Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Empfehlung: Die nachhaltige Entwicklung soll durchgängig in die Arbeit des Wirtschafts- und Sozialrats integriert werden.
Recomendación: Se debería incorporar el desarrollo sostenible en la labor del Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Und die haben Sie in Ihr Programm integriert?
¿ Y los ha incorporado a su programa?
Korpustyp: Untertitel
Für die Expansion nach Europa erwarb und integrierte Haworth zahlreiche Unternehmen mit langen, unterschiedlichen und einzigartigen Traditionen und Fähigkeiten.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die vierte und letzte Aufgabe besteht darin, die Haushaltsordnung und den vereinbarten Finanzrahmen in die interinstitutionelle Vereinbarung zu integrieren und aufeinander abzustimmen.
La cuarta y última tarea será incorporar el Reglamento financiero y el marco financiero acordado al Acuerdo Interinstitucional y conseguir que sean coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn mein Entwurf die Fassade des Arcadians in den neuen GNB-Hauptsitz integrieren könnte?
¿Y si mi diseño puede incorporar la fachada del Arcadian en la nueva oficina central del BNG?
Korpustyp: Untertitel
Dokumente aus externen Büros können zeitnah in Geschäftsprozesse integriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
integrierenintegrarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss intensiv mit der Ukraine zusammenarbeiten, um den Demokratisierungsprozess zu stärken und sie in die Union zu integrieren.
La Unión Europea tiene que cooperar intensamente con Ucrania a fin de reforzar el proceso democrático e integrarla en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat die Welthandelsorganisation unternommen, um die Gleichstellungspolitik zu fördern und sie in die Agenda der WTO zu integrieren?
¿Qué ha hecho la Organización Mundial del Comercio para hacer avanzar la política de igualdad entre los géneros e integrarla en el programa de la OMC?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Lassen Sie uns dem Umweltschutz, oder genauer gesagt, der Umwelterziehung mehr Aufmerksamkeit schenken, indem wir sie einerseits in Bildungsprogramme integrieren und sie andererseits als neue Fachrichtung präsentieren.
En segundo lugar, dediquemos mayor atención a todo lo relacionado con el medio ambiente o, para ser más preciso, a la educación ambiental, tanto para integrarla en los programas educativos como para establecerla como una disciplina nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie integrieren und dafür sorgen, dass die Sozialpartner und die Zivilgesellschaft ebenfalls mit diesen Fragen - soziale Dimension, Wachstum und Beschäftigung - arbeiten. Es ist von großer Bedeutung, dass alle diese Themen miteinander verknüpft sind.
En la actualidad no está integrada a escala nacional, regional o local, y muchas personas la desconocen; debemos integrarla y conseguir que los interlocutores sociales y la sociedad civil trabajen también para asegurar que estas cuestiones -la dimensión social, el crecimiento y el empleo- se incluyan y reciban un tratamiento de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Beendigung von URBAN als Initiative auf lokaler Ebene hat die Kommission beschlossen, diese ab dem Jahre 2000 in Tätigkeiten zu integrieren, die durch die gemeinschaftlichen Förderkonzepte unterstützt werden.
Dado el éxito de URBAN, como iniciativa de base local, la Comisión ha decidido integrarla en las acciones financiadas con cargo a los marcos comunitarios de apoyo a partir del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden sehr gezielte Vorschläge unterbreitet. Auf diese Art und Weise können wir die Schulmilchregelung besser anpassen, besser in das heutige Ernährungsmuster integrieren.
Se han propuesto medidas muy concretas y eso significa que, de esta manera, podemos adaptar mejor la normativa relativa al suministro de leche a las escuelas, podemos integrarla mejor en al actual modelo de alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit wird es weiterhin geben, vor allem für die Bevölkerung der Roma, aber wir wissen, wie wir die Roma sofort in kulturelle Aktivitäten und das gesellschaftliche Leben integrieren können.
El desempleo continuará, en especial para la población romaní, pero sabemos cómo integrarla de inmediato en las actividades culturales y en la vida civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Buchung aus Versehen abgelehnt und möchte diese doch integrieren.
ES
Es wird immer wichtiger, diesen ethischen Fragen vorzugreifen, um sie in einen breiteren Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft zu integrieren.
Cada vez resulta más importante prever tales cuestiones éticas a fin de integrarlas en un diálogo más amplio entre la ciencia y la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er braucht die Unterstützung der Gemeinschaft, um höchste Qualität in seiner Produktion zu erreichen, Innovationen einzuführen, diese Unternehmen wettbewerbsfähiger zu machen, sie in eine umweltfreundliche Entwicklung zu integrieren und sie bei den Verbrauchern zu fördern und auch um Arbeitsplätze in jenen Gebieten zu schaffen, in denen sie am dringendsten benötigt werden.
Necesita apoyo comunitario para alcanzar la excelencia en sus producciones, lograr la innovación, hacer más competitivas estas empresas, integrarlas en un desarrollo armonioso con el medio ambiente y promoverlas ante los consumidores, y también para crear puestos de trabajo en las zonas más necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kommt es vor allem darauf an zu wissen, ob die Angelegenheit der Sicherheits- und Verteidigungsfragen während der Diskussion im eigenen Bereich soweit gediehen ist, daß wir sie in die Schlußphase der Konferenz integrieren können.
Y para eso es fundamental saber si las cuestiones de seguridad y defensa ya han madurado en el momento del debate en la sede idónea para poder integrarlas en la fase final de la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Die Mitgliedstaaten müssen die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs respektieren und die Kommission muss sie in Verordnungen über soziale Sicherheit integrieren.
(CS) Señorías, los Estados miembros deben respetar las sentencias del Tribunal de Justicia Europeo y la Comisión debe integrarlas en los reglamentos de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen Minderheiten, die ausgeschlossen bleiben, erhalten ein paar unterstützende Sozialleistungen. Doch wird zu wenig unternommen, um sie in die Gesellschaft zu integrieren und ihre Chancen zu verbessern.
Las minorías pobres que quedan excluidas reciben cierta asistencia social, pero se hace demasiado poco para integrarlas en la sociedad y aumentar sus oportunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen betrachten ihr gesamtes Geschäft genau, um herauszufinden, wie sie den Umsatz aus dem Vertrieb heraus steigern und dieses Wissen dann integrieren können – und E-Commerce wird dabei nicht mehr isoliert betrachtet.
Las empresas están analizando todo su negocio para ver cómo obtener ingresos de las ventas y cómo integrarlas –y no seguir considerando el ecommerce de manera aislada.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Je nach Zielvorstellung (Gewichtsreduktion, sportliche Leistungsfähigkeit, Muskelaufbau), kannst du auf dieser Grundlage weitere Maßnahmen ergreifen und langfristig in deinen Alltag integrieren.
Según los objetivos (reducción de peso, rendimiento deportivo, construcción de masa muscular) y en base a este fundamento puedes adoptar otras medidas e integrarlas a largo plazo en tu vida cotidiana.
Erstellen Sie benutzerdefinierte Aktionen und verbinden Sie sich sogar mit Anwendungen anderer Anbieter, um sie in Ihre Kerngeschäftsprozesse zu integrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Allgemein wechseln die großen brasilianischen Unternehmen wegen der Globalisierung und der Marktanforderungen zu ISO/IEC-Normen, bevor ABNT sie in die brasilianische Gesetzgebung integrieren kann.
A raíz de la globalización y los requisitos del mercado, las grandes empresas brasileñas cambian generalmente a normas ISO/IEC antes de que la ABNT puede integrarlas en la legislación brasileña.
Mit dem Vertrag von Amsterdam und mit dem heute zur Debatte stehenden Kommissionsbericht sollten wir versuchen, die Menschenrechtsproblematik enger in die Gemeinschaftliche Außenund Sicherheitspolitik zu integrieren.
Ahora bien, con el Tratado de Amsterdam y el informe de la Comisión que estamos debatiendo hoy, debemos pasar a una situación en la que los derechos humanos estén mucho más estrechamente integrados en la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr westliche Balkanländer miteinander kooperieren, desto mehr integrieren sie sich in die europäischen Strukturen.
Cuanta más cooperación exista entre los países de los Balcanes Occidentales, más integrados estarán estos en las estructuras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Business Intelligence-Kunden haben weiterhin auf Produkte gesetzt, die einfach zu bedienen, zugänglich und problemlos in bestehende Systeme zu integrieren sind.
Los clientes de inteligencia de negocios han continuado recompensando a los productos que son fáciles de utilizar, accesibles y que ya estén integrados a los sistemas existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Produktportfolio umfasst netzwerkweite Storage-Lösungen, die verschiedene Speichersysteme und sogar bereits vorhandene Hardware integrieren können (Speicherkonsolidierung), Lösungen zum Beschreiben und Vervielfältigen von CD, DVD und Blu-ray Medien sowie Lösungen für professionelles Audio- und Video-Recording.
DE
PoINT incluye soluciones de almacenamiento en red, diferentes sistemas de almacenamiento que pueden ser integrados dentro de la estructura existente (consolidación del almacenamiento), soluciones para la grabación y duplicación de CD, DVD, discos Blu-Ray y soluciones para la grabación profesional de audio y video.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Medienproduktion lässt sich über Windows und Web Clients steuern sowie über eine Programmierschnittstelle oder das Event Controlled Recording in bestehende Arbeitsabläufe und Applikationen integrieren.
DE
La producción puede ser controlada desde Windows o mediante clientes Web que pueden ser integrados dentro de los procesos existentes y aplicaciones mediante el uso de una API o la ECR (Grabación controlada mediante eventos).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus einem Menü Features aus Content Management, Web Publishing, Zusammenarbeit, Sozialen Netzwerken und Workflow aus, die sich nahtlos integrieren und auf Ihre speziellen Bedürfnisse zuschneiden lassen.
Acceda a un amplio abanico de funcionalidades de gestión de contenidos, publicación web, colaboración, redes sociales y flujo de trabajo, perfectamente integrados y fácilmente configurables, en función de sus necesidades concretas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die Demo für Parallels Web Presence Builder zeigt, wie kleinere Unternehmen schnell und einfach professionelle, benutzerfreundliche und multifunktionale Websites einrichten, veröffentlichen und Zusatzfunktionen wie Social Media, E-Commerce und vieles mehr integrieren können.
Acceda a la demo de Parallels Web Presence Builder y vea de qué forma las pequeñas empresas pueden crear y publica rápidamente sitios web integrados con redes sociales, e-commerce y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuge werden mit mindestens zwei Verankerungspunkten für ISOFIX-Kindersitze ausgestattet sein müssen, die vollständig in die Hintersitze zu integrieren sind.
ES
Los vehículos deberán ir equipados con al menos dos puntos de anclaje para asientos infantiles ISOFIX, que deberán estar totalmente integrados en los asientos traseros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
integrierenintegrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre darum gegangen, das 7. Forschungsrahmenprogramm besser zu integrieren und auf Verkehr auszurichten.
Habría significado que el Séptimo Programa Marco de Investigación se habría integrado y dirigido de forma más adecuada hacia el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es gelungen ist, einen Kompromiss zwischen den Fraktionen zu finden und diese drei Prämissen zu integrieren, obwohl es von einigen Abgeordneten den Antrag gibt, die Verordnung abzulehnen.
Creo que se ha alcanzado un compromiso efectivo entre los grupos y que estas tres premisas se han integrado acertadamente, aunque algunos proponen rechazar el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die slowakischen Rechtsvorschriften hätten als Teil ihrer inneren Rechtsordnungen solche Zugeständnisse integrieren können, die sie in der Charta zu Sprachen vom Europarat akzeptieren und bei der Ratifizierung angenommen haben, statt ein Gesetz zu verabschieden, das diametral dagegen ist.
Señor Presidente, la legislación eslovaca podría haber integrado como parte de su sistema jurídico nacional los compromisos que aceptó de la Carta del Consejo de Europa con respecto a las lenguas y asumió a través de la ratificación, en lugar de aprobar una ley que es diametralmente opuesta a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein städtisches Element muss diese Komponente sich in einen nachhaltigen Städtebau integrieren, wie es den wichtigsten erklärten Zielen der Bekämpfung des Klimawandels entspricht.
Como parte de la ciudad, debe estar integrado en la planificación sostenible de las ciudades, de acuerdo con los principales objetivos declarados y proactivos de la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehemaligen britischen und französischen Kolonien sind nun wirklich abhängig geworden, da sie an einen künstlichen und unproduktiven Export gebunden waren, wo sie vielleicht in der Zwischenzeit ihre Wirtschaftssysteme hätten diversifizieren und sich besser in die Weltwirtschaft hätten integrieren können.
Las antiguas dependencias británicas y francesas se han convertido ahora en dependencias, en el sentido más amplio de la palabra, atadas a una exportación artificial e improductiva cuando podían haber diversificado sus economías y haberse integrado más en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. stellt mit besonderer Besorgnis fest, dass es bisher nicht gelungen ist, den Aspekt der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen wirksam in die gesamte Personalmanagementpolitik der Vereinten Nationen zu integrieren;
Observa con particular preocupación que las consideraciones relativas a la paridad de género aún no se han integrado efectivamente en todas las políticas de gestión de los recursos humanos de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
A. in der Erwägung, dass der Gipfel von Tunis eine zweite wichtige Phase im Hinblick auf die Förderung des IKT-Bereichs als Faktor einer nachhaltigen Entwicklung und des gemeinsamen Wachstums darstellt, da Armut nicht nur bedeutet, dass man über keinerlei Güter verfügt, sondern auch, dass man sich nicht in die Gesellschaft integrieren kann,
A. Considerando que la Cumbre de Túnez representa una segunda fase esencial para la promoción de las TIC como factor de desarrollo sostenible y de crecimiento compartido, habida cuenta de que la pobreza no sólo significa verse privado de bienes sino también no estar integrado en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
Der REM ist ein 2-port Switch, der sich mit einer Vielzahl von Mikroprozessoren integrieren lässt.
Este proceso para las empresas del municipio puede ser integrado en otros procesos ya existentes, como el de la Agenda Local 21 o procesos de desarrollo regional.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
integrierenintegrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während nämlich heutzutage die Kooperationen zwischen den Staaten in Europa völlig frei sind (selbstverständlich mit Ausnahme dessen, was in den gemeinschaftlichen Texten definiert ist), möchte der Vertrag von Amsterdam alles in den Gemeinschaftsrahmen integrieren, indem er den spezifischen Kooperationen einen besonderen Status innerhalb der Verträge verleiht.
En efecto, mientras que hoy en Europa las cooperaciones entre los Estados son totalmente libres (con excepción, evidentemente, de lo que está legislado en los textos comunitarios), el Tratado de Amsterdam desearía integrarlo todo en el dispositivo comunitario, y atribuir a las cooperaciones específicas un estatuto particular dentro de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, das ein wenig zu integrieren und - insbesondere was die Verbindlichkeit von Werten in 2005 anbetrifft - diese auch für die leichten Nutzfahrzeuge verbindlich zu machen.
Hemos intentado integrarlo algo y hacerlo vinculante también para los vehículos industriales ligeros, en especial en lo que se refiere a la obligatoriedad de valores en el 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB geht davon aus , dass die grundsätzliche Rechtfertigung dieser tief greifenden Änderung in dem Ziel besteht , den aufsichtlichen Rahmen für E-Geld-Institute an die Richtlinie 2007/64 / EG anzugleichen und ihn letztendlich in diese Richtlinie zu integrieren .
El BCE entiende que la justificación básica de este cambio fundamental es el propósito de ajustar el marco regulador de las entidades de dinero electrónico a la Directiva 2007/64 / CE y finalmente integrarlo en ella .
Korpustyp: Allgemein
US-Verteidigungsminister Gates erklärte im vergangenen Jahr: Ich bin hier, um mich dafür einzusetzen, unsere Fähigkeiten zum Einsatz von Soft Power zu stärken und besser mit unserer harten Macht zu integrieren.
Como afirmó el Secretario de Defensa estadounidense Robert Gates el año pasado, vengo a proponer el fortalecimiento de nuestra capacidad para utilizar el poder blando e integrarlo mejor con el poder duro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in einigen europäischen Hauptstädten wird wahrscheinlich Druck ausgeübt werden, die Hamas in die palästinensische Politik zu integrieren, insbesondere in Paris und London, wo einige bereits vor dem Krieg ihren Widerstand gegen die Isolation der Hamas ausgedrückt hatten.
También es probable que en algunas capitales europeas, especialmente París y Londres, donde algunos actores expresaron su oposición a aislar a Hamás incluso antes de la guerra, haya presiones para integrarlo a la política palestina.
Diese Unterlagen können Sie nutzen, um sich einen Überblick über Ihre Kundenbasis zu verschaffen. Sie können sie aber auch in Ihr eigenes CRM- oder eCommerce-System integrieren und mit ihrer Hilfe proaktiv Ihren Kundenservice verbessern.
Puede utilizarlo para hacerse una idea de su base de clientes, integrarlo en su sistema de CRM o comercio electrónico y mejorar su atención al cliente de forma proactiva.
Wenn Sie als Händler einen Dritten nutzen, um auf PayPal zuzugreifen oder PayPal zu integrieren, können wir den Dritten über den Status Ihrer PayPal Integration sowie darüber, ob Sie ein aktives PayPal-Konto haben oder bereits mit einem anderen PayPal Integrationspartner zusammenarbeiten, informieren.
Si usted, como vendedor, usa a un tercero para acceder a PayPal o integrarlo, podemos revelar a dicho socio el estado de su integración de PayPal, así como si tiene una cuenta PayPal activa y si ya está colaborando con otro socio de integración de PayPal.
In dem Bericht wird vorgeschlagen, auf Energieeffizienz bezogene Ziele auch in andere Politikfelder, wie die Steuerpolitik, die Verkehrspolitik und die Politik für den Zusammenhalt, zu integrieren.
El informe propone que los objetivos de eficiencia energética se incorporen a otras políticas sectoriales como la política fiscal, de transporte o de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon sollten nach Meinung der Kommission die Mitgliedstaaten unbedingt dazu angehalten werden, den Grundsatz der freiwilligen und unentgeltlichen Spende in ihre nationale Gesetzgebung zu integrieren.
A este respecto, la Comisión también considera muy importante fomentar que los Estados miembros incorporen el principio de donación voluntaria y no remunerada a sus legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Appell an die Mitgliedstaaten heißt, im Vertrag eine Rechtsgrundlage für diese Programme zu integrieren und eine Antidiskriminierungsklausel in den Vertrag aufzunehmen.
A los Estados miembros les pido que incorporen al Tratado un fundamento jurídico para estos programas y que incluyan en el mismo una cláusula antidiscriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) der geschlechtsspezifischen Dimension aller Formen der Gewalt gegen Kinder Rechnung zu tragen und in alle Politiken und Maßnahmen zum Schutz der Kinder vor allen Formen der Gewalt eine Geschlechterperspektive zu integrieren;
h) Aborden la dimensión de género de todas las formas de violencia contra los niños e incorporen una perspectiva de género a todas las políticas aprobadas y las acciones emprendidas para proteger a los niños de todas las formas de violencia;
Korpustyp: UN
20. ersucht die Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen, die Arbeitsergebnisse der Kommission für die Rechtsstellung der Frau systematisch in ihre mandatsmäßigen Tätigkeiten zu integrieren;
Pide que las entidades del sistema de las Naciones Unidas incorporen sistemáticamente las conclusiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en la labor que realizan en cumplimiento de sus mandatos;
Korpustyp: UN
29. fordert die Organisationen, Fonds und Programme der Vereinten Nationen sowie die Sonderorganisationen auf, das Recht auf Entwicklung zum festen Bestandteil ihrer Arbeitsprogramme und -ziele zu machen, und betont, dass die internationalen Finanz- und multilateralen Handelssysteme das Recht auf Entwicklung in ihre Politiken und Ziele integrieren müssen;
Exhorta a los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, así como a los organismos especializados, a que incorporen el derecho al desarrollo en sus programas y objetivos operacionales, y destaca la necesidad de que los sistemas internacionales de finanzas y comercio multilateral incorporen el derecho al desarrollo en sus políticas y objetivos;
Korpustyp: UN
3. erkennt an, wie wichtig die Erschließung der Humanressourcen für die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung ist, und ermutigt die Regierungen, Politiken zur Erschließung der Humanressourcen in ihre nationalen Entwicklungsstrategien zu integrieren;
Reconoce la importancia del desarrollo de los recursos humanos para el fomento del desarrollo sostenible, y alienta a los gobiernos a que incorporen políticas de desarrollo de los recursos humanos en sus estrategias nacionales de desarrollo;
Korpustyp: UN
6. legt den betroffenen Staaten nahe, die Erfordernisse von Antiminenaktionen und Opferhilfe proaktiv in alle Entwicklungspläne und -prozesse zu integrieren, um sicherzustellen, dass eine umfassende Minenbekämpfung zu den Entwicklungsprioritäten zählt und dass Antiminenmaßnahmen vorhersehbar finanziert werden;
Alienta a los Estados afectados a que incorporen proactivamente las necesidades en materia de actividades relativas a las minas y de asistencia a las víctimas en planes y procesos de desarrollo a fin de garantizar que las prioridades de desarrollo incluyan actividades relativas a las minas y que esas actividades cuenten con financiación previsible;
Korpustyp: UN
4. fordert alle Länder nachdrücklich auf, ihre Aktivitäten auf dem Gebiet des Wohnungswesens und der Siedlungsentwicklung zu verstärken und in ihre Entwicklungs-Rahmenpläne zu integrieren;
Insta a todos los países a que refuercen las actividades de fomento de la vivienda y los asentamientos humanos y a que las incorporen en sus marcos de planificación del desarrollo;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass die Mitgliedstaaten, die zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen und die anderen maßgeblichen Akteure die Geschlechterperspektive durchgängig in die humanitäre Hilfe integrieren müssen, namentlich indem sie den besonderen Bedürfnissen von Männern, Frauen, Jungen und Mädchen umfassend und konsequent Rechnung tragen,
Reiterando la necesidad de que los Estados Miembros, las organizaciones competentes de las Naciones Unidas y los demás agentes competentes incorporen la perspectiva de género en la prestación de asistencia humanitaria, en particular atendiendo a las necesidades concretas de los hombres, las mujeres, los niños y las niñas de manera amplia y sistemática,
Korpustyp: UN
integrierenintegrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise erreichen Asylsuchende Unabhängigkeit, integrieren sich in die Gastgesellschaft und verringern die ihnen zugewiesenen sozialen Aufwendungen.
Así ganarán en autonomía, se integrarán en la sociedad de acogida y reducirán los gastos sociales dedicados a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Massenzustrom von Menschen aus unterschiedlichen Zivilisationen Tür und Tor zu öffnen, die in der überwiegenden Mehrheit davon ausgehen, dass sie sich nicht in die Bevölkerung und den Staat, die sie aufnehmen, integrieren werden, ist Wahnsinn.
Sería una locura abrir las puertas a un flujo masivo de personas de diversas civilizaciones; personas que en su gran mayoría dan por hecho que no se integrarán en los países de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder werden sich leicht integrieren lassen, da sie wie die gesamte EU auch auf christlichen Traditionen beruhen, was man ja von der Türkei nicht gerade sagen kann.
Son países que se integrarán con facilidad porque se han construido sobre los cimientos de una civilización cristiana como el resto de la Unión, algo que no puede decirse en el caso de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamten Zyklus zu integrieren.
Si se utiliza un sistema con compensación de caudal (es decir, sin intercambiador de calor), las emisiones másicas instantáneas se calcularán y se integrarán a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation verwendet (d. h. ohne Wärmeaustauscher), so sind die momentanen Masseemissionen über den Zyklus zu berechnen und integrieren.
En caso de utilizar un sistema con compensación del caudal (es decir, sin intercambiador de calor), las emisiones instantáneas de masa se calcularán e integrarán a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt ein System mit Durchflussmengenkompensation zum Einsatz (d. h. ohne Wärmeaustauscher), so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamten Zyklus zu integrieren.
Si se utiliza un sistema con compensación de caudal (es decir, sin intercambiador de calor), las emisiones másicas instantáneas se calcularán y se integrarán a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein System mit Durchflussmengenkompensation (d. h. ohne Wärmetauscher) verwendet, so sind die momentanen Massenemissionen zu berechnen und über den gesamten Zyklus zu integrieren.
Si se utiliza un sistema con compensación del caudal (es decir, sin intercambiador de calor), las emisiones másicas instantáneas se calcularán y se integrarán a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten integrieren die gemeinsamen zentralen Lehrpläne in die Ausbildung ihrer nationalen Grenzschutzbeamten.“
Los Estados miembros integrarán las materias troncales comunes en la formación de sus agentes de la guardia de fronteras.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer integrieren gegebenenfalls das in Absatz 1 Buchstabe a genannte, gemeinsam entwickelte E-Learning in ihre nationalen Fortbildungsprogramme.
Cuando proceda, los países participantes integrarán los módulos de aprendizaje electrónico establecidos en común a que se refiere el apartado 1, letra a), en sus programas nacionales de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer integrieren bei Bedarf die in Absatz 1 Buchstabe a) genannten gemeinsam aufgebauten Online-Lehrgangsmodule in ihre nationalen Fortbildungsprogramme.
Los países participantes , cuando proceda, integrarán los módulos de aprendizaje en línea establecidos en común a que se refiere el apartado 1, letra a), en sus programas nacionales de formación.
Korpustyp: EU DCEP
integrierenintegramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollten wir bei der WTO auch daran denken, dass wir nicht nur die ILO an diesem Prozess beteiligen und integrieren, und uns überlegen, wie wir die besser gestalten können, sondern insbesondere den sozialen Dialog und die Sozialpartner in den Mittelpunkt stellen.
Por ello, con respecto a la OMC, no sólo debemos recordar que hacemos participar e integramos a la OIT en este proceso y reflexionar sobre cómo podemos configurarla mejor, sino que debemos conceder un papel primordial al diálogo social y a los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Informationsgesellschaft grundlegend für die Arbeit der Zukunft ist, dann haben diese Jugendlichen, für die unter normalen Bedingungen ein Arbeitsplatz schon kaum erreichbar ist, erst recht keine Chance, wenn wir sie nicht in diese Informations- und Wissensgesellschaft integrieren.
Si la sociedad de la información es fundamental para el trabajo del futuro, estos jóvenes que apenas pueden acceder a un trabajo en unas condiciones normales, no tendrán ninguna oportunidad si no los integramos en esta sociedad de la información y del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie integrieren wir also Einwanderer?
Así pues, ¿cómo integramos a los inmigrantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage gilt es, Technologie und Design miteinander zu kombinieren und dabei die Prinzipien der Nachhaltigkeit und der wirtschaftlichen Rentabilität zu integrieren.
Hoy debemos combinar la tecnología y el diseño, al tiempo que integramos los principios de sostenibilidad y de viabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise hat derartig grundlegende Fragen und negative Prozesse aufgezeigt - wenn wir diese nicht in unsere Strategie integrieren, kann dies den Erfolg unserer Wirtschaftspolitik gefährden.
Esta crisis ha puesto de relieve tales cuestiones fundamentales y procesos negativos que si no los integramos en nuestra estrategia, esto puede poner en peligro el éxito de nuestra política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auch sagen, daß in Ihrem - ungemein wertvollen - Dokument, das ich zur Kenntnis nehme, dessen Ansätze ich teile und das wir in unsere Arbeit integrieren werden, einige Kriterien genannt werden.
Por otra parte, quiero decir también que hay algunos criterios que exponen en su documento -valiosísimo-, del cual he tomado buena nota, comparto y lo integramos dentro de nuestro propio acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, auf der einen Seite integrieren wir sie, und auf der anderen schaffen wir eine unsichtbare, gläserne Barriere, eine neue Art Zoll, die es ihnen unmöglich machen wird, Europa von einem Ende zum anderen zu durchqueren.
O sea, por una parte les integramos y, por otra parte, creamos una barrera de cristal, invisible, es decir, una nueva aduana, que les va a impedir cruzar Europa de un extremo a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Unterricht integrieren wir sowohl den mündlichen und schriftlichen Ausdruck als auch das Hör- und Leseverständnis.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir neue Unternehmen in die globale Unternehmenskultur von Dell integrieren, streben wir danach, auch die individuellen Stärken und die Unternehmenskultur einzubinden, die zum Erfolg unserer Neuerwerbungen beigetragen haben und im Zusammenspiel mit unseren Stärken weiter zu wachsen.
Nos esforzamos por conservar las características y la cultura que permitieron lograr el éxito de las empresas adquiridas a medida que integramos la división nueva a la cultura mundial de Dell y aprovechamos nuestras ventajas internas para desarrollar la empresa.
Projekten, die auf die Umsetzung des Einzelziels 2 der Biodiversitätsstrategie abzielen, indem sie Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung von Ökosystemen und Ökosystemdienstleistungen durch das Errichten grüner und blauer Infrastrukturen und durch die Wiederherstellung verschlechterter Ökosysteme in die Tätigkeiten des öffentlichen oder des privaten Sektors integrieren.
Proyectos dirigidos a implementar el objetivo 2 de la Estrategia sobre la biodiversidad, a través de la integración de acciones para mantener y mejorar los ecosistemas y sus servicios en las actividades de los sectores público y privado, estableciendo infraestructuras verdes y azules y restaurando los ecosistemas degradados.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass das Ziel der Verkehrspolitik darin besteht, den Binnenmarkt weiterzuentwickeln, Wettbewerb und Innovation zu steigern sowie die Verkehrsnetze zu integrieren;
subraya que las políticas de transporte tienen como objetivo el desarrollo del mercado interior, el incremento de la competencia y de la innovación, y la integración de las redes de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Innovations- und Technologieinstitut (EIT) trägt zu dem übergeordneten Ziel und den Schwerpunkten gemäß den Absätzen 1 bzw. 2 bei und verfolgt dabei das Einzelziel, das Wissensdreieck von Hochschulbildung, Forschung und Innovation zu integrieren.
El Instituto Europeo de Innovación y Tecnología (EIT), contribuirá al logro del objetivo general y las prioridades establecidos en los apartados 1 y 2 con el objetivo específico de la integración del triángulo del conocimiento formado por la educación superior, la investigación, y la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 [15] des Europäischen Parlaments und des Rates ist vorgesehen, die Unterstützung für die Seidenraupenzucht in die Direktzahlungsregelung zu integrieren und folglich aus der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 zu streichen.
El Reglamento (UE) no 1308/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [15] prevé la integración de la ayuda para la cría de gusanos de seda en el régimen de ayuda directa y, por tanto, su retirada del Reglamento (UE) no 1308/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
23. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Subraya la importancia de reconocer y atender los problemas concretos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su integración plena en la economía mundial;
Korpustyp: UN
20. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich schließlich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Destaca la importancia de reconocer y atender los problemas concretos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su integración plena en la economía mundial;
Korpustyp: UN
sich dessen bewusst, dass der zehnte Jahrestag des Internationalen Jahres der Familie im Jahr 2004 einen Anstoß dazu gab, Familienfragen in den Prozess nationaler Entwicklungsplanung zu integrieren,
Consciente de que el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, celebrado en 2004, proporcionó un impulso a la integración de las cuestiones relativas a la familia en el proceso nacional de planificación del desarrollo,
Korpustyp: UN
15. betont, wie wichtig es ist, dass die besonderen Anliegen der Transformationsländer erkannt und angegangen werden, damit ihnen geholfen werden kann, aus der Globalisierung Nutzen zu ziehen und sich voll in die Weltwirtschaft zu integrieren;
Destaca la importancia de reconocer y solucionar los problemas específicos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su plena integración en la economía mundial;
Korpustyp: UN
Die Bibliotheken der Vereinten Nationen integrieren
Lograr la integración de las bibliotecas de las Naciones Unidas
Korpustyp: UN
Auf dem Gebiet der Humanarzneimittel wird sich die Agentur neben der Weiterentwicklung und Umsetzung der europäischen Risikomanagementstrategie vorrangig darauf konzentrieren, die neuen zulassungsrechtlichen Anforderungen in Bezug auf die Pharmakovigilanz voll in ihre Prozesse zu integrieren.
En el ámbito de los medicamentos para uso humano, la Agencia se centrará en la plena integración en sus procesos de los nuevos requisitos legislativos relativos a la farmacovigilancia, además de seguir desarrollando y aplicando la estrategia europea de gestión de riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
integrierenintegrarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir sie integrieren und sie unsere Sprachen lernen, haben sie dennoch auch ihre eigene Identität.
Aunque intentemos integrarlos y aunque aprendan nuestro idioma, ellos seguirán conservando sus propias identidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Europäern erklären, dass wir Einwanderer brauchen, doch wir müssen in der Lage sein, sie zu integrieren.
Necesitamos inmigrantes, hemos de decírselo a los europeos, pero debemos ser capaces de integrarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zu sagen, dass es unverantwortlich wäre, Migranten aufzunehmen, ohne sie zu integrieren, denn dadurch würden wir ihre Frustration und ihr Gefühl der Isolation verstärken.
Me atrevo a decir que sería irresponsable acoger inmigrantes sin integrarlos, porque acabaríamos por aumentar su frustración, su sensación de aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale und lokale Behörden unternehmen Anstrengungen, die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und sie in den Arbeitsmarkt zu integrieren, um die furchtbare Armut zu bekämpfen und Ihnen den Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen zu sichern.
Las autoridades públicas a nivel local y regional se esfuerzan para promover la inclusión social de los romaníes e integrarlos en el mercado de trabajo a fin de combatir la pobreza extrema y proveerles de acceso a los servicios de atención médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besondere Anstrengungen unternehmen, um den Dialog mit den Muslimen fortzuführen und sie in die europäischen Gesellschaften zu integrieren.
Pero tenemos que hacer un esfuerzo especial para mantener el diálogo con los musulmanes e integrarlos en las sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir uns Gedanken darüber machen müssen, wie wir die bestehenden Mechanismen und Konzepte im Bereich Justiz und Inneres weiter entwickeln - und, Sie haben es gerade erwähnt, sehr geehrter Herr Berichterstatter - in die Außenbeziehungen der EU integrieren können.
Esto significa que debemos reflexionar sobre cómo debemos desarrollar los mecanismos y conceptos ya existentes en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior y, como acaba de señalar el ponente, cómo integrarlos en las relaciones exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere wichtigste Aufgabe: Wie können wir sie in die Gesellschaft integrieren und ihnen Zugang zu einer angemessenen Bildung verschaffen, damit sie ihre Beschäftigungschancen verbessern und an der Entwicklung des europäischen Einigungswerks teilhaben können?
El mayor reto para nosotros es cómo integrarlos en la sociedad, ayudarlos a acceder a una educación adecuada que les ayude a conseguir más oportunidades de empleo y así contribuir al desarrollo del Proyecto Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Jahre danach ist vielleicht der Zeitpunkt gekommen, sie stärker zu integrieren, vielleicht auch mit einem zusammengesetzten Wort, einem Neologismus wie , um diesen Widerspruch und diesen Gegensatz zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Umwelt zu überwinden.
Cinco años más tarde, tal vez haya llegado el momento de integrarlos en mayor medida, quizá incluso con una palabra que se ponga de moda, un neologismo como , con el fin de superar esta contradicción y esta distinción entre competitividad y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist symptomatisch für ein Europa, das es ablehnt, für die Wahrung der Interessen der Mitgliedstaaten und ihrer Bevölkerung zu sorgen und stattdessen alles unternimmt, um sie zu integrieren, zu verschmelzen und in einem großen weltweiten Gebilde verschwinden zu lassen.
Este informe es sintomático de una Europa que se niega a imponer respeto por los intereses de los Estados miembros, mientras intenta integrarlos, fusionarlos y hacerlos desaparecer en una vasta masa global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Dialog mit allen unseren Bürgern führen und versuchen, sie zu integrieren.
Tenemos que atender a todos nuestros ciudadanos y tratar de integrarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierenintegrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund brauchen wir eine sofortige Umgestaltung des Forstschutzes sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene, indem wir Brandschutz und Brandbekämpfung den neuen Bedingungen anpassen und diese Strategien in das Maßnahmenpaket, das auf den Weg gebracht werden muss, integrieren, sodass sich die Mitgliedstaaten der Herausforderung durch den Klimawandel stellen können.
En consecuencia, necesitamos que se replantee la protección forestal a escala nacional y comunitaria adaptando la prevención y la lucha contra los incendios a las nuevas circunstancias e integrando estas políticas en el marco de medidas que habrá que poner en marcha para que los Estados miembros puedan hacer frente al desafío del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisher geltende Gesetzgebung ist nicht sehr transparent, und daher integrieren wir nun das Verfahren für alle Mitgliedstaaten in diesem Bereich, um die Zulassung und die Einführung neuartiger Lebensmittel auf dem Markt zu vereinfachen.
La legislación que se ha aplicado hasta la fecha no posee un grado de transparencia muy elevado, por lo que ahora estamos integrando el procedimiento para todos los Estados miembros de este ámbito, simplificando así la aprobación y la comercialización de nuevos alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns an erster Stelle darauf konzentrieren, einen echten sozioökonomischen Europa-Mittelmeer-Raum zu schaffen und alle sozialen und ökologischen Belange in die wirtschaftliche Dimension zu integrieren.
Nuestra prioridad ha de ser la creación de un auténtico espacio socioeconómico euromediterráneo, integrando el conjunto de las cuestiones sociales y ambientales en la dimensión económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen sollten sich darauf konzentrieren, die Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, einen Rechtsstaat aufzubauen und Afghanistan vollständig in die internationale Gemeinschaft zu integrieren.
Nuestros esfuerzos se deben concentrar en aumentar el respeto de los derechos humanos y la ley y el orden, creando un Estado de Derecho e integrando totalmente a Afganistán en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, der illegalen Beschäftigung ein Ende zu setzen und die illegalen Einwanderer in die spanische Gesellschaft zu integrieren.
El objetivo es terminar con el empleo ilegal, integrando a los inmigrantes irregulares en la sociedad española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf das strategische Ziel der Erweiterung konzentrieren, indem wir die weiche Macht der EU zur demokratischen und wirtschaftlichen Transformation weiter ausüben und gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass wir genügend Kapazität haben, um funktionsfähig zu sein, während wir schrittweise neue Mitgliedstaaten integrieren.
Debemos mantener la misión estratégica de la ampliación, preservando el poder suave de transformación democrática y económica de la UE y, al mismo tiempo, debemos asegurarnos de que nuestra capacidad funcione, al tiempo que vamos integrando a nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich glaube, daß in dem Maße, wie das Land sich politisch, wirtschaftlich und regional integrieren läßt, es insgesamt nützlich ist, Anspruch darauf zu erheben, innerhalb des allgemeinen Rahmens zu arbeiten, den ihm die ASEAN anbietet.
Y yo creo que, en la medida en que se vaya integrando política, económica y regionalmente, es sumamente útil que pretenda trabajar dentro del marco general que les ofrece la ASEAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst werden wir die Konfliktprävention in unsere Strategien zur Zusammenarbeit mit den Partnerländern integrieren und Konfliktindikatoren berücksichtigen, zum Beispiel in unseren Länderstrategiepapieren.
Comenzamos integrando la prevención de conflictos en nuestras estrategias frente a los países con quienes mantenemos acuerdos, teniendo en cuenta los indicadores de conflictos, por ejemplo, en nuestros informes de estrategia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fonds ergänzen mit ihren Interventionen die nationalen Aktionen, einschließlich der Aktionen auf regionaler und lokaler Ebene, und integrieren so in diese Maßnahmen die Prioritäten der Gemeinschaft.
Las intervenciones de los Fondos complementarán las acciones nacionales, en las que están incluidas las regionales y locales, integrando en ellas las prioridades de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vi) die Gesundheitsversorgungssysteme stärken und HIV/Aids-Programme in die bestehenden Gesundheitsdienste integrieren;
vi) Fortaleciendo los sistemas de atención de la salud e integrando los programas relativos al VIH/SIDA en los servicios sanitarios existentes;
Korpustyp: UN
integrierenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar! Erlauben Sie mir, dass ich damit beginne, die Rolle des Berichterstatters, Herrn van Nistelrooij, in Bezug auf seine Arbeit, einen Konsens in dieser Angelegenheit zu suchen, und ebenso in Bezug auf die Bereitschaft, die er stets gezeigt hat, andere Beiträge in seinen Bericht zu integrieren, hervorzuheben.
Señor Presidente, señor Comisario, permítanme comenzar poniendo de relieve el papel del ponente, el señor van Nistelrooij, por su trabajo en la búsqueda de consenso en esta materia y también por la buena voluntad que ha demostrado siempre para incluir otras contribuciones en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte Frau Kommissarin Damanaki um Feingefühl gegenüber Großbritannien bei der Umarbeitung der gemeinsamen Fischereipolitik bitten, durch die versucht wird, den Freizeitsport des Hochseesportangelns in die Verordnung und die Überwachung der Seefischerei zu integrieren.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, quiero hacer un llamamiento a la Comisaria Damanaki de sensibilidad con respecto a Gran Bretaña en la reformulación de la política pesquera común, que busca incluir la pesca de recreo en el reglamento y el control de la pesca marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zum Schluss noch einige Fragen zu beantworten, möchte ich außerdem die Idee wiederbeleben, den Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushalt zu integrieren, da uns dies offensichtlich in die Lage versetzen würde, die politischen Handlungen der Kommission direkt zu überwachen.
Por último, para responder a una serie de preguntas, también me gustaría, no obstante, revivir la idea de incluir el Fondo Europeo de Desarrollo en el presupuesto, ya que obviamente nos permitiría controlar la acción política de la Comisión directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen, Regelungen für europäische Referenznetze in die anstehenden Vorschläge für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung zu integrieren.
Tenemos previsto incluir algunas disposiciones sobre redes europeas de referencia como parte de las próximas propuestas sobre la aplicación de los derechos de los pacientes a la atención sanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Auslaufen des HELIOS-Programms hatte sich die Kommission verpflichtet, die mit diesem Programm verfolgten Ziele in ihre Politiken insgesamt zu integrieren.
Al finalizar el programa HELIOS, la Comisión se comprometió a incluir los objetivos de este programa en el conjunto de sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass es während der Diskussionen im Verfassungskonvent ein starkes Bestreben gab, in die neue Verfassung eine legale Grundlage zu integrieren, die der Europäischen Union die Möglichkeit gibt, bei Themen der Gewalt insgesamt, sei es gegen Frauen, gegen Kinder oder gegen ältere Menschen, gesetzgeberisch tätig zu werden.
Quisiera recordarles que, durante los debates en la Convención Constitucional, se hizo un gran esfuerzo por incluir un fundamento jurídico en el nuevo Tratado que diera a la Unión Europea la posibilidad de legislar sobre cuestiones de violencia en general, ya sea contra mujeres, niños o ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, zusätzlich zur Erhebung von Statistiken, alle Maßnahmen bezüglich des Tourismus und der zahlreichen dem Tourismus verbundenen Sektoren zu integrieren, damit wir das Produkt Tourismus schlussendlich aktualisieren können.
Instamos a la Comisión a, además de cotejar las estadísticas, incluir todas las medidas relativas al turismo y a los sectores relacionados con el turismo, con el objetivo de mejorar los productos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also sehr vorsichtig sein, eine Art von verkehrserzieherischer Maßnahme oder Vorschrift in den Führerschein oder andere Papiere zu integrieren, die Menschen dazu ermutigen könnte, zwar mit den besten Absichten, aber ohne das notwendige Wissen Erste Hilfe zu leisten.
Debemos tener mucho cuidado, por tanto, a la hora de incluir algún tipo de formación o de preparación en los permisos de conducción o en otros documentos que puedan alentar a las personas, con sus mejores intenciones, a prestar primeros auxilios sin tener los conocimientos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens besteht eine engere Zusammenarbeit zwischen den Leitern der öffentlichen Arbeitsverwaltungen, die zunehmend dafür optieren, EURES in ihre Datenbanken zu integrieren, sodass den Kunden die gleichen Dienste angeboten werden können.
En primer lugar, hay más cooperación entre los responsables de los servicios públicos, y son cada vez más los que deciden incluir EURES en sus bases de datos, de modo que se van ofreciendo así cada vez más servicios comunes a sus clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen alle mit dem Gleichheitsgrundsatz überein, und meiner Ansicht nach ist es unser grundlegendes Recht, aber warum integrieren wir Themen, die die Sache verworrener machen?
Todos coincidimos en el principio de igualdad y yo diría que es nuestro principio básico, pero ¿por qué incluir cuestiones que enturbian el agua?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierenintegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Großteil der Immigranten bildet eigene soziale Netzwerke, ohne sich in die Gesellschaft des Einwanderungslands zu integrieren.
La gran mayoría de inmigrantes crea su propia red social y no se integra en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die Wahrung der Grundrechte und Freiheiten zu gewährleisten und gleichzeitig Sicherheit in Europa zu integrieren und zu garantieren, wird hier unserer Meinung nach in umfassender Weise angegangen.
Aquí se trata de forma integral, a nuestro juicio, el reto de garantizar el respeto de los derechos y libertades fundamentales, al mismo tiempo que se integra y garantiza la seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem Chromatogramm sind die Peak-Flächen des Önanthsäure- und des Capronsäure-Triglycerids zu integrieren.
En cada cromatograma, se integra el área de los picos correspondientes a los triglicéridos de ácido enántico y de ácido caproico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit IBM Rational ClearCase integrieren. Dies verändert die„ map“ -Datei im ClearCase-Unterordner„ lib/mgrs“. (Wird nur aktiviert, wenn die ClearCase-Programmdatei im Pfad gefunden werden kann.)
Integra con Racional ClearCase de IBM. Modifica el archivo « map » en el subdirectorio « lib/ mgrs » de ClearCase (Solo está activado cuando el directorio « bin » de ClearCase se encuentra en la ruta).
Kann die Kommission klarstellen, wie sie diese unterschiedlichen Vorgehensweisen ohne jegliche Abstimmung und angesichts gegebenenfalls widersprüchlicher Maßnahmen in die europäische Energiepolitik integrieren will?
A falta de concertación alguna y, en su caso, ante medidas contradictorias, ¿puede precisar la Comisión cómo integra tales políticas divergentes en la política energética europea?
Korpustyp: EU DCEP
ist eine vorkonfigurierte Lösung, die in das Netzwerk integrieren Archivspeicher zur Verfügung stellt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Facebook/Twitter/RSS und nutzen Sie die Möglichkeit, über Social Streams Feeds von Websites, darunter auch YouTube und Vimeo, hinzuzufügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
integrierenintegren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Regierungen aller Mitgliedstaaten drängen, die Asylpolitik wie Fragen der Einwanderung überhaupt als horizontale politische Ziele in alle Politikbereiche zu integrieren.
Debemos presionar a los Gobiernos de todos los Estados miembros para que integren la política de asilo, así como las consideraciones en materia de inmigración, en todos los ámbitos políticos como objetivo político horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung und in Zukunft auch die allgemeine Einführung von Ökosteuern zeigen, daß die Sektoren und Unternehmen, die nicht in Prozesse investieren, die die Umweltfragen in ihre Produktion integrieren, Gefahr laufen, daß ihre Wettbewerbsfähigkeit unausweichlich geschwächt wird, ja sogar, daß sie vom Zusammenbruch bedroht werden.
La creación y, ahora, la generalización de los ecoimpuestos demuestra que los sectores y las empresas que no invierten en procesos que integren la perspectiva medioambiental en su producción pueden sufrir inevitablemente un debilitamiento de su competitividad, o incluso corren el peligro de desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen viel mehr Hilfe für die Integration von Infrastrukturen zur Verfügung stellen, und wir müssen weiter besprechen, wie dies zu tun ist. Es gibt Engpässe in Teilen der Region, die bis jetzt noch nicht durch Infrastrukturen überwunden werden konnten, um ihren Wirtschaftsraum und ihr produktives Gefüge ausreichend in Westeuropa zu integrieren.
Hay que apoyar mucho más -y tenemos que seguir debatiendo cómo hacerlo- la integración de infraestructuras, y hay cuellos de botella, en parte de esa región, que todavía no han sido superados con infraestructuras que integren su espacio económico y su tejido productivo suficientemente con Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es unbedingt erforderlich, dass sich die Zuwanderer integrieren und kein schwächender Staat im Staate werden.
En segundo lugar, es imprescindible que los inmigrantes se integren y no se conviertan en un Estado debilitador dentro de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Bemühungen, Migranten zu integrieren, ist es besonders wichtig, dass wir Sprachkurse stärker unterstützen. Bei Integration handelt es sich um einen zweigleisigen Prozess, an dem sich sowohl die Migranten selbst als auch das jeweilige Gastland beteiligen.
- (LT) Mientras nos esforzamos en que los inmigrantes se integren, es especialmente importante dar mayor empuje a los cursos de idiomas; la integración es un proceso dual, en el que participan los inmigrantes y el país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass die Einwanderer, die wir aufnehmen können, Schutz genießen und Gesetzen unterliegen, dass sie die daraus abgeleiteten Rechte und Pflichten wahrnehmen und sich vollständig in die sie aufnehmende Gesellschaft integrieren, indem sie mit den übrigen Bürgern die Werte teilen, auf denen die Gesellschaft beruht.
Tenemos que asegurar que los inmigrantes que podamos acoger estén amparados y sujetos a la ley, que asuman los derechos y obligaciones que ello comporta y se integren plenamente en la sociedad que les recibe, compartiendo con los demás ciudadanos los valores en que aquella se funda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vordringlichste Priorität für die Regierungen muss in der Umsetzung makroökonomischer Strategien bestehen, die den Handel so integrieren, dass die Armutsminderung dadurch wirksam unterstützt wird.
La prioridad fundamental para los Gobiernos consiste en aplicar estrategias macroeconómicas que integren el comercio de una forma que fomente efectivamente la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle - und darauf ist auch schon Herr Prodi eingegangen - müssen wir dafür Sorge tragen, dass sich die Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten in die der aktuellen integrieren.
En primer lugar -y el Sr. Prodi ya lo ha mencionado- tenemos que procurar que las economías de los nuevos Estados miembros se integren en las de los Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der sozialen Verantwortung der Unternehmen geht es darum, dass Unternehmen auf freiwilliger Basis soziale und ökologische Belange in ihre Unternehmenstätigkeit sowie ihre Beziehungen zu ihren Stakeholdern integrieren.
La RSE consiste en que la empresas integren consideraciones sociales y medioambientales en su gestión y en su interacción con sus accionistas con carácter voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns, so auch ich, sind der Meinung, daß es von allgemeinem Interesse ist, so weit wie möglich Managementmethoden aus Privatunternehmen anzuwenden und sie in öffentliche Dienste weitestgehend zu integrieren.
Muchos de nosotros pensamos además, como en mi caso, que es de interés general que, siempre que sea posible, se opte por los métodos de la gestión privada y que los servicios públicos las integren siempre al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierenintegre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass es wichtig ist, den Haushalt von Europol in den Gemeinschaftshaushalt zu integrieren.
Convengo con el ponente en la importancia de que se integre el presupuesto de Europol en el comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auffassung, die wir in diesem Parlament vertreten müssen - wie auch von Kommissionsvizepräsident Barrot bereits ausgeführt - ist, dass wir absolut unnachgiebig gegenüber illegaler Einwanderung sind, aber zugleich diejenigen willkommen heißen und unterstützen, die sich in unsere Gesellschaft integrieren und zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung unserer Länder beitragen.
El concepto que tenemos que aceptar aquí en el Parlamento, tal y como ha afirmado también el Vicepresidente Barrot, es que debemos mostrarnos completamente firmes respecto a la inmigración ilegal y, a la vez, acoger y ayudar a quien se integre y contribuya al desarrollo económico y social de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es in diesem Zusammenhang angesichts der früher getätigten Vereinbarung auch für richtig, dass die anstehende Bewertung der Funktionsweise der bestehenden Interinstitutionellen Vereinbarung, ich sage technisch wie haushaltspolitisch, in diesen Prozess des Gesamtpakets der Umsetzung des Lissabon-Vertrags richtigerweise zu integrieren ist.
A la luz del acuerdo existente, también veo bien que la valoración pertinente del funcionamiento del acuerdo interinstitucional existente -diría técnicamente, aunque también desde el punto de vista de la política presupuestaria- se integre de forma adecuada en este proceso del paquete completo para poner en práctica el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man von Bürgern aus Drittländern fordern, sie sollen sich integrieren, und von ihren Kindern, sie sollen die Gesetze achten und an das tatsächliche Vorhandensein demokratischer Rechte glauben, während man ihnen gleichzeitig nicht erlaubt, diese Rechte auch auszuüben?
¿Cómo pedirle a un residente de un país tercero que se integre, y a sus hijos que respeten la ley, que crean en la realidad de los derechos democráticos, si ni siquiera se les permite ejercer estos derechos ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund stimme ich darin überein - wie im Bericht der Europäischen Kommission dargelegt -, dass es notwendig ist, die Gleichstellung von Frauen und Männern in alle Politikbereiche als auch in die Erziehung von Kindern in Europa bereits von Anfang an zu integrieren.
Por eso coincido con la cuestión que se incluye en el informe de la Comisión Europea sobre la necesidad de que la igualdad de género se integre en todas las políticas, así como en la educación de los niños europeos desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während man die Umweltproblematik, vor allem den Schutz der Regenwälder, in den Entwicklungsprozeß integrieren will, verringert man die hierfür bereitgestellten Mittel.
En un momento en que se desea que el medio ambiente, y en especial la defensa de las selvas tropicales, se integre en el proceso de desarrollo, se reducen los créditos que se le dedican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meiner Kollegen fordern, die Charta in den Vertrag zu integrieren.
Muchos de mis colegas dicen: es necesario que la Carta se integre en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Formel viel besser der Notwendigkeit entspricht, die Iberische Halbinsel in den übrigen europäischen Kontinent zu integrieren.
Creo que esta fórmula se adapta mucho mejor a la necesidad de que la Península Ibérica se integre en el resto del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde jedenfalls die Kommission bitten, den Sektor Handel so schnell wie möglich und umfassend in den Aktionsplan Binnenmarkt und in die Programme und Vorstellungen zur Förderung kleinerer und mittlerer Unternehmen zu integrieren und ihn durch besondere Initiativen zu unterstützen.
En cualquier caso, quiero rogar a la Comisión que integre el sector del comercio del modo más rápido y amplio posible en el plan de acción del mercado interior y en los programas y planes para el fomento de las pequeñas y medianas empresas y que lo apoye mediante iniciativas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, diese sozioökonomischen Maßnahmen vollständig zu integrieren, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den von der Fischerei abhängigen Gebieten gewährleisten.
Pedimos a la Comisión que integre plenamente estas medidas económicas y sociales necesarias para asegurar la cohesión económica y social de las regiones dependientes de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integrierenintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist für uns auch erforderlich, daß Europa im Bildungsbereich einen Schritt nach vorn unternimmt, denn es entstehen neue Analphabeten, neue Randgruppen, bedingt durch die Tatsache, daß sie die Sprache des Landes, in das sie sich integrieren, nicht verstehen können.
Pero también necesitamos que Europa dé un paso adelante en la educación porque están surgiendo unos nuevos analfabetos, unos nuevos marginales, por el hecho de no poder entender el lenguaje del país en el que se integran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele des Vorschlags tragen diesem Gedanken Rechnung, indem sie die bestehenden Rechtsvorschriften in eine Verordnung integrieren und gleichzeitig sicherstellen, dass die für Schiffe der Gemeinschaft außerhalb der Gemeinschaftsgewässer geltenden Regeln gleichermaßen für Drittlandschiffe in Gewässern der Gemeinschaft gelten.
Los objetivos de la propuesta reflejan este espíritu e integran la legislación existente en un único reglamento, al tiempo que se garantiza que las normas aplicadas a los buques comunitarios en aguas de terceros países se aplican igualmente a los buques de terceros países que faenan en aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sicherstellen, dass sie alle Verkehrsmittel integrieren: alternative Verkehrsmittel, öffentliche Verkehrsmittel, Binnenschifffahrt - Herr Blokland hat Recht - und Schienenverkehr.
Podemos asegurarnos de que integran todos los modos de desplazamiento: los menos agresivos, el transporte público, por vías navegables -el señor Blokland tiene razón- y el transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine Raumordnungspolitik. Genauso wie die Mitgliedstaaten in ihre nationale Politik die regionalen und lokalen Politiken integrieren, erweist sich nun eine europäische Raumordnungspolitik als notwendig, in die die verschiedenen einzelstaatlichen Politiken integriert werden.
De la misma manera que los Estados miembros tienen sus políticas territoriales que integran las políticas regionales y locales, se impone ahora una política europea de ordenación del territorio que integre las distintas políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten klar und deutlich sagen, dass es zum größten Teil keine Einwanderung nach Europa gibt und dass sich unseres Erachtens Christen besser integrieren als Moslems.
Deberíamos decir claramente que para la mayor parte no existe algo como la inmigración a Europa, y que creemos que los cristianos se integran mejor que los musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat der italienische Staat wie alle anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Pflicht, die Rechte und Freiheiten der europäischen Bürger, die auf seinem Gebiet leben, sich in die Gemeinschaft integrieren und die Gesetze achten, zu schützen.
Creo que el Estado italiano, al igual que todos los demás Estados miembros de la Unión Europea, tiene el deber de proteger los derechos y las libertades de los ciudadanos europeos que residen en su territorio, que se integran en la comunidad y que acatan las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder, die sich in dynamische Weltmärkte für Erzeugnisse und Dienstleistungen integrieren, fahren besser als solche, die sich auf rohstoffintensive Sektoren spezialisieren.
Los países que se integran a los mercados mundiales dinámicos de manufacturas y servicios tienen un mejor desempeño que los que se especializan en sectores intensivos en recursos naturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich möchte die Berichterstatterin rechtzeitig für die Verfassung der Entschließung zum HVE über eine Reihe von Arbeitsdokumenten verfügen, die den Haushaltsrahmen und die politischen Prioritäten integrieren und einen vollständigen und kohärenten Überblick über die wesentlichen Politikbereiche vermitteln.
Finalmente, y con tiempo para ser utilizados para la elaboración de la resolución sobre el AP, la ponente se propone disponer de una serie de documentos de trabajo que integran el marco presupuestario y las prioridades políticas y que ofrecen una visión completa y coherente de las principales políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird auch definiert als „Konzept, das den Unternehmen als Grundlage dient, um auf freiwilliger Basis soziale und ökologische Belange in ihre Unternehmenstätigkeit und ihre Beziehungen zu den Beteiligten zu integrieren“.
Algunos lo definen como un concepto en virtud del cual las empresas integran las preocupaciones sociales y medioambientales en sus operaciones comerciales y en sus relaciones con sus interlocutores de forma voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
integrierenintegrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird die Kommunikation besser in unsere Arbeitskultur und in die Formulierung der Politik integrieren.
La Comisión integrará la comunicación en nuestra cultura de trabajo y en la formulación de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag wird diese Bereiche auch voll in die Gemeinschaftsmethode der Entscheidungsfindung integrieren.
El Tratado también integrará plenamente estos campos en el método comunitario de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus lenkt der Rat besondere Aufmerksamkeit auf die Errichtung einer Europäschen Agentur für die Zusammenarbeit an den Außengrenzen, die Ad-hoc-Zentren in den institutionellen Rahmen innerhalb der Gemeinschaft integrieren wird.
Por otra parte, el Consejo está prestando especial atención a la creación de una agencia europea para la gestión de la cooperación en las fronteras exteriores, que integrará centros en un marco institucional dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Verwendung der Motordrehmoment- und -drehzahlmesssignale des Motorleistungsprüfstands ist die Leistung entsprechend der Dauer des Prüfzyklus zu integrieren, dessen Ergebnis die Arbeit des Motors über den Zyklus ist.
Utilizando las señales de retorno del par y del régimen del dinamómetro del motor, se integrará la potencia con respecto a la duración del ciclo, con lo que se obtendrá el trabajo producido por el motor a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung des Motors ist zur Ermittlung der Gesamtarbeit über den Prüfzyklus zu integrieren.
La potencia de freno del motor se integrará a lo largo del ciclo de ensayo para determinar el trabajo total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der vom Motorprüfstand kommenden Rückführsignale in Bezug auf Motordrehmoment und -drehzahl ist die Leistung hinsichtlich der Zyklusdauer, aus der sich die vom Motor während des Zyklus erzeugte Arbeit ergibt, zu integrieren.
Utilizando las señales de retorno del par y del régimen del dinamómetro del motor, se integrará la potencia respecto a la duración del ciclo y se obtendrá el trabajo producido por el motor durante el ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die während der Dauer der Prüfung gemessenen Stromwerte sind zu integrieren, wodurch sich der Messwert Q, ausgedrückt in Amperestunden (Ah), ergibt.
La corriente medida se integrará en un período de tiempo definido, que permita disponer de un valor medido de Q, expresado en amperios por hora (Ah).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EMFP wird die nationalen Programme von 22 teilnehmenden Staaten in ein gemeinsames Forschungsprogramm integrieren und insbesondere einen Beitrag zu den Zielen der europäischen nationalen Messsysteme leisten.
El PEIM integrará los programas nacionales de veintidós Estados participantes en un programa común de investigación único y apoyará, en particular, los objetivos de los sistemas europeos de medición nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der vom Motorprüfstand kommenden Rückführsignale in Bezug auf Motordrehmoment und -drehzahl ist die Leistung hinsichtlich der Zyklusdauer, aus der sich die vom Motor während des Zyklus erzeugte Arbeit ergibt, zu integrieren.
Utilizando las señales de retorno de par y de régimen del dinamómetro del motor, se integrará la potencia con respecto a la duración del ciclo, con lo que se obtendrá el trabajo producido por el motor a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Verwendung der Motormoment- und -drehzahlmesssignale des Motorleistungsprüfstands ist die Leistung entsprechend der Dauer des Prüfzyklus zu integrieren, dessen Ergebnis die Arbeit des Motors über den Zyklus ist.
Utilizando las señales de retorno del par y de la velocidad de giro del dinamómetro del motor, se integrará la potencia con respecto a la duración del ciclo, con lo que se obtendrá el trabajo producido por el motor a lo largo del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der vorliegende Beschluss kann – vor allem im Hinblick auf die Verarbeitung von Daten durch EUROPOL – keinesfalls zur Anwendung kommen, solange nicht zuvor der Schutz personenbezogener Daten in den dritten Pfeiler integriert wurde.
La presente Decisión, especialmente en lo que se refiere al tratamiento de datos por parte de Europol, no debe aplicarse si antes no se consolida la protección de los datos personales también en el tercer pilar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Jahresabschluss für ein Haushaltsjahr wird im darauf folgenden Jahr gemäß den in der Rahmenfinanzregelung festgelegten Fristen an den Rechnungsführer der Kommission gesandt, so dass dieser den Abschluss in den Jahresabschluss der EG integrieren kann.
Las cuentas anuales del ejercicio se enviarán al año siguiente al contable de la Comisión dentro de los plazos fijados por el Reglamento Financiero Marco, de manera que pueda consolidarlas en las cuentas anuales de la CE.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
symbolisches Integrieren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrieren
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europa muss die Mitgliedstaaten ermutigen, den Zugang zu Beschäftigung für diejenigen zu erleichtern, die versuchen, sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder wieder zu integrieren.
Europa debe animar a los Estados miembros a facilitar el acceso al empleo a aquellos que están intentando entrar o volver a entrar en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Strategien zur Bekämpfung von Drogenkonsum möglichst in alle anderen Gemeinschaftspolitiken und –maßnahmen zu integrieren;
a velar por la incorporación de la estrategia de lucha contra la droga en las restantes políticas y acciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die Nachbarländer das europäische Regelwerk beginnend mit den Sicherheitsvorschriften integrieren.
Ello implica la incorporación, por parte de los países vecinos, del corpus de normas europeas, comenzando por las de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die bestehenden Unterschiede ausnutzen, einen großen Sprung nach vorne machen und die Politiken integrieren.
Por último, se refirió a la inmigración haciendo hincapié en la necesidad de cooperar con los países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Das beliebteste Spiel der Welt ermöglicht Menschen, zusammenzukommen, Ideen auszutauschen und sich sozial zu integrieren.
El deporte más popular del mundo logra que la gente se conozca y comparta ideas.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren soll die Kommission eine Geschlechterdimension (frauenspezifische Prob-leme) in die gesamte Strategie integrieren.
Al mismo tiempo, la comisión parlamentaria propone una modificación del Reglamento de la Cámara para tener en cuenta el Acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich eine Kämpfernatur wie sie in einer Institution wie dem Europäischen Parlament integrieren können?
¿Es adecuada la estructura de consenso del Parlamento Europeo para una luchadora como Eva Joly?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert die Mitgliedsstaaten dazu auf, diese Maßnahmen in ihre Politik zu integrieren.
La caída de la natalidad figura prominentemente en el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es sehr schwer für ihn, sich in der Gruppe zu integrieren.
Yeso hace muy difícil las relaciones con los demás niños.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird versucht, die vorgeschlagenen Strukturen in die Westeuropäische Union und in die NATO zu integrieren.
Pero aquí se intenta abarcar esas estructuras en la Unión Europea Occidental y en colaboración con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss auch weiterhin deutliche Standards in zukünftige Handelsabkommen integrieren und international ausverhandeln.
La Comisión Europea tiene que seguir incorporando normas claras en los futuros acuerdos comerciales e incluirlas en las negociaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich nicht, dass wir sie in den Rahmen der Transparenz-Verordnung integrieren können.
No obstante, no estoy convencida de que tengan cabida dentro del marco del Reglamento de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ließe sich diese Möglichkeit leicht in das Programm des Nettosystems integrieren .
En principio , este sistema podria incorporarse facilmente en 10s programas informaticos del sistema de liquidacidn neto .
Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen Gesellschaften, die die Persönlichkeit des Menschen und sein Schöpfertum integrieren, teilhaben lassen und respektieren.
Sociedades que sean integradoras, participativas, respetuosas y creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich darum bemüht, alle diese Institutionen in meinen Bericht zu integrieren.
De ahí que me haya preocupado de involucrar a todas las instituciones en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Menschen helfen, Arbeit zu finden oder sich wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Debemos ayudar a estas personas a encontrar trabajo o a volver a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Prozess sind selbstverständlich auch die Beitrittsländer bereits jetzt zu integrieren.
Los Estados miembros también deben participar, evidentemente, desde este momento en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir diesen Bereich aus dem Abseits holen und Betroffene integrieren.
Por encima de todo hemos que abordar esta cuestión y ser solidarios con los que sufren este tipo de trastornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage: Wie lassen sich diejenigen Schüler integrieren, die aus dem herkömmlichen Schulsystem herausgefallen sind?
Una pregunta: ¿cómo reintegrar a los excluidos del sistema escolar tradicional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte man ein solches System in die Krisenreaktionseinheit integrieren, über die gestern gesprochen wurde.
Quizás este sistema podría crearse en la unidad de reacción rápida del Comisario Patten de la que oímos hablar ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es nun entscheidend, so viele Sicherheiten wie möglich zu integrieren.
Ahora bien, para nosotros es esencial disponer del máximo número de garantías posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle einschlägigen Politiken auf das Bemühen ausgerichtet werden, Menschen mit Behinderungen in die Gesellschaft zu integrieren,
que se reajusten todas las políticas relacionadas con el programa y se adapten al esfuerzo por la inserción de los grupos sociales más desfavorecidos,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Kommunikationsumgebung nach Beschluss 2008/615/JI wird daher die Komponenten des POP integrieren.
La totalidad del entorno de comunicación de la Decisión 2008/615/JAI incluirá por consiguiente los componentes de POP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
El acceso al sistema educativo contribuiría a que los menores se reintegraran en la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Vivo en Lorraine. Para mejorar la producción de acero para armas.
Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Ma ßnahmen sind in die nationalen Aktionspläne zu integrieren.
Las medidas propuestas deben incluirse en los planes de acción nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich in ihr Ritual integrieren könnte…..würde Masaka mich vielleicht anhören.
Si me incorporase de algún modo a su ritua…...quizá Masaka me escuchase.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie, ob und wie Sie einen Blog in Ihre Website integrieren können.