der Einrichtungen, in denen sie arbeiten, behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, la Comisión concluye que el negocio de la construcción de estructuras de acero, que debe formar parte integrante y significativa de la actividad del nuevo astillero, se basa en un análisis verosímil de la competitividad del nuevo astillero.
Auf Grundlage der übermittelten Informationen stellt die Kommission fest, dass sich das Segment Stahlkonstruktionen, das integraler und wichtiger Bestandteil der Tätigkeit der neuen Werft sein soll, auf eine glaubwürdige Analyse der Marktposition des Unternehmens stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se desprende menos claramente de la respuesta es cuál es la situación en relación con la posible aplicación de un peaje por la utilización del túnel Kennedy, el cual, sin embargo, forma parte integrante de la red de infraestructuras viarias en cuestión.
Aus der Antwort geht dagegen weniger deutlich hervor, wie es um eine mögliche Maut beim Kennedy-Tunnel steht, der ebenfalls integraler Teil der betreffenden Infrastrukturen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Declaración de Viena, adoptada el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre derechos humanos reafirma que "los derechos humanos de la mujer y de la niña son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales",
in der Erwägung, dass es in der von der UN-Weltkonferenz über Menschenrechte am 25. Juni 1993 verabschiedeten Wiener Erklärung heißt, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, integraler und untrennbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind,
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende dejar claro que los anexos a un instrumento jurídico son parte integrante de la propuesta legislativa a la que se adjuntan.
In diesem Änderungsantrag soll klargestellt werden, dass die Anhänge eines Rechtsinstruments integraler Bestandteil davon sind, was in zahlreichen Urteilen des Gerichtshofs betont wurde.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la Declaración de Viena, aprobada el 25 de junio de 1993 por la Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre derechos humanos, afirma que «los derechos humanos de la mujer y de la niña son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales»;
F. in der Erwägung, dass es in der Wiener Erklärung, die von der UN-Weltkonferenz über Menschenrechte am 25. Juni 1993 verabschiedet wurde, heißt, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, integraler und untrennbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que la retirada de minas es un componente integrante de las misiones pasadas y futuras de la PESD?
Sind Maßnahmen zur Minenräumung integraler Bestandteil aller bisherigen und künftigen ESVP-Missionen?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del artículo 5 prevé una excepción para los actos de reproducción provisional que sean transitorios o accesorios y formen parte integrante y esencial de un proceso tecnológico .
Artikel 5 Absatz 1 sieht die Ausnahme von vorübergehenden Vervielfätigungshandlungen vor, die flüchtige oder begleitende Vervielfältigungen sind und als integraler und wesentlicher Teil eines technischen Verfahrens erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
integranteintegralen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho de la Carta de los Derechos Fundamentales una parte integrante y jurídicamente vinculante de la Constitución europea.
Wir haben die Charta der Grundrechte zum integralen und rechtlich bindenden Teil der europäischen Verfassung gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá describirse y justificarse la estrategia de control de cualquier sustancia adicional (soportes, matrices, productos sanitarios, biomateriales, biomoléculas u otros componentes) que se combine con las células manipuladas genéticamente de las cuales forme parte integrante;
Das Prüfsystem für sämtliche Zusatzstoffe (Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit biotechnologisch bearbeiteten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, ist zu beschreiben und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cubierta del asiento no debería sustituirse por otra distinta de la recomendada por el fabricante, pues la cubierta forma parte integrante de las cualidades del sistema de retención.
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que le transmita para información todos los documentos complementarios que la Comisión o el Consejo consideren parte integrante del mercado interior en el contexto del TCE, antes de su adopción por el Consejo o la Comisión;
fordert die Kommission auf, dem Parlament alle zusätzlichen Dokumente, die die Kommission oder der Rat als integralen Teil des Binnenmarktes im Zusammenhang mit dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft betrachten, zur Information zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que el totalitarismo comunista es un elemento integrante y horrendo de la historia común europea e insta a que se acepte la responsabilidad paneuropea por sus crímenes;
erkennt im kommunistischen Totalitarismus einen integralen und schrecklichen Bestandteil der gemeinsamen Geschichte Europas und fordert die Akzeptanz einer gesamteuropäischen Verantwortung für seine Verbrechen;
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo apoya la idea del aprendizaje permanente, sobre todo a raíz de la Cumbre de Lisboa, que lo convirtió en parte integrante de la visión compartida de una Europa competitiva y cohesionada.
Alle befürworten das Konzept des lebenslangen Lernens, nicht zuletzt nach dem Gipfel von Lissabon, der es zu einem integralen Teil der gemeinsamen Vision eines wettbewerbsfähigen und solidarischen Europas machte.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que le transmita para información, antes de su adopción por el Consejo o la Comisión, todos los documentos complementarios que la Comisión o el Consejo consideren parte integrante del mercado interior en el contexto del TCE;
fordert die Kommission auf, dem Europäischen Parlament alle zusätzlichen Dokumente, die die Kommission oder der Rat als integralen Teil des Binnenmarktes im Zusammenhang mit dem Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft behandeln, vor ihrer Annahme durch den Rat oder die Kommission zur Information zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de que el reciclado de un buque se considere como parte integrante de la vida económica del mismo y de que las exigencias que se derivan de ello se tomen en consideración en la fase de planificación de la construcción y equipamiento del mismo;
verweist auf die Notwendigkeit, das Recycling von Schiffen als integralen Teil ihres Nutzungszyklus zu betrachten und daher die sich hieraus ergebenden Anforderungen bereits bei Entwurf, Bau und Ausstattung von Schiffen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de que el reciclado de un buque se considere parte integrante de la vida económica del mismo y de que las exigencias que se derivan de ello se tomen en consideración en la fase de planificación de la construcción y equipamiento del mismo;
verweist auf die Notwendigkeit, das Recycling von Schiffen als integralen Teil ihres Nutzungszyklus zu betrachten und daher die sich hieraus ergebenden Anforderungen bereits bei Entwurf, Bau und Ausstattung von Schiffen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Muchas compañías tienen productos Nederman como parte integrante de su proceso de producción.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
integranteTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho que debemos reconocer en esta Asamblea; y la Unión Europea, como integrante de la comunidad internacional, ha recibido la solicitud de prestar el apoyo fundamental que las elecciones necesitan.
Diese Tatsache müssen wir hier im Haus bedenken, und daß wir - die Europäische Union - als Teil der Völkergemeinschaft gebeten wurden, bei den Wahlen die erforderliche Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su interés por participar en la observación de las elecciones presidenciales como integrante de la Troika parlamentaria con el fin de mostrar a la sociedad belarusa su interés por un futuro democrático para el país;
bekundet sein Interesse, als Teil der Parlamentarischen Troika während der Präsidentschaftswahlen in Weißrussland Wahlbeobachtungsaufgaben wahrzunehmen, um der weißrussischen Gesellschaft auf diese Weise sein Interesse an einer demokratischen Zukunft dieses Landes zu bekunden;
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta legislativa debería considerarse como integrante de un plan de acción a escala comunitaria más general que aun no ha sido oficialmente aprobado y estará encaminado a reducir a la mitad los accidentes de tráfico mortales (45.000 casos anuales en el conjunto de la UE) en un plazo de 10 años.
Dieser Legislativvorschlag sollte als Teil eines allgemeineren, noch nicht offiziell verabschiedeten Aktionsplans auf Gemeinschaftsebene betrachtet werden, der innerhalb von zehn Jahren zur Verringerung der Zahl von Todesopfern im Straßenverkehr (45 000 jährlich in der gesamten EU) um 50 Prozent führen soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Unesco —organización del ámbito de las Naciones Unidas, a su vez integrante del Cuarteto— acaba de exigir a Israel que detenga las excavaciones arqueológicas que lleva a cabo en las inmediaciones de la mezquita de Al Aqsa de Jerusalén, lugar sagrado para los musulmanes de todo el mundo.
Die UNESCO — eine Organisation der Vereinten Nationen, die ihrerseits Teil des Nahostquartetts sind — hat vor Kurzem von Israel verlangt, die archäologischen Ausgrabungen einzustellen, die es in unmittelbarer Umgebung der al-Aksa-Moschee in Jerusalem, einer für die Muslime der ganzen Welt heiligen Stätte, durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Como integrante del programa Early Adopter Program (EAP), desempeñará un rol fundamental en la validación del software de preproducción.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kuntar también había sido enviado al país como integrante del grupo terrorista libanés Hezbolá, respaldado por Irán, para planear grandes atentados contra Israel desde Siria.
Kuntar war als Teil der vom Iran gestützten Terrorgruppe Hisbollah nach Syrien geschickt worden, um von dort aus auszuführende große Terroranschläge gegen Israel zu planen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
integranteintegriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, echo en falta una referencia al hecho de que la información estadística debe también elaborarse de manera que permita su adaptación a la información geográfica, para que Eurostat pueda constituirse en parte integrante de la cooperación europea en esta materia.
Andererseits vermisse ich einen Hinweis darauf, daß statistische Daten in Zukunft so erstellt werden sollen, daß sie an geographische Informationen angepaßt werden können, so daß Eurostat in die gesamteuropäische Zusammenarbeit in diesem Bereich integriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad sino que consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También alegaron que es demasiado restringida la definición de «productos fotovoltaicos de silicio cristalino que forman parte integrante de aparatos eléctricos», pues solo se excluye el aparato eléctrico completo, mientras que no quedan necesariamente excluidos los componentes solares que van a integrarse en los aparatos eléctricos.
Des Weiteren wandten interessierte Parteien ein, die Definition von „Fotovoltaikprodukten aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind“, sei zu eng gefasst, da lediglich das vollständige Elektrogerät ausgeschlossen werde, während Solarkomponenten zur Integration in die Elektrogeräte nicht notwendigerweise ausgeschlossen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos fotovoltaicos de silicio cristalino que formen parte integrante de manera permanente de aparatos eléctricos cuya función no consista en generar electricidad y consuman la electricidad generada por las células fotovoltaicas de silicio cristalino integradas.
Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind, die eine andere Funktion als die Stromerzeugung haben und die den Strom verbrauchen, der von der/den integrierten Fotovoltaikzelle/n aus kristallinem Silicium erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También alegaron que es demasiado restringida la definición de «productos fotovoltaicos de silicio cristalino que forman parte integrante de aparatos eléctricos», pues solo se excluye el aparato eléctrico completo, mientras que no quedan necesariamente excluidos los componentes solares que van a integrarse en los aparatos eléctricos.
Ferner machten interessierte Parteien geltend, dass die Definition als „Fotovoltaikprodukte aus kristallinem Silicium, welche dauerhaft in Elektrogeräte integriert sind“, zu eng gefasst sei, da nur das komplette Elektrogerät ausgeschlossen sei, während Solarkomponenten, die in Elektrogeräte integriert würden, nicht notwendigerweise ausgeschlossen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
integranteKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la hora de sopesar cuáles son los contenidos digitales que deben y pueden ofertarse es preciso tener en cuenta que el principio de neutralidad tecnológica debe formar parte integrante de la política europea.
Bei den Erwägungen, was an digitalen Inhalten angeboten werden muss und darf, stellt das Prinzip der Technologieneutralität zu Recht eine Komponente der Gemeinschaftspolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, por consiguiente, a la Comisión que proponga un programa para lograr que la UE se convierta, de aquí a 2020, en la principal economía desde el punto de vista de la eficiencia energética, en la que el sector del transporte será parte integrante de esa economía de eficiencia energética;
5. fordert die Kommission deshalb auf, ein Programm vorzuschlagen, mit dem die EU bis zum Jahr 2020 zur weltweit energieeffizientesten Wirtschaft werden soll, wobei der Transportsektor eine wichtige Komponente einer solchen energieeffizienten Wirtschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Diversos estudios han mostrado que el voluntariado, como parte integrante del capital social, desempeña una importante función en la reducción de las diferencias económicas
Freiwilligentätigkeit als Komponente des Sozialkapitals spielt eine wichtige Rolle bei der Verringerung wirtschaftlicher Disparitäten.
Korpustyp: EU DCEP
integranteintegrierender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha por la diversidad agrícola, por la pluralidad efectiva y duradera de estos sectores es, pues, parte integrante y esencial de la lucha por la diversidad cultural.
Der Kampf für die Diversität der Landwirtschaft, für die effektive und nachhaltige Vielfalt der Anbauformen ist somit integrierender und wesentlicher Bestandteil des Kampfes für kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es solamente una parte integrante de una liberalización justa, basada en la economía de mercado y democráticamente necesaria, tal como yo la entiendo.
Dies ist nur ein gerechter und marktwirtschaftlich sowie demokratisch notwendiger, integrierender Teil der Liberalisierung, so wie ich sie verstehe. Aber gerade diese Direktive steht für mich unter dem Motto, daß der Verbraucher in vollem Ausmaß vom technologischen Fortschritt in der Sprachtelefonie profitieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha presentado recientemente su candidatura para ser parte integrante, también desde el punto de vista político y económico, de la gran familia de los pueblos de Europa.
Kroatien hat kürzlich seine Kandidatur vorgelegt, integrierender Teil der großen Familie der europäischen Völker zu werden, in politischer wie auch in wirtschaftlicher Hinsicht.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
integrantePaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es necesario tomar en consideración todas las medidas de ayuda al comercio, que se deben convertir en parte integrante de la Estrategia y el Plan de acción.
Deshalb müssen eine ganze Palette von Unterstützungsmaßnahmen für den Handel in Betracht gezogen und als Paket in die Strategie und den Aktionsplan mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que usted pide mirar a un integrante de las gemas, yo se lo enviamos a través del Correo EE.UU., asegurados por su valor total.
La semblanza de un personaje Inka, representada en esta pieza, fue desarrollada por el artista y escultor peruano Salvador Núñez Medina, siendo la primera integrante de la serie =Biondi d?Colección= Arte Peruano.
Die Darstellung eines Charakters Inka, vertreten in diesem Stück, wurde von dem Künstler und Bildhauer Salvador peruanischen Nunez Medina, wobei das erste Paket der Serie =Biondi Collection= d'Art Peruano.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
integranteuntrennbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tíbet ha sido durante siglos, y lo es en la actualidad, parte integrante de China.
Tibet war jahrhundertelang, und ist auch heute, ein untrennbarer Teil Chinas, und daran wird sich auch in Zukunft nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, es oportuno constatar que las disposiciones aquí propuestas no son en caso alguno una “parte integrante del mercado interior” (según reza la exposición de motivos de la Comisión), sino que justifican de manera clara la asunción de nuevas competencias en el ámbito comunitario.
Somit ist festzuhalten: Die hier vorgeschlagenen Regelungen sind keinesfalls nur ein "untrennbarer Teil des Binnenmarktes" (Begründung der Kommission), sondern begründen eindeutig neue Kompetenzen auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos son parte integrante del paisaje de Costa Rica.
Este también es el motivo de que los derechos humanos formen siempre parte integrante de todos los acuerdos que concluimos con los interlocutores, incluso si se trata de meros acuerdos económicos.
Aus diesem Grund sind die Menschenrechte übrigens stets ein festerBestandteil aller von uns geschlossenen Abkommen, auch wenn es sich im Wesentlichen um Wirtschaftsabkommen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, las decisiones sobre este tipo de inversiones forman parte integrante de las decisiones sobre inversiones o desinversiones en capacidad de producción propiamente dicha.
Entscheidungen über Investitionen in Chemikalienpipelines sind häufig festerBestandteil von Entscheidungen über Investitionen und Desinvestitionen in die Produktionskapazität selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la Declaración y el Programa de Acción de Viena, aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, en que se reafirma que los derechos humanos de la mujer y la niña son parte inalienable, integrante e indivisible de los derechos humanos universales,
unter Hinweis auf die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden und in denen die Konferenz bekräftigte, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind,
Korpustyp: UN
integranteintegrales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una participación de los trabajadores en las empresas regulada por la ley, tal como existe en un gran número de Estados miembros, debe considerarse un elemento integrante de la gobernanza empresarial europea que contribuye a realizar los objetivos de la estrategia de Lisboa,
in der Erwägung, dass eine gesetzlich geregelte Arbeitnehmerbeteiligung auf Unternehmensebene, wie sie in einer großen Anzahl von Mitgliedstaaten existiert, als integrales Element europäischer Corporate Governance zu begreifen ist, das dazu beiträgt, die Ziele der Lissabon-Strategie zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la finalidad declarada por el fabricante es parte integrante de todo producto sanitario, por lo que los fabricantes deben desempeñar un papel importante en el procedimiento de decisión.
Weiterhin ist die Zweckbestimmung des Herstellers ein integrales Element der Begriffsbestimmung eines Medizinproduktes und deshalb müssen die Hersteller eine wichtige Rolle in dem Entscheidungsverfahren spielen.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que una participación de los trabajadores en las empresas regulada por la ley, tal como existe en un gran número de Estados miembros, debe considerarse un elemento integrante de la gobernanza empresarial europea que contribuye a realizar los objetivos de la estrategia de Lisboa,
F. in der Erwägung, dass eine gesetzlich geregelte Arbeitnehmerbeteiligung auf Unternehmensebene, wie sie in einer großen Anzahl von Mitgliedstaaten existiert, als integrales Element europäischer Corporate Governance zu begreifen ist, das dazu beiträgt, die Ziele der Lissabon-Strategie zu verwirklichen,
Korpustyp: EU DCEP
integranteMitarbeiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una integrante de los servicios del FED a la que interrogamos al respecto nos dijo en marzo de 2003 que desconocía la Directiva y que para los pagos del FED regía un plazo de 90 días.
Auf Anfrage wurde uns von einer Mitarbeiterin der EEF-Verwaltung im März 2003 mitgeteilt, die Richtlinie sei ihr nicht bekannt und für die Abwicklung der Zahlungsverpflichtungen des EEF gelte nach wie vor eine Frist von 90 Tagen.
Korpustyp: EU DCEP
Una mesa de trabajo tenía marcas de desorden, en donde un integrante del equipo había dejado dinero oculto por reportar gastos de salidas.
Einer der Schreibtische, auf denen eine Mitarbeiterin Geld, das noch zur Spesenabrechnung ausstand, versteckt in ihren Unterlagen hinterlassen hatte, wies Spuren von Unordnung auf.
El Consejo comparte la opinión que expresa Su Señoría acerca de la necesidad de luchar contra la delincuencia organizada en toda la Unión Europea, como parte integrante del esfuerzo por construir un espacio de libertad, seguridad y justicia garantizado por la Unión Europea a todos los ciudadanos europeos.
Der Rat teilt die Ansicht des Herrn Abgeordneten, dass die Bekämpfung der organisierten Kriminalität in der gesamten Europäischen Union ein wesentlicher Teil der Bestrebungen sein muss, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für alle europäischen Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Queridos hermanos y hermanas, conservad la rica herencia cultural y religiosa que forma parte integrante de vuestra identidad.
Er ist integralerBestandteil der literarischen Szene des Landes dar, und auch auf internationalem Parkett nimmt seine Bekanntheit und Anerkennung stetig zu.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
integranteMitgliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo final para eliminar el TMN en todo el mundo requerirá USD 110 millones y el trabajo dedicado de UNICEF y de cada integrante de la familia Kiwanis.
Damit bei der weltweiten Beseitigung von MNT der letzte Schritt erreicht werden kann, werden USD 110 Millionen und die engagierte Arbeit von UNICEF und allen Mitgliedern der Kiwanis-Familie benötigt.
El esfuerzo final para eliminar el TMN en todo el mundo requerirá USD 110 millones y el trabajo dedicado de UNICEF y de cada integrante de la familia Kiwanis.
Um bei der weltweiten Beseitigung von MNT den letzten Schritt zu erreichen, werden USD 110 Millionen und die engagierte Arbeit und UNICEF und allen Mitgliedern der Kiwanis-Familie benötigt.
La cumbre sobre el cambio climático de Copenhague puede suponer la oportunidad para que la explotación forestal se convierta en parte integrante de los sistemas de protección del clima.
Der Klimagipfel in Kopenhagen könnte Anlass bieten, die Forstwirtschaft zu einem wesentlichen Bestandteil der Klimaschutzsysteme zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A construir y mantener activa una estructura organizacional conforme con los requisitos de las normas UNI EN ISO 14001:2004 y BS OHSAS 18001:2007, considerando la tutela medioambiental, la salud de los trabajadores y la seguridad en el lugar del trabajo como parte integrante del proceso de toma de decisiones de la empresa.
Eine Organisationsstruktur einzurichten und aufrecht zu erhalten, die den Anforderungen der Normen UNI EN ISO 14001:2004 und BS OHSAS 18001:2007 entspricht und dabei den Umweltschutz, die Gesundheit der Arbeitnehmer und die Sicherheit am Arbeitsplatz als wesentlichen Teil des Entscheidungsprozesses im Unternehmen zu betrachten.
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
integranterierter Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis de la relación 13C/12C del dióxido de carbono del aliento es una parte integrante del equipo de diagnóstico Helicobacter Test INFAI.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierterBestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de la relación 13C/12C del dióxido de carbono del aliento es una parte integrante del equipo de diagnóstico Helicobacter Test INFAI para los niños de edades comprendidas entre 3 y 11 años.
Die Bestimmung des 13C/12C-Isotopenverhältnisses des Kohlendioxids der Atemproben ist ein integ- rierterBestandteil des Testkits Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3-11.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
integrantefesten Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando su resolución 50/81, de 14 de diciembre de 1995, en la que aprobó como parte integrante de ella el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes, que figuraba en el anexo,
unter Hinweis auf ihre Resolution 50/81 vom 14. Dezember 1995, mit der sie das Weltaktionsprogramm für die Jugend bis zum Jahr 2000 und danach, das in der Anlage zu der genannten Resolution enthalten ist und einen festenBestandteil derselben bildet, verabschiedet hat,
Korpustyp: UN
c) Alentar a las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz a que incluyan el almacenamiento y la eliminación seguros de las armas pequeñas y las armas ligeras como parte integrante de los programas de desarme, desmovilización y reintegración;
c) den Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen nahe legen, die sichere Lagerung und Vernichtung von Kleinwaffen und leichten Waffen als einen festenBestandteil von Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen zu behandeln;
Korpustyp: UN
integrantevoll integrierter Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que la acuicultura, tanto marina como de agua dulce, costera o en alta mar, constituye una parte complementaria e integrante del sector pesquero cada vez más importante;
B. in der Erwägung, dass die Aquakultur, ob in Seewasser oder Süßwasser, an der Küste oder vor der Küste betrieben, ein wichtiger und expandierender ergänzender und vollintegrierterTeil der Fischerei ist;
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la acuicultura, tanto marina como de agua dulce, costera o en alta mar, constituye una parte complementaria e integrante del sector pesquero cada vez más importante;
E. in der Erwägung, dass die Aquakultur, ob in Seewasser oder Süßwasser, an der Küste oder vor der Küste betrieben, ein wichtiger und expandierender ergänzender und vollintegrierterTeil der Fischerei ist;
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hay que señalar que estos servicios vinculados directa o indirectamente a las empresas son parteintegrante de ellas.
Es ist jedoch anzumerken, dass diese direkt oder indirekt mit den Unternehmen verbundenen Leistungen ein wesentlicherBestandteil dieser Unternehmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solución MobiCall es parteintegrante del ecosistema de Alcatel-Lucent. Mobicall Alcatel-Lucent Forum
Sie sind ein wesentlicherBestandteil der Atmosphäre in Chinatown und die perfekte Weise anzukommen, um sogar noch mehr der umgebenden Straßen zu sehen.
Die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist weiterhin ein integrierenderBestandteil der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Naturalmente, la celebración de un nuevo acuerdo que dé satisfacción a ambas ramas de la autoridad presupuestaria forma parteintegrante de la Agenda 2000.
Natürlich ist der Abschluß einer neuen, für beide Zweige der Haushaltsbehörde akzeptablen Vereinbarung integrierenderBestandteil der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención y reducción de los impactos medioambientales de nuestras actividades y del deterioro de la seguridad y salud de nuestros trabajadores, como son la producción de residuos o el ruido, como parteintegrante de nuestro trabajo diario, mediante una optimización del consumo de recursos naturales.
Vorbeugung und Verringerung der Umweltbelastung durch unsere Aktivitäten, wie Abfallproduktion oder Lärm, und der Verschlechterung der Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter als integrierenderBestandteil unserer täglichen Arbeit durch optimierten Verbrauch der natürlichen Ressourcen.
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung
Korpustyp: Webseite
El veterinario oficial debe analizar la información sobre la cadena alimentaria y utilizarla como parteintegrante de los procedimientos de inspección.
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierenderBestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases de prueba y de validación formarían parteintegrante de la estrategia espacial europea.
Die Test- und Validierungsphasen für die Einrichtung von GALILEO sollen integrierenderBestandteil der Europäischen Raumfahrtsstrategie sein.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión crucial es determinar si la prórrogas sucesivas de este régimen tarifario pueden ser consideradas también parteintegrante de la indemnización.
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierenderBestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presenta sus observaciones en la resolución que acompaña a la presente decisión y que forma parteintegrante de la misma;
legt seine Bemerkungen in der Entschließung nieder, die integrierenderBestandteil dieses Beschlusses ist;
Korpustyp: EU DCEP
La autorregulación puede servir como instrumento para la aplicación de normas europeas sólo como parteintegrante de un sistema de regulación.
Die Selbstregulierung kann nur als integrierenderBestandteil der Regulierung ein Mittel zur Durchführung europäischer Vorschriften sein.
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo y el Acta acordada forman parteintegrante del Derecho comunitario, por lo que son vinculantes para las instituciones y los Estados miembros.
Das Übereinkommen und die vereinbarte Niederschrift sind integrierenderBestandteil des Gemeinschaftsrechts und daher für die Organe und die Mitgliedstaaten bindend.
Korpustyp: EU DCEP
Con eso quiero decir que, en mi opinión, los países bálticos forman parteintegrante de nuestra civilización europea y pagaron muy caro el precio de su libertad.
Damit will ich zum Ausdruck bringen, daß die baltischen Länder meines Erachtens integrierenderBestandteil unserer europäischen Zivilisation sind und für ihre Freiheit einen sehr hohen Preis gezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrante
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta integrantes de su gabinete.
Sogar Mitglieder seines eigenen Kabinetts.
Korpustyp: Untertitel
Contaremos a los integrantes cuando esté compuesta.
Wenn es soweit ist, werden wir einmal nachzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cada equipo debe tener doce integrantes.
12 Mitglieder müssen für jedes Team auftreten.
Korpustyp: Untertitel
Directrices finales sobre las partes integrantes inaccesibles
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
▼B Artículo 3 Sistemas integrantes de TARGET2 1 . Cada banco central del Eurosistema operará su propio sistema integrante de TARGET2 .
▼B Artikel 3 TARGET2-Komponenten-Systeme ( 1 ) Jede Zentralbank des Eurosystems betreibt ihr eigenes TAR - GET2-Komponenten-System .
Korpustyp: Allgemein
“¿Con qué nivel de éxito los integrantes del equipo comparten la responsabilidad por las tareas?” y “¿Cuán honestos son entre sí los integrantes del equipo?”.
Stellen Sie Fragen wie „Wie gut teilen die Mitglieder ihres Teams die Aufgabenverantwortung?“ und „Wie ehrlich sind die Mitglieder des Teams zueinander?“.