linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. integrieren integrar a-algn/algo 3.995
sich integrieren integrarse 138
integrieren integrar 3.495 incorporar 348

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. integrieren integrar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos posteriores.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als meine Systeme komplexer wurden, wurde es schwieriger, neue Bahnen in mein neurales Netz zu integrieren.
Al aumentar la complejidad de mis sistemas, era difícil integrar nuevas vías en la red neural existente.
   Korpustyp: Untertitel
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und vor- und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos anteriores y posteriores.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
die begrenzende Vorrichtung ist integriert in das Detektorelement oder verbunden mit dem Detektorelement, oder
El mecanismo limitador de respuesta está integrado o combinado con el elemento detector; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apophis kann Heru-urs Kräfte absorbieren und in seine integrieren.
Apophis integrará parte de las fuerzas de Heru-ur a las suyas.
   Korpustyp: Untertitel
Beti Minkin ist es gelungen, über 200 Familien in das Projekt zu integrieren und Einkommensmöglichkeiten für sie zu schaffen. DE
Beti Minkin ha logrado integrar en el proyecto a más de 200 familias y crear fuentes de ingresos para ellas. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Frauen bereitet es Schwierigkeiten, sich in die politische Maschinerie einer Gesellschaft zu integrieren, die wieder in Gang kommt.
Las mujeres se integran difícilmente en los engranajes políticos de una sociedad que vuelve a funcionar después de un conflicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Isla…gewinnt Anhänger, weil wir uns integrieren.
El Isla…se origina porque ustedes se están integrando.
   Korpustyp: Untertitel
OPEN MIND hat diese Software komplett in hyperMILL® integriert.
OPEN MIND ha integrado completamente este software en hyperMILL®.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


symbolisches Integrieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrieren

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Formatanweisungen in Text integrieren
Etiquetas incorporadas en el texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen diese Menschen integrieren.
Tenemos que ser integradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gütesiegel & Bewertungen integrieren | Trusted Shops ES
▼ Mas información acerca del sistema de valoraciones Trusted Shops ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine verbesserte Benutzerschnittstelle zu integrieren: ES
Ofrecer una interfaz de usuario mejorada: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ASIMUT ist leicht zu integrieren
ASIMUT es fácil de implementar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alkohol in ihre Tätigkeitsprogramme zu integrieren
alcohol en sus programas de actividad
   Korpustyp: EU DCEP
Integrieren Sie Flottenmanagement in Ihren Geschäftsablauf.
Gestión integrada de flotas para su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Lösung schnell und einfach integrieren
Implementar su solución de forma rápida y fácil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren mit Active Directory Federation Services ES
Tipos de servicio de escritorio y de servidor ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Ihre Jobs in unsere Suchergebnisse. ES
Incluya sus ofertas de empleo en los resultados de nuestra búsqueda. ES
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Ihre Jobs in unsere Suchergebnisse.
Incluya sus empleos en los resultados de nuestra búsqueda - es gratis.
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich „Skrill alternative Zahlungsmethoden integrieren“?
¿Cómo integro los métodos de pago alternativos de Skrill?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie SurveyMonkey in Ihr Unternehmen.
Incorpora SurveyMonkey en tu negocio.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Karten nahtlos in die eigene Webseite integrieren
Incruste mapas perfectamente en su sitio web
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cisco Technologie in eigene Lösungen integrieren
Agregue tecnología de Cisco a sus soluciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfach in bestehende Systeme zu integrieren ES
Instalación sencilla en sistemas existentes ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Lösungen zur Berechnung der Fertigungseffizienz integrieren.
Trabaje con diferentes soluciones integradas de escritorio, de nube y móviles
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Cisco Technologie in eigene Lösungen integrieren
Añadir tecnología de Cisco a sus soluciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schritt 3 INTEGRIEREN SIE unsere Angebote
Paso 3 PROMOCIONE nuestras ofertas
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hilfe automatisch in Ihre Access Application integrieren
Ayuda integrada automáticamente con su aplicación Access
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
About Aufstellungen in den Beruf integrieren
About “Revelando la verdad en salud” con Tania Jacobo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie, wo Sie IKT integrieren können. BE
Mira donde puedes anotar algún uso de las TIC. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung, mobile Technologien zu integrieren ES
Los desafíos de implementar las Tecnologías Móviles ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie dies in Ihren Workflow
Intégrese en su flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anweisungen einfach in den Code integrieren. ES
basta introducir las instrucciones en el código. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in den Arbeitsmarkt integrieren durch: aktive und präventive
los solicitantes de empleo y las personas desfavorecidas mediante medidas activas y preventivas
   Korpustyp: EU DCEP
lm darauf folgenden Jahr beschloss ich, mich richtig zu integrieren.
En el curso del año siguiente, decidí integrarme de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich müsse die EU mehr unternehmen, um Einwanderer zu integrieren.
Calificó estas cifras de insuficientes y pidió al Parlamento que se mostrase partidario de aumentar estas cantidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drogenbekämpfung ist in alle Politikbereiche zu integrieren.
No es sólo una política para los ministros de Sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir Festbrennstoffe in den Anwendungsbereich dieses Programms integrieren.
En primer lugar debemos tener combustible sólido en la previsión de este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die Vorlagen ist eine Funktion zur Datenvalidierung zu integrieren.
En las plantillas debe incluirse una opción que permita validar los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt klare Anweisungen, mich nicht zu integrieren.
Y me dieron órdenes estrictas de no integrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Musik Menschen integrieren soll, nicht sie ausgrenzen.
Yo pienso que la música es para atraer a la gente y no para echarla para afuera.
   Korpustyp: Untertitel
lm darauf folgenden Jahr beschloss ich, mich richtig zu integrieren.
Decidí empezar a integrarme durante el año siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie multimediale Homepages: Integrieren Sie Musik, Videos und Slideshows.
Crea páginas web multimedia con música, vídeos y presentaciones fotográficas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen IMMER das Messmodul „M“ zu integrieren… EUR
Le recomendamos que SIEMPRE incluya el módulo de medición ”M… EUR
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Tragwerksbemessungergebnisse in Revit präziser und schneller.
Incorpore resultados de análisis estructural en Revit con mayor rapidez y precisión.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Auch in bestehende Fabriken lassen sie sich schrittweise integrieren.
También pueden incluirse paulatinamente en plantas ya existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie eigene Videoclips, Grafiken, Musik und Sounddateien
Incluya sus propios archivos de clips de vídeo, gráficos, música y audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir modernisieren, erweitern und integrieren diverse IT Systeme. ES
Modernizamos, ampliamos y implementamos los sistemas IT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich meine Kigo Kalender mit Housetrip integrieren?
¿Cómo puedo sincronizar mi calendario con Kigo?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SPOT-Abenteuer wird diese automatisch in Ihr Profil integrieren. ES
SPOT Adventures automáticamente la incorporará a su perfil. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Ihr Logo, Ihren Firmennamen, Farben und Bilder.
Agregue el logotipo, el nombre de la compañía, colores e imágenes.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Englisch in Ihren Tagesablauf, egal wo Sie sind
Haz a inglés parte de tu vida, donde sea que estés
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie erstellte Buttons und Menüs im Handumdrehen
Agrega fácilmente a su sitio web los botones y menús creados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie die aktuellste digitale Karte in Ihre Anwendungen.
Incorpore los mapas digitales más actualizados en sus aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie eine Miniaturansicht Ihrer Karte in Ihre Website nahtlos.
Incruste sin problemas una imagen en miniatura de su mapa en su sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
VELUX Rollläden integrieren sich besonders harmonisch ins Dach. ES
Es fácil de usar y se adapta a cualquier ventana para tejado VELUX. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie müssen unser Modul auf Ihrer Website integrieren.
Usted elige un nombre de dominio para su nuevo sitio Web.
Sachgebiete: controlling tourismus media    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Video-, Audio-, Bild- und Animationsmaterial in Ihre Umfragen.
Inserte video, audio, animación e imágenes en las encuestas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Ihre Cocktail- oder Snackkarte in Ihre App.
Incluya su menú, lista de cócteles o cervezas especiales en su app.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Rich Media in Ihre tägliche Geschäftskommunikation.
Incorpore medios enriquecidos en sus comunicaciones empresariales diarias.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cross-Media-Technologie – Druck integrieren, online und mobil ES
Tecnología Cross-Media – impresión integrada, en línea y móvil ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
OEM-Partner integrieren Alfresco direkt in ihre Produkte.
Los socios OEM incluyen Alfresco directamente en sus productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe und Dokumentation für Visual Basic 6.0 automatisch integrieren lassen.
Ayuda y documentacion para Visual Basic 6.0 integrada automáticamente con su aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Könnte man das in eine eigenständige Waffe integrieren?
¿Podría hacerse solo con un arma?
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Analyse, Synthese, Versuch, Patent) zuverlässig, wirksam und nachvollziehbar integrieren? EUR
análisis, síntesis, test, patente) estas plantas medicinales bien vivenciadas de manera fiable, eficiente y reproductible? EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie müssen unser Modul auf Ihrer Website integrieren.
Usted tiene un Sitio Web, pero no desea modificarlo.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Targeting in Ihre Kunden Marketing Aktionen
Objetivice las acciones de marketing
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Einfach in Ihren Ernährungsplan integrieren und problemlos Gewicht reduzieren! ES
¡Cómete una barrita y prepárate para perder peso fácilmente! ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
So integrieren Sie Bilder in E-Mail-Einladungen ES
Cómo añadir imágenes a las invitaciones por correo electrónico ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Angaben zum Verfasser und zum Copyright.
La información personal se maneja de conformidad con la Declaración de Privacidad de Autodesk.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie die B2C Marketing Cloud mit Ihrem Magento Store.
IIntegre la Nube de Marketing B2C con su tienda Magento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss die Mitgliedstaaten ermutigen, den Zugang zu Beschäftigung für diejenigen zu erleichtern, die versuchen, sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder wieder zu integrieren.
Europa debe animar a los Estados miembros a facilitar el acceso al empleo a aquellos que están intentando entrar o volver a entrar en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Strategien zur Bekämpfung von Drogenkonsum möglichst in alle anderen Gemeinschaftspolitiken und –maßnahmen zu integrieren;
a velar por la incorporación de la estrategia de lucha contra la droga en las restantes políticas y acciones comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die Nachbarländer das europäische Regelwerk beginnend mit den Sicherheitsvorschriften integrieren.
Ello implica la incorporación, por parte de los países vecinos, del corpus de normas europeas, comenzando por las de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die bestehenden Unterschiede ausnutzen, einen großen Sprung nach vorne machen und die Politiken integrieren.
Por último, se refirió a la inmigración haciendo hincapié en la necesidad de cooperar con los países de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das beliebteste Spiel der Welt ermöglicht Menschen, zusammenzukommen, Ideen auszutauschen und sich sozial zu integrieren.
El deporte más popular del mundo logra que la gente se conozca y comparta ideas.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren soll die Kommission eine Geschlechterdimension (frauenspezifische Prob-leme) in die gesamte Strategie integrieren.
Al mismo tiempo, la comisión parlamentaria propone una modificación del Reglamento de la Cámara para tener en cuenta el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich eine Kämpfernatur wie sie in einer Institution wie dem Europäischen Parlament integrieren können?
¿Es adecuada la estructura de consenso del Parlamento Europeo para una luchadora como Eva Joly?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert die Mitgliedsstaaten dazu auf, diese Maßnahmen in ihre Politik zu integrieren.
La caída de la natalidad figura prominentemente en el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es sehr schwer für ihn, sich in der Gruppe zu integrieren.
Yeso hace muy difícil las relaciones con los demás niños.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird versucht, die vorgeschlagenen Strukturen in die Westeuropäische Union und in die NATO zu integrieren.
Pero aquí se intenta abarcar esas estructuras en la Unión Europea Occidental y en colaboración con la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss auch weiterhin deutliche Standards in zukünftige Handelsabkommen integrieren und international ausverhandeln.
La Comisión Europea tiene que seguir incorporando normas claras en los futuros acuerdos comerciales e incluirlas en las negociaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich nicht, dass wir sie in den Rahmen der Transparenz-Verordnung integrieren können.
No obstante, no estoy convencida de que tengan cabida dentro del marco del Reglamento de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ließe sich diese Möglichkeit leicht in das Programm des Nettosystems integrieren .
En principio , este sistema podria incorporarse facilmente en 10s programas informaticos del sistema de liquidacidn neto .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen Gesellschaften, die die Persönlichkeit des Menschen und sein Schöpfertum integrieren, teilhaben lassen und respektieren.
Sociedades que sean integradoras, participativas, respetuosas y creativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich mich darum bemüht, alle diese Institutionen in meinen Bericht zu integrieren.
De ahí que me haya preocupado de involucrar a todas las instituciones en mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Menschen helfen, Arbeit zu finden oder sich wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Debemos ayudar a estas personas a encontrar trabajo o a volver a trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Prozess sind selbstverständlich auch die Beitrittsländer bereits jetzt zu integrieren.
Los Estados miembros también deben participar, evidentemente, desde este momento en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir diesen Bereich aus dem Abseits holen und Betroffene integrieren.
Por encima de todo hemos que abordar esta cuestión y ser solidarios con los que sufren este tipo de trastornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage: Wie lassen sich diejenigen Schüler integrieren, die aus dem herkömmlichen Schulsystem herausgefallen sind?
Una pregunta: ¿cómo reintegrar a los excluidos del sistema escolar tradicional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte man ein solches System in die Krisenreaktionseinheit integrieren, über die gestern gesprochen wurde.
Quizás este sistema podría crearse en la unidad de reacción rápida del Comisario Patten de la que oímos hablar ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist es nun entscheidend, so viele Sicherheiten wie möglich zu integrieren.
Ahora bien, para nosotros es esencial disponer del máximo número de garantías posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle einschlägigen Politiken auf das Bemühen ausgerichtet werden, Menschen mit Behinderungen in die Gesellschaft zu integrieren,
que se reajusten todas las políticas relacionadas con el programa y se adapten al esfuerzo por la inserción de los grupos sociales más desfavorecidos,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Kommunikationsumgebung nach Beschluss 2008/615/JI wird daher die Komponenten des POP integrieren.
La totalidad del entorno de comunicación de la Decisión 2008/615/JAI incluirá por consiguiente los componentes de POP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
El acceso al sistema educativo contribuiría a que los menores se reintegraran en la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Vivo en Lorraine. Para mejorar la producción de acero para armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Ma ßnahmen sind in die nationalen Aktionspläne zu integrieren.
Las medidas propuestas deben incluirse en los planes de acción nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich in ihr Ritual integrieren könnte…..würde Masaka mich vielleicht anhören.
Si me incorporase de algún modo a su ritua…...quizá Masaka me escuchase.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie, ob und wie Sie einen Blog in Ihre Website integrieren können.
Elija usted si abrir un blog en su sitio web y cómo hacerlo.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie spezielle Promotions, die Sie für den eBay Shop erstellt haben. ES
Incluye las pantallas de promoción especiales que hayas creado para tu tienda. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben dran, wir integrieren uns, sehen, was wir aufschnappen können.
Mira, nos quedamos, nos mezclamos y vemos qué podemos encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche zudem, Links direkt in den Text zu integrieren, indem du zentrale Worte mit Links unterlegst.
Ubica tus enlaces al final del párrafo y asócialo a palabras que tengan sentido.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Im nichtharmonisierten Sektor muss Estland die Klauseln zur gegenseitigen Anerkennung in das geltende Recht integrieren. ES
En el sector no armonizado, Estonia debe insertar cláusulas de reconocimiento mutuo en la legislación existente. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausländische Geheimagenten nehmen sich oft alltägliche Jobs. So können sie sich integrieren, während sie Informationen beschaffen.
Los agentes de inteligencia del extranjero a menudo hacen trabajos comunes de esta forma pueden mezclarse mientras recogen información.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren soll die Kommission eine Geschlechterdimension (frauenspezifische Probleme) in die gesamte Strategie integrieren.
Las enmiendas no vinculantes del Parlamento insisten en que no debe haber en esta cuestión ninguna discriminación entre empleados y autónomos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als überragendes elementares Schutzgut ist die Menschenwürde in den Katalog des Art. 3g (c) zu integrieren.
La dignidad humana, en cuanto valor protegido elemental sobresaliente, debe incluirse en el catálogo del artículo 3 octies, letra c).
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land ächzt unter der Last, so viele junge Leute erziehen, beschäftigen und integrieren zu müssen.
Todos los países se quejan ante la carga de educar, emplear y absorber a tantos jóvenes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den privaten Sektor wieder stärker zu integrieren, können Versicherungen und Garantien hilfreich sein.
Los seguros y las garantías pueden ayudar a crear espacios para el sector privado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar