Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit.
Korpustyp: EU DCEP
Es una agresión. Una verdadera agresión a la integridad menta…y moral de esos pobres niños.
Das ist ein Skandal, ein Angrif…auf die mentale und moralische Unversehrtheit dieser armen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Robo realizado en cuadrilla y a mano armada, debidamente probado que resultare amenazada la vida o la integridad corporal de las personas que ocupen el medio de transporte.
Bandenraub und bewaffneter Diebstahl, bei dem nachgewiesen werden muss, dass Gefahr für das Leben bzw. die körperliche Unversehrtheit der Personen, die das Beförderungsmittel führen, bestand.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
TESLASCAN debe ser inspeccionado visualmente para detectar partículas y la integridad del envase antes de su uso.
TESLASCAN sollte vor Gebrauch visuell auf Partikel und die Unversehrtheit des Behältnisses geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
Korpustyp: Untertitel
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridad física y emocional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además se ha dejado claro al Gobierno de Gambia que la continuación de la ayuda para el desarrollo dependerá de que se atenga a niveles aceptables de integridad democrática y política.
Die Regierung Gambias wurde ferner nachdrücklich darauf hingewiesen, dass eine weitere Entwicklungshilfe davon abhängt, ob ein annehmbares Maß an politischer und demokratischer Rechtschaffenheit eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es real es tu fuerza es integridad y compasión.
Was wahr ist ist deine Stärke, und Rechtschaffenheit und Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Jamás de por sentado que un pedigrí es garantía de la calidad o pureza del gato o de la integridad de su criador.
Ann Krueger es una respetada profesora de economía en Stanford, ex-economista en jefe del Banco Mundial, y una persona de gran energía, integridad y compromiso con lo que ella cree que es bueno para los países en desarrollo.
Ann Krueger ist eine anerkannte Wirtschaftsprofessorin an der Stanford Universität; sie war früher Chefökonom der Weltbank und setzt sich voller Energie, Rechtschaffenheit und Pflichtgefühl für alles ein, was ihrer Meinung nach für die Entwicklungsländer gut wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era joven y le brillaban los ojos con la esperanza y la integridad.
Er war jung un…hatte strahlende Augen, voller Hoffnung und Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
Su servicio a la orden y a la sociedad lo realizó con humildad desde la hospitalidad, con una integridad intachable, que lo convierte en modelo para muchos.
Beginnend mit der Gastfreundschaft, erfüllte er seinen Dienst am Orden und an der Gesellschaft mit Demut und mit einer absoluten Rechtschaffenheit, die ihn zu einem Beispiel für viele macht.
Si esto es válido, ¿qué me detiene a explorar en lo profundo, de concebir nuevas posibilidades, de percibir integridad en el quebrantamiento y orden en el caos?
Sachgebiete: religion politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Las mujeres tienen un fuerte sistema del radar interior para descubrir la tensión emocional a otras personas, especialmente nuestros ayudantes., como si nosotros siempre en alerta, observe algo podría amenazar a la integridad de nuestras relaciones de la parte exterior, o de la parte interior.
Die Frauen haben ein starkes System des medialen Radars, um die emotionale Gespanntheit bei anderen Menschen, besonders unserer Helfer aufzudecken. Gerade, als ob wir immer wachsam, etwas beobachtend könnte der Ganzheit unserer Beziehungen von der äusserlichen Seite, oder vom medialen Bereich drohen.
Por consiguiente, deben establecerse normas que garanticen la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la publicación electrónica del Diario Oficial.
Daher sollten Vorschriften erlassen werden, die die Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Veröffentlichung des Amtsblatts sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Cuando uno de los objetivos del requisito legal de firma consista en dar seguridades en cuanto a la integridad de la información a que corresponde, es posible detectar cualquier alteración de esa información hecha después del momento de la firma.
d) wenn, sofern der Zweck des gesetzlichen Unterschriftserfordernisses darin besteht, die Unverfälschtheit der mit der Unterschrift verknüpften Informationen zu gewährleisten, jede nach dem Erstellungszeitpunkt vorgenommene Veränderung dieser Informationen erkannt werden kann.
Korpustyp: UN
el documento se conservará en la forma en que haya sido elaborado, enviado o recibido, o en una forma que preserve la integridad no sólo del contenido del documento, sino también de los metadatos que lo acompañan;
Das Dokument wird in der Form aufbewahrt, in der es erstellt, abgesandt oder empfangen wurde bzw. in einer Form, die die Unverfälschtheit des Inhalts des Dokuments sowie der begleitenden Metadaten wahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias en los ámbitos civil y administrativo para preservar la integridad de los libros y registros contables, estados financieros u otros documentos relacionados con los gastos e ingresos públicos y para prevenir la falsificación de esos documentos.
Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die erforderlichen zivil- und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen, um die Unverfälschtheit von Buchführungsunterlagen, Aufzeichnungen, Jahresabschlüssen oder anderen mit öffentlichen Ausgaben und Einnahmen im Zusammenhang stehenden Unterlagen zu erhalten und die Fälschung solcher Unterlagen zu verhindern.
Korpustyp: UN
En aras de la autenticidad, la integridad y la inalterabilidad de la edición electrónica del Diario Oficial de la Unión Europea, una firma electrónica avanzada, basada en un certificado reconocido y generada mediante un dispositivo seguro de creación de firma de acuerdo con la Directiva mencionada, ofrece garantías suficientes para el público.
Eine fortgeschrittene elektronische Signatur, die gemäß jener Richtlinie auf einem qualifizierten Zertifikat beruht und von einer sicheren Signaturerstellungseinheit erstellt wurde, liefert die nötige Gewähr für die Nutzer, was die Sicherstellung der Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Ausgabe des Amtsblatts betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadvollständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la misma frase aparecía en tres apartados diferentes, los servicios del Parlamento han suprimido, con razón, los apartados 47 y 53 del informe, en la medida en que esa frase figura en su integridad en el apartado 51.
Da derselbe Satz unter drei verschiedenen Ziffern auftaucht, haben die Dienste des Hauses zu Recht die Ziffern 47 und 53 aus dem Bericht gestrichen, da dieser Satz bereits vollständig unter Ziffer 51 erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucho que ganar y no nos equivoquemos, una política de prevención bien llevada permitiría salvaguardar la integridad de nuestros sistemas en peligro.
Wir hätten dabei viel zu gewinnen, und täuschen wir uns nicht: Mit einer durchdachten Präventionspolitik ließen sich unsere gefährdeten Systeme vollständig erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También entiendo que los 27 Ministros todavía tienen que discutir este asunto en su integridad, y esta cuestión en particular.
Ich verstehe ebenfalls, dass die 27 Minister die Akte noch vollständig erörtern müssen und insbesondere diesen Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un número muy elevado de intervenciones, de cuestiones concretas, que sería imposible abordar en su integridad en mi respuesta, a no ser que prolongáramos de una manera absolutamente inaceptable esta sesión.
Es gab sehr viele Wortmeldungen, spezifische Fragen, auf die ich in meiner Antwort unmöglich vollständig eingehen kann, ohne die Sitzung in einem vollkommen unakzeptablen Ausmaß zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición de que se respeten en su integridad los criterios establecidos en el artículo 290 del Tratado de Lisboa, está abierta la opción para considerar el recurso a los actos delegados en los nuevos instrumentos, pero la Comisión aún no tiene una visión formada sobre esta cuestión.
Vorausgesetzt, dass die in Artikel 290 des Vertrags von Lissabon eingeführten Kriterien vollständig eingehalten werden, besteht die Option, bei den neuen Instrumenten Regress bei delegierten Rechtsakten in Erwägung zu ziehen, aber die Kommission hat sich bezüglich dieser Frage noch keine abschließende Meinung gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Posición Común, el Consejo resalta que la enmienda propuesta por el Parlamento se recoge en su integridad, exceptuando algunos ligeros retoques.
In seinem Gemeinsamen Standpunkt bemerkt der Rat, dass der vom Parlament eingereichte Änderungsantrag vollständig übernommen worden ist, von einigen geringfügigen Änderungen abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra que la sentencia confirme que las normas y procedimientos previstos en el Tratado y en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento han de aplicarse en su integridad .
Sie stellt mit Zufriedenheit fest , dass das Urteil bestätigt , dass die im EG-Vertrag und im Stabilitäts - und Wachstumspakt niedergelegten Regeln und Verfahren vollständig anzuwenden sind .
Korpustyp: Allgemein
Atrae la atención sobre la conclusión del Tribunal de Cuentas de que las autoridades aduaneras de los Estados miembros fiscalizados no garantizan la validez e integridad de los datos ni el cumplimiento de otras condiciones de exención;
lenkt die Aufmerksamkeit auf die Feststellung des Rechnungshofs, dass die Zollbehörden in den geprüften Mitgliedstaaten mit ihren Kontrollen nicht gewährleisten, dass die Angaben gültig und vollständig und die sonstigen Befreiungsvoraussetzungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
notificará a los correspondientes proveedores de servicios de información aeronáutica los cambios necesarios para garantizar la corrección e integridad de los datos relevantes para el aeródromo y los servicios disponibles, procedentes del operador del aeródromo;
die betreffenden Erbringer von Flugberatungsdiensten über Änderungen zu informieren, die notwendig sind, um zu gewährleisten, dass die vom Flugplatzbetreiber stammenden Daten, die den Flugplatz und die verfügbaren Dienste betreffen, korrekt und vollständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para la elaboración de cuentas y la certificación de su veracidad, integridad y exactitud y de que el gasto cumple la legislación aplicable, teniendo en cuenta el resultado de todas las auditorías.
Verfahren für die Erstellung der Abschlüsse und zur Bescheinigung, dass diese sachlich richtig, vollständig und genau sind und dass die Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen, wobei die Ergebnisse aller Prüfungen zu beachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadvollständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que el programa se ejecute en su integridad y hace falta una fuerte voluntad política para intensificar los esfuerzos.
Die vollständige Realisierung des Programms ist ebenso notwendig wie ein starker politischer Willen, um die Anstrengungen zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así estamos, ante una catástrofe de la que la Comisión es responsable en parte, y no se han reparado en su integridad ni los daños directos, ni los indirectos, ni los inmediatos ni los inducidos.
So sieht die Lage angesichts einer Katastrophe aus, für die die Kommission teilweise mitverantwortlich ist. Weder für direkte noch indirekte Schäden, weder für unmittelbare noch mittelbare Schäden gibt es eine vollständige Entschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de abril de 2007, la Comisión remitió la denuncia en su integridad a las autoridades españolas, solicitando información sobre la presunta ayuda.
Die Kommission hat die vollständige Beschwerde am 10. April 2007 an die spanischen Behörden weitergeleitet und um Auskünfte über die mutmaßliche Beihilfe ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de EE.UU. transmitió en su integridad el Internal Revenue Code actualizado en función de la legislación fiscal a fecha de 15 de diciembre de 2006 (versión de diciembre de 2006), que es pertinente a efectos del PI.
Die Regierung der USA stellte das vollständige Steuergesetz, in das alle neuen steuerrechtlichen Vorschriften bis 15. Dezember 2006 eingearbeitet sind (Fassung Dezember 2006) zur Verfügung, d. h. die für den laufenden UZ dieser Untersuchung relevante Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad de los pagos a los beneficiarios
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará en primer lugar la afirmación del Reino Unido según la cual el actual déficit del PPRM puede quedar aliviado en su integridad porque el importe de los pasivos debidos a los derechos más generosos que el PPRM ofrecía a sus miembros supera el déficit actual.
Die Kommission wird zunächst die Aussage des Vereinigten Königreichs prüfen, dass eine vollständige Entlastung vom bestehenden RMPP-Defizit vorgenommen werden könne, da die hohen Verbindlichkeiten, die durch großzügigere Leistungen zustande kommen, die der RMPP seinen Mitgliedern bietet, das derzeitige Defizit übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad cede un activo financiero, en una cesión que cumple los requisitos para la baja en cuentas en su integridad, y retiene el derecho de administración del activo financiero a cambio de una comisión, reconocerá un activo o un pasivo por tal contrato de realización del servicio de administración del activo financiero.
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert im Rahmen einer Übertragung, die die Bedingungen für eine vollständige Ausbuchung erfüllt, überträgt und sich das Recht behält, diesen finanziellen Vermögenswert gegen eine Gebühr zu verwalten, hat es für diesen Verwaltungs-/Abwicklungsvertrag entweder einen Vermögenswert oder eine Verbindlichkeit aus dem Bedienungsrecht zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los sujetos obligados a pagar la cotización voluntaria posteriormente declarada obligatoria que exportaban sus productos no tenían derecho a ningún reembolso o reducción en caso de que no se beneficiaran en su integridad de las medidas consideradas.
Wer diese freiwilligen Pflichtbeiträge zahlte und seine Erzeugnisse ausführte, erhielt keine Erstattung oder Reduzierung, obwohl ihm nicht der vollständige Nutzen der betreffenden Maßnahmen zugute kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
s) El derecho del Parlamento a examinar en su integridad los resultados de los análisis de impacto y los de las consultas celebradas por la Comisión con las partes interesadas;
s) Recht des Europäischen Parlaments auf vollständige Einsicht in die Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Folgenabschätzungen und der Konsultation der Betroffenen,
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta al Observatorio a evitar en el futuro el uso de hojas de cálculo electrónicas con objeto de garantizar la integridad de los datos registrados, como recomienda el Tribunal de Cuentas; acoge favorablemente la introducción por parte del Observatorio de un nuevo sistema de inventario, más eficaz;
ermutigt die Beobachtungsstelle, künftig, wie vom Rechnungshof empfohlen, keine Kalkulationsprogramme mehr zu verwenden, um die vollständige Erfassung der Daten zu gewährleisten; begrüßt die Einführung eines neuen, leistungsfähigeren Systems zur Bestandsverwaltung durch die Beobachtungsstelle;
Korpustyp: EU DCEP
integridadNetzintegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gestor de redes de transporte únicamente tiene derecho a aplicar obligaciones intradiarias con el fin de incentivar a los usuarios de red para que gestionen su posición intradiaria con el fin de asegurar la integridad de su red de transporte, minimizando la necesidad de tomar acciones de balance.
Ein Fernleitungsnetzbetreiber darf untertägige Verpflichtungen, die den Netznutzern Anreize dafür geben sollen, ihre Bilanzierungsportfolios untertägig ausgeglichen zu halten, nur anwenden, um die Netzintegrität seines Fernleitungsnetzes sicherzustellen und die Durchführung von physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando resulte necesario para mantener la integridad de la red, los gestores de redes de transporte aplicarán un procedimiento de readquisición de mercado en que los usuarios de la red pueden ofrecer capacidad.
Wo dies zur Aufrechterhaltung der Netzintegrität erforderlich ist, wenden die Fernleitungsnetzbetreiber ein marktbasiertes Rückkaufverfahren an, bei dem die Netznutzer Kapazität anbieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de aplicar un procedimiento de readquisición, los gestores de redes de transporte comprobarán si medidas técnicas y comerciales alternativas pueden preservar la integridad de la red de forma más rentable.
Die Fernleitungsnetzbetreiber prüfen vor der Anwendung eines Rückkaufverfahrens, ob alternative technische und kommerzielle Maßnahmen die Netzintegrität auf eine kosteneffizientere Weise aufrechterhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan dificultades para cumplir con las obligaciones contractuales de suministro, debido a razones de integridad de la red, los gestores de redes de transporte deberán informar a los usuarios de la red y buscar sin demora una solución no discriminatoria.
Ergeben sich aus Gründen der Netzintegrität Schwierigkeiten bei der Erfüllung vertraglicher Lieferverpflichtungen, so sollten die Fernleitungsnetzbetreiber unverzüglich die Netznutzer unterrichten und eine nicht diskriminierende Lösung anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá a disposición de todos los participantes en el mercado la capacidad máxima en los puntos importantes a que hace referencia el artículo 18, apartado 3, teniendo en cuenta la integridad de la red y el funcionamiento eficaz de la misma.
Den Marktteilnehmern wird in allen in Artikel 18 Absatz 3 genannten maßgeblichen Punkten die größtmögliche Kapazität zur Verfügung gestellt, wobei auf die Netzintegrität und einen effizienten Netzbetrieb geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pondrá a disposición de los participantes en el mercado la máxima capacidad que puedan ofrecer las instalaciones de almacenamiento y de GNL, teniendo en cuenta la integridad y la buena explotación de la red.
Den Marktteilnehmern wird die größtmögliche Speicheranlagen- und LNG-Anlagenkapazität zur Verfügung gestellt, wobei auf die Netzintegrität und einen effizienten Netzbetrieb geachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario precisar los criterios de fijación de las tarifas de acceso a la red, para garantizar que cumplen plenamente el principio de no discriminación y que responden a las necesidades del buen funcionamiento del mercado interior, a fin de tener plenamente el cuenta la integridad del sistema y reflejar los costes reales.
Die Kriterien für die Festlegung der Netzzugangsentgelte müssen angegeben werden, um sicherzustellen, dass sie dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung und den Erfordernissen eines gut funktionierenden Binnenmarktes vollständig entsprechen, die erforderliche Netzintegrität in vollem Umfang berücksichtigen und die tatsächlich entstandenen Kosten wiedergeben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que surgieran dificultades para cumplir con las obligaciones contractuales de suministro, debido a razones de integridad del sistema, los gestores de redes de transporte deben notificarlas a los usuarios de la red y buscar sin demora una solución no discriminatoria.
Falls sich aus Gründen der Netzintegrität Schwierigkeiten bei der Erfüllung vertraglicher Lieferverpflichtungen ergeben, sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die Netznutzer unterrichten und unverzüglich eine diskriminierungsfreie Lösung anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la participación de los sectores implicados en la concepción de la política en el ámbito de la seguridad y de la integridad de las redes, así como de la seguridad de la información en los entornos de provisión de información;
8. betont die Bedeutung der Teilhabe der relevanten Sektoren an der Entwicklung einer Politik für Netzsicherheit, Netzintegrität und Informationssicherheit in Bezug auf das IP-Umfeld;
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, en determinadas circunstancias, el hecho de compartir la infraestructura podría poner en peligro la seguridad o la salud pública, la integridad y seguridad de la red, en particular las de las infraestructuras críticas, o bien la prestación de servicios que son prestados principalmente a través de la misma infraestructura.
Unter bestimmten Bedingungen kann eine Mehrfachnutzung der Infrastruktur auch die Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit und die Netzintegrität und -sicherheit, u. a. von kritischen Infrastrukturen, oder die Bereitstellung der Hauptdienstleistung der Infrastruktur gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadinteger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los candidatos lograron convencernos de su integridad personal, la idoneidad de su experiencia profesional adecuada y su gran competencia técnica.
Sie konnten überzeugen, sie sind persönlich integer, beruflich erfahren und fachlich sehr kompetent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios relacionados con la existencia de normas y procedimientos para garantizar que una categoría de tareas específicas se realice con independencia e integridad y respetando la confidencialidad;
Kriterien im Zusammenhang mit Regeln und Verfahren, die es gestatten, für eine besondere Kategorie von Aufgaben sicherzustellen, dass diese unabhängig und integer sowie unter Wahrung der Vertraulichkeit ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
serán personas de buena reputación e integridad (honorabilidad).
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de Procedimientos Especiales;
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnisse des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el creciente interés existente entre los inversores y los inversores institucionales en acceder a estas posibilidades de inversión al mismo tiempo que se garantiza su integridad y buena gestión,
in der Erwägung, dass das Interesse der Privatanleger und der institutionellen Anleger zunimmt, Zugang zu solchen Investitionsmöglichkeiten zu erhalten und gleichzeitig die Gewissheit zu haben, dass diese Anlagemöglichkeiten integer sind und gut verwaltet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de Procedimientos Especiales;
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnis des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de los Procedimientos Especiales;
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnis des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Invita a designar como titulares de los mandatos a personas con una competencia reconocida en materia de derechos humanos, una experiencia pertinente, independencia, imparcialidad, integridad personal y objetividad, así como un conocimiento exhaustivo del sistema de los Procedimientos Especiales;
fordert, als Mandatsträger Persönlichkeiten mit anerkannten Kenntnissen und einschlägigen Erfahrungen im Bereich Menschenrechte zu nominieren, die darüber hinaus unabhängig, unparteiisch, persönlich integer und objektiv sein sowie über umfangreiche Kenntnisse des Systems der Sonderverfahren verfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que el proceso de Kimberley asegure que el monitor de Kimberley para Zimbabue actúe con total independencia, integridad y respeto de los derechos humanos;
fordert, dass der Kimberley-Prozess sicherstellt, dass der für Simbabwe zuständige Überwacher völlig unabhängig, integer und unter Achtung der Menschenrechte handelt;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando el creciente interés existente entre los inversores y los inversores institucionales en acceder a estas posibilidades de inversión al mismo tiempo que se garantiza su integridad y buena gestión,
F. in der Erwägung, dass das Interesse der Anlagen tätigenden Öffentlichkeit und der institutionellen Anleger zunimmt, Zugang zu solchen Investitionsmöglichkeiten zu erhalten und gleichzeitig die Gewissheit zu haben, dass diese Anlagemöglichkeiten integer sind und gut verwaltet werden,
Korpustyp: EU DCEP
integridadStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una instalación de residuos se clasificará en la categoría A, de acuerdo con el primer guión del anexo III de la Directiva 2006/21/CE, si las consecuencias previstas a corto o largo plazo de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o al funcionamiento incorrecto de una instalación pueden entrañar:
Eine Abfallentsorgungseinrichtung wird gemäß Anhang III erster Gedankenstrich der Richtlinie 2006/21/EG in Kategorie A eingestuft, wenn ein Versagen wegen des Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs einer Abfallentsorgungseinrichtung kurz- oder langfristig Folgendes nach sich ziehen könnte:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de la presente Decisión, se entenderá por «integridad estructural» de una instalación de residuos su capacidad para contener los residuos dentro de los límites de la instalación en la manera para la cual se diseñó.
Für die Zwecke dieser Entscheidung bedeutet die physikalische Stabilität einer Abfallentsorgungseinrichtung ihre Fähigkeit, die Abfälle auslegungsgemäß innerhalb der Grenzen der Einrichtung zurückzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida de integridad estructural abarcará todos los posibles mecanismos de fallo que puedan afectar a las estructuras de la instalación de residuos de que se trate.
Der Verlust der physikalischen Stabilität deckt alle möglichen Mechanismen ab, die für ein Versagen der Struktur der betreffenden Abfallentsorgungseinrichtung verantwortlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de las consecuencias de la pérdida de integridad estructural incluirá el impacto inmediato de todo material transportado desde la instalación como consecuencia del fallo y los efectos que resulten a corto y largo plazo.
Eine Bewertung der Folgen des Verlusts der physikalischen Stabilität umfasst die unmittelbaren Auswirkungen jedes infolge des Versagens aus der Einrichtung ausgetretenen Materials und die damit verbundenen kurz- und langfristigen Folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán las consecuencias de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o al funcionamiento incorrecto de una instalación de residuos de acuerdo con los apartados 2, 3 y 4.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Folgen eines Versagens wegen des Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs einer Abfallentsorgungseinrichtung gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no haber ninguna vía entre la fuente y el receptor, la instalación en cuestión no se clasificará en la categoría A sobre la base de un fallo debido a la pérdida de integridad estructural o a un funcionamiento incorrecto.
Gibt es keinen Pfad zwischen Quelle und Empfänger, so wird die betreffende Einrichtung nicht auf der Grundlage des Versagens wegen Verlusts der physikalischen Stabilität oder wegen nicht ordnungsgemäßen Betriebs in Kategorie A eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de pérdida de integridad estructural de presas de residuos de extracción y tratamiento, se considerará que está en peligro la vida humana si el nivel del agua o del lodo se sitúa al menos a 0,7 m del suelo o la velocidad del agua o del lodo supera 0,5 m/s.
Bei Verlust der physikalischen Stabilität der Dämme von Absetzteichen gelten Menschenleben als bedroht, wenn der Wasser- oder Schlammspiegel mindestens 0,7 m über der Geländeoberkante oder wenn die Strömungsgeschwindigkeit des Wassers oder Schlamms 0,5 m/s übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta unidad controlará la integridad de los datos introducidos y elaborará y analizará informes sobre los resultados del modelo de medición de riesgos de la entidad de crédito, incluida una evaluación de la relación entre las medidas de exposición al riesgo y los límites de crédito y negociación.
Diese Abteilung kontrolliert die eingehenden Daten auf ihre Stabilität und erstellt und analysiert Berichte über die Ergebnisse des kreditinstitutseigenen Risikomessmodells, wozu auch eine Bewertung der Beziehung zwischen Risikomaßzahlen und Kredit- und Handelsvolumenobergrenzen gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
la integridad del sistema de información de la gestión;
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de validación especificará la clase de prueba necesaria para garantizar la integridad del modelo e identificar las condiciones en las cuales las hipótesis no se cumplen y pueden dar lugar a una subestimación de EPE.
Darin wird bestimmt, welche Tests erforderlich sind, um die Stabilität des Modells zu gewährleisten, unter welchen Voraussetzungen gegen Annahmen verstoßen wird und dies eine zu niedrige Ansetzung des EPE zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadUnverletzlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos de libertad de expresión, religión, reunión y asociación, junto al derecho de libre circulación y el respeto por la integridad y la dignidad, son las piedras angulares de una sociedad libre.
Das Recht auf Meinungs-, Religions-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit sowie jenes auf Freizügigkeit und das Recht auf die Unverletzlichkeit der Person und die Achtung der Würde des Menschen sind Grundpfeiler der freien Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extirpación de los órganos sexuales femeninos, sea ésta total o parcial, es una agresión a la mujer que viola los derechos fundamentales y la integridad de la persona, afectando también a la salud física y psíquica de las víctimas.
Genitalverstümmelungen bei Frauen, in welchem Maße sie auch immer praktiziert werden, sind ein Akt der Gewalt gegen Frauen, der sowohl gegen die Grundrechte als auch gegen die Unverletzlichkeit verstößt sowie die physische und psychische Gesundheit der Person verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, la declaración de independencia de Kosovo constituye una infracción del Derecho internacional relativo a la inviolabilidad e integridad de las fronteras y los países.
Meine Damen und Herren, die Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo stellt eine Verletzung des Völkerrechts dar, das die Unantastbarkeit und Unverletzlichkeit der Grenzen und Staaten festschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos expresan nuestro apoyo a la independencia, la soberanía y la integridad territorial de cada uno de nuestros interlocutores.
Die Übereinkommen sind Ausdruck unseres Beitrags zu Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Unverletzlichkeit aller unserer Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También examinamos en el Vaticano los valores compartidos por todas las creencias religiosas, incluido el Islam, en materia de integridad de los seres humanos, sus derechos y la fe universal en la resolución pacífica de las diferencias, tanto en el marco de la democracia como en otros sistemas.
Ferner haben wir mit Vertretern des Vatikans über die gemeinsamen Werte aller Religionen, auch des Islam, gesprochen, über die Unverletzlichkeit des Menschen und dessen Rechte sowie über den universellen Glauben an die friedliche Lösung von Konflikten, ob in demokratischen oder anderen Systemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la integridad territorial de Ucrania no es negociable.
Erstens steht die territoriale Unverletzlichkeit der Ukraine nicht zur Disposition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este nuevo contexto internacional en el que el terrorismo constituye una amenaza y un factor de inestabilidad, la lucha contra el terrorismo a escala nacional no puede justificar ni los abusos contra la integridad de las personas ni el endurecimiento ante la oposición política.
In diesem neuen internationalen Kontext, in dem der Terrorismus eine Bedrohung und einen Faktor der Instabilität darstellt, darf die Bekämpfung des Terrorismus auf nationaler Ebene weder zu Verstößen gegen die Unverletzlichkeit der Person führen, noch eine härtere Haltung gegenüber der politischen Opposition rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Es increíble que en la sentencia se remita al Convenio Europeo de Derechos Humanos, que garantiza la tranquilidad y la integridad del domicilio.
Es ist unfassbar, dass sich in dem Urteil diesbezüglich auf die Europäische Menschenrechtskonvention berufen wird, die die Ungestörtheit und Unverletzlichkeit der Wohnung garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Estos derechos, de los cuales uno de los más importantes es el derecho a la integridad de la persona, están establecidos en el Convenio de Oviedo y en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Diese Rechte, allen voran das überaus wichtige Recht auf die Unverletzlichkeit der Person, sind im Übereinkommen von Oviedo sowie in der Charta der Grundrechte festgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todos los Estados miembros de las Naciones Unidas deben cumplir las obligaciones recogidas en la Carta de las Naciones Unidas destinadas a la resolución pacífica de los conflictos, y respetar la soberanía y la integridad territorial de todos los países, así como el derecho de los pueblos a la autodeterminación,
unter Hinweis darauf, dass sich alle UNO-Mitgliedstaaten an die in der UNO-Charta verankerten Verpflichtungen halten müssen, Konflikte friedlich zu lösen, die Souveränität und territoriale Unverletzlichkeit aller Staaten und das Recht der Völker auf Selbstbestimmung zu respektieren,
Korpustyp: EU DCEP
integridadSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia contra las mujeres, en cualquier lugar del mundo, es sencillamente un crimen y una violación del derecho a la vida, a la dignidad personal, a la integridad y a la inviolabilidad física y mental.
Gewalt gegen Frauen ist überall auf der Welt einfach ein Verbrechen, eine Verletzung des Rechtes auf Leben, persönliche Würde, Sicherheit und körperliche und geistige Unantastbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que sus agresores sean enjuiciados;
e) die Achtung des gleichen Rechts der Frau auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich verfolgt werden;
Korpustyp: UN
Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de cualquier medida de deportación y deje de amenazar la integridad del Presidente elegido de la Autoridad Palestina;
2. verlangt, dass die Besatzungsmacht Israel jeglichen Akt der Ausweisung unterlässt und jede Bedrohung der Sicherheit des gewählten Präsidenten der Palästinensischen Behörde einstellt;
Korpustyp: UN
e) Respetar la igualdad de derechos de la mujer en cuanto a su integridad personal y velar por que quienes cometan actos de agresión física en su contra sean sometidos a la justicia;
e) die Achtung des gleichen Rechts von Frauen und Mädchen auf persönliche Sicherheit und die Gewährleistung, dass diejenigen, die für tätliche Angriffe gegen Frauen verantwortlich sind, gerichtlich belangt werden;
Korpustyp: UN
Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de cualquier acto de deportación y deje de amenazar la integridad del Presidente elegido de la Autoridad Palestina;
2. verlangt, dass die Besatzungsmacht Israel jeglichen Akt der Ausweisung unterlässt und jede Bedrohung der Sicherheit des gewählten Präsidenten der Palästinensischen Behörde einstellt;
Korpustyp: UN
Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar Si se marca esta opción, se le avisará si se intenta enviar un mensaje o parte de un mensaje sin cifrar. Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima integridad.
Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten. Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.
¿Es la Comisión consciente de que prácticamente todos los líderes de la oposición que han cuestionado al Sr. Nkurunziza en las últimas elecciones presidenciales celebradas en junio de 2010 están viviendo en el exilio, dado que no es posible garantizar su integridad física en Burundi?
Ist außerdem bekannt, dass nahezu sämtliche Oppositionsführer, die bei den Präsidentschaftswahlen im Juni 2010 als Kandidaten gegen Pierre Nkurunziza antraten, inzwischen im Exil leben, da ihre Sicherheit in Burundi nicht mehr gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de la UE ha condenado esta semana la decisión de Rusia de reconocer las regiones separatistas de Osetia del Sur y Abjazia, puesto que es contraria a la integridad territorial y la soberanía de Georgia.
Dies würde zu hohen Kosten für die Hersteller und zu Risiken für die Sicherheit führen und zugleich ein erhebliches Hemmnis für die Verbreitung der Wasserstofftechnik in der EU darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es de vital importancia velar por la integridad física de las personas desplazadas en el interior (PDI) que residen en los campos de acogida, del personal humanitario y de los cooperantes, así como por la seguridad de los convoyes alimentarios,
in der Erwägung, dass die persönliche Sicherheit von Binnenvertriebenen in Lagern, sowie von humanitärem Personal und Entwicklungshelfern als auch die Sicherheit von Lebensmitteltransporten von entscheidender Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un ciudadano comunitario residente en un Estado miembro diferente del suyo y que tenga comportamientos que puedan poner en peligro la protección de la dignidad humana o de los derechos fundamentales de la persona, así como la integridad pública, debe poder ser expulsado y entregado a las autoridades de país de origen;
ist der Auffassung, dass es möglich sein muss, den sich als Gast aufhaltenden Unionsbürger, der Verhaltensweisen an den Tag legt, die geeignet sind, den Schutz der Menschenwürde oder der Grundrechte des Menschen oder die öffentliche Sicherheit zu beeinträchtigen, auszuweisen und den Behörden des Herkunftslands zu überstellen;
Korpustyp: EU DCEP
integridadWiderstandsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo de integridad: fatiga térmica
Prüfung der Widerstandsfähigkeit — thermische Ermüdung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de integridad: ensayo de carga elevada
Prüfung der Widerstandsfähigkeit — Prüfung bei hoher Last
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de integridad (carga elevada y fatiga térmica)
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de integridad mediante un dinamómetro de inercia
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en la categoría 12 no hará falta colocar un mamparo entre una cocina y sus oficios anexos, siempre que los mamparos y cubiertas de los oficios mantengan la integridad de los contornos de la cocina.
Zum Beispiel ist in Kategorie 12 ein Schott zwischen einer Küche und einer danebenliegenden Pantry nicht erforderlich, sofern die Schotte und Decks der Pantry dieselbe Widerstandsfähigkeit haben wie die Küchenbegrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los aseos públicos estén instalados totalmente dentro del tronco de una escalera, la integriddad del mamparo del aseo publico que se encuentre situado dentro del tronco de escalera puedetener una integridad de clase “B”.
Sind öffentliche Toiletten vollständig innerhalb des Treppenschachts eingebaut, so kann das Schott der öffentlichen Toilette innerhalb des Treppenschachts von einer Widerstandsfähigkeit der Klasse ‚B‘ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los espacios de categorías 6, 7, 8 y 9 estén situados totalmente dentro del perímetro exterior de un puesto de reunión, los mamparos de dichos espacios pueden tener una integridad de clase “B-0”.
Befinden sich Räume der Kategorien 6, 7, 8 und 9 vollständig innerhalb der äußeren Umschließung eines Sammelplatzes, so können die Schotte dieser Räume von einer Widerstandsfähigkeit der Klasse ‚B-0‘ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 La Administración del Estado de abanderamiento exigirá que se realice un ensayo con un mamparo o una cubierta prototipos para asegurarse de que éstos satisfacen las prescripciones mencionadas en cuanto a integridad y elevación de temperatura de acuerdo con la Resolución A.754 (18) de la OMI.
.5 Die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einem Musterschott oder -deck vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 la Administración del Estado de abanderamiento exigirá que se realice una prueba con una división prototipo para asegurarse de que ésta satisface las prescripciones mencionadas en cuanto a integridad y elevación de temperatura de acuerdo con la Resolución A.754 (18) de la OMI.
.4 die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einer Mustertrennfläche vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de las tablas de integridad de mamparos y cubiertas que figuran en la regla II-2/B/2, estos compartimientos de almacenamiento serán considerados puestos de control.
Für die Zwecke der Anwendung der Tabellen über die Widerstandsfähigkeit von Schotten und Decks in Regel II-2/B/4 oder gegebenenfalls II-2/B/5 sind solche Lagerräume wie Kontrollstationen zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión atribuye una gran importancia a la soberanía y la integridad territorial de Iraq.
Die Union legt großen Wert auf die Souveränität und die territoriale Einheit Iraks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la soberanía y la integridad territorial de la isla de Chipre, y Turquía está ocupando un tercio de la misma.
Wir unterstützen die territoriale Souveränität und Einheit der Insel Zypern, von der die Türkei ein Drittel besetzt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que apoyamos la integridad territorial del país.
Wir unterstützen, denke ich, die territoriale Einheit des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por haber confiado su diplomacia común a dos de los Estados miembros, Francia y Bélgica, la Unión se encontró obcecadamente comprometida en el apoyo de Mobutu, a quien se presentaba como el garante de la estabilidad y de la integridad territorial del Zaire.
Da sie ihre gemeinsame Diplomatie zwei Mitgliedstaaten, nämlich Frankreich und Belgien, anvertraut hat, hat sich die Union in blindem Eifer für Mobutu eingesetzt, der als Garant für die Stabilität und die territoriale Einheit von Zaire dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando se disolvieron el Pacto de Varsovia y la Unión Soviética, los países occidentales se propusieron prestar un apoyo incondicional a la integridad del territorio de la Federación de Rusia.
Herr Präsident, nachdem sich der Warschauer Pakt und die Sowjetunion aufgelöst hatten, gingen die westlichen Länder davon aus, daß die föderale territoriale Einheit Rußlands vorbehaltlos unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se juzga que Rusia tiene derecho a defender su integridad territorial con mano extremamente dura.
Nun wird die Auffassung vertreten, daß Rußland das Recht hat, auch mit harten Maßnamen die Einheit seines Landes zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, solicito al Gobierno de Pekín que negocie con él y que, a la vez que se mantiene la integridad territorial de China, se llegue a un acuerdo que respete y garantice la identidad cultural y religiosa del pueblo tibetano.
Deswegen fordere ich die Verantwortlichen in Peking auf, mit dem Dalai Lama zu verhandeln und unter Beachtung der territorialen Einheit Chinas eine Verständigung zu finden, die die kulturelle und religiöse Identität des tibetischen Volkes achtet und gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una amenaza para la integridad del país y para el gobierno del Sr. Karzai, que es el mejor garante de un proceso pacífico de desarrollo que supone la aplicación de los valores que nosotros protegemos.
Das stellt eine Gefahr für die Einheit Landes und der Regierung Karsai dar, dem besten Garanten für einen friedlichen Entwicklungsprozess auf der Grundlage der von uns anerkannten Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ha de cumplir su acuerdo en lo que respecta a la integridad territorial de Georgia, y la Unión Europea tiene que seguir recordándoles sistemáticamente esto a los líderes rusos.
Russland muss die Vereinbarungen über die territoriale Einheit Georgiens respektieren, und die Europäische Union muss die russische Führung immer wieder daran erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la integridad del mercado interior y garantizar un alto nivel de protección de la salud humana —especialmente la de los trabajadores— y del medio ambiente, es necesario garantizar que la fabricación de sustancias en la Comunidad cumpla la normativa comunitaria, incluso cuando dichas sustancias se exportan.
Damit die Einheit des Binnenmarkts erhalten bleibt und ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit, insbesondere die Gesundheit der Arbeitnehmer, und für die Umwelt sichergestellt ist, muss dafür Sorge getragen werden, dass die Herstellung von Stoffen in der Gemeinschaft dem Gemeinschaftsrecht genügt, auch wenn diese Stoffe ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer semestre del año en curso ha revelado una vez más la necesidad de la integridad europea, por una parte, así como la prosecución del proceso de ampliación, por otra.
Im ersten Halbjahr hat sich einmal mehr die Notwendigkeit der europäischen Integration wie auch der Fortführung des Erweiterungsprozesses erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integridad europea se basa en la continuidad y la transformación.
Die europäische Integration beruht auf Kontinuität und Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el respeto, el fomento y la salvaguardia de la universalidad de los derechos humanos forman parte del acervo ético y jurídico de la Unión Europea y constituyen una de las piedras angulares de la unidad y de la integridad europeas,
in der Erwägung, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der universellen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind,
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que el respeto, la promoción y la protección de la universalidad de los derechos humanos son parte del acervo ético y jurídico de la Unión Europea y una de las piedras angulares de la unidad y la integridad europeas;
bekräftigt erneut, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der universellen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto, el fomento y la salvaguarda del carácter universal de los derechos humanos forman parte del acervo ético y jurídico de la Unión y constituyen una de las piedras angulares de la unidad e integridad europeas Artículo 2, artículo 3, apartado 5, y artículo 6 del Tratado de la Unión Europea.
in der Erwägung, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der universellen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind Artikel 2, Artikel 3 Absatz 5 und Artikel 6 EUV.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto, así como el fomento y la salvaguardia de la universalidad de los derechos humanos, forman parte del acervo ético y jurídico de la Unión Europea y constituyen uno de los pilares de la unidad y la integridad de Europa,
in der Erwägung, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der universellen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto, el fomento, la protección y el carácter universal de los derechos humanos forman parte del acervo ético y jurídico de la Unión Europea y constituyen una de las piedras angulares de la unidad e integridad europeas,
in der Erwägung, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der universellen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el respeto, el fomento y la salvaguardia de la universalidad de los derechos humanos forman parte del acervo ético y jurídico de la Unión Europea y constituyen una de las piedras angulares de la unidad y de la integridad europeas Artículos 2, 3, apartado 5, y 6 del Tratado UE.
A. in der Erwägung, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der universellen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind Artikel 2, Artikel 3 Absatz 5 und Artikel 6 EUV.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que el respeto, el fomento y la salvaguarda de los derechos humanos forman parte integrante del acervo ético y jurídico de la Unión Europea y son una de las piedras angulares de la unidad y la integridad europea;
bekräftigt erneut, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Ecksteine der europäischen Einheit und Integration sind;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que el respeto, la promoción y la defensa de la universalidad de los derechos humanos es parte del acervo ético y jurídico de la Unión Europea, así como una de las piedras angulares de la unidad e integridad europeas;
bekräftigt erneut, dass die Achtung, die Förderung und die Wahrung der allgemeingültigen Menschenrechte Teil des ethischen und rechtlichen Besitzstands der Europäischen Union und einer der Eckpfeiler der europäischen Einheit und Integration sind;
Korpustyp: EU DCEP
integridadZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al exigir la imposición de ciertos requisitos relativos a la seguridad de los productos, la integridad del marcado CE, la exclusión de mercancías elaboradas mediante usurpación de marca y la introducción de la trazabilidad, esta Resolución proporcionará una protección más eficaz para los consumidores, especialmente los niños.
Mit ihren Forderungen hinsichtlich der Sicherheit, der Zuverlässigkeit der CE-Marke, der Bekämpfung von Produktfälschung und der Einführung der Rückverfolgbarkeit dürfte diese Entschließung es ermöglichen, die Verbraucher, vor allem die Kinder, wirksamer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el órgano de dirección debe garantizar la integridad de los sistemas de información contable y financiera, incluidos el control financiero y operativo y el cumplimiento de la legislación y las normas pertinentes;
das Leitungsorgan muss die Zuverlässigkeit der Systeme für Rechnungsführung und -legung sicherstellen, wozu auch die finanzielle und operative Kontrolle und die Einhaltung von Rechtsvorschriften und einschlägigen Normen gehört,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la especial naturaleza de las actividades de los armeros, conviene controlar estrictamente tales actividades, comprobando en particular la integridad y la capacidad profesionales de los armeros.
Die Tätigkeit von Waffenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die berufliche Zuverlässigkeit und die Fähigkeiten dieser Waffenhändler überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro exigirá una autorización para ejercer la actividad de armero en su territorio, basada como mínimo en un control de la integridad privada y profesional y la competencia del armero.
Die Mitgliedstaaten machen die Ausübung der Tätigkeit des Waffenhändlers in ihrem Hoheitsgebiet von einer Zulassung abhängig, der zumindest eine Prüfung der persönlichen und beruflichen Zuverlässigkeit und der Fähigkeiten des Waffenhändlers zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La funcionalidad y la integridad del filtro de partículas cuando esté instalado.
die Funktionsfähigkeit und Zuverlässigkeit des Partikelfilters (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Concepto de seguridad»: una descripción de las medidas integradas en el sistema, por ejemplo en las unidades electrónicas, para velar por la integridad del sistema, asegurando así su funcionamiento seguro aun en caso de fallo eléctrico.
„Sicherheitskonzept“ eine Beschreibung der Kennwerte, die in das System (z.B. in die elektronischen Baueinheiten) integriert sind, um die Zuverlässigkeit und damit den sicheren Betrieb auch bei einem elektrischen Ausfall zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el tipo y la cantidad de la información falsa y engañosa suscitan dudas sobre la integridad de todos los datos transmitidos por las empresas.
Im Übrigen wecken Art und Umfang der unwahren und irreführenden Angaben auch Zweifel an der Zuverlässigkeit aller von den Unternehmen vorgelegten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se indica en el considerando 23 del Reglamento provisional, hay serias dudas sobre la integridad de todos los datos facilitados por dicho exportador, que no declaró deliberadamente su vinculación con uno de sus principales clientes nacionales, por lo que se consideró que no cooperaba en esta investigación.
Wie unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung bereits festgestellt, bestehen ernste Zweifel an der Zuverlässigkeit der gesamten Daten dieser Ausführergruppe, die ihre Verbindung mit einem ihrer wichtigsten inländischen Abnehmer vorsätzlich verschwiegen hatte und daher als nicht an der Untersuchung mitarbeitend betrachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Concepto de seguridad» una descripción de las medidas que forman parte del sistema, por ejemplo dentro de las unidades electrónicas, para velar por su integridad, garantizando así su funcionamiento seguro aun en caso de fallo eléctrico.
„Sicherheitskonzept“ eine Beschreibung der Kennwerte, die in das System (z. B. in die elektronischen Baueinheiten) integriert sind, um die Zuverlässigkeit und damit den sicheren Betrieb auch bei einem elektrischen Ausfall zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a las inspecciones del lugar en que se presta el servicio o del equipo utilizado por el prestador ni al examen físico de la capacidad o de la integridad personal del prestador o del personal responsable.
Absatz 1 betrifft nicht die Kontrolle des Ortes der Dienstleistungserbringung oder die Überprüfung der vom Dienstleistungserbringer verwendeten Ausrüstungsgegenstände oder die physische Untersuchung der Eignung oder persönlichen Zuverlässigkeit des Dienstleistungserbringers oder seiner zuständigen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadMarktintegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos de reforma financiera del G-20 continuarán en ámbitos como los marcos de políticas macroprudenciales, la actividad bancaria "sumergida", los mercados de derivados, y la integridad y la eficiencia del mercado.
Die Anstrengungen um eine Finanzreform aufseiten der G20 werden sich weiterhin auf Bereiche wie Rahmenbedingungen einer makroprudentiellen Strategie, Shadow Banking, Derivativmärkte für Rohstoffe sowie Marktintegrität und -effizienz konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, permaneceremos alerta para asegurar que se mantengan los actuales niveles de protección del inversor y la integridad del mercado.
Natürlich werden wir auch weiterhin genau darauf achten, dass der Anlegerschutz und die Marktintegrität nicht beeinträchtig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coincide con el informe Katiforis en que la clarificación de las disposiciones de la DSI relativas a los sistemas de intercambio y comercio debe concentrarse en los riesgos para la integridad del mercado.
Die Kommission schließt sich dem Bericht Katiforis an, dass bei der Festlegung der ISD-Bestimmungen zu den Wertpapiermärkten und Handelssystemen vor allem das Risiko für die Marktintegrität berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cláusulas son necesarias para involucrar a los profesionales del mercado a que contribuyan a la integridad del mismo .
Diese Bestimmungen sind notwendig , um die professionellen Marktakteure in die Bestrebungen um Marktintegrität einzubinden .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 25 no fomenta la protección de los inversores ni la integridad del mercado.
Artikel 25 wird nicht der Förderung des Anlegerschutzes oder der Marktintegrität dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas del mercado y todos los agentes económicos deben contribuir también, a su respectivo nivel, a la integridad del mercado.
Auch die Marktteilnehmer und alle Wirtschaftsakteure sollten in ihrem Bereich einen Beitrag zur Marktintegrität leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros exigirán a los mercados regulados que informen a la autoridad competente sobre infracciones de sus normas o infracciones de las obligaciones legales relativas a la integridad del mercado.
Die Mitgliedstaaten verpflichten geregelte Märkte, der zuständigen Behörde Verstöße gegen ihre Regeln oder gegen rechtliche Verpflichtungen in Bezug auf Marktintegrität zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la forma de reducir considerablemente el volumen total de derivados a fin de que este sea proporcional a los valores subyacentes para evitar una distorsión de las señales de precio, y reducir tanto los riesgos para la integridad de los mercados como los riesgos sistémicos;
fordert die Kommission auf, nach Wegen zu suchen, um das Gesamtvolumen der Derivate erheblich zu senken, sodass es im Verhältnis zu den zugrundeliegenden Wertpapieren steht, um eine Entstellung der Preissignale zu vermeiden, das Risiko für die Marktintegrität zu reduzieren und das Systemrisiko zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Tal regulación debe abordar la protección de los consumidores y los inversores, la integridad y estabilidad de los mercados, prevenir los riegos sistémicos y abordar las externalidades sociales.
Eine solche Regulierung sollte den Schutz von Verbrauchern und Anlegern sicherstellen, zur Marktintegrität und -stabilität beitragen, Systemrisiken ausschließen und negative soziale Externalitäten verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
• mejorar la supervisión y la integridad de los mercados
• die Marktintegrität und -aufsicht zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
integridadGesamtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En plena ratificación de un nuevo texto que recoge dichas disposiciones en su integridad, resulta algo más bien confuso.
Mitten in der Ratifizierung eines neuen Textes, der diese Bestimmungen in ihrer Gesamtheit wieder aufnimmt, sorgt dies eher für Unruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumo, señora Comisaria, que es usted una persona de una elevada sensibilidad hacia las naciones y regiones europeas que no constituyen un Estado, pero que, en aplicación del principio de subsidiariedad en su integridad, acercan la toma de decisiones a la realidad natural y al ciudadano.
Ich halte Sie, Frau Kommissarin, für jemanden mit großem Verständnis für europäische Nationen und Regionen, die nicht Bestandteil eines Einheitsstaates sind, sondern in Anwendung des Subsidiaritätsprinzips in seiner Gesamtheit die Entscheidungen möglichst nahe bei der natürlichen Umwelt und bei den Bürgern ansiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que tener miedo, aunque sea ir contracorriente, a redefinir las reglas de una moral que respete al hombre en su integridad.
Man darf sich, selbst auf die Gefahr hin, gegen den Strom zu schwimmen, nicht scheuen, die Regeln einer Moral, die den Menschen in seiner Gesamtheit achtet, neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones europeas (tanto nacionales como comunitarias) tienen el deber de representar a los ciudadanos europeos en su integridad, sin distinciones.
Es ist die Pflicht aller europäischen - ebenso einzelstaatlichen wie gemeinschaftlichen - Institutionen, die europäischen Bürgerinnen und Bürger in ihrer Gesamtheit und ohne Differenzierung zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sólo pueda invitarles a que apoyen el informe del señor Saryusz-Wolski en su integridad.
Ich kann daher nur nachdrücklich an Sie appellieren, den Bericht Saryusz-Wolski in seiner Gesamtheit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del Grupo de la Alianza de Liberales y Demócratas por Europa, considero que sería irresponsable por nuestra parte rechazar el texto de la Comisión en su integridad, como se ha sugerido.
Als Berichterstatterin der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa denke ich, dass es von uns unverantwortlich wäre, die Ablehnung des Kommissionstexts in seiner Gesamtheit zu unterstützen, wie es vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acogerse a ella, el GFIA queda sujeto a la aplicación de la Directiva 2011/61/UE en su integridad.
Wenn ein AIFM sich der Richtlinie unterwirft, unterliegt er ihr in ihrer Gesamtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad retiene de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad del activo cedido, el activo continuará reconociéndose en su integridad.
Behält das Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen, die mit dem Eigentum des übertragenen Vermögenswertes verbunden sind, ist dieser Vermögenswert weiterhin in seiner Gesamtheit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los Estados miembros aplicarán las nuevas normas en su integridad al proyecto en cuestión y, si fuere necesario, modificarán el convenio de subvención.
In diesem Fall wenden die Mitgliedstaaten die neuen Vorschriften in ihrer Gesamtheit auf das betreffende Projekt an und ändern erforderlichenfalls die Finanzhilfevereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información incluida en dichas cartas debe examinarse en su integridad, dado que las autoridades italianas, después de proceder a una investigación en profundidad, revisaron algunos de los datos remitidos en un principio, en concreto, los datos financieros agregados.
Die Angaben dieser Schreiben müssen in ihrer Gesamtheit betrachtet werden, da die italienischen Behörden nach eingehender Prüfung einige der ursprünglich übermittelten Angaben korrigiert haben; dies betrifft insbesondere die aggregierten Finanzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridadIntaktheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en los últimos años, todos hemos visto cómo la preocupación de los consumidores por la integridad de la cadena alimenticia puede destrozar un mercado que parecía seguro.
Außerdem haben wir in den letzten Jahren erlebt, welch verheerende Folgen Zweifel der Verbraucher an der Intaktheit der Nahrungskette für einen bis dahin scheinbar sicheren Markt haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben examinarse las células atendiendo a su crecimiento y morfología, así como a la integridad de la monocapa, utilizando un microscopio de contraste de fase.
Die Zellen werden unter einem Phasen-Kontrast-Mikroskop auf Wachstum, Morphologie und Intaktheit der Monolayer untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el líquido receptor no debe afectar a la integridad del preparado de piel.
Außerdem darf die Rezeptorflüssigkeit die Intaktheit des Hautstücks nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se prefiere la piel viva, también puede utilizarse piel muerta, siempre que pueda demostrarse su integridad.
Vorzugsweise sollte lebensfähige Haut verwendet werden, allerdings ist auch die Verwendung von abgestorbener Haut zulässig, sofern die Intaktheit der Haut nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que, en el caso de los buques de la «Clase IA super», la calidad del acero debe ser especial, con el fin de garantizar la integridad estructural a bajas temperaturas.
Bei Tankern der Klasse „IA super“ muss der Stahl von besonders hoher Qualität sein, damit die Intaktheit der Struktur auch bei Niedrigtemperaturen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Observa que la constante degradación ambiental que tiene lugar en muchas partes del mundo y el aumento de las necesidades, exigen una respuesta urgente y el establecimiento de prioridades a efectos de realizar intervenciones de ordenación encaminadas a conservar la integridad de los ecosistemas;
a) stellt in dieser Hinsicht fest, dass die weiter voranschreitende Umweltzerstörung in vielen Teilen der Welt und die zunehmende Nachfragekonkurrenz dringendes Handeln und die Festlegung von Prioritäten für Bewirtschaftungsmaßnahmen mit dem Ziel der Bewahrung der Intaktheit der Ökosysteme erfordern;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la función que han desempeñado y continúan desempeñando las Naciones Unidas en el restablecimiento de la integridad de ciertos acuerdos de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación, en el fomento de negociaciones al respecto y en la eliminación de amenazas a la paz;
4. begrüßt die Rolle, die die Vereinten Nationen bei der Wiederherstellung der Intaktheit bestimmter Rüstungsbegrenzungs-, Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünfte und bei der Förderung diesbezüglicher Verhandlungen sowie bei der Beseitigung von Friedensbedrohungen gespielt haben und weiterhin spielen;
Korpustyp: UN
Reafirma también el carácter unitario de la Convención y la importancia vital de preservar su integridad;
2. bekräftigt auȣerdem den einheitlichen Charakter des Seerechtsübereinkommens und die entscheidende Bedeutung, die der Wahrung seiner Intaktheit zukommt;
Korpustyp: UN
a) Observa la constante degradación ambiental que tiene lugar en muchas partes del mundo y el aumento de las necesidades, que exigen una respuesta urgente y el establecimiento de prioridades a efectos de adoptar medidas de ordenación encaminadas a conservar la integridad de los ecosistemas;
a) stellt in dieser Hinsicht fest, dass die weiter voranschreitende Umweltzerstörung in vielen Teilen der Welt und die zunehmende Nachfragekonkurrenz dringendes Handeln und die Festlegung von Prioritäten für Bewirtschaftungsmaȣnahmen mit dem Ziel der Bewahrung der Intaktheit der Ökosysteme erfordern;
Korpustyp: UN
Reafirma también el carácter unitario de la Convención y la importancia vital de preservar su integridad;
2. bekräftigt außerdem den einheitlichen Charakter des Seerechtsübereinkommens und die entscheidende Bedeutung, die der Wahrung seiner Intaktheit zukommt;
Korpustyp: UN
integridadFestigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la integridad de la estructura del vehículo;
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur,
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de vehículo con respecto a su integridad estructural» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como las características de diseño de las uniones mecánicas, como soldaduras y uniones roscadas, así como del bastidor, chasis o carrocería del vehículo y la manera en que está asegurado.
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit der Fahrzeugstruktur“ Fahrzeuge, die sich in den folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Konstruktionsmerkmale der mechanischen Verbindungen, beispielsweise Schweißnähte und Gewindeanschlüsse, sowie Rahmen, Fahrgestell und/oder Fahrzeugaufbau und die Befestigungsart am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a la integridad de la estructura del vehículo
Anforderungen an die Festigkeit der Fahrzeugstruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos aplicables a la integridad de la estructura del vehículo, objeto del anexo II (parte B18) y del anexo VIII del Reglamento (UE) no 168/2013, se cumplirán con arreglo a los requisitos estipulados en el anexo XIX del presente Reglamento.
Die Anforderungen, die für die in Anhang II Teil B18 und in Anhang VIII von Verordnung (EU) Nr. 168/2013 genannte Festigkeit der Fahrzeugstruktur gelten, sind im Einklang mit den in Anhang XIX dieser Verordnung enthaltenen Bestimmungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la integridad de la estructura del vehículo
Anforderungen an die Festigkeit der Fahrzeugstruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
«La integridad de la estructura del bastidor de bogie podrá evaluarse a nivel de componente de interoperabilidad de conformidad con el punto 6.1.2.1. En este caso, no se exigirá la realización de un ensayo o simulación específicos del subsistema.».
„Die Festigkeit der Struktur des Drehgestellrahmens kann auf Ebene der Interoperabilitätskomponenten gemäß Abschnitt 6.1.2.1 bewertet werden. In diesem Fall sind keine spezifischen Tests oder Simulationen auf Teilsystemebene erforderlich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la integridad de la estructura del vehículo, incluidos los ensayos de colisión;
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur, einschließlich Aufprallversuche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relativos a la integridad de la estructura del vehículo
Anforderungen für die Festigkeit der Fahrzeugstruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de rendimiento aplicables a la integridad de la estructura del vehículo según el artículo 17, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) no 167/2013 se verificarán conforme al anexo II del presente Reglamento.
Die Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für die Festigkeit der Fahrzeugstruktur gelten, sind gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung zu überprüfen.
A fin de garantizar mejor la integridad física y psicológica de los solicitantes, el internamiento debe ser un último recurso y únicamente debe aplicarse tras haber examinado debidamente todas las medidas alternativas no privativas de libertad del internamiento.
Die Inhaftnahme eines Antragstellers sollte lediglich als letztes Mittel eingesetzt werden und darf erst zur Anwendung kommen, nachdem alle Alternativen zu freiheitsentziehenden Maßnahmen sorgfältig darauf geprüft worden sind, ob sie besser geeignet sind, die körperliche und geistigeUnversehrtheit des Antragstellers sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su adopción, la Directiva detallará las medidas que permitirán al Estado de ejecución mantener la protección de una persona contra actos delictivos de otra que puedan poner en peligro su vida, su integridad física o psicológica y su dignidad, su libertad individual o su integridad sexual.
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistigeUnversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La Carta de los Derechos Fundamentales de Niza reconoce la dignidad de estos derechos, la integridad física y psicológica, y, por tanto, hay una obligación moral de proteger a los embriones como seres humanos, independientemente de cómo hayan sido creados.
Die Würde dieser Rechte – die körperliche und geistigeUnversehrtheit – ist in der Charta der Grundrechte von Nizza verankert, weshalb eine moralische Verpflichtung besteht, Embryonen unabhängig von der Art ihrer Erzeugung als menschliche Lebewesen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integridad psicológicaseelische Integrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan poner en peligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
Korpustyp: EU DCEP
integridad psíquicageistige Unversehrtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit.
Korpustyp: EU DCEP
1. Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica.
( 1) Jeder Mensch hat das Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
¿Qué iniciativas piensa emprender para proteger la integridad física, psíquica y moral de los ciudadanos europeos contra la violencia generalizada?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit der Unionsbürger vor einer Ausbreitung der Gewalt zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa emprender para proteger la integridad física, psíquica y moral de los ciudadanos europeos contra la violencia generalizada?
Was gedenkt sie zu unternehmen, um die körperliche, geistige und moralische Unversehrtheit der Unionsbürger vor einer Ausbreitung der Gewalt zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
La mutilación genital femenina (MGF) constituye una violación del artículo 3 de la Carta de los Derechos Fundamentales (derecho a la integridad física y psíquica).
Genitalverstümmelungen bei Frauen sind ein Verstoß gegen Artikel 3 der Charta der Grundrechte (Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit).
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que el principal cometido del país que alberga a un menor es siempre y ante todo proteger su integridadpsíquica y física?
ob sie es nicht auf jeden Fall für die vorrangige Aufgabe des Landes, das einen Minderjährigen aufnimmt, hält, vor allem seine geistige und körperliche Unversehrtheit zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario y conveniente recordar a Italia que no puede permitir la ejecución de la medida que prevé la repatriación siendo consciente de que ello atentaría contra la integridadpsíquica y física de la menor, lo que constituye un derecho garantizado por la Constitución.
Italien sollte daran erinnert werden, dass es die Ausführung der Rückführungsmaßnahme nicht zulassen darf, wenn klar ist, dass dadurch die geistige und körperliche Unversehrtheit der Minderjährigen geschädigt wird, die ein verfassungsmäßig garantiertes Recht darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá prestarse especial atención al principio de proporcionalidad, al derecho a la intimidad, al derecho a la protección de los datos personales, al derecho a la integridad física y psíquica de la persona, al derecho a la no discriminación y a la necesidad de garantizar unos niveles elevados de protección de la salud humana.
Besondere Aufmerksamkeit gilt dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, dem Schutz der Privatsphäre, dem Schutz personenbezogener Daten, dem Recht auf körperliche und geistigeUnversehrtheit der Person, dem Recht auf Nichtdiskriminierung und der Notwendigkeit, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la agresión física a un joven por agentes de policía constituye una violación de la integridad de la persona, defendida por el artículo 3 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, que especifica en su apartado 1 que «Toda persona tiene derecho a su integridad física y psíquica».
Zudem stellt der körperliche Übergriff der Polizeibeamten auf den jungen Mann einen Angriff auf die körperliche Unversehrtheit dar, die durch Artikel 3 der EU‑Grundrechtecharta geschützt wird, wo es in Absatz 1 heißt, dass jede Person das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas concretas piensa adoptar la Comisión Europea para garantizar que, también en Italia, se respeten la Directiva 89/391/CE y sus sucesivas modificaciones, con el fin de proteger de una forma adecuada la salud, la integridad física y psíquica y la dignidad de los trabajadores?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass in Italien die Richtlinie Nr. 89/391/EWG mit ihren nachfolgenden Änderungen beachtet wird, um das Recht der Arbeitnehmer auf Gesundheit, auf körperliche und geistigeUnversehrtheit und auf Würde angemessen zu wahren?
Korpustyp: EU DCEP
integridad físicakörperliche Unversehrtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impuesta, porque de no aceptarla nuestra integridadfísica estaría en peligro.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Toda persona tiene derecho a su integridadfísica y psíquica.
Jede Person hat das Recht auf körperliche und geistige Unversehrtheit.
Korpustyp: EU DCEP
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridadfísica y emocional.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
Considerando que para garantizar la independencia de un país se empieza por lograr la salvaguardia de la integridadfísica de su pueblo,
in der Überzeugung, daß der Schutz der Unabhängigkeit eines Landes voraussetzt, daß die körperlicheUnversehrtheit seines Volkes gewährleistet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
En el orden constitucional de la República Federal de Alemania tiene la vida y la integridadfísica de alto rango.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridadfísica y su salud mental.
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperlicheUnversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integridad físicakörperliche Integrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede alegar, como motivo válido para reclamar protección internacional, el grave riesgo que entrañan esas regiones de Irak, incluidas amenazas permanentes e indiscriminadas contra la vida, la integridadfísica o la libertad personal derivadas de actos de violencia o incidentes que alteran gravemente el orden público.
In diesen Regionen des Irak bestehen stichhaltige Gründe für internationalen Schutz, da durch Gewalt oder andere Ereignisse, welche die öffentliche Ordnung in hohem Maße stören, für viele Menschen weiterhin willkürliche Gefahr für Leben, körperlicheIntegrität und Freiheit besteht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las mutilaciones genitales constituyen un ámbito importante en el que la integridadfísica y psíquica de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica.
Ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, ist die Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU DCEP
La vida y la integridadfísica de los habitantes de Ashraf no debe ponerse en peligro y deben respetarse las normas internacionales humanitarias y sobre derechos humanos.
Das Leben und die körperlicheIntegrität der Ashraf-Insassen dürfen nicht gefährdet werden, und die internationalen Menschenrechtsnormen sowie die internationalen humanitären Normen müssen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada persona tiene derecho, por tanto, a la integridadfísica y mental, así como a disfrutar, cuando sea necesario, de una asistencia sanitaria adecuada y puntual.
Jeder Mensch hat also das Recht auf körperliche und geistige Integrität sowie darauf, im Bedarfsfall die benötigte zielgerichtete medizinische Unterstützung zu genießen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, un aspecto importante en el que la integridadfísica y mental de las mujeres requiere una fuerte protección jurídica es la mutilación genital.
Meines Erachtens ist ein wichtiger Bereich, in dem die körperliche und geistige Integrität der Frauen eines besonders starken rechtlichen Schutzes bedarf, die Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿tiene previsto la Comisión exigir a las autoridades competentes que garanticen la integridadfísica y psíquica de los defensores de los derechos humanos que trabajan en Colombia y se comprometan a salvaguardar sus derechos?
Wird die Kommission die zuständigen Behörden nachdrücklich dazu auffordern, den Menschenrechtsaktivisten in Kolumbien die körperliche und psychische Integrität zu gewährleisten und die Achtung ihrer Rechte zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, desde la óptica de un Estado de Derecho, estas actividades son consecuencia de tradiciones que representan un ataque a la libertad sexual de las mujeres y constituyen un peligro para su integridadfísica.
In Wirklichkeit sind diese Handlungen aus Sicht eines Rechtsstaats die Folge von Traditionen, die einen Angriff auf die sexuelle Freiheit der Frauen und eine Gefahr für ihre körperlicheIntegrität bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan poner en peligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su adopción, la Directiva detallará las medidas que permitirán al Estado de ejecución mantener la protección de una persona contra actos delictivos de otra que puedan poner en peligro su vida, su integridad física o psicológica y su dignidad, su libertad individual o su integridad sexual.
Nach ihrer Annahme wird die Richtlinie Maßnahmen enthalten, die es dem vollstreckenden Staat ermöglichen, den Schutz einer Person gegen eine Straftat durch eine andere Person aufrechtzuerhalten, durch die ihr Leben, ihre körperliche oder geistige Unversehrtheit, ihre Würde, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Como diputado liberal al Parlamento solo puedo apoyar este informe, puesto que los Estados miembros necesitan una nueva estrategia para combatir la violencia contra las mujeres, que afecta tanto a la integridadfísica y mental de las mujeres, considerada un derecho fundamental.
Als liberales Mitglied des Europäischen Parlaments kann ich diesen Bericht nur unterstützen, da die Mitgliedstaaten eine neue Strategie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen benötigen, die schwere Auswirkungen auf die körperliche und geistige Integrität der Frauen hat, die als ein Grundrecht betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integridad territorialterritoriale Integrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se imponen sanciones a personas responsables en Rusia de atentar contra la integridadterritorial de Ucrania.
ES
Der Rat erachtet jedes Referendum über die Einheit, die Souveränität, die Unabhängigkeit und die territorialeIntegrität der Ukraine als rechtswidrig und unrechtmäßig.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También subrayamos la integridadterritorial de la Federación Rusa.
Wir bekräftigen ferner die territorialeIntegrität der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión consiste en facilitar adiestramiento y asesoramiento a las fuerzas armadas de Mali con el fin de ayudarles a restaurar la integridadterritorial del país.
ES
Die Mission besteht darin, den malischen Streitkräften Ausbildung und Beratung bereitzustellen, um ihnen dabei zu helfen, die territorialeIntegrität des Landes wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rusia tiene que respetar la soberanía y la integridadterritorial de sus vecinos.
Russland muss die Souveränität und die territorialeIntegrität seiner Nachbarn achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es ayudar a mejorar la capacidad militar de las Fuerzas Armadas de Mali con el fin de que puedan, bajo autoridad civil, restablecer la integridadterritorial del país.
ES
Sie soll dazu beitragen, die militärische Schlagkraft der malischen Streitkräfte zu erhöhen und sie damit in die Lage versetzen, unter einer zivilen Regierung die territorialeIntegrität des Landes wiederherzustellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Respaldamos totalmente la integridadterritorial y la soberanía de Georgia en tanto que Estado independiente.
Wir sprechen uns eindeutig für die territorialeIntegrität und Souveränität Georgiens als unabhängiger Staat aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Siria también considera a los gobiernos de esos Estados plenamente responsables de amenazar la integridadterritorial de Siria y de tener tratos con grupos armados no estatales y grupos designados como terroristas.
Die syrische Regierung möchte auch die Regierungen dieser Staaten für voll verantwortlich machen, die territorialeIntegrität Syriens verletzt zu haben und mit nichtstaatlichen bewaffneten Gruppen und Gruppen, die als Terroristen bekannt sind, Kontakte gehabt zu haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se respetarán plenamente la integridadterritorial y la estabilidad interna de los vecinos de la región.
Die territorialeUnversehrtheit und die innere Stabilität der Nachbarn in der Region wird uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: UN
Han decidido asimismo introducir una serie de medidas adicionales contra 21 funcionarios responsables de acciones que amenazan la integridadterritorial de Ucrania.
ES
Ferner haben sie zusätzliche Maßnahmen gegen 21 Personen beschlossen, die für Handlungen verantwortlich sind, die die territorialeUnversehrtheit der Ukraine bedrohen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pone de relieve también la necesidad de que se respeten la soberanía, la unidad política y la integridadterritorial de Côte d'Ivoire.
Er weist außerdem nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, die Souveränität, die politische Einheit und die territorialeUnversehrtheit Côte d'Ivoires zu achten.
Korpustyp: UN
respetar la integridadterritorial, los principios de no intervención en los asuntos internos y la resolución pacífica de los conflictos;
ES
die territorialeUnversehrtheit der Staaten und die Grundsätze der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Partner sowie die friedliche Beilegung von Konflikten anzuerkennen;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera su firme apoyo a la integridadterritorial, soberanía e independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas;
4. bekundet erneut seine nachdrückliche Unterstützung für die territorialeUnversehrtheit, Souveränität und politische Unabhängigkeit Libanons innerhalb seiner international anerkannten Grenzen;
Korpustyp: UN
Comunicado de prensa sobre la adopción por parte de la UE de medidas restrictivas respecto de acciones que amenazan la integridadterritorial de Ucrania
ES
Pressemitteilung zur Verhängung restriktiver Maßnahmen seitens der EU aufgrund von Handlungen, die die territorialeUnversehrtheit der Ukraine bedrohen
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, Tsypkalov ha apoyado acciones y políticas que menoscaban la integridadterritorial, la soberanía y la independencia de Ucrania.
Tsyplakov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territorialeUnversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirmando su apoyo de la legitimidad del Presidente del Yemen, Abdo Rabbo Mansour Hadi, y reiterando su exhortación a todas las partes y los Estados Miembros para que se abstengan de adoptar toda medida que menoscabe la unidad, la soberanía, la independencia y la integridadterritorial del Yemen y la legitimidad del Presidente del Yemen,
in Bekräftigung seiner Unterstützung für die Legitimität des Präsidenten Jemens, Abd Rabbuh Mansur Hadi, und alle Parteien und Mitgliedstaaten erneut auffordernd, alle Handlungen zu unterlassen, die die Einheit, Souveränität, Unabhängigkeit und territorialeUnversehrtheit Jemens sowie die Legitimität des Präsidenten Jemens untergraben,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, Kononov ha apoyado acciones y políticas que menoscaban la integridadterritorial, la soberanía y la independencia de Ucrania.
Konokov hat daher Handlungen und politische Maßnahmen unterstützt, die die territorialeUnversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridad medioambientalUmweltwirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante mantener la integridadmedioambiental del régimen.
Gleichzeitig ist es von großer Bedeutung, die Umweltwirksamkeit des Systems zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Eso facilitará una verificación creíble y garantizará con ello la integridadmedioambiental del régimen a través de la prevención del fraude.
Dadurch wird die glaubwürdige Überprüfung erleichtert und die Umweltwirksamkeit des Systems dadurch bewahrt, indem Betrug verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría afectar gravemente a la integridadmedioambiental del régimen.
Dies würde die Umweltwirksamkeit des Systems ernsthaft beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para salvaguardar la integridadmedioambiental del régimen comunitario, las unidades entregadas por los operadores de aeronaves solo deben contabilizarse respecto de los objetivos de reducción de gases de efecto invernadero que tomen en consideración estas emisiones.
Zur Wahrung der Umweltwirksamkeit der Gemeinschaftsregelung sollten Einheiten, die von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden, nur im Hinblick auf Treibhausgasminderungsziele angerechnet werden, bei denen diese Emissionen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridad medioambientalökologische Integrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si vamos a aumentar su impacto, también debemos mantener la integridadmedioambiental del programa.
Doch wenn wir die Wirkung wirklich erhöhen wollen, müssen wir auch die ökologischeIntegrität des Programms wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excepción establecida en la presente Decisión no debe afectar a la integridadmedioambiental ni al objetivo fundamental perseguido por la legislación de la Unión relativa al cambio climático, ni dar lugar a distorsiones de la competencia.
Die mit diesem Beschluss vorgesehene Abweichung sollte weder die ökologischeIntegrität gefährden noch das übergeordnete Ziel der Rechtsvorschriften der Union zum Klimawandel beeinträchtigen oder zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
integridad profesionalberufliche Integrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos de evaluación de la conformidad deberán ofrecer todas las garantías de independencia, objetividad, imparcialidad, confidencialidad e integridadprofesional.
ES
Die Konformitätsbewertungsstellen müssen alle Garantien für ihre Unabhängigkeit, Objektivität, Unparteilichkeit, Vertraulichkeit, beruflicheIntegrität bieten.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También es preciso responder a algunos ataques que lesionan y ponen lisa y llanamente en entredicho la integridadprofesional de los agricultores.
Es müssen auch Antworten gegeben werden auf manche Angriffe, die die beruflicheIntegrität der Landwirte schlichtweg verletzen und in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una cuestión de integridadprofesional!
Es geht um beruflicheIntegrität.
Korpustyp: Untertitel
competencia técnica e integridadprofesional del personal;
technische Kompetenz und beruflicheIntegrität des Personals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al otorgarla, el Consejo de Ministros tiene en cuenta condiciones tales como la competencia, la integridadprofesional e independencia y la conveniencia de la protección suministrada para la seguridad de la población y el orden público.
Bei der Erteilung der Genehmigung berücksichtigt der Ministerrat Voraussetzungen wie Kompetenz, beruflicheIntegrität und Unabhängigkeit sowie Angemessenheit der Sicherheit für Bevölkerung und öffentliche Ordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Los abogados estarán autorizados a constituir e integrar asociaciones profesionales autónomas que representen sus intereses, promuevan su formación permanente y protejan su integridadprofesional.
- die Rechtsanwälte haben das Recht berufliche Selbstverwaltungsverbände zu gründen und sich solchen anzuschließen, um ihre Interessen zu vertreten, ihre Fort- und Weiterbildung zu fördern und ihre beruflicheIntegrität zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
audiencias públicas de los candidatos al CSJ, criterios claros para su cualificación profesional y educativa y visión de la eficiencia, responsabilidad e integridad del poder judicial;
öffentliche Anhörungen der Kandidaten für den Obersten Justizrat, eindeutige Kriterien für ihre berufliche und ausbildungstechnische Qualifikation und einen Blick für die Effizienz, Rechenschaftspflicht und Integrität des Justizwesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integridad
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integridad de membrana mejorando.
Die Membranstabilität verbessert sich.
Korpustyp: Untertitel
El chico tiene integridad.
Der Junge hat Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Eras la integridad en persona.
Du warst die Aufrichtigkeit und Güte selbst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo mi integridad, Bill.
Ich habe nur meine lntegrität, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Integridad del preparado de piel
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la integridad del precinto
pruefen,ob noch ein ordnungsmaessiger Verschluss vorliegt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eso no solamente pone en peligro la vida o la integridad física del operador, sino también la vida y la integridad física del diputado.
Das war nicht nur eine Gefahr für Leib und Leben des Kameramanns, sondern auch für Leib und Leben eines jeden Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos estando plenamente satisfechos con la integridad de los controles fronterizos existentes y con la integridad de los procedimientos relativos a la emisión de pasaportes de la RAS.
Mit der Effektivität der bestehenden Grenzkontrollen und der Verfahren zur Ausstellung von Reisepässen für die Bürger der SVR sind wir vollauf zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se está estableciendo una Agencia Nacional de Integridad (ANI).
Diese Nationale Integritätsbehörde (ANI) wird derzeit errichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cine europeo debe contribuir a reforzar la integridad territorial y social;
in der Erwägung, dass das europäische Kino zur Stärkung des territorialen und sozialen Zusammenhalts beitragen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Habla como un ladrón, no como un capitán famoso por su integridad.
Das ist die Einstellung eines Diebs, nicht eines Captains mit ehrenhaftem Ruf.
Korpustyp: Untertitel
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Der Landwirtschaftsausschuss hatte nur eine Einsetzung von mindestens 50 % der Einsparungen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
(a bis) respetar la integridad y las interrupciones naturales del programa durante el cual sean difundidas;
aa) bei der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation müssen der Gesamtzusammenhang des Programms, in dessen Verlauf sie übertragen wird, und dessen natürliche Unterbrechungen respektiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
se respetarán la integridad y las interrupciones naturales del programa durante el cual sean difundidas;
bei der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation müssen der Gesamtzusammenhang des Programms, in dessen Verlauf sie übertragen wird, und dessen natürliche Unterbrechungen respektiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, incidió en la necesidad de " garantizar la integridad del territorio ". "
Die Verwaltung müsse vereinfacht werden, um eine bessere Mittelnutzung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Con trastornos vasculares y de la integridad cutánea en el área de la seudoartrosis.
eine unzureichende Hautabdeckung und Vaskularität an der Stelle der Pseudarthrosenbildung haben;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
compromiso con el principio de integridad territorial de Georgia en sus fronteras internacionalmente reconocidas".
Mehrere Fraktionen haben beantragt, das Themen in der Plenartagung der kommenden Woche (1.-4.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría solicitó respetar la integridad territorial de Georgia y calificó de "desproporcionada" la reacción rusa.
Falls der Truppenabzug nicht erfolge, würden die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Russland vertagt, erklärte Kouchner.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría solicitó respetar la integridad territorial de Georgia y calificó de "desproporcionada" la reacción rusa.
Dies sei ein "positives Zeichen" für die Stärkung der Palästinensischen Behörde und die Wiederherstellung eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens.
Korpustyp: EU DCEP
Daniel Hannan (el Presidente subraya que el Reglamento se ha respetado en su integridad) y
Daniel Hannan (der Präsident unterstreicht, man habe sich strikt an die Geschäftsordnung gehalten) und
Korpustyp: EU DCEP
se responsabilizará de la ejecución de la operación en su integridad;
Er ist für die Durchführung der gesamten Operation verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que el cine europeo debe contribuir a reforzar la integridad territorial y social;
G. in der Erwägung, dass das europäische Kino zur Stärkung des territorialen und sozialen Zusammenhalts beitragen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que en estas elecciones hubo una integridad esencial que faltó en las anteriores.
Es steht fest, dass es bei dieser Wahl weitestgehend mit rechten Dingen zuging, was bei der vorangegangenen nicht der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, hay que examinar la cuestión de la investigación en su integridad.
Und schließlich sollte die gesamte Frage der Forschung genau untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, acepto en su integridad la interpretación de la versión inglesa de la Sra. McIntosh.
Frau Präsidentin, ich kann die Auslegung der englischen Fassung von Frau McIntosh durchaus akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy positivo que la Unión haya declarado su apoyo a esta integridad.
Es ist sehr gut, dass die Union ihre Unterstützung in dieser Angelegenheit erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo aceptar la mayor parte de sus propuestas, en su integridad o en su espíritu.
Die meisten Ihrer Vorschläge kann ich entweder uneingeschränkt oder dem Geiste nach akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acertadamente o no, aquí tomamos decisiones que afectan a la integridad de las familias.
Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit nehmen wir hier Entschließungen betreffend Familienzusammenführung an.