linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

integridad Integrität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sodexo se compromete a los estándares más altos de integridad en los negocios.
Sodexo verpflichtet sich, die höchsten Anforderungen an Integrität im Geschäftsleben zu erfüllen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La integridad del mercado sólo puede garantizarse mediante una aplicación general de las prohibiciones de comportamiento abusivo .
Integrität der Märkte lässt sich nur dann sichern , wenn das Verbot missbräuchlicher Praktiken allgemein angewandt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Sabes, es importante tener algo de integridad personal.
Es ist wichtig, seine persönliche Integrität zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD proporciona un variado arsenal de utilidades y mecanismos para asegurar la integridad y la seguridad de su sistema y red.
FreeBSD besitzt eine Reihe von Werkzeugen und Mechanismen, um die Integrität und die Sicherheit Ihrer Systeme und Netzwerke zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tengo en alta estima la integridad, la transparencia y la responsabilidad.
Integrität, Transparenz und Rechenschaftspflicht haben für mich einen sehr hohen Stellenwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante tener algún tipo de integridad personal.
Es ist wichtig, seine persönliche Integrität zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Como compañía, estamos muy orgullosos de nuestra integridad y transparencia.
Transparenz, Integrität und guter Kundenservice werden bei Betfair groß geschrieben.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tomar las huellas dactilares es un atropello a la integridad individual.
Das Abnehmen von Fingerabdrücken ist ein Eingriff in die persönliche Integrität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basaste tus cálculo…en una integridad estructural óptima.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
FedEx está comprometido a proteger la integridad de su red.
FedEx setzt sich für den Schutz von Sicherheit und Integrität unseres Netzes ein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integridad emocional . . .
integridad psicológica geistige Unversehrtheit 3 seelische Integrität 1 .
integridad psíquica geistige Unversehrtheit 10 . .
integridad física körperliche Unversehrtheit 166 körperliche Integrität 11
integridad territorial territoriale Integrität 310 territoriale Unversehrtheit 164
integridad electromagnética .
integridad referencial . .
baja integridad .
integridad semántica .
integridad medioambiental Umweltwirksamkeit 4 ökologische Integrität 2 .
integridad estanca .
integridad metabólica .
integridad profesional berufliche Integrität 7 .
integridad moral .
integridad de aplicaciones . .
integridad de datos .
integridad de hebra .
control de integridad .
período de integridad . .
periodo de integridad . .
integridad de la fuga . . .
restricción de integridad .
Tasa de integridad .
defecto de integridad .
condición temporal de integridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integridad

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Integridad de membrana mejorando.
Die Membranstabilität verbessert sich.
   Korpustyp: Untertitel
El chico tiene integridad.
Der Junge hat Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Eras la integridad en persona.
Du warst die Aufrichtigkeit und Güte selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo mi integridad, Bill.
Ich habe nur meine lntegrität, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Integridad del preparado de piel
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
   Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la integridad del precinto
pruefen,ob noch ein ordnungsmaessiger Verschluss vorliegt
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuestionas la integridad del juez?
Sie zweifeln an seiner lntegrität?
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno. Tiene integridad, y muchos ideales.
Er ist gutmütig und anständig.
   Korpustyp: Untertitel
En mis tiempos, existía algo de integridad.
Zu meiner Zeit war das noch sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Guardar el sumario de integridad al archivo:
Prüfsumme in Datei schreiben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sumario de integridad para cada archivo fuente
Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Podemos reforzar el campo de integridad?
Können wir das Integritätsfeld stärken?
   Korpustyp: Untertitel
Se mantendrán niveles de integridad adecuados.
Eine angemessene Datenintegrität ist jederzeit aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
control autónomo de integridad del receptor
selbständige Integritätskontrolle durch den Empfänger
   Korpustyp: EU IATE
Integridad de junta cero Nivel 5 contaminado
Undurchlässigkeit der Dichtung Null Ebene V verseucht
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a esos hombres con integridad moral.
Ich kenne Männer, die moralische Maßstäbe anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo la presión puede atacar la integridad.
Wie der Druck einen angreifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
competencia técnica e integridad profesional del personal;
Ihr Personal muss fachlich kompetent und beruflich zuverlässig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo mantener la integridad del campo.
Ich kann das Feld auch manuell nicht verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Como la presion puede atacar la integridad.
Wie der Druck einen angreifen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un fallo en la integridad estructural.
Es gibt ein Problem mit dem strukturellen Integritätsgitter.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía te aferras a tu integridad?
Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Factor de integridad de las membranas celulares.
Integritätsfaktor von Zellmembranen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
· Priorizar la integridad de las maquetas.
· Vorrang hat die vorbildgetreue/ähnliche Anfertigung des Modells,
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Se trata de mi hono…...de la integridad del comité y de la integridad del senado!
Es geht um meine Ehre und meinen Ruf, - - um die Glaubwürdigkeit des Komitees und die Glaubwürdigkeit des Senats.
   Korpustyp: Untertitel
Error al leer el sumario de integridad %1. Por favor especifique un sumario de integridad válido-
Fehler beim Lesen der Prüfsummendatei %1. Bitte eine gültige Prüfsummendatei auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Riesgos contra la integridad Por otra parte, es importante evitar los riesgos contra la integridad. NL
Integritätsrisiken Daneben ist es wichtig Integritätsrisiken zu vermeiden. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También es importante mantener la integridad medioambiental del régimen.
Gleichzeitig ist es von großer Bedeutung, die Umweltwirksamkeit des Systems zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene derecho a dudar de la integridad del testigo.
Der Verteidiger darf die Unbefangenheit des Zeugen nicht bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría afectar gravemente a la integridad medioambiental del régimen.
Dies würde die Umweltwirksamkeit des Systems ernsthaft beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Errorvalidando la integridad dela cartera. Posiblemente dañada.
Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind die Daten fehlerhaft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se encontraron errores al revisar los sumarios de integridad.
Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad
Beim Erstellen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se encontraron errores al crear los sumarios de integridad. Deteniendo
Bei der Erstellung mehrfacher Prüfsummen sind Fehler aufgetreten. Vorgang abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error validando la integridad de la cartera. Posiblemente dañada.
Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind die Daten fehlerhaft.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dependerá del Parlamento Europeo en toda su integridad.
Es hängt vom Parlament als Ganzem ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sólo unas palabras sobre la integridad medioambiental.
Zum Schluss noch ein paar Worte zur Umweltintegrität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la integridad de los bosques sigue siendo una prioridad.
Die Wälder intakt zu halten hat weiterhin Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, pues, que las negociaciones deberían suspenderse en su integridad.
Daher bin ich der Ansicht, dass diese Verhandlungen insgesamt ausgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emisión de billetes en euros y garantía de su integridad
Ausgabe von Euro-Banknoten und Gewährleistung ihrer Fälschungssicherheit
   Korpustyp: Allgemein
que el bien inmueble comercial esté construido en su integridad.
die gewerblichen Immobilien sind baulich fertiggestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica .
Im Rahmen der Medizin und der Biologie muss insbesondere Folgendes beachtet
   Korpustyp: Allgemein
Integridad del enfoque en relación con la necesidad específica abordada
Ausführlichkeit des Ansatzes in Bezug auf das betreffende spezifische Bedürfnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos que los fondos europeos se administren con integridad.
Wir brauchen eine saubere Verwaltung des europäischen Geldes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario está relacionado con la palabra "integridad".
Mein zweiter Kommentar bezieht sich auf das Wort "Komplexität".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este personal poseerá competencia técnica e integridad profesional.
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Memorial Ivo Van Damme, en directo y en su integridad.
Leichtathletik, Ivo Van Damme-Memorial, Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidad Flamenca: en directo y en su integridad
Flämische Gemeinschaft: Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidad Francesa: en directo y en su integridad
Französische Gemeinschaft: Direktübertragung und Gesamtberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantizará la ejecución de la operación en su integridad;
die Durchführung des gesamten Vorhabens zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá demostrarse la integridad del sistema de sujeción.
Die Wirksamkeit des verwendeten Sicherungssystems ist nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
integridad de la secuencia de intervalos de tiempo
Wiederherstellung der Reihenfolge der Zeitschlitze
   Korpustyp: EU IATE
Mi preocupación era la integridad de la operación.
Meine oberste Priorität war die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo está en juego dinero, sino tambièn nuestra integridad.
Es steht auch unsere Glaubwurdigkeit auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto estaba asustada por mi integridad física.
Natürlich war ich um Leib und Leben verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso indica su integridad y confianza en sí mismo.
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso carece de rigor científico e integridad.
Diese Verfahrenweise ist weder wissenschaftlich fundiert, noch entsprechend festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Integridad al fuego de los mamparos que separan espacios adyacentes
Feuerwiderstandsfähigkeit der Schotte, die benachbarte Räume trennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad al fuego de las cubiertas que separan espacios adyacentes
Feuerwiderstandsfähigkeit der Decks, die benachbarte Räume trennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección deberá cubrir la integridad de la operación.
Die Inspektion sollte sich auf den gesamten Einsetzvorgang erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que anda en camino de integridad, ése me Servirá.
Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí el único con integridad está sentado al lado mío.
Der einzige, der hier Klasse hat, sitzt genau neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra ver que aún queda integridad en la policía.
- Es gibt doch noch anständige Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dices de la ética y la integridad?
Was ist mit Ethik und Anstand?
   Korpustyp: Untertitel
Eso asegurará la integridad del fuselaje y bajará el peso.
Dann ist der Rumpf stabil bei konstantem Energie-Gewicht-Quotienten.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación de la integridad estructural y de los cálculos estáticos
Beurteilung der Standsicherheit, statische Berechnungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
el perjuicio a la integridad de los datos. ES
rechtswidriger Eingriff in Daten. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eso demuestra su integridad y confianza en sí mismo:
Das lässt auf Korrektheit und Selbstvertrauen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
el proceso se basó, casi en su integridad, en presunciones; —
der Prozess fast ein reiner Indizienprozess war; —
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta que muera, no renunciaré a mi integridad.
bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y la integridad de tus caminos, tu esperanza?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Faronics Deep Freeze proporciona una integridad avanzada de sistemas.
Faronics Deep Freeze sorgt für eine zukunftsweisende Systemintegrität.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integridad y fuerza gracias a una gran mujer
Humane Führung an der Seite einer starken Frau
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la comprobación de presencia, integridad, tipo y posición.
Zur Prüfung auf Anwesenheit, Vollständigkeit, Typ, Position und Lage.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Sistema de control electrónico de la integridad de los filtros:
Elektronisches System zur Kontrolle und Überwachung der Filter:
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
limitaciones estructurales para la integridad de la seguridad del hardware
strukturellen Einschränkungen zur Sicherheitsintegrität der Hardware
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Limitaciones estructurales para la integridad de la seguridad del hardware
Strukturelle Einschränkungen zur Sicherheitsintegrität der Hardware
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eso no solamente pone en peligro la vida o la integridad física del operador, sino también la vida y la integridad física del diputado.
Das war nicht nur eine Gefahr für Leib und Leben des Kameramanns, sondern auch für Leib und Leben eines jeden Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos estando plenamente satisfechos con la integridad de los controles fronterizos existentes y con la integridad de los procedimientos relativos a la emisión de pasaportes de la RAS.
Mit der Effektivität der bestehenden Grenzkontrollen und der Verfahren zur Ausstellung von Reisepässen für die Bürger der SVR sind wir vollauf zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se está estableciendo una Agencia Nacional de Integridad (ANI).
Diese Nationale Integritätsbehörde (ANI) wird derzeit errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cine europeo debe contribuir a reforzar la integridad territorial y social;
in der Erwägung, dass das europäische Kino zur Stärkung des territorialen und sozialen Zusammenhalts beitragen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Habla como un ladrón, no como un capitán famoso por su integridad.
Das ist die Einstellung eines Diebs, nicht eines Captains mit ehrenhaftem Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Der Landwirtschaftsausschuss hatte nur eine Einsetzung von mindestens 50 % der Einsparungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
(a bis) respetar la integridad y las interrupciones naturales del programa durante el cual sean difundidas;
aa) bei der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation müssen der Gesamtzusammenhang des Programms, in dessen Verlauf sie übertragen wird, und dessen natürliche Unterbrechungen respektiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
se respetarán la integridad y las interrupciones naturales del programa durante el cual sean difundidas;
bei der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation müssen der Gesamtzusammenhang des Programms, in dessen Verlauf sie übertragen wird, und dessen natürliche Unterbrechungen respektiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, incidió en la necesidad de " garantizar la integridad del territorio ". "
Die Verwaltung müsse vereinfacht werden, um eine bessere Mittelnutzung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con trastornos vasculares y de la integridad cutánea en el área de la seudoartrosis.
eine unzureichende Hautabdeckung und Vaskularität an der Stelle der Pseudarthrosenbildung haben;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
compromiso con el principio de integridad territorial de Georgia en sus fronteras internacionalmente reconocidas".
Mehrere Fraktionen haben beantragt, das Themen in der Plenartagung der kommenden Woche (1.-4.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría solicitó respetar la integridad territorial de Georgia y calificó de "desproporcionada" la reacción rusa.
Falls der Truppenabzug nicht erfolge, würden die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Russland vertagt, erklärte Kouchner.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría solicitó respetar la integridad territorial de Georgia y calificó de "desproporcionada" la reacción rusa.
Dies sei ein "positives Zeichen" für die Stärkung der Palästinensischen Behörde und die Wiederherstellung eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Hannan (el Presidente subraya que el Reglamento se ha respetado en su integridad) y
Daniel Hannan (der Präsident unterstreicht, man habe sich strikt an die Geschäftsordnung gehalten) und
   Korpustyp: EU DCEP
se responsabilizará de la ejecución de la operación en su integridad;
Er ist für die Durchführung der gesamten Operation verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el cine europeo debe contribuir a reforzar la integridad territorial y social;
G. in der Erwägung, dass das europäische Kino zur Stärkung des territorialen und sozialen Zusammenhalts beitragen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que en estas elecciones hubo una integridad esencial que faltó en las anteriores.
Es steht fest, dass es bei dieser Wahl weitestgehend mit rechten Dingen zuging, was bei der vorangegangenen nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, hay que examinar la cuestión de la investigación en su integridad.
Und schließlich sollte die gesamte Frage der Forschung genau untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acepto en su integridad la interpretación de la versión inglesa de la Sra. McIntosh.
Frau Präsidentin, ich kann die Auslegung der englischen Fassung von Frau McIntosh durchaus akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy positivo que la Unión haya declarado su apoyo a esta integridad.
Es ist sehr gut, dass die Union ihre Unterstützung in dieser Angelegenheit erklärt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar la mayor parte de sus propuestas, en su integridad o en su espíritu.
Die meisten Ihrer Vorschläge kann ich entweder uneingeschränkt oder dem Geiste nach akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acertadamente o no, aquí tomamos decisiones que afectan a la integridad de las familias.
Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit nehmen wir hier Entschließungen betreffend Familienzusammenführung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte