el nuevo planteamiento debe ser complementario, no sustitutivo, del sistema europeo común de asilo previsto en Tampere e integrarse en su evolución futura;
das neue Konzept darf das in Tampere anvisierte europäische gemeinsame Asylsystem nicht ersetzen, sondern sollte es ergänzen und sich in seine künftige Entwicklung einfügen;
Korpustyp: EU DCEP
A una pequeña, ciega, terca vida, no quería integrarme en la gran comunidad.
Ein kleines, blindes, eigensinniges Leben, das sich nicht einfügen wollte in die große Gemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
ViClean-L se integra perfectamente en el baño gracias a sus conexiones ocultas.
ES
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
No obstante, estos objetivos deberían integrarse en una estrategia global para Asia Central, centrada en la estabilidad y en el desarrollo sostenidos.
Dennoch sollten sich diese Zielsetzungen in die Gesamtstrategie für Zentralasien einfügen, die auf nachhaltige Entwicklung und Stabilität ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego puede integrar estos vínculos a su página web.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mil doscientos estudiantes se integraron en las universidades alemanas y en Kastl se creó una escuela secundaria bilingüe.
1 200 Studenten konnten in das deutsche Hochschulwesen eingegliedert werden und in Kastl errichtete man ein zweisprachiges Gymnasium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder ayudarlas y así integrarlas a la sociedad.
Murata und ich bemühen uns, sie wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Korpustyp: Untertitel
Nelico involucra en este proceso a las autoridades, a las escuelas y a los representantes de la vida social para que estos niños y niñas puedan integrarse en la sociedad.
EUR
Nelico bezieht Behörden, Schulen und Repräsentanten des öffentlichen Lebens in diesen Prozess mit ein, damit diese Kinder in die Gesellschaft eingegliedert werden.
EUR
Alle Modelle der Linie Alica und Coro-/GranCoro sind auf Anfrage mit Rollen erhältlich, die sich perfekt in das silberfarbene Design eingliedern lassen.
ES
Nach einigen Generationen gliederten sich die Immigranten so gut ein, dass es am Ende Japaner gab, die brasilianischer waren als die Brasilianer selbst.
ein Wendepunkt Zum Abschluss der dreitägigen Debatte einigte sich die internationale Gemeinschaft auf einen gemeinsamen Rahmen, der alle beteiligten Akteure umfasst:
EUR
Alle Komponenten sind vollkommen versenkt eingebaut, Beschädigungen während des Transportes und der Handhabung der Werkzeuge sind weitgehend ausgeschlossen
Es un sustrato cerámico que posteriormente se recubre en el nivel 2 y después se integra en un colector de escape en el nivel 1.
Dieses Produkt ist ein Keramiksubstrat, das auf der TIER-2-Ebene beschichtet und anschließend auf der TIER-1-Ebene in den Auspuffkrümmer eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo estos vínculos pueden ser integrados en su sitio web en cantidad, tamaño y ubicación adecuados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sistema flexible capaz de integrar nuevos aparatos de misión, de comunicación y de navegación según el protocolo militar
Anpassungsfähiges System, in das je nach militärischen Anforderungen neue Einsatz-, Kommunikations- und Navigationsvorrichtungen eingebaut werden können
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Croacia ha pasado a lo largo del siglo XX por las mismas etapas que nos tocó superar a muchos de quienes hoy integramos la Unión Europea.
Kroatien hat im Laufe des 20. Jahrhunderts die gleichen Etappen durchlebt, die viele von uns, die heute die Europäischen Union bilden, überwinden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hay que tener menos educación para integrar la Coalición Cristiana?
Ist die christliche Partei normalerweise nicht viel weniger gebildet?
Korpustyp: Untertitel
El Praesidium está integrado por el Presidente y los dos Vicepresidentes de la Convención y por nueve miembros de la misma:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante la investigación inicial, la industria de la Comunidad estaba integrada por diez productores.
In der Ausgangsuntersuchung bildeten zehn Hersteller den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha enviado aros al centro cognitivo del cerebro, integrando al actividad emocional e intelectual a un grado que previamente creíamos imposible.
Es hat Verbindungen zum kognitiven Zentrum des Gehirns gebildet und damit eine emotionale und intellektuelle Aktivität integrier…in einem Ausmaß, das wir früher für unmöglich angesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Integran la identificación, medición y monitorización de riesgos, como componentes clave de nuestros procesos de inversión.
El paquete está integrado por seis propuestas legislativas.
Das Paket bestehtaus sechs Vorschlägen für Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Administración estará integrado por un representante designado por cada Estado miembro y un representante designado por la Comisión.
Der Verwaltungsrat bestehtaus je einem von jedem Mitgliedstaat und einem von der Kommission ernannten Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el único de los tres pilares que integra la estrategia que aún no se ha puesto en marcha a escala comunitaria.
Sie ist die einzige der drei Säulen, aus denen die Strategie besteht, die auf Gemeinschaftsebene noch nicht umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Administración estará integrado por un representante designado por cada Estado miembro, cinco representantes designados por la Comisión y un representante sin derecho a voto designado por el Parlamento Europeo.
Der Verwaltungsrat bestehtaus je einem von jedem Mitgliedstaat und fünf von der Kommission ernannten Vertretern sowie einem vom Europäischen Parlament ernannten Vertreter ohne Stimmrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Reguladores tendrá estatuto de observador y estará integrado por un miembro por cada Estado miembro, que será el responsable o representante de alto nivel de la autoridad nacional de reglamentación encargado de la aplicación cotidiana del marco regulador en ese Estado miembro.
Der Regulierungsrat hat Beobachterstatus und bestehtaus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat, bei dem es sich um den Leiter oder einen ranghohen Vertreter der nationalen Regulierungsbehörde mit Zuständigkeit für die tägliche Anwendung des Rechtsrahmens in dem betreffenden Mitgliedstaat handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión operativa integrará todas las tareas necesarias para mantener los sistemas informáticos de gran magnitud a que se refiere el apartado 1 de conformidad con las disposiciones específicas aplicables a cada uno de dichos sistemas, incluida la responsabilidad de la infraestructura de comunicación utilizada por los mismos.
Das Betriebsmanagement bestehtaus allen Aufgaben, die erforderlich sind, um die in Absatz 1 genannten IT-Großsysteme gemäß den spezifischen Vorschriften für jedes dieser IT-Großsysteme in Betrieb zu halten, was auch die Zuständigkeit für die von den IT-Großsystemen verwendete Kommunikationsinfrastruktur beinhaltet.
– Señor Presidente, votaré sin dificultad a favor del informe del Sr. Brok y de los diez informes que integran este informe general.
Herr Präsident! Ich werde ohne Probleme für den Bericht von Elmar Brok und die zehn Berichte, die den Gesamtbericht ausmachen, stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía poner de relieve los tres elementos que, en mi opinión, integran la crisis europea hoy.
Ich möchte auf drei Elemente verweisen, die meiner Meinung nach die heutige Krise Europas ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que el diálogo social será un instrumento idóneo de aplicación y difusión de los principios que integran nuestro modelo social europeo.
Ich glaube auch, dass der soziale Dialog ein ideales Instrument zur Anwendung und Verbreitung der Grundsätze sein wird, die unser europäisches Sozialmodell ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la invitación a la Comisión a proponer programas específicos que estimulen la creatividad de los artistas y los bienes y valores, materiales e inmateriales, que integran el patrimonio cultural europeo.
Ich unterstütze die Forderung an die Kommission, spezifische Programme vorzuschlagen, die sowohl die Kreativität der Künstlerinnen und Künstler fördern als auch die Verbindung zu den materiellen und immateriellen Gütern und Werten aufrechterhalten, die das europäische Kulturerbe ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el SEAE haya alcanzado su plena capacidad, al menos un tercio de la plantilla total de nivel AD estará integrado por personal de los Estados miembros, como se señala en el apartado 1, párrafo primero.
Sobald der EAD seine volle Kapazität erreicht hat, sollte das in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Personal aus den Mitgliedstaaten zumindest ein Drittel des gesamten Personals des EAD auf AD-Ebene ausmachen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de integrar sus distintas medidas sectoriales en una política coherente para combatir la delincuencia juvenil?
Wird die Kommission ihre einzelnen sektoralen Maßnahmen bündeln und eine kohärente Politik zur Bekämpfung der Jugendkriminalität verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Así podrán desarrollarse directrices de los planes de cooperación universitaria internacional que fijen con claridad los objetivos de esta colaboración e integren los programas consecuentemente.
Darauf aufbauend sollten Leitlinien für Programme der internationalen Hochschulkooperation entwickelt, die Ziele dieser Zusammenarbeit klar definiert und die Programme entsprechend gebündelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario proceder a integrar los esfuerzos que se desarrollan en torno al turismo rural para posibilitar una oferta, general y comunitaria, de dicho tipo de turismo;
in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Förderung des Agrotourismus gebündelt werden sollten, um diese Form des Tourismus allgemein und gemeinschaftsweit anbieten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a programas de investigación conjuntos ejecutados por varios organismos de investigación que integran sus actividades en un campo determinado, y a cargo de equipos de investigación que trabajan mediante formas de cooperación a largo plazo.
Unterstützung für gemeinsame Forschungsprogramme mehrerer Forschungseinrichtungen, die ihre Tätigkeiten in einem bestimmten Bereich bündeln. Diese Programme werden von Forschungsteams im Rahmen einer längerfristigen Zusammenarbeit durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de la Comisión de integrar la investigación mediante grandes proyectos conlleva el riesgo de que se elimine a las pequeñas y medianas empresas del programa de investigación.
Der Ansatz der Kommission, die Forschung durch Großprojekte zu bündeln, birgt die Gefahr, dass Klein- und Mittelbetriebe aus dem Forschungsprogramm verdrängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La política de la Comisión de integrar la investigación mediante grandes proyectos conlleva el riesgo de eliminar a las pequeñas y medianas empresas de los programas de investigación.
Der Ansatz der Kommission, die Forschung durch Großprojekte zu bündeln, birgt die Gefahr, dass Klein- und Mittelbetriebe aus dem Forschungsprogramm verdrängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrán repetirse éxitos industriales y comerciales como los obtenidos por Europa en las comunicaciones móviles con la norma GSM (global system for mobile communication) si se invierte de manera concertada en este campo una masa crítica de medios de investigación, procurando integrar a escala europea los esfuerzos públicos y privados.
Industrielle und kommerzielle Erfolge wie der auf die Norm des Globalen Mobilkommunikationssystems (GSM) gestützte Mobilfunk in Europa werden sich nur wiederholen, wenn durch konzertierte Maßnahmen eine kritische Masse an Forschungsmitteln in diesen Bereich investiert wird und die öffentlichen und privaten Anstrengungen auf europäischer Ebene gebündelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto SESAR se propone integrar y coordinar las actividades de investigación y desarrollo que anteriormente se llevaban a cabo en la Comunidad de forma dispersa y descoordinada, incluidas las regiones más alejadas y ultraperiféricas contempladas en el artículo 299, apartado 2, del Tratado.
Mit dem SESAR-Projekt sollen die zuvor verstreut durchgeführten und in der Gemeinschaft nicht aufeinander abgestimmten Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen gebündelt und koordiniert werden, wobei auch die abgelegenen Gebiete und die Gebiete in Randlage nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán ponerse en marcha "acciones clave", esto es, iniciativas en las que se integren varios de los ámbitos específicos antes mencionados o que se refieran a determinadas prioridades comunitarias, como el desarrollo sostenible en las regiones ultraperiféricas, según la definición del apartado 2 del artículo 299 del Tratado.
"Leitaktionen", bei denen es sich um Initiativen handelt, die mehrere der genannten spezifischen Bereiche bündeln und/oder bestimmte Gemeinschaftsprioritäten, beispielsweise die nachhaltige Entwicklung in Gebieten in äußerster Randlage im Sinne des Artikels 299 Absatz 2 des Vertrags zum Gegenstand haben, sind möglich.
el desarrollo de un estatuto específico para los puestos de trabajo que difícilmente pueden integrarse en el circuito regular existente, como por ejemplo el trabajo doméstico,
Ausarbeitung eines spezifischen Statuts für Jobs, die nur schwer in die bestehende reguläre Wirtschaft eingeordnet werden können, wie z.B. Haushaltshilfen,
Korpustyp: EU DCEP
Y lo más importante, esto la ayudará a integrarse a la sociedad.
Aber wichtiger als die Arbeit ist, dass sie sich in die Gesellschaft einordnet.
Korpustyp: Untertitel
integraraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería más coherente esperar que finalice ese procedimiento para integrar referencias a los OMG en nuestras directivas y nuestros reglamentos.
Es wäre völlig angebracht gewesen, den Abschluss dieses Verfahrens abzuwarten, bevor wir Verweise auf GVO in unsere Richtlinien und Verordnungen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habíamos logrado integrar: la conservación de los monopolios de las empresas de distribución, un acceso de la red negociado con la obligación, para todos los productores y distribuidores, de garantizar misiones de servicio público, la armonización en los ámbitos del medio ambiente y la fiscalidad como condición previa a la liberalización.
Es war uns gelungen, folgende Punkte in den Text aufnehmen zu lassen: Beibehaltung der Monopole der Verteilerunternehmen, Zugang zum ausgehandelten Netz mit der Auflage, für alle Erzeuger und Verteiler, öffentliche Dienstleistungsaufgaben sicherzustellen, Harmonisierung in den Bereichen Umwelt und Steuerwesen als Vorbedingung für die Liberalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a integrar esas diferentes medidas en un código de conducta ambicioso, que se inspire en los mejores procedimientos y que se entregará al futuro presidente designado.
Die genannten Einzelmaßnahmen werde ich in einen ehrgeizigen Verhaltenskodex aufnehmen, der sich an in der Praxis bewährten Verfahren orientiert. Dieser Verhaltenskodex wird dem künftigen designierten Präsidenten übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las distancias de seguridad entre los establecimientos y las zonas vulnerables, el terrible accidente de Toulouse ha demostrado los puntos flacos de la legislación en la materia y tenemos que integrar estos elementos en nuestro informe, así como ampliar la elaboración de mapas de las zonas vulnerables.
In der Frage der Sicherheitsabstände zwischen Betrieben und empfindlichen Gebieten hat der schreckliche Unfall von Toulouse die Schwachstellen der einschlägigen Rechtsvorschriften deutlich gemacht, und wir müssen diese Faktoren in unseren Bericht aufnehmen und gleichzeitig künftig die Erarbeitung von Karten empfindlicher Gebiete ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren integrar el turismo en las políticas comunitarias y crear un programa-marco con una línea presupuestaria adecuada (ver el apartado 12 del proyecto de resolución) con medios administrativos comunitarios (ver el apartado 44) e incluso, diríase a veces, una especie de planificación.
Sie wollen den Tourismus in den Bereich der Gemeinschaftspolitiken aufnehmen und ein Rahmenprogramm mit einer entsprechenden Haushaltslinie schaffen (siehe Ziffer 12 des Entschließungsantrags), unter Bereitstellung von Verwaltungsressourcen der Gemeinschaft (siehe Ziffer 44) und, so ist man gelegentlich geneigt zu sagen, einer Art Planung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van ustedes a integrar a esos países y han concedido fondos para financiar esos programas.
Sie werden diese Länder aufnehmen und Sie haben Gelder zur Finanzierung dieser Programme aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero todos los países deben integrar sus inquietudes medio ambientales al planeamiento de las políticas, y mejorar la calidad de sus gobiernos en áreas clave como son la energía, la infraestructura y el transporte.
Zunächst allerdings müssen alle Länder den Klimaschutz in ihr politisches Programm aufnehmen und ihre Gebarung in den Schlüsselbereichen wie Energie, Infrastruktur und Transport verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que los Estados miembros deberían integrar la dimensión europea en los programas escolares de la enseñanza primaria y secundaria;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die europäische Dimension in die Lehrpläne der Primar- und Sekundarschulen aufnehmen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para aumentar la transparencia y garantizar la correcta rendición de cuentas, los fondos de pensiones deben integrar en sus consejos directivos a representantes de los interlocutores sociales y de los beneficiarios del fondo;
46. ist der Ansicht, dass Pensionsfonds Vertreter der Sozialpartner und der Leistungsempfänger des Fonds in ihre Vorstände aufnehmen sollten, um Transparenz und Rechenschaftspflicht zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Para la realización de los objetivos establecidos en la letra c) del apartado 1 del artículo 1, los Estados miembros, además de las medidas contempladas en el artículo 6, podrán integrar en sus programas nacionales estudios, experimentos y proyectos de demostración en los ámbitos descritos en el apartado 1.
Zur Verwirklichung der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c genannten Ziele können die Mitgliedstaaten zusätzlich zu den in Artikel 6 aufgeführten Maßnahmen in den in Absatz 1 genannten Bereichen Studien, Experimente und Demonstrationsprojekte in ihre nationalen Programme aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
integrardie Integration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría señalar la necesidad de integrar la igualdad, de que la igualdad se tenga en cuenta en el presupuesto.
Wir möchten die Notwendigkeit für dieIntegration der Gleichberechtigung betonen - dass die Gleichberechtigung im Haushaltsplan berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, es necesario un desarrollo coordinado de ambas redes y, concretamente, integrar los corredores internacionales ferroviarios de mercancías en la RTE-T existente.
Zu diesem Zweck muss die Entwicklung beider Netze koordiniert werden, insbesondere was dieIntegration der grenzübergreifenden Güterverkehrskorridore in das bestehende TEN-V anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Con ese fin, es necesario un desarrollo coordinado de las redes y, concretamente, integrar los corredores internacionales ferroviarios de mercancías en la RTE-T existente y en los corredores ERTMS .
Zu diesem Zweck muss die Entwicklung der Netze koordiniert werden, insbesondere was dieIntegration der grenzübergreifenden Güterverkehrskorridore in das bestehende TEN-V und die bestehenden ERTMS-Korridore anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
El original método de guiado de cables posibilita tanto integrar sistemas mecánicos o electrónicos garantizando la máxima protección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
MyScript Builder SDK Standard Edition está concebido para integrar las funciones de reconocimiento de escritura en aplicaciones que funcionan con Mac OS, Linux o Windows.
MyScript Builder SDK Standard Edition wurde für dieIntegration der Fähigkeiten zur Handschrifterkennung in Anwendungen entwickelt, die unter den Mac OS, Linux oder Windows laufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
“ Brightcove nos permite integrar todos nuestros activos digitales en línea y difundirlos a través de distintos tipos de dispositivos móviles para atraer más personas hacia nuestros contenidos.”
„Brightcove ermöglicht uns dieIntegration all unserer digitalen Medien online, deren Verbreitung auf verschiedenen Arten von Mobilgeräten und letztendlich die Ausweitung unseres Zielpublikums.“
Informieren Sie sich über die Überlegungen für eine strategische Handhabung von Veränderungen und über dieIntegration einer Strategie für digitale Dokumente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La API .NET* / COM permite a los usuarios desarrollar sus propias aplicaciones de software para PC mediante Microsoft Visual Studio, incluidas las funciones para integrar sistemas DAQ de HBM:
Mit der .NET* / COM-Schnittstelle können Anwender mit Microsoft Visual Studio ihre eigenen Software-Anwendungen entwickeln, inkl. der erforderlichen Funktionen für dieIntegration von Datenerfassungssystemen von HBM:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
integrarberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto supone integrar las orientaciones generales de política económica en el momento en que se debate el presupuesto nacional.
Das bedeutet, dass die Grundzüge der Wirtschaftspolitik bei den Beratungen über den Staatshaushalt berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, creo que es muy importante decir, como algunos colegas lo han hecho aquí, que la seguridad no se negocia y que la armonización europea del control aéreo debe integrar esta dimensión de la seguridad, y no dejarla solamente a merced de los apetitos empresariales.
Zweitens halte ich es für sehr wichtig, daß wir - wie das einige Kolleginnen und Kollegen hier getan haben - deutlich machen, daß die Sicherheit nicht zur Disposition stehen darf, daß bei der Harmonisierung der Luftverkehrsüberwachung in Europa dieser Sicherheitsaspekt berücksichtigt werden muß und daß wir die Sicherheit nicht nur den Gesetzen des Markt überlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento mostrará una actitud responsable al adoptar una posición claramente crítica, pero constructiva, en relación con los resultados de Amsterdam -como propone el ponente-, que ha revelado una gran flexibilidad al integrar innumerables propuestas, e incluso críticas, algunas de ellas procedentes del interior de su propio Grupo, al texto final.
Das Parlament wird sich verantwortungsvoll zeigen und eine eindeutig kritische, aber konstruktive Haltung gegenüber den Ergebnissen von Amsterdam einnehmen - entsprechend dem Vorschlag des Berichterstatters -, der sich sehr flexibel gezeigt hat, indem er unzählige Vorschläge und auch Kritikpunkte berücksichtigt hat, denn manche davon kamen im endgültigen Text aus den Reihen seiner eigenen Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo del instituto respetará las prioridades de la Comisión, pero su consejo de administración debe decidir también la mejor manera de integrar los temas relativos a la situación de las mujeres romaníes.
Das Arbeitsprogramm des Instituts wird sich an den Prioritäten der Kommission orientieren, allerdings muss der Verwaltungsrat auch entscheiden, wie Fragen im Zusammenhang mit der Situation der Roma-Frauen am besten berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir a la reflexión, la Comisión presentará al Consejo Europeo una comunicación sobre la mejor manera de integrar el objetivo de un nivel de empleo elevado en la definición y la aplicación de las políticas y de las acciones de la Comunidad.
Als Beitrag zu diesen Überlegungen wird die Kommission dem Europäischen Rat eine Mitteilung darüber vorlegen, wie das Ziel eines hohen Beschäftigungsniveaus bei der Definition und Umsetzung der Politiken und Aktionen der Gemeinschaft bestmöglich berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión por la que se modifica la Directiva relativa a las embarcaciones de recreo está destinada a integrar las cuestiones medioambientales en una Directiva sobre el mercado interior, de modo que es un buen ejemplo de las sinergias que exige el desarrollo sostenible entre la política medioambiental y la política industrial.
Mit dem Vorschlag der Kommission zur Änderung der Sportboote-Richtlinie sollen Umweltbelange in einer Binnenmarkt-Richtlinie berücksichtigt werden. Insofern ist der Vorschlag ein gutes Beispiel dafür, welche Synergien zwischen Umwelt- und Industriepolitik notwendig sind, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, debe aumentarse el nivel de planificación e integrar adecuadamente el bienestar animal en los planes de emergencia para las enfermedades contagiosas.
Daher sollte ausführlicher geplant und der Tierschutz in Notfallplänen für Tierseuchen angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguirá siendo posible integrar esa información adicional en futuros ajustes de la cantidad de derechos de emisión para el conjunto de la Unión en 2013.
Solche zusätzlichen Informationen können immer noch bei künftigen Anpassungen der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten für 2013 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los evidentes beneficios para la salud de un plan de consumo de fruta en las escuelas ponen de manifiesto que se trata de un programa que es preciso integrar en la aplicación de la PAC.
Die eindeutigen gesundheitlichen Vorteile eines Schulobstprogramms belegen, dass es sich um eine Maßnahme handelt, die bei der Umsetzung der gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de un coeficiente 3 para los pequeños pedidos permite pues integrar en la contabilidad analítica el coste exacto de su tramitación.
Somit können durch die Anwendung des Koeffizienten 3 bei Kleinbestellungen im Rahmen der Finanzbuchhaltung die wirklichen Kosten für ihre Bearbeitung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrareinzugliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree usted que también sería posible integrar a personalidades de los países candidatos en calidad de colaboradores de la Comisión, mientras éstos todavía no sean miembros de la Unión?
Sehen Sie auch Möglichkeiten, Persönlichkeiten aus den Beitrittsländern als Mitarbeiter in die Kommission einzugliedern, solange diese Länder noch keine Mitglieder sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que vigilar la situación de forma activa y tomando la iniciativa, y necesitaremos políticas internas que permitan acoger e integrar a estos inmigrantes y controlar nuestras fronteras externas de forma más eficaz, ahora que la ampliación ha modificado las fronteras existentes hasta hace poco.
Wir müssen diese Situation beobachten, aktiv und proaktiv, und werden innenpolitische Maßnahmen brauchen, die uns in die Lage versetzen, diese Einwanderer angemessen aufzunehmen und einzugliedern, und wir müssen unsere Außengrenzen wirksamer kontrollieren, da sich ja die Grenzen, wie sie bis vor kurzem bestanden, durch die Erweiterung geändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, soy partidaria de usar todas las vías para integrar a los romaníes en las actividades sociales y económicas.
Daher bin ich dafür, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Roma in die sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo económico, la Unión intenta integrar a Rusia en un espacio económico y social común.
Auf wirtschaftlichem Feld ist die Union bestrebt, Russland in einen gemeinsamen Wirtschafts- und Sozialraum einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, es un informe que sirve para señalar la importancia del comercio como red de relaciones sociales que se deben integrar en una perspectiva global de relaciones económicas con la consideración de las vertientes productivas y regionales, medioambientales y sociales.
Der Bericht unterstreicht vor allen Dingen die gesellschaftspolitische Bedeutung des Handels. Demnach bildet der Handel ein soziales Geflecht, das einzugliedern ist in eine globale Sichtweise der Wirtschaftsprozesse mit Schwerpunkt auf Industrie, Regionalwirtschaft, Gesellschaft und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario António Vitorino, que hizo una brillante exposición ante este Parlamento, destacó la necesidad de integrar a los refugiados y proteger eficazmente a las minorías étnicas.
Kommissar António Vitorino, der vor diesem Parlament eine ganz hervorragende Erklärung abgegeben hat, hob die Notwendigkeit hervor, die Flüchtlinge einzugliedern und die ethnischen Minderheiten wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto formaba parte de la estrategia de desarrollo sostenible de las regiones ultraperiféricas, propuesta por la Comisión y que tenía el fin de dar continuidad a uno de sus ámbitos de acción prioritarios, a saber, integrar estas regiones en su propio entorno regional.
Dieser war Bestandteil der von der Kommission vorgeschlagenen Strategie für die nachhaltige Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage, mit der einer ihrer prioritären Tätigkeitsbereiche weiterverfolgt werden sollte, nämlich, diese Regionen in ihre eigene regionale Umgebung einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo de esa forma las instituciones electas del Estado libanés podrán desarmar el ala militar de Hezbolá e integrar al movimiento en la vida política del país.
Nur so werden die gewählten Institutionen des libanesischen Staates in der Lage sein, den militärischen Flügel der Hisbollah zu entwaffnen und die Bewegung in das politische Leben des Landes einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la tendencia de integrar a cuantos niños con tales necesidades sea posible en las escuelas normales.
Es besteht die Tendenz, möglichst viele dieser Kinder in das reguläre Schulsystem einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan nuevos esfuerzos para mejorar el acceso a la financiación, aumentar más la inversión en I+D, reforzar la aplicación de los derechos de propiedad intelectual e industrial e integrar en el mercado laboral a los grupos de personas desfavorecidas.
Zusätzliche Anstrengungen sind notwendig, um den Zugang zu Finanzmitteln zu verbessern, FuE-Investitionen weiter zu erhöhen, die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums zu verbessern und benachteiligte Gruppen in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrarintegriert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
integrar los aspectos de la distribución y de la depuración del agua en las políticas sanitaria y educativa;
ES
es muss sichergestellt werden, dass die Wasserversorgung und Bereitstellung sanitärer Einrichtungen in die Gesundheits- und Bildungspolitik integriert werden;
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prevé integrar la eficiencia energética en el contexto, más amplio, de la política energética y en el paquete de medidas sobre la energía y el clima.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciones innovadoras destinadas a integrar el transporte en la logística de la producción para evitar un gran porcentaje de transporte de mercancías por carretera, sin repercutir negativamente sobre los resultados de producción o el empleo.
ES
innovative Aktionen, mit denen der Transport in die Produktionslogistik der Unternehmen integriertwerden soll, um einen erheblichen Teil des Straßengüterverkehrs zu vermeiden, ohne dass sich dies negativ auf die Produktion oder die Beschäftigung auswirken würde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si fuera necesario, CORDIS puede alojar su página web, aunque también cabe la posibilidad de integrar en CORDIS servicios alojados en otros servidores.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
Las referencias para héroes se pueden integrar también en las increíbles guías que los jugadores han ido escribiendo en la Comunidad de Steam, lo que significa que siempre contarás con unos valiosos consejos a tu alcance sin importar qué héroe hayas escogido.
Build-Empfehlungen können auch in den großartigen Anleitungen, die einzelne Spieler auf der Steam Community verfasst haben, integriertwerden, und somit haben Sie immer diese wertvollen Ratgeber in Reichweite, ganz egal, welchen Helden Sie gerade ausprobieren.
Das Weißprodukt kann auf Ihrer eigenen Webseite in einem gesonderten Rahmen integriertwerden, wobei das Navigationsumfeld gewahrt bleiben kann oder sich ein neues Fenster öffnet.
ES
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los módulos adicionales, como el módulo multilingüe, el de análisis del valor de la propiedad o el fílmico, facilitan la gestión de la propiedad y se pueden integrar de forma individual en onOffice smart.
ES
Zusatzmodule wie das Mehrsprachen-, das Objektwertanalyse- oder das Film-Modul erleichtern die Objektvermittlung und können individuell in onOffice smart integriertwerden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
integraraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es conveniente no establecer una lista cerrada de estas sustancias, ya que otros productos que posean una función alimenticia o fisiológica podrían integrar dicho dispositivo.
Weiterhin ist es angebracht, die Liste dieser Substanzen nicht unveränderlich festzulegen, da weitere Erzeugnisse mit einer Ernährungs- oder einer physiologischen Funktion aufgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son algunas de las preocupaciones manifestadas por la Comisión de Política Regional, preocupaciones que el Sr. Cunha y la Comisión de Agricultura han pretendido integrar en el corpus de su informe.
Dies sind einige der Anliegen des Ausschusses für Regionalpolitik, und diese Anliegen haben Herr Cunha und der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erfreulicherweise auch in ihren Bericht aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos integrar a un país que, dentro de 15 años, será el mayor Estado miembro en términos de población y de superficie.
Aufgenommen werden soll ein Land, das in 15 Jahren bevölkerungs- und flächenmäßig der größte Mitgliedstaat sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, hemos comunicado al Consejo que trabajaremos en la actualización, la puesta al día, del «avis» que entonces, en 1993, se emitió sobre Malta, y que lo presentaremos al Consejo con una recomendación sobre la mejor manera de incorporar e integrar de nuevo a Malta en el proceso de adhesión.
Wir haben dem Rat also mitgeteilt, wir würden den Avis zu Malta aus dem Jahre 1993 aktualisieren und dem Rat zusammen mit einer Mitteilung vorlegen, auf welche Weise Malta am besten aufs neue in das Beitrittsverfahren integriert und aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recapacitar si la Carta de Derechos Fundamentales se debe integrar en el Tratado básico y si la Comunidad europea se debe adherir a la Convención Europea de Derechos Humanos.
Es muss nachgedacht werden, ob die Charta der Grundrechte in den Basisvertrag aufgenommen werden soll und ob die Europäische Gemeinschaft der europäischen Menschenrechtskonvention beitreten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino con esta pregunta: ¿cómo hay que calificar esa obstinación de querer integrar en la Unión un país no europeo, Turquía?
Ich möchte mit folgender Frage schließen: Was ist davon zu halten, wenn eigensinnig darauf beharrt wird, daß mit der Türkei ein außereuropäisches Land in die Europäische Union aufgenommen werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa, va a ser una estructura permanente en la que se van a integrar las estadísticas y los estudios de todos los países miembros, y esto lo acogemos con suma satisfacción.
Das macht aber nichts, es wird eine ständige Einrichtung werden, in der die Statistiken und Untersuchungen aller Mitgliedstaaten aufgenommen werden sollen, und dies finden wir sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la difícil tarea que incumbe a la Convención consiste en preparar un texto ambicioso y políticamente significativo, que se pueda integrar sin modificaciones en los Tratados.
Die nicht einfache Aufgabe des Konvents besteht daher darin, einen ehrgeizigen und politisch bedeutsamen Text zu erarbeiten, der ohne weiteres in die Verträge aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario integrar en éste nuevos datos tales como el límite diario, semanal, del número de horas de conducción, incluyendo el tiempo de carga y de descarga como parte integrante del trabajo del conductor de transportes por carretera.
Darin müssen neue Bestimmungen aufgenommen werden, wie die maximale Stundenzahl der täglichen und wöchentlichen Lenkzeit, die Zeit für Auf- und Abladen, die einen wesentlichen Bestandteil der Tätigkeit der Lkw-Fahrer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que mis colegas, quisiera manifestar hasta qué punto es importante el trabajo que han realizado el ponente y la Comisión de Transportes, al integrar un número tan elevado de enmiendas.
Herr Präsident, nach meinen Kollegen möchte auch ich unterstreichen, welch wichtige Arbeit der Berichterstatter und der Verkehrsausschuss, die eine Vielzahl von Änderungsanträgen aufgenommen haben, geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrareingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que se debe integrar con las demás políticas y no se puede simplemente abordarlo como un añadido.
Wir sind der Auffassung, dass er fest in unsere anderen politischen Schwerpunkte eingebunden werden muss und nicht nur als ein bloßer Zusatz betrachtet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención tendrá que estudiar también cómo se pueden integrar el segundo y tercer pilar en la política comunitaria.
Der Konvent muss auch prüfen, wie der zweite und dritte Pfeiler in die Gemeinschaftspolitik eingebunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe integrar esa cuestión en otra más vasta y compleja que tiene que ver con la relación entre los trabajadores migrantes y los regímenes de prestación social en general.
Diese Frage muss in eine umfassendere und komplexere Frage eingebunden werden, die mit der Beziehung zwischen den Wanderarbeitnehmern und den Systemen der Sozialen Sicherheit im Allgemeinen im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso integrar más a las regiones, por su propio interés, en los procesos de decisión.
Im eigenen Interesse müssen die Regionen mehr eingebunden werden in die Entscheidungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que con el acuerdo también se pretende conseguir integrar a los georgianos en el sistema económico y político mundial.
Außerdem soll damit natürlich erreicht werden, daß die Georgier in das weltwirtschaftliche und das weltpolitische System eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ambición de este Parlamento, es la ambición de mi grupo al servicio de una democracia europea que funciona en todos los ámbitos, ya sea en el europeo o en cada uno de nuestros Estados miembros y en el respeto de esta Carta de Derechos Fundamentales que acabamos de integrar en el proyecto de Constitución.
Danach strebt dieses Parlament, danach strebt meine Fraktion im Dienste einer europäischen Demokratie, die auf allen Ebenen funktioniert, sei es auf europäischer Ebene, sei es auf der Ebene jedes einzelnen unserer Mitgliedstaaten, unter Wahrung der Grundrechtecharta, die wir nun in den Verfassungsentwurf eingebunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que integrar mejor el turismo en todas nuestras formas de ayuda.
Dementsprechend muss der Tourismus besser in alle unsere Hilfsangebote eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que , en consonancia con las respuestas al Libro Verde sobre el PEPIC , el enfoque de la UE deba integrar plenamente al sector privado , teniendo en cuenta las características del sector , y deba basarse en las medidas de protección del sector ya existentes .
Daher sollte der Privatsektor in Übereinstimmung mit den eingegangenen Antworten zum Grünbuch über ein Europäisches Programm für den Schutz kritischer Infrastrukturen in vollem Umfang in das einschlägige Konzept der EU eingebunden werden , und letzteres müßte
Korpustyp: Allgemein
crear un mercado paneuropeo, integrar un notable incremento de fuentes de energía renovables y gestionar las interacciones entre los millones de proveedores y clientes (y, cada vez más, los hogares serán tanto lo uno como lo otro), incluidos los propietarios de vehículos eléctricos.
Es muss ein europaweiter Markt entstehen, es muss eine erheblich größere Zahl erneuerbarer Energiequellen eingebunden werden und es müssen Interaktionen zwischen Millionen von Anbietern und Abnehmern (private Haushalte werden in immer größerem Umfang beiden Kategorien angehören), darunter Besitzer von Elektrofahrzeugen, bewältigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes adoptarán las medidas necesarias para integrar de manera efectiva en sus actividades a los funcionarios competentes objeto de un intercambio.
Die zuständigen Behörden treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen ausgetauschten Beamten während der Austauschmaßnahmen wirksam in die Tätigkeit der zuständigen Behörde eingebunden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (EL) El informe sobre los aspectos institucionales de la capacidad de la Unión Europea para integrar a nuevos Estados miembros confirma la obstinación de los portavoces políticos del capital europeo en el Parlamento por resucitar la reaccionaria Constitución Europea, que los ciudadanos de Europa ya han condenado.
schriftlich. - (EL) Der Bericht über die institutionellen Aspekte der Fähigkeit der Europäischen Union zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten bestätigt die permanente Neigung der politischen Sprachrohre des europäischen Kapitals im Europäischen Parlament, die reaktionäre Europäische Verfassung, die von den europäischen Völkern verurteilt wurde, wieder zum Leben zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 muy posiblemente avanza en la dirección correcta, en la dirección de integrar a los países que desde hace diez años llaman a la puerta de Europa.
Die Agenda 2000 geht sicher in die richtige Richtung, in Richtung der Aufnahme jener Länder, die seit zehn Jahren an die Türen der Union klopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, la Unión Europea se comprometió a integrar a Serbia en la UE, dada su convicción de que Serbia es un factor importante en la estabilidad regional, y que el futuro de Serbia está en Europa.
Im Jahr 2003 verpflichtete sich die Europäische Union zur Aufnahme Serbiens in die EU, weil sie überzeugt war, dass Serbien ein wichtiger Faktor für die Stabilität in der Region ist und die Zukunft Serbiens in Europa liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace un llamamiento para integrar a un país islámico y no europeo en la Unión Europea, sin mantener un debate fundamental al respecto.
Man befürwortet die Aufnahme eines nichteuropäischen und islamistischen Landes in die Europäische Union, ohne darüber eine Grundsatzdebatte zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de integrar diez nuevos Estados miembros no es un capricho que unos acontecimientos inconexos podrían cuestionar.
Der Beschluss über die Aufnahme von zehn neuen Mitgliedstaaten ist keine Laune, die durch damit nicht in Zusammenhang stehende Ereignisse in Frage gestellt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Aspectos institucionales de la capacidad de la Unión Europea para integrar a nuevos Estados miembros (votación)
2. Institutionelle Aspekte der Fähigkeit der Europäischen Union zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de integrar la seguridad vial en programas escolares es de los Estados miembros.
Für die Aufnahme der Verkehrserziehung in die Lehrpläne der Schulen sind allein die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se considera la posibilidad de integrar un país que no tiene nada en común con Europa, es difícil expresar reservas importantes contra Marruecos, que comparte con España o Francia al menos la lengua, una historia, y que mantiene unas relaciones económicas.
Wenn man die Aufnahme eines Landes in Betracht zieht, das nichts mit Europa gemein hat, dann kann man schwerlich gewichtige Einwände gegen Marokko geltend machen, das mit Spanien oder Frankreich zumindest Gemeinsamkeiten im Hinblick auf Sprache, Geschichte und Wirtschaftsbeziehungen besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de integrar estos nuevos elementos en nuestro Reglamento interior.
Es geht um die Aufnahme dieser neuen Vorgaben in unsere Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrategia de ampliación y principales retos 2006-2007 - Aspectos institucionales de la capacidad de la Unión Europea para integrar a nuevos Estados miembros (debate)
Erweiterungsstrategie und die wichtigsten Herausforderungen für den Zeitraum 2006-2007 - Institutionelle Aspekte der Fähigkeit der Europäischen Union zur Aufnahme neuer Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos hecho hincapié en el replanteamiento necesario que permita integrar la cuestión del cambio climático en nuestras políticas de cohesión, un replanteamiento que debe comenzar por la adaptación de las políticas agrícolas y, de manera más general, de las políticas de gestión de la tierra.
Wir haben insbesondere das Umdenken hervorgehoben, das notwendig ist, um den Klimawandel in unserer Kohäsionspolitik zu berücksichtigen, wobei dieses Umdenken mit der Anpassung der Agrarpolitik und ganz allgemein der Raumentwicklungspolitik beginnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más cierto es que esos reglamentos correspondieron en 1992 a esfuerzos reales para integrar mejor unas consideraciones menos productivistas, tanto más inquietante es ver que hoy su balance es mitigado, incluso negativo.
So sehr diese Verordnungen 1992 dem echten Bestreben entsprachen, weniger produktivitätsorientierte Überlegungen zu berücksichtigen, umso enttäuschender ist es heute festzustellen zu müssen, daß die Bilanz gemischt, um nicht zu sagen negativ ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligatoriedad del estudio de evaluación ambiental de los planes territoriales en una fase muy precoz permite, de hecho, integrar totalmente las problemáticas medioambientales a partir de la elaboración de los planes y de los programas de gestión territorial.
Die Pflicht zur Durchführung einer Umweltverträglichkeitsprüfung in einer äußerst frühen Phase der Raumordnungsplanung ermöglicht es in der Tat, die Umweltbelange bereits ab dem Zeitpunkt des Entwurfs von Raumordnungsplänen und programmen vollständig zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos acto de humildad, salgamos otra vez en su busca, escuchémosles, tratemos de comprenderlos para integrar sus verdaderas preocupaciones y, sobre todo, dejemos de definir en su lugar la política de desarrollo que necesitan.
Wir müssen uns Asche aufs Haupt streuen, ihnen genauer zuhören, versuchen, sie zu verstehen, um ihre wirklichen Anliegen zu berücksichtigen. Vor allem aber müssen wir aufhören, an ihrer Stelle die Entwicklungspolitik bestimmen zu wollen, die sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este sector debe analizarse en su totalidad, no en secciones, de modo que podamos integrar todos sus problemas y vicisitudes para resolverlos a satisfacción de todos los interesados, y superar los principales problemas que lo afectan, como la pesca excesiva, los excesos de capacidad y el despilfarro.
Allerdings sollte dieser Sektor insgesamt analysiert werden und nicht in Teilen, damit wir all seine Probleme und Unbeständigkeiten berücksichtigen können, um sie zur Zufriedenheit aller Beteiligten zu lösen und die hauptsächlichen Probleme, die ihn betreffen, zu bewältigen: Überfischung, Überkapazitäten, Überinvestitionen und Vergeudung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben desarrollar, en este sentido, relaciones con las ONG locales y con la sociedad civil en general, con el fin de conocer e integrar las necesidades prioritarias de las poblaciones, y no solamente las de los Gobiernos en estos programas indicativos.
Deshalb müssen sie Beziehungen zu den lokalen NRO und der Zivilgesellschaft im Allgemeinen entwickeln, um die vorrangigen Bedürfnisse der Bevölkerung zu kennen und in den Richtprogrammen berücksichtigen zu können, und nicht nur den Bedarf der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá por tanto ningún problema para integrar esta idea que ustedes desarrollan en el Pleno.
Es wird also keine Schwierigkeiten geben, diese von Ihnen im Plenum vorgebrachte Vorstellung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha escatimado esfuerzos, cada cual ha escuchado a los demás y hemos conseguido comprendernos, integrar las obligaciones de los demás y alcanzar compromisos.
Jeder hat sein Bestes gegeben, jeder hat die anderen angehört; wir waren um gegenseitiges Verständnis bemüht und haben versucht, die Erfordernisse der anderen zu berücksichtigen und einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas han cambiado y la Comisión intenta integrar también esos cambios en su política.
Die Dinge haben sich geändert, und die Kommission versucht, auch das in ihrer Politik zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, se podría muy bien integrar en ella la propuesta que he oído aquí de establecer un seguimiento periódico por parte de las comisiones parlamentarias competentes de los programas de gastos.
Dabei könnte man auch den Vorschlag, den ich hier gehört habe, berücksichtigen, in den zuständigen parlamentarischen Ausschüssen regelmäßig über die Ausgabenprogramme zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrareinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la evolución de esta política, esencial a ojos de Francia, será progresiva y deberá integrar una serie de factores, y entre ellos la adhesión de los PECO.
Die Ausgestaltung dieser Politik, die in Frankreichs Augen wesentlich ist, wird jedoch Schritt für Schritt erfolgen. Sie muß eine Reihe von Faktoren einbeziehen, darunter auch den Beitritt der MOEL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que integrar más estrechamente el transporte aéreo y marítimo en nuestra estrategia medioambiental.
Wir müssen auch den Luft- und den Seeverkehr stärker in die Umweltstrategie einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OMC debe integrar la evolución errática de los tipos de cambio en su evaluación de las barreras comerciales.
Die WTO muss die nicht nachvollziehbare Entwicklung der Wechselkurse in ihre Bewertung der handelspolitischen Zwänge einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que si queremos crear la Europa del conocimiento en la que tenemos puestas todas nuestras esperanzas desde Lisboa, debemos integrar las universidades de forma real.
Wenn wir dieses Europa des Wissens, das wir uns seit Lissabon wünschen, wirklich schaffen wollen, müssen wir die Hochschulen ganz konkret einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos integrar el medio ambiente en todos nuestros proyectos, en todas nuestras políticas, con el fin de alumbrar un rayo de esperanza.
Wir müssen die Umwelt in all unsere Vorhaben, in all unsere Politiken einbeziehen, um vielleicht ein kleines Licht der Hoffnung zu entzünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe integrar esa necesidad en su política de desarrollo y de cooperación.
Dieses Erfordernis muß die Union auch in ihre Politik der Entwicklung und Zusammenarbeit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podría integrar los compromisos vigentes, tal y como se solicitó en el proyecto de recomendación adjunto a la decisión de la Comisión que se anuló, y que los Estados Unidos aplican actualmente.
Darüber hinaus könnte es die aktuellen, derzeit von den USA umgesetzten Verpflichtungserklärungen einbeziehen, wie dies in dem Vorschlag für eine Empfehlung im Anhang der für nichtig erklärten Entscheidung der Kommission gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho de pretender integrar la dimensión medioambiental en el proceso de desarrollo es mera hipocresía en el momento en que las clases dirigentes de los países ricos cierran, en realidad, la vía al desarrollo con respecto a los países pobres, y mantienen a la mayoría de sus poblaciones en la pobreza.
Doch die Behauptung, die Umweltdimension in den Entwicklungsprozeß einbeziehen zu wollen, ist reine Heuchelei, da die herrschenden Klassen der reichen Länder in Wirklichkeit den Weg der Entwicklung für die armen Länder versperren und die Mehrheit ihrer Bevölkerung in Armut halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como la Comisión debe integrar la dimensión urbana en las demás políticas y acciones comunitarias, así los Estados miembros deben desarrollar paralelamente su política urbana (contratos municipales, contratos Estados-regiones para Francia) con la aplicación y el consumo de asignaciones de los fondos estructurales en su territorio.
So wie die Kommission die städtische Dimension in andere Gemeinschaftspolitiken und -aktionen einbeziehen muß, müssen parallel auch die Mitgliedstaaten ihre Städtepolitik (Stadtverträge, Verträge Staat-Regionen im Falle Frankreichs) entwickeln und dabei von der Verwendung der Strukturfondsmittel auf ihrem Hoheitsgebiet Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra idea es tomar en consideración todas estas referencias e indicaciones, algunas de ellas referidas a indicadores específicos, y analizarlas para ver en qué medida podemos integrar en futuros informes parte de los elementos planteados.
Unsere Vorstellung geht dahin, alle diese Empfehlungen und Hinweise zu berücksichtigen, von denen einige auf bestimmte Indikatoren Bezug nehmen, und sie zu analysieren, um zu sehen, inwieweit wir sie in künftige Berichte über die angesprochenen Aspekte einbeziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrareinzubinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspiramos a integrar a China en las reglas del comercio internacional, razón por la cual hicimos todo lo posible para que ingresara en la OMC.
Wir sind bestrebt, China in die Regeln des internationalen Handels einzubinden. Aus diesem Grund haben wir auch alles getan, damit es Mitglied der WTO wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto podemos ver que las dificultades con respecto a la forma de integrar los temas sociales y medioambientales en los costes de producción son un factor importante a la hora de definir la realidad de las ventajas comparativas.
Wir können daher sehen, dass die Herausforderungen hinsichtlich der Art und Weise, wie Sozial- und Umweltthemen in die Produktionskosten einzubinden sind, ein bedeutender Faktor bei der Definierung der Wirklichkeit komparativer Vorteile sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Agenda 2000 de la Comisión corre semejante riesgo si la voluntad de integrar el medio ambiente en otras políticas no se traduce en medidas con calendarios y sanciones para los infractores.
Selbst die Agenda 2000 der Kommission geht ein ähnliches Risiko ein, wenn der Wille, den Umweltschutz in die anderen Politiken einzubinden, nicht in Maßnahmen mit Zeitplänen und Sanktionen für Zuwiderhandlungen umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el camino que describe la Comisión en su quinto Informe sobre la cohesión forma parte de todo esto, es decir, integrar los fondos en un marco estratégico común que tenga por resultado una asociación para el desarrollo y la innovación entre la Comisión, los Estados miembros y los representantes de las regiones.
Der Weg, den die Kommission in ihrem Fünften Kohäsionsbericht beschreibt, erscheint mir dabei als notwendig, nämlich die Fonds in einen gemeinsamen strategischen Rahmen einzubinden, der dann in eine Entwicklungs- und Innovationspartnerschaft zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den regionalen Vertretern mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les recuerdo la necesidad de integrar los resultados de las misiones de observación electoral en el seguimiento del país.
Außerdem möchte ich Sie daran erinnern, dass es notwendig ist, die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen in das weitere Vorgehen in dem Land einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue posible integrar en el Informe Dury/Maij-Weggen y, por ende, en las deliberaciones de la Conferencia Intergubernamental muchas de las cosas que los ciudadanos aportaron a Bruselas.
Es war auch möglichst viel von dem, was die Bürger nach Brüssel gebracht haben, in den Bericht Dury/Maij-Weggen und damit in die Beratungen der Regierungskonferenz einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión Europea hace lo correcto al declarar que no hay desafío planteado, y que debemos intentar integrar todos esos distintos proyectos en una estrategia común en la que, y esto lo enfatizo, Nabucco es obviamente la prioridad fundamental.
In dieser Hinsicht liegt die Europäische Kommission richtig, wenn sie erklärt, dass dadurch keine Probleme aufgeworfen werden, und dass wir versuchen müssen, alle diese einzelnen Projekte in eine gemeinsame Strategie einzubinden, wobei ich betone, dass Nabucco sicherlich absolute Priorität hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es de continuar con el esfuerzo de concentración en los grandes corredores, incluidos los marítimos, y de integrar los proyectos prioritarios de los futuros nuevos Estados miembros de la Unión.
Es geht darum, die Bemühungen um eine Konzentration auf die großen Korridore, auch die Seekorridore, fortzusetzen und die vorrangigen Vorhaben der künftigen neuen Mitgliedstaaten der Union einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a otros tipos de proyecto, puedo informarles que algunas ONG, con ayuda de ECHO, intentan en la medida de lo posible integrar a las mujeres en cada uno de estos proyectos.
Im Hinblick auf andere Projekte kann ich Ihnen versichern, dass die NRO mit Unterstützung von ECHO grundsätzlich bei jedem Projekt versuchen, Frauen mit einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión está además a favor de integrar activamente a la población civil de los Estados miembros y de los países candidatos en el proceso de reforma de nuestras futuras instituciones.
Unser Ausschuss spricht sich weiter dafür aus, die Zivilbevölkerung in den Mitgliedstaaten und den Kandidatenländern in den Prozess der Reform unserer künftigen Institutionen aktiv einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, el año de la creatividad y la innovación, la posibilidad de integrar ideas e iniciativas por parte del sector de la función pública tanto a nivel local como regional debería explotarse de forma significativa.
Im Jahre 2009, dem Jahr der Kreativität und der Erneuerung, sollen Möglichkeiten der Einbindung von Ideen und Initiativen des öffentlichen und des zivilen Sektors auf lokaler und regionaler Ebene sinnvoll eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me gustaría hacer un llamamiento a la Comisión para que vigile concienzudamente el método de integrar a las autoridades locales en todo el proceso.
Ich bitte die Kommission daher, die Methode der Einbindung der lokalen Behörden in den gesamten Prozess gründlich zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicha Conferencia en realidad se creó para integrar a Turquía.
Eigentlich war diese Konferenz ja für die Einbindung der Türkei ins Leben gerufen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy importante que se integre la política medioambiental en la política agrícola, de la misma manera que es importante integrar la política medioambiental en el conjunto de la política de la Unión Europea.
Ich halte es für außerordentlich wichtig, daß die Umweltpolitik in die Agrarpolitik integriert wird. Von ebenso großer Bedeutung ist die Einbindung der Umweltpolitik in die gesamte Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor denominación para este caso concreto creo que es ¨acción para integrar la igualdad¨ y este es el término que voy a utilizar de ahora en adelante.
Die bessere Bezeichnung im vorliegenden Fall ist, glaube ich, "Aktion zur Einbindung der Gleichheit " , und diesen Begriff werde ich ab nun verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de la acción para integrar la igualdad podría ser considerado como el ideal para la igualdad de los sexos.
Das Gelingen der Aktion zur Einbindung der Gleichheit könnte als das Ideal der Geschlechtergleichheit betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente debo llamar la atención de todos nosotros, ya que la acción para integrar la igualdad implica el peligro de la asimilación, mientras que la igualdad muestra la variedad de formas e implica solidaridad en los marcos de la diferenciación..
Als Berichterstatterin aber habe ich darauf hinzuweisen, daß die Aktion zur Einbindung der Gleichheit die Gefahr der Gleichmachung enthält, während die Gleichheit die Verschiedenartigkeit erhebt und Beistehen im Rahmen der Verschiedenheit umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales son un lugar en donde la acción para integrar la igualdad puede encontrar un terreno apropiado para desarrollarse; esto significa que la igualdad de oportunidades y de derechos deben estar incluídos en los objetivos de los Fondos en cuestión.
Die Aufbaukassen sind ein Ort, in dem die Aktion zur Einbindung der Gleichheit geeigneten Boden zur Entwicklung finden kann; dies bedeutet, daß die gleichwertigen Chancen und die gleichwertigen Rechte zu den Zielen der genannten Kassen aufgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la igualdad de oportunidades y de derechos esté incluida en todas las regulaciones y las políticas de la Unión, entonces la acción para integrar la igualdad se habrá completado.
Erst wenn die gleichwertigen Chancen und die gleichwertigen Rechte zu allen Vorschriften und Politiken der Union aufgenommen sein werden, wird die Aktion zur Einbindung der Gleichheit vollendet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, el Tratado de Amsterdam contiene estímulos para llegar a una política adulta. Proporciona una base para integrar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en la legislación necesaria en todos los terrenos políticos.
Zum Glück enthält der Amsterdamer Vertragsentwurf Ansätze für eine vollentwickelte Politik, und er beinhaltet die notwendige Rechtsgrundlage für eine Einbindung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Mann und Frau in sämtliche Bereiche der Gemeinschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrareinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, estamos trabajando en las normas de origen para estudiar el modo de integrar a los países asociados en un sistema paneuropeo.
Gleichzeitig prüfen wir, wie die Partner im Hinblick auf die Ursprungsregeln in das paneuropäische System einbezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del todo imposible hablar de integrar más a los ciudadanos en los asuntos europeos mientras no se les permita al mismo tiempo expresar su parecer acerca de los asuntos más importantes de la UE.
Es ist unmöglich, dass ständig davon die Rede ist, die Bürgerinnen und Bürger sollten stärker in die europäischen Angelegenheiten einbezogen werden, während man ihnen gleichzeitig kein Stimmrecht zu den wichtigsten Fragen in der EU gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión general es que el 4º Programa marco -que, por otra parte, absorbe ya el 61 % de la categoría tercera de las perspectivas financieras- difícilmente puede integrar la mayor parte de la investigación CECA actual, incluida la social que ya está en curso.
Allgemein wird die Auffassung vertreten, daß in das Vierte Rahmenprogramm, das andererseits bereits 61 % der dritten Kategorie der finanziellen Vorausschauen verschlingt, nur schwer der Großteil der derzeitigen EGKS-Forschungsmaßnahmen einschließlich der sozialen Tätigkeiten, die bereits im Gange sind, einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha conseguido integrar en las políticas de la Unión la situación sanitaria de los países del Este y nuestra situación sanitaria?
Ist es Ihnen gelungen zu erreichen, dass die gesundheitliche Lage in den osteuropäischen Ländern und unsere eigene gesundheitliche Lage in die Unionspolitiken einbezogen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente del Consejo tiene razón al decir que hay que integrar también objetivos a medio y largo plazo que un liberalismo desbocado no permite alcanzar.
Nach meinem Dafürhalten hat der Ratspräsident Recht, wenn er sagt, dass auch mittel- und langfristige Ziele einbezogen werden müssen, die ein hemmungsloser Liberalismus nicht erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se podrán integrar en las políticas europeas acciones beneficiosas para el patrimonio.
Auf diese Weise werden Maßnahmen, die dem Kulturerbe förderlich sind, in alle Unionspolitiken einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos corresponde, y sobre todo, a nuestros Jefes de Gobierno, hacer todo lo posible para integrar el protocolo social así como las disposiciones destinadas a promover el empleo en el futuro Tratado.
Für uns, und vor allem für unsere Staats- und Regierungschefs, stellt sich jetzt die Aufgabe, alles zu unternehmen, damit das Sozialprotokoll sowie Bestimmungen zur Förderung der Beschäftigung in den künftigen Vertrag einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este documento, es preciso integrar los resultados positivos alcanzados en las diferentes políticas comunitarias.
Dem Bericht zufolge sollten die erreichten Erfolge in die Maßnahmen der Europäischen Union einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que dotar al programa de una dimensión política. El programa debe integrar también a la juventud en la construcción de la Unión Europea reforzando la ciudadanía europea de los jóvenes.
Zweitens soll das Programm eine politische Dimension beinhalten: Durch stärkere Ausgestaltung der Unionsbürgerschaft für Jugendliche müssen diese mit dem vorliegenden Programm auch in das europäische Aufbauwerk einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria integrar a China en el sistema internacional también en el ámbito de la investigación y el desarrollo tecnológico, y es preciso desarrollar los lazos políticos y económicos con dicho país.
China muß auch auf dem Gebiet von Forschung und Entwicklung in das internationale System einbezogen werden. Die politischen und wirtschaftlichen Verbindungen müssen entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integraraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el motivo por el cual nuestro Grupo propone integrar las normas fundamentales del trabajo en la política de la Unión en materia de desarrollo, definir mejor actuaciones muy delimitadas en el marco de los programas de cooperación al desarrollo, y promover una ayuda coordinada.
Deshalb spricht sich unsere Fraktion dafür aus, die grundlegenden Arbeitsnormen in die Entwicklungspolitik der Union aufzunehmen, im Rahmen der Programme für die Entwicklungszusammenarbeit stärker zielgerichtete Maßnahmen festzulegen und eine koordinierte Hilfe zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo atenta contra este consenso europeo básico con su negativa a integrar en los Tratados la Carta Europea de los Derechos Fundamentales, darle un valor jurídico vinculante y conceder a los ciudadanos cuyos derechos se vean lesionados la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia Europeo.
Diesen Grundkonsens Europas verletzt der Europäische Rat mit seiner Weigerung, die Charta der Europäischen Grundrechte in die Verträge aufzunehmen, sie rechtsverbindlich zu machen und den Bürgern, die in ihren Rechten verletzt sind, den Zugang zum Europäischen Gerichtshof zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He procurado integrar tantos puntos de vista como me ha sido posible en este informe, pero las diferencias políticas son tan cruciales que no fue posible incluirlas todas.
Ich habe versucht, ihre Standpunkte so weit wie möglich in den Bericht aufzunehmen. Aber da die politischen Unterschiede so fundamental sind, konnten nicht alle in den Bericht einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que lo más ventajoso es integrar inmediatamente en el sistema tres sectores no incluidos en la propuesta de la Comisión: el aceite, el lino y el cáñamo y el tabaco.
Zunächst erscheint es mir höchst sinnvoll, drei im Vorschlag der Kommission nicht berücksichtigte Bereiche unverzüglich aufzunehmen, nämlich Olivenöl, Leinen und Hanf sowie Tabak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer referencia a los esfuerzos realizados por todos los Estados miembros para integrar las prioridades generales de la política de cohesión como parte de los programas operativos.
Ich möchte die Anstrengungen erwähnen, die von allen Mitgliedstaaten unternommen wurden, um die allgemeinen Schwerpunkte der Kohäsionspolitik als Teil der operationellen Programme aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseosos de que las instituciones comunitarias estuvieran sujetas a las mismas normas que los Estados miembros, nos ocupamos de integrar esta disposición en el presente reglamento.
In dem Bestreben, dass für die gemeinschaftlichen Institutionen die gleichen Bestimmungen gelten sollen wie für die Mitgliedstaaten, waren wir bemüht, diese Bestimmung in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le agradezco su apoyo a mi propuesta de integrar en la intervención a los bovinos machos jóvenes y sus sugerencias, en este contexto, sobre edad y peso.
Ich danke Ihnen aber für die Unterstützung meines Vorschlags, junge männliche Tiere in die Intervention aufzunehmen, und für die Anregungen, die Sie in bezug auf Alter und Gewicht in dem Zusammenhang gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado en contra del informe Junker, que llama a la Unión Europea y a sus Estados miembros a integrar los derechos sexuales y a la salud reproductiva en sus políticas de desarrollo.
Ich habe gegen den Bericht Junker gestimmt, der die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auffordert, die sexuelle und reproduktive Gesundheit und die damit verbundenen Rechte in ihre Entwicklungspolitik aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estas conclusiones, la Comisión ha decidido integrar la aplicación de esas acciones en el Reglamento sobre el Fondo Europeo de Pesca y facilitar su aplicación por medio de los programas operativos de los Estados miembros.
Ausgehend von diesen Schlussfolgerungen hat die Kommission beschlossen, die Durchführung dieser Maßnahmen in die Verordnung über den Europäischen Fischereifonds aufzunehmen und ihre Umsetzung über die operationellen Programme der Mitgliedstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con el deseo de la Comisión de Medio Ambiente de integrar la definición fundamental de "buen estado ecológico" (enmienda 80) directamente en la Directiva.
Die Kommission stimmt dem Wunsch des Ausschusses zu, die grundlegende Definition dessen, was unter einem "guten ökologischen Zustand" zu verstehen ist (Änderungsantrag 80), direkt in die Richtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrarEinbeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
integrar las pruebas de resistencia en la supervisión regular externa de los bancos;
Einbeziehung von Stresstests in die regelmäßige externe Bankenaufsicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
integrar las consideraciones medioambientales y climáticas en el proceso del Semestre Europeo, cuando ello sea pertinente a efectos de las perspectivas de crecimiento sostenible de los Estados miembros y adecuado respecto a las recomendaciones específicas por países,
Einbeziehung umwelt- und klimabezogener Erwägungen in das Europäische Semester, sofern dies für das nachhaltige Wachstum einzelner Mitgliedstaaten relevant und für länderspezifische Empfehlungen geeignet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene asimismo por objeto integrar los derechos humanos en las actividades humanitarias y de desarrollo de las Naciones Unidas.
Darüber hinaus hat es die Einbeziehung der Menschenrechte in die Entwicklungs- und humanitären Aktivitäten der Vereinten Nationen zum Ziel.
Korpustyp: UN
sobre la comunicación de la Comisión en la que se expone un plan de actuación comunitario para integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera común
über die Mitteilung der Kommission über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 28 de mayo de 2002, la Comisión transmitió al Parlamento su Comunicación en la que se expone un plan de actuación comunitario para integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera común ( COM(2002) 186 – 2002/2175(COS)).
Mit Schreiben vom 28. Mai 2002 übermittelte die Kommission dem Europäischen Parlament ihre Mitteilung über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(2002) 186 – 2002/2175(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la Comunicación de la Comisión en la que se expone un plan de actuación comunitario para integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera común ( COM(2002) 186 – C5‑0331/2002 – 2002/2175(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission über einen Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einbeziehung der Erfordernisse des Umweltschutzes in die Gemeinsame Fischereipolitik ( KOM(2002) 186 – C5‑0331/2002 – 2002/2175(COS))
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Gotemburgo relativas a una estrategia para integrar la protección del medio ambiente y el desarrollo sostenible en la política de desarrollo de la CE,
– unter Hinweis auf die Teile der Schlusserklärung des Europäischen Rates auf seiner Tagung in Göteborg, die eine Strategie zur Einbeziehung des Umweltschutzes und der nachhaltigen Entwicklung in die Entwicklungspolitik der Gemeinschaft betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se proceda a un análisis para determinar la manera de integrar los intereses de los consumidores en las políticas de la UE pertinentes, permitiendo así que la protección de los consumidores se convierta automáticamente en un elemento característico en la elaboración de los correspondientes actos legislativos de la UE;
80. empfiehlt, eine Studie zu erstellen, um Möglichkeiten für die Einbeziehung von Verbraucherinteressen in relevante Politikbereiche der EU zu prüfen, damit der Verbraucherschutz bei der Erarbeitung entsprechender EU-Rechtsakte automatisch berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
- en la necesidad de integrar en la investigación prioritaria los estudios socioeconómicos que permitan medir el impacto humano y social del acceso a las TIC;
– die Notwendigkeit der Einbeziehung sozio-ökonomischer Untersuchungen zur Bewertung der menschlichen und sozialen Auswirkungen des Zugang zu IKT in die Forschungsprioritäten;
Korpustyp: EU DCEP
En muchos países de Europa del Norte, como Suecia, Dinamarca y Francia, se ha desarrollado, en distintos grados, el concepto de barrios ecológicos, ambiciosa urbanización de las ciudades que se fija el objetivo de integrar el medio ambiente, la economía y los aspectos sociales.
In zahlreichen Ländern Nordeuropas, darunter Schweden und Dänemark, sowie in Frankreich hat sich zudem in unterschiedlichem Maße der Begriff der Ökoquartiere herausgebildet, der eine ehrgeizige Stadtgestaltung unter Einbeziehung ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Gesichtspunkte darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
integrareinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo entre civilizaciones es un proceso entre civilizaciones y dentro de ellas, fundado en la inclusión y un deseo colectivo de aprender, descubrir y examinar hipótesis, desvelar significados comunes y valores fundamentales e integrar múltiples perspectivas por medio del diálogo.
Der Dialog zwischen den Kulturen ist ein alle einschließender Prozess, der innerhalb der Kulturen und zwischen ihnen stattfindet und in dem der kollektive Wunsch zum Ausdruck kommt, zu lernen, vorgefasste Meinungen aufzudecken und zu untersuchen, gemeinsame Sinngebungen und Grundwerte aufzuzeigen und verschiedene Perspektiven in diesen Dialog einzubeziehen.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de integrar una perspectiva de género en la política y los programas relacionados con los niños,
betonend, dass es notwendig ist, in alle Politiken und Programme, die Kinder betreffen, eine Geschlechterperspektive einzubeziehen,
Korpustyp: UN
El objetivo es integrar en las políticas que se formulen los problemas, las preocupaciones y los intereses concretos de esos grupos a fin de que participen plenamente en la sociedad y contribuyan activamente al desarrollo nacional.
Ziel ist es, die jeweiligen Themen, Anliegen und Interessen dieser Gruppen in die Politikgestaltung einzubeziehen, sodass sie voll an der Gesellschaft teilhaben und aktiv zur Entwicklung des Landes beitragen können.
Korpustyp: UN
Reiterando que el diálogo entre civilizaciones es un proceso entre las civilizaciones y dentro de ellas, fundado en la inclusión y un deseo colectivo de aprender, descubrir y examinar suposiciones, poner de manifiesto significados comunes y valores fundamentales e integrar perspectivas múltiples por medio del diálogo,
erneut erklärend, dass der Dialog zwischen den Kulturen ein alle einschließender Prozess ist, der innerhalb der Kulturen und zwischen ihnen stattfindet und in dem der kollektive Wunsch zum Ausdruck kommt, zu lernen, vorgefasste Meinungen aufzudecken und zu untersuchen, gemeinsame Sinngebungen und Grundwerte aufzuzeigen und verschiedene Perspektiven in diesen Dialog einzubeziehen,
Korpustyp: UN
Es imprescindible integrar la vulnerabilidad y la reducción del riesgo en todas las etapas de recuperación y planificación del desarrollo en los países que se están recuperando de un desastre natural y también al apoyar las estrategias dirigidas por los países.
Für Länder, die eine Naturkatastrophe überwunden haben, und für die Unterstützung von Strategien unter nationaler Eigenverantwortung ist es unumgänglich, die Verringerung der Anfälligkeit und die Risikominderung in alle Phasen der Wiederherstellungsmaßnahmen und der Entwicklungsplanung einzubeziehen.
Korpustyp: UN
• Los países deberían estudiar la posibilidad de integrar la aplicación de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente en sus estrategias nacionales de desarrollo sostenible como parte de los programas unificados.
• Die Länder sollten erwägen, die zur Durchführung der multilateralen Umweltübereinkünfte notwendigen Maßnahmen im Rahmen des einheitlichen Landesprogramms in ihre nationalen Strategien für nachhaltige Entwicklung einzubeziehen.
Korpustyp: UN
Nadie pone en duda la imperiosa necesidad de integrar las exigencias de la protección del medio ambiente en la política pesquera.
Die zwingende Notwendigkeit, die Erfordernisse des Umweltschutzes in die Fischereipolitik einzubeziehen, steht für Niemanden mehr außer Zweifel.
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que la Política europea de vecindad está encaminada a mejorar esa asociación proporcionando propuestas adicionales para profundizar las relaciones, fortalecer el diálogo político e integrar a los países asociados en las políticas de la UE,
in der Erwägung, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik darauf abzielt, diese Partnerschaft zu stärken, indem sie weitere Möglichkeiten bietet, die Beziehungen zu vertiefen, den politischen Dialog auszubauen und die Partnerländer in die EU-Maßnahmen einzubeziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE ha definido una nueva Política europea de vecindad con objeto de impulsar esta asociación, ofrecer una oportunidad adicional de profundizar las relaciones, reforzar el diálogo político, integrar a los países socios en las políticas de la UE y proyectar paz, estabilidad y democracia en los países vecinos,
in der Erwägung, dass die EU eine neue Europäische Nachbarschaftspolitik definiert hat, die darauf abzielt, diese Partnerschaft zu stärken, indem sie weitere Möglichkeiten bietet, die Beziehungen zu vertiefen, den politischen Dialog auszubauen, die Partnerländer in die EU-Maßnahmen einzubeziehen sowie Frieden, Stabilität und Demokratie in den Nachbarländern zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que la Política Europea de Vecindad está destinada a mejorar esta asociación, ya que ofrece una nueva oportunidad para ahondar las relaciones, reforzar el diálogo político e integrar a los países asociados en las políticas de la UE,
mit der Feststellung, dass die europäische Nachbarschaftspolitik darauf ausgerichtet ist, diese Partnerschaft zu verbessern, und damit eine neue Gelegenheit geboten werden soll, die Beziehungen zu vertiefen, den politischen Dialog zu stärken und die assoziierten Länder in die Politik der EU einzubeziehen,
Korpustyp: EU DCEP
integrarintegriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma la importancia de la compatibilidad de todos los recursos de tecnología de la información en los diversos lugares de destino y entre un lugar de destino y otro, y destaca que los recursos solicitados para este fin en el presupuesto actual se deberán integrar plenamente en el futuro sistema de planificación de los recursos institucionales;
45. erklärt, wie wichtig es ist, dass die gesamten informationstechnologischen Ressourcen an allen Dienstorten und zwischen ihnen kompatibel sind, und betont, dass die zu diesem Zweck im laufenden Haushalt beantragten Mittel vollständig in das künftige ERP-System integriert werden sollen;
Korpustyp: UN
Es indispensable integrar el proceso del envejecimiento mundial, que está en curso de evolución, en el proceso más amplio del desarrollo.
Wesentlich ist auch, dass der fortschreitende weltweite Alterungsprozess in den allgemeinen Prozess der Entwicklung integriert wird.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento para que se examinen urgentemente los medios de integrar y mejorar, con un criterio científico, la gestión de los riesgos que corre la biodiversidad marina de los montes, los arrecifes de coral de agua fría y otros accidentes submarinos;
51. wiederholt ihre Aufforderung, dringend zu prüfen, wie das Management der Risiken für die biologische Vielfalt der Tiefseeberge, der Kaltwasser-Korallenriffe und bestimmter anderer Unterwassergebilde auf wissenschaftlicher Grundlage integriert und verbessert werden kann;
Korpustyp: UN
Sin embargo, la OSSI cree que la Oficina necesita establecer un plan estratégico para integrar estas iniciativas a fin de transformar el proceso engorroso y largo en vigor en una actividad más proactiva y flexible.
Das AIAD ist jedoch der Auffassung, dass der Bereich einen Strategieplan aufstellen muss, der all diese Initiativen integriert, um den derzeitigen schwerfälligen und zeitraubenden Prozess proaktiver und flexibler zu gestalten.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de integrar a los países africanos en el sistema de comercio internacional, lo que entraña destacar la importancia de crear, en los planos nacional e internacional, un entorno propicio a la captación de inversiones extranjeras directas y a fomentar el comercio internacional como motores del crecimiento y el desarrollo,
erneut erklärend, dass die afrikanischen Länder in das internationale Handelssystem integriert werden müssen, indem die Wichtigkeit der Schaffung eines Umfelds auf nationaler wie auf internationaler Ebene hervorgehoben wird, das geeignet ist, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen und den internationalen Handel zu fördern, da diese als Motoren des Wachstums und der Entwicklung dienen,
Korpustyp: UN
Las cuestiones y los objetivos ambientales se deben integrar mejor en las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países, como componentes esenciales de las estrategias nacionales para reducción de la pobreza y los planes de desarrollo sostenible.
Umweltfragen und Umweltzielsetzungen müssen jetzt, als entscheidende Bestandteile nationaler Armutsbekämpfungsstrategien und Pläne für eine nachhaltige Entwicklung, besser in die Aktivitäten der Vereinten Nationen in den einzelnen Ländern integriert werden.
Korpustyp: UN
La eficacia de la Junta debería evaluarse al cabo de tres años y esa evaluación debería incluir un examen de la posibilidad de integrar las juntas de administración del PNUD, el UNFPA y el UNICEF como componentes de la Junta de Desarrollo Sostenible, en lugar de que esas juntas siguieran existiendo como órganos independientes.
Nach drei Jahren sollte die Wirksamkeit des Rates bewertet werden. Im Rahmen dieser Bewertung sollte auch geprüft werden, inwieweit die Aufsichtsgremien des UNDP/UNFPA und des UNICEF in den Rat für nachhaltige Entwicklung integriert werden könnten, anstatt als eigenständige Organe weiterzubestehen.
Korpustyp: UN
Aún queda por integrar en la aplicación informática las medidas procedimentales correspondientes a la postcomercialización (medidas de seguimiento y obligaciones específicas, variaciones, ampliaciones, farmacovigilancia).
Allerdings müssen noch Verfahrensschritte für Maßnahmen nach dem Inverkehrbringen (Folgemaßnahmen, spezifische Auflagen, Änderungen, Verlängerungen, Pharmakovigilanz) in die Software integriert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trabajará también para integrar las actividades de investigación sobre la biovigilancia humana, en lo que se refiere a aspectos científicos, metodologías y herramientas, a fin de preparar una estrategia coordinada y coherente.
Ferner sollen die Forschungsmaßnahmen zur biologischen Überwachung des Menschen im Hinblick auf die Entwicklung eines koordinierten und kohärenten Konzepts in Bezug auf wissenschaftliche Aspekte, Verfahren und Instrumente integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se trabajará también para desarrollar nuevos y mejores métodos de identificación de las fuentes de contaminación y los efectos de su influencia combinada, integrar las actividades de investigación epidemiológica sobre la biovigilancia humana, en lo que se refiere a aspectos científicos, metodologías y herramientas, a fin de preparar una estrategia coordinada y coherente.
Ferner sollen neuartige und verbesserte Methoden der Ermittlung von Belastungsquellen und ihrer Synergiewirkungen entwickelt und die epidemiologischen Forschungsmaßnahmen zur biologischen Überwachung des Menschen im Hinblick auf die Entwicklung eines koordinierten und kohärenten Konzepts in Bezug auf wissenschaftliche Aspekte, Verfahren und Instrumente integriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
integrarIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener la anulación de los datos quee violan la ley, corregir o integrar los datos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque LEADER recibe pleno apoyo de las instituciones de la UE y todas las partes interesadas relacionadas, se reconoce que LEADER no ha cumplido su pleno potencial para integrar de manera integrada las necesidades locales y las soluciones en las Estrategias de desarrollo local (EDL).
ES
Obwohl LEADER die volle Unterstützung der europäischen Institutionen und sämtlicher beteiligter Interessengruppen erhält, wurde festgestellt, dass das gesamte Potenzial zur umfassenden Integration lokaler Bedürfnisse und Lösungen in lokale Entwicklungsstrategien nicht ausgeschöpft werden konnte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Agencia, ubicada en Francia, ayuda a integrar las redes ferroviarias europeas haciendo que los trenes sean más seguros y puedan cruzar las fronteras nacionales sin paradas.
ES
Die Europäische Eisenbahnagentur ERA hat zur Aufgabe, die Integration der europäischen Eisenbahnsysteme zu fördern, indem die Sicherheit von Zügen verbessert und eine nahtlose, direkte Grenzüberquerung gewährleistet wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión ha lanzado un debate sobre las posibles medidas que deben adoptarse y el grado de intervención comunitaria deseable para integrar mejor este mercado.
ES
Von der Kommission wurde eine Debatte um die möglichen Maßnahmen und darüber, inwieweit gemeinschaftliche Eingriffe erwünscht sind, in Gang gebracht, um eine bessere Integration dieses Marktes zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de la empresa de comunicaciones móviles lituana Omnitel «Crear un entorno de trabajo en la empresa compatible con la vida familiar» trata de integrar el equilibrio entre el ámbito laboral y personal en la cultura de la organización, ofreciendo a su personal posibilidades de trabajo flexible.
ES
Das Projekt „Schaffung einer familienfreundlichen Arbeitsumgebung im Unternehmen“ des litauischen Mobilkommunikationsunternehmens Omnitel bezweckt eine stärkere Integration der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben in die Organisationskultur, indem es den Arbeitnehmern flexible Arbeitszeitmodelle bietet.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Así, en 1950, en un discurso inspirado por Jean Monnet, el Ministro de Asuntos Exteriores francés, Robert Schuman, propuso integrar las industrias del carbón y el acero de Europa Occidental.
ES
1950 schlug der französische Außenminister Robert Schuman in einer von Jean Monnet inspirierten Rede die Integration der westeuropäischen Kohle- und Stahlindustrie vor.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quizá estas empresas necesiten apoyo para integrar las prácticas de remuneración y de formación y para gestionar las expectativas del personal acerca de la remuneración de la adquisición y aplicación de cualificaciones.
ES
Dies lässt den Schluss zu, dass die Notwendigkeit besteht, Unternehmen bei der Integration von Vergütungs- und Weiterbildungsverfahren sowie beim Management der Erwartungen ihrer Mitarbeiter hinsichtlich der Anerkennung des Erwerbs von Fertigkeiten und des Personaleinsatzes zu unterstützen.
ES
La enmienda pretende integrar plenamente al Parlamento Europeo en términos de transparencia y responsabilidad.
Hervorhebung der Rolle des Europäischen Parlaments in Bezug auf Transparenz und Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: EU DCEP
"Creo que es la región más oportuna para integrar la UE".
"Wir Liberale haben immer sehr stark für diese Erweiterung gestritten.
Korpustyp: EU DCEP
Integrar la perspectiva de género en la Secretaría del Parlamento Europeo
Gender Mainstreaming im Generalsekretariat des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe alentarse a los productores a integrar materiales reciclados en los nuevos aparatos.
Zudem sollten Hersteller dazu angehalten werden, bei der Herstellung neuer Geräte rezyklierte Werkstoffe zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
– la forma de integrar entre sí los diferentes elementos del ciclo PEP-GPA (EPA, CLWP, PG…,
- Wie können die verschiedenen Komponenten des SPP/ABM-Zyklus (JSP, Legislativ- und Arbeitsprogramm der Kommission, JMP …) besser miteinander verbunden werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión integrar la legislación en educación superior e investigación?
Erwägt die Kommission eine Zusammenführung der Gesetzgebung für den Hochschul- und den Forschungsbereich?
Korpustyp: EU DCEP
Este también debería modificarse a fin de integrar el FED en el Presupuesto.
Dieses muss auch geändert werden, wenn der EEF budgetiert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sería necesario integrar más productos en estas normas o adecuarlas al desarrollo tecnológico.
Es wäre der Sache förderlich, die Rechtsvorschrift auf weitere Produkte auszudehnen und an den Stand der technischen Entwicklung anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible integrar el necesario servicio público y su importancia en términos de ordenación territorial.
Der notwendige gemeinwirtschaftliche Charakter und ihre Bedeutung im Hinblick auf die Landesplanung dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los nuevos vecinos, que tendremos que integrar en nuestra manera de hacer Europa.
Es gibt unseren neuen Nachbarn, die wir mit der Art und Weise, wie wir Europa aufbauen, vertraut machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos integrar mejor los diferentes métodos de transporte urbano, incluido el transporte público.
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión quiere integrar a un país no europeo como Turquía.
Diese Kommission will uns nichteuropäische Länder wie die Türkei aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el poder de integrar a Europa corresponde únicamente al Parlamento Europeo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das Europäische Parlament ist die einzige Integrationskraft in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían integrar plenamente las cuestiones en materia de salud en todas las políticas comunitarias.
Die Gesundheitsfrage sollte in allen Gemeinschaftspolitiken dem Subsidiaritätsprinzip folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos integrar todos estos factores en un solo paquete conjunto, lo cual no será nada fácil.
Daraus wollen wir ein Gesamtpaket schnüren, und es wird alles andere als einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrar a Ceuta y Melilla en el territorio aduanero de la Unión;
die entsprechenden Maßnahmen zur Ausdehnung der geltenden Bestimmungen des Unionsrechts auf Ceuta und Melilla getroffen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Hay que emplearse a fondo para actuar e integrar el programa legislativo de 1997.
Es sind große Anstrengungen vonnöten, um das Jahresgesetzgebungsprogramm für 1997 zu verwirklichen und zu vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo vamos a integrar a los ciudadanos y a las regiones?
Wie werden wir die Bürger und die Regionen anschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos integrar en nuestras iniciativas esta cuestión, lo evidente de este hecho.
Dieser Frage, dieser Tatsache müssen wir Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberá saber integrar la política de valores monetarios y las políticas de crecimiento y empleo.
Es muß ihm auch gelingen, sich der Geldwertpolitik sowie der Wachstums- und Beschäftigungspolitik anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que el desarrollo sostenible consiste en integrar el desarrollo económico y las preocupaciones medioambientales.
Nachhaltige Entwicklung bedeutet ja wohl die Berücksichtigung von Umweltbelangen bei der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente crucial que la reforma proclamada de la PAC pueda integrar estos y otros principios.
Die angekündigte Reform der GAP muss in jedem Fall unbedingt diese und andere Grundsätze einschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar que es posible también integrar la cooperación transfronteriza en la cooperación interregional.
Ich möchte betonen, daß es möglich ist, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit auch mit der interregionalen Zusammenarbeit zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental integrar los objetivos medioambientales y sociales en los concursos y contratos públicos.
Soziale und umweltpolitische Ziele müssen Teil öffentlicher Ausschreibungen und Aufträge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrar la educación y el espíritu empresarial con la investigación y la innovación
Verknüpfung von Bildung und unternehmerischem Denken mit Forschung und Innovation
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar el apoyo a las PYME, especialmente mediante un instrumento específico
Durchgehende Berücksichtigung der KMU insbesondere durch ein spezifisches Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrar el apoyo a las PYME, especialmente mediante un instrumento específico
Straffung der KMU-Förderung, insbesondere durch ein spezifisches Instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
También la protección del medio ambiente se tiene que integrar en todas las políticas.
Auch der Schutz der Umwelt muß ein integraler Bestandteil aller politischen Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los parlamentos nacionales, hay que integrar la coordinación de las políticas económicas.
In den nationalen Parlamenten muss die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no integrar todas las normas que rigen el mismo tema en una sola ley?
Warum können denn nicht alle ein und dasselbe Thema betreffenden Vorschriften in einem einfachen Rechtsakt zusammengefasst werden?