Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese römische Säule ist in die Wand integriert.
Pero esta columna romana está incorporada a la pared.
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine eigenständige Anwendung heranzuziehen, wurde daher im ENN-ICS-Projekt die Funktionalität der SCORM 2004-Erstellung ausgewählter Lerninhalte in die Benutzungsoberfläche des CMS integriert.
En lugar de tener una aplicación por separado para la creación de contenidos SCORM 2004 esta funcionalidad ha sido incorporada en el interfaz del Sistema de Gestión de Contenidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In einem Kabelsystem ist die Steuerung mit dem Rohrmotor durch elektrische Kabel verbunden, die die Steuerungen an den Motor übertragen, wobei die Steuerung im Motor integriert oder in der Nähe versteckt werden kann.
En un sistema con cable, el mando está conectado al motor tubular mediante cables eléctricos que transmiten los mandos al motor y la central de mando puede estar incorporada en el motor u ocultada en la cercanía.
Wenn es Ihnen nicht möglich ist, Japanisch normal in & kde;-Anwendungen einzugeben, können Sie & kiten;s Kana-Eingabesystem benutzen, das in das Texteingabefeld integriert ist.
Si no tiene la posibilidad de introducir japonés en & kde; normalmente, tiene la posibilidad de utilizar el sistema de entrada de kana de & kiten;, que está incorporado a la entrada de texto.
Mit Amsterdam wurde der Schengen-Besitzstand in den Vertrag einbezogen, und bestimmte Bereiche des dritten Pfeilers wie beispielsweise Visa, Asyl, Einwanderung und justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen wurden in den Gemeinschaftspfeiler integriert.
Con el Tratado de Amsterdam, se integró el acervo de Schengen en los Tratados y se procedió a la comunitarización de ciertas materias del tercer pilar al pilar comunitario, como, por ejemplo, los visados, el asilo, la inmigración y la cooperación judicial en materia civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde diese linksfaschistoide Bewegung, die den zweiten Holocaust in diesem Jahrhundert zu verantworten hat, in den Friedensprozeß integriert.
Por desgracia, se integró en el proceso de paz a este movimiento fascistoide de izquierdas, responsable del segundo holocausto de este siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wurde im Juni 2007 fertiggestellt und in den Risikokontrollmaßnahmenkatalog für SWIFT integriert .
Esta iniciativa culminó en junio del 2007 y se integró en el marco de vigilancia en función del riesgo aplicado a SWIFT .
Korpustyp: Allgemein
Das Ergebnis der DSB S-tog A/S sei in den Finanzplan der DSB SV integriert worden, und die vertraglichen Zahlungen an die Gesellschaft für die Erbringung von Fern- und Regionalverkehrsdiensten seien entsprechend kalkuliert worden.
El resultado de DSB S-tog a/s se integró en el presupuesto de DSB SV y los pagos contractuales que deben abonarse a la sociedad por el transporte de larga distancia y regional se calcularon en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Übernahme durch die LBBW am 7. März 2008 abgeschlossen war, wurde die Sachsen LB in die LBBW integriert.
Una vez completada la asunción por el LBBW el 7 de marzo de 2008, el Sachsen LB se integró en el LBBW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zum Haushalt wurden ebenfalls in das System integriert, die bei der Erstellung von Haushaltsschätzungen und Berichten genutzt werden.
La información presupuestaria se integró también en el sistema y se utilizará para generar estimaciones e informes presupuestarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mülldeponie von Maroula (Rethymnon), die 1993 entstanden ist, wurde seither mehrfach in von der Gemeinschaft ko-finanzierte Programme integriert — beispielsweise 1998 in das Programm LIFE 1998 und in den Kohäsionsfonds für den Zeitraum 2000-2006.
El vertedero de Maroula, en Rethymnon, cuyas obras de construcción se iniciaron en 1993, se integró en repetidas ocasiones en programas de desarrollo cofinanciados por la Comunidad como, por ejemplo, en el programa LIFE en 1998 y en el Fondo de Cohesión durante el periodo 2000-2006.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bank hat die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken erfolgreich integriert.
El Banco integró con éxito las actividades chipriotas cedidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hat die übernommenen Unternehmen in Rekordzeit erfolgreich integriert.
El Banco integró con éxito sus adquisiciones en un tiempo récord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kernpunkte des sozialen Dialogs wurden im Abkommen über die Sozialpolitik definiert, das Bestandteil des Vertrags von Maastricht ist und später in den Vertrag von Amsterdam integriert wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
integriertincorporarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Ziel ist es, einen besseren Zugang und die Verfügbarkeit von Mikrofinanzierung für Frauen zu gewährleisten, die Schwierigkeiten haben, in den Arbeitsmarkt integriert zu werden, oder die sich selbständig machen oder ihre eigenen Kleinstunternehmen gründen möchten.
Su objetivo consiste en garantizar un mayor acceso y disponibilidad de la microfinanciación a aquellas mujeres que registran dificultades para incorporarse al mercado laboral o desean ejercer como autónomas o crear su propia microempresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schengener Übereinkommen soll nun in den EU-Vertrag integriert werden, der ein Vertrag ist, welcher das Prinzip der Öffentlichkeit betont.
El Acuerdo de Schengen va a incorporarse al Tratado de la UE, que hace hincapié en el principio de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sollte Wettbewerbspolitik das Zentrum des europäischen Binnenmarktes bilden, und solide Prinzipien des Wettbewerbs sollten in alle Rechtsvorschriften der EU integriert werden.
Básicamente, la política de competencia debe ser el núcleo del mercado único europeo, y deben incorporarse principios sólidos de competencia en toda la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies eines der Themen ist, die in diese Flexibilität integriert werden können, die wir den Mitgliedstaaten anbieten.
Considero que este aspecto puede incorporarse a esta flexibilidad que podemos ofrecer a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Überwachungsgesellschaft, daher müssen die Datensicherheit und der Schutz der Privatsphäre in die Normen von Beginn an integriert werden.
No queremos una sociedad tipo Gran Hermano, de modo que la seguridad de los datos y los derechos individuales deben incorporarse a las especificaciones desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nachdem die Beschäftigungspolitik in alle anderen Politiken integriert werden soll, ist die Bekräftigung dieser Position eine Bestätigung dafür, dass wir an unsere Beschlüsse glauben und sie ernst nehmen.
Desde el momento en que se ha aceptado que la política de empleo debe incorporarse a todas las políticas parciales, la aprobación de esta posición constituye una prueba de que todo aquello que adoptamos lo creemos y estamos dispuestos a defenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird in den Rechtsrahmen der Europäischen Union integriert und - was seine Kernbestandteile angeht - in allen 27 Mitgliedstaaten Anwendung finden.
Va a incorporarse al marco legislativo de la Unión Europea y sus disposiciones fundamentales se aplicarán en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Jahre nach Einführung der Richtlinie sollten die in diesem Zeitraum gesammelten Erfahrungen in die geltende Gesetzgebung integriert werden.
Transcurridos 14 años desde la redacción de aquella directiva, la valiosa experiencia acumulada en este período debía incorporarse a la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrsprachige Inhalte sollten, wo immer das möglich ist, in die elektronische Kommunikation integriert werden, auch wenn dies erst am Anfang ihrer Entwicklung steht.
Los contenidos multilingües deberían incorporarse, en la medida de lo posible, en la fase embrionaria de la comunicación electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen Sie, Herr Kommissar, die Ansicht, dass Menschenrechtsnormen, Sozialnormen und Umweltnormen aus den Spezialregulierungen herausgenommen werden müssen und in den Kriterienkatalog von APS integriert werden?
Señor Comisario, ¿está de acuerdo en que las normas en materia de derechos humanos y las normas sociales y medioambientales tienen que desaparecer de las medidas especiales para incorporarse a la lista de criterios del sistema de preferencias generalizadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesundheitsversorgung wird mehr und mehr in die generell volksfeindliche Politik der Europäischen Union integriert.
La salud se está integrando cada vez más en la política general contraria a los intereses de los trabajadores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Wert ihrer Tätigkeit mehr Anerkennung finden, wenn die Gleichstellungspolitik in die Beschäftigungspolitik integriert wird?
¿Se reconocerá mejor el valor de su actividad integrando la política de igualdad en la de empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt, dass das Dienstmodell basierend auf einer echten Sicherheitskultur aufgebaut wird und als Sicherheitsgrundlage ein effektives Unfallwarn- und Just-Culture-System integriert wird.
La Comisión declara que creará el modelo de servicio basándose en una cultura genuina de seguridad, integrando un sistema eficaz de "cultura de la equidad" y alerta de accidentes fiable como base para la provisión de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestrebungen können allerdings nur dann erfüllt werden, wenn die Länder des westlichen Balkans in die euro-atlantischen und EU-Strukturen integriert werden.
De hecho, estas aspiraciones solo pueden lograrse integrando los Balcanes Occidentales en la UE y las estructuras euroatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie integriert Staaten und maximiert die Produktion, anstatt Menschen zu integrieren und den sozialen und Umweltschutz zu maximieren.
Está integrando Estados y maximizando la producción en lugar de integrar a los ciudadanos y maximizar la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann erreicht werden, indem Rußland so weit wie möglich in die europäische Zusammenarbeit integriert wird.
Se puede hacer integrando a Rusia en la cooperación europea tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, wie die einzelnen Länder im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess vorankommen, werden wir bewerten müssen, ob die Unterstützung für den Prozess, der die Länder zu europäischen Standards führen soll, vollständig in die politische Arbeit der Delegationen integriert sein muss.
A medida que cada país se vaya integrando en el proceso de estabilización y de asociación, habrá que decidir si el apoyo al proceso para que los países alcancen el nivel europeo necesita estar totalmente integrado con el trabajo político de las delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine internationale Vereinbarung, die zum Ziel hat, den Entwicklungsländern ihre Schulden zu erlassen, indem u. a. die internationalen Armutsziele integriert werden, so dass tragfähige Schulden in Abhängigkeit vom Bedarf der Länder nach Armutsbekämpfung definiert werden.
Hace falta un acuerdo internacional encaminado a condonar realmente la deuda de los países en vías de desarrollo, por ejemplo, integrando los objetivos de pobreza internacionales, de modo que la deuda sostenible sea definida sobre la base de las necesidades de los países en materia de lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, dass die Vorschläge, die dazu gemacht worden sind, langsam doch dahingehend abgeändert werden, dass sie nicht auf einem rein intergouvernementalen Ansatz basieren, sondern zunehmend auch in den Gemeinschaftsprozess integriert werden, soweit die Europäische Union entsprechende Zuständigkeiten hat.
Me alegra que se vayan modificando las propuestas presentadas a este respecto para que no se basen exclusivamente en un enfoque intergubernamental, sino que se vayan integrando paulatinamente en el método comunitario, en el que la UE tiene competencias en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin kritisiert diese Entscheidungen und befürwortet die Aktivierung der in Artikel 42 des EU-Vertrags vorgesehenen Brückenklausel, wodurch der Europäische Haftbefehl in die „erste Säule“ integriert würde.
La ponente critica estas decisiones y apoya la activación de las posibilidades de reordenación previstas en el artículo 42 del Tratado de la UE, integrando así la Orden de Detención Europea en el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Militärallianz WEU soll "sukzessive in die Union integriert werden" , und die EU-Staaten "sollen durch Zusammenarbeit im Rüstungsbereich die gradweise Gestaltung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik unterstützen" .
La alianza militar de la UEO «se integrará sucesivamente en la Unión» y los Estados de la UE «apoyarán a través de la cooperación en el ámbito del armamento la configuración gradual de una política de defensa común».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem zentralen Register wird der Markt integriert, werden Kosten gesenkt, wird die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhöht und steigt die Hoffnung auf die Heilung schwerer Krankheiten.
La existencia de un registro central integrará el mercado, reducirá los costes, aumentará la competitividad europea y aumentará la esperanza de encontrar curas a enfermedades graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Fördermittel wird in die Direktzahlungen gemäß Verordnung 1782/2003 integriert.
Una parte de los importes subvencionados se integrará en los pagos directos con arreglo al Reglamento 1782/2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen besonderen Höhepunkt bildete der Startschuss für das europäische Küstenpatrouillennetz, der im Mai dieses Jahres gegeben wurde. Langfristig soll es in das künftige europäische Überwachungssystem integriert werden.
Fue especialmente importante el lanzamiento -en mayo de este año- de la red europea de patrullas costeras, en la que, a largo plazo, se integrará el futuro sistema de seguimiento europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird dieses Finanzierungsinstrument in die bestehende Debatte über die Finanzierung der EU-Politik integriert?
¿Cómo se integrará este instrumento de financiación en el debate actual sobre la financiación de las políticas de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen vorankommen und sie verlassen sich als Garantie für künftige Stabilität darauf, dass ihr Land in Europa und andere Strukturen integriert wird.Obgleich lokale politische Staats- und Regierungsoberhäupter viel über die Zukunft von Bosnien-Herzegowina in der EU reden, ist es schwierig, aus ihren Aktionen echtes Engagement für diese Agenda zu erkennen.
Quieren avanzar y confiar en que su país se integrará en Europa y en otras estructuras como garantía de una estabilidad futura. Aunque los líderes políticos locales hablan mucho sobre el futuro de Bosnia y Herzegovina en la UE, viendo sus acciones, resulta difícil encontrar algún compromiso real con esta agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden durch das Allgemeine Präferenzsystem integriert und bei dessen Ausdehnung auf Pakistan im Jahr 2013 noch verschärft.
El Sistema de Preferencias Generalizadas integrará y agravará estas medidas que, en 2013, se extenderán también a Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Gericht wird in die gemeinschaftliche Gerichtsbarkeit integriert, und das ist selbstverständlich der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
El nuevo tribunal se integrará en la institución judicial comunitaria que obviamente es el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungs- und Sozialprotokoll wird integriert.
Se integrará el protocolo sobre el empleo y asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorbereitende Maßnahme „Erasmus für Jungunternehmer“ läuft 2011 aus und wird erst 2014 in den neuen mehrjährigen Finanzrahmen integriert; zu ihrer Fortführung ist die Finanzierung in den Jahren 2012 und 2013 notwendig.
Dado que la Acción Preparatoria «Erasmus para jóvenes empresarios» finaliza en 2011 y solo se integrará en el nuevo marco financiero plurianual a partir de 2014, es preciso financiar su continuación para los años 2012 y 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
integriertintegren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen keineswegs unsere Türen zuschlagen, sondern wollen sicher gehen, wie es andere Regionen in der Welt auch tun, dass künftige Zuwanderer angemessen in unserer Gesellschaft aufgenommen und integriert werden.
No queremos cerrar nuestras puertas, ni mucho menos, sino asegurarnos de que los posibles inmigrantes sean bien recibidos y se integren bien en nuestra sociedad, como ocurre en otras regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über sozialverantwortliches Unternehmertum, um dafür zu sorgen, dass wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele in eine strategische Politik integriert werden.
Aquí estamos hablando de una gestión de empresas socialmente responsable para procurar que los objetivos financieros, sociales y medioambientales se integren en una política estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem halte ich es nach wie vor für notwendig, dass die Entwicklungshilfe und auch der Entwicklungshilfefonds generell in den Gesamthaushalt integriert werden.
Asimismo, ahora como antes considero que es esencial que la ayuda al desarrollo y el Fondo Europeo de Desarrollo en general se integren en el presupuesto general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des derzeitigen Programms, das die Jahre 1997 bis 2000 umfaßt, wird versucht, eine Arbeitskultur zu entwickeln, in die sowohl die männliche als auch die weibliche Welt integriert wird und in der die geschlechtsspezifischen Bedürfnisse berücksichtigt werden.
Con el actual Programa, que comprende desde 1997 hasta 2000, se intenta desarrollar una cultura en la que se integren valores masculinos y femeninos y en la que se tomen en cuenta las necesidades específicas de cada sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an einer solchen Reform, die dazu führen sollte, dass die Interessen in diesen Regionen wirksamer integriert werden, ist zu einem aktuellen Thema und damit sehr akut geworden: In Anbetracht der dramatischen Veränderungen und Prozesse, die in der Region stattfinden, ist sie deshalb zu einer Notwendigkeit geworden.
La necesidad de dicha reforma, que debería lograr que los intereses de estas regiones se integren con mayor eficacia, se ha convertido, de hecho, en tema incisivo y de actualidad, se ha convertido en una necesidad después de los cambios y procesos dramáticos que se han desarrollado en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss ein neuer holistischer und umfassender Ansatz angenommen werden, mit dem die Ziele der Bürgerinnen und Bürger, insbesondere die, die sich auf die wirtschaftlichen, sozialen, gesundheitlichen und umweltrelevanten Sorgen der Bürgerinnen und Bürger beziehen, voll in die Wirtschaft integriert werden.
Además, tiene que adoptarse un enfoque holístico e inclusivo en virtud del cual se integren totalmente en la economía los objetivos de los ciudadanos, especialmente aquellos relacionados con sus preocupaciones económicas, sociales, de salud y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Länder, insbesondere diejenigen Osteuropas, integriert werden, so geschieht dies gemäß den Kräfteverhältnissen, das heißt in einer untergeordneten Position gegenüber einer oder allen dreien der Mächte Deutschland, Frankreich und Großbritannien.
Aunque estos países, en concreto los de Europa del Este, se integren, lo harán en función del equilibrio de fuerzas, es decir, en posición de subordinación frente a cualquiera de las tres potencias, o frente al conjunto de ellas: Alemania, Francia y Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß schnell diesbezügliche Vorschläge machen, eine Gesetzgebung vorbereiten und dabei dafür sorgen, daß die Umwelt- und Energiepolitik integriert wird, aber auch die Agrar- und die Verkehrspolitik, denn diese Bereiche sind stark miteinander verflochten.
La Comisión debe presentar rápidamente propuestas al respecto y preparar la legislación procurando que se integren la política energética y la medioambiental. Pero también la política de agricultura y la de transporte, ya que estos ámbitos administrativos están muy entrelazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir erreichen, daß die Einwanderer in die Gesellschaft integriert werden?
¿Cómo podemos encargarnos de que los inmigrantes se integren en la sociedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie Herr Eisma möchte ich gerne betonen, daß bei der derzeitigen Reform der gemeinschaftlichen Agrarpolitik großes Gewicht darauf gelegt wird, daß Umweltgesichtspunkte in die Agrarpolitik integriert werden, und ich glaube sagen zu können, daß es auf eine Weise geschieht, die wir bisher noch nicht erlebt haben.
Y aquí, igual que el Sr. Eisma, me gustaría destacar que en la reforma en curso de la política agraria común se hace especial hincapié en que las consideraciones medioambientales se integren en la política agraria y creo que puedo decir que esto se produce de una forma que no hemos visto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass Klimabelastbarkeits- und Kohlenstoffreduktionsstrategien in umfassende Entwicklungen und die Armutsbekämpfungsstrategien unserer Partner integriert werden müssen.
Soy de la opinión de que la estabilidad climática y las políticas de bajas emisiones deben estar integradas en iniciativas más amplias y en las estrategias de reducción de la pobreza de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirkung war wirklich bemerkenswert, wenn man bedenkt, dass in allen unseren Mitgliedstaaten unsere Gleichstellungsstrategien nicht länger auf zielgerichtete Aktionen begrenzt sind, sondern von jetzt an in alle relevanten Strategien integriert werden.
El impacto ha sido realmente destacable por el hecho de que, en todos nuestros Estados miembros, nuestras políticas de igualdad ya no se limitan a las acciones dirigidas, sino que, a partir de ahora, están integradas en todas las políticas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise drücken die Behörden hier sehr oft ein Auge zu, so wie sie auch ein Auge oder vielleicht sogar beide Augen vor anderen illegalen Geschäften bestimmter Subjekte zudrücken, denen es ziemlich schwerfallen dürfte nachzuweisen, daß sie Steuern zahlen und voll in unsere Gesellschaft integriert sind.
Lamentable y frecuentemente, las autoridades hacen la vista gorda, del mismo modo que hacen la vista gorda ante otras actividades ilegales de ciertas personas que muy difícilmente demuestran que pagan impuestos y que están integradas plenamente en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland, Litauen und Estland müssen in das gemeinsame regionale Energienetzwerk, zu dem NORDEL gehört, integriert werden.
Letonia, Lituania y Estonia deben estar integradas en la red energética regional común, incluyendo NORDEL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es begrüßen, wenn die Europäische Union herausfände, dass wir noch unerledigte Arbeit vor uns haben, da nicht alle europäischen Staaten, die in die Europäische Union integriert werden könnten, derzeit Teil der Europäischen Union sind.
Lo aplaudiríamos si la Unión Europea descubriera que tenemos negocios sin finalizar ante nosotros, ya que no todas las naciones europeas que podrían ser integradas en la Comunidad Europea forman parte actualmente de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltfragen müssen in alle Politiken und Beschlüsse der Gemeinschaft integriert werden.
Las cuestiones medioambientales deben ser integradas en todas las políticas y decisiones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In osteuropäischen Staaten werden Frauen noch immer häufig als diejenigen betrachtet, die den Haushalt führen, und sind nicht in wirtschaftliche Prozesse integriert.
Las mujeres en los Estados de la Europa del Este todavía son vistas con frecuencia como amas de casa y no están integradas en los procesos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer offenen, multipolaren Welt ohne Eurozentrismus kann Europa nur zum Vorreiter einer zivilisierten Entwicklung werden, wenn die interne Globalisierung vollzogen ist, nur, wenn alle Teile Europas integriert sind und niemand von der gemeinsamen Zukunft ausgeschlossen oder an den Rand gedrängt wird.
En el mundo abierto y multipolar en el que el eurocentrismo no existe ya, Europa puede ser uno de los portaestandartes del desarrollo civilizado solamente si está globalizada hacia adentro, si todas sus partes están integradas en el todo, y si nadie queda excluido del futuro común ni marginado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
geklärt wird, wie Evakuierungs- und Rettungsvorkehrungen und -maßnahmen sowie Maßnahmen zur Vermeidung einer Eskalation und zur Begrenzung der Umweltauswirkungen eines Notfalls nachvollziehbar und systematisch integriert wurden und dabei den Bedingungen, unter denen diese Maßnahmen im Notfall durchgeführt werden, Rechnung getragen wurde;
la manera en que las medidas y las disposiciones de escape, evacuación y salvamento que permitan limitar el agravamiento del incidente y reducir su impacto sobre el medio ambiente están integradas de forma lógica y sistemática, teniendo en cuenta las condiciones de urgencia probables en las que tendrán que aplicarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
integriertintegre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir akzeptieren bestimmte von der Kommission in ihren Text eingebrachte Neuerungen, wie die Öffnung eines Raums für die horizontalen Aktionen, in dem innerhalb eines Projekts Aktivitäten verschiedener kultureller Sektoren integriert werden.
Sin embargo, sí que aceptamos ciertas innovaciones incorporadas por la Comisión en su texto, como la apertura de un espacio para las acciones horizontales que integre, en un mismo proyecto, actividades de distintos sectores culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Frage lautet: Was geschieht an dem Tag, an dem der Vertrag von Schengen in das EU-Recht integriert wird?
La próxima pregunta es: ¿Qué va a suceder el día en que el Convenio se integre en el Derecho comunitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 sollte das Jahr sein, in dem die Strategie "Europa 2020" in europäische Verfahren integriert wird, um das Ziel von intelligentem, nachhaltigem und integriertem Wachstum zu verfolgen.
El año 2011 debería ser el año en que la Estrategia UE 2020 se integre en los procedimientos europeos, con vistas a promover los objetivos de un crecimiento inteligente, sostenible e integrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich wichtig, daß die Umweltpolitik in die Agrarpolitik integriert wird. Von ebenso großer Bedeutung ist die Einbindung der Umweltpolitik in die gesamte Politik der Europäischen Union.
Señor Presidente, es muy importante que se integre la política medioambiental en la política agrícola, de la misma manera que es importante integrar la política medioambiental en el conjunto de la política de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist vor allem eine mehrjährige Finanzierung von Projekten im Energiebereich, wobei sichergestellt werden muss, dass auch die Ostseeregion in einen Energiebinnenmarkt integriert wird und dass wir das Gleiche für Energieträger zahlen wie andere Mitgliedstaaten der EU.
Es muy importante proporcionar una clara financiación plurianual para los proyectos en el ámbito energético, que asegure que la región del Mar Báltico también se integre en un mercado único de la energía de la UE y que paguemos lo mismo por las fuentes de energía que otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch, und Herr Lange, da sind wir uns ja doch einmal einig, was den EURATOM-Vertrag betrifft, alles tun, damit er ins Gemeinschaftsrecht integriert wird und wir somit dauerhaft eine ehrlichere, demokratischere Grundlage für solche Verträge haben.
Hoy debemos realizar una declaración clara pero en lo que se refiere al EURATOM también debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para que se integre en el derecho comunitario y tengamos de este modo una base más democrática y transparente para tales Tratados. Señor Lange, creo que coincidimos en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist vor allem, dass eine neue Generation von Satellitensystemen in ein Europäisches System integriert wird und die gesammelten Daten für militärische, polizeiliche und für Maßnahmen des Katastrophenschutzes zur Verfügung stehen, wofür das Satellitenzentrum in Torrejón genutzt werden sollte.
Ante todo debemos pedir que se integre en el sistema europeo una nueva generación de sistemas de comunicación por satélite cuyos datos estén a disposición de la policía y el ejército, y que se utilice el Centro de Satélites de Torrejón para la gestión de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Bedingungen werden Voraussetzung für die künftigen Beziehungen sein: eine erfolgreiche politische Reform, Achtung der Grundrechte und –freiheiten sowie WTO-Mitgliedschaft, damit die Ukraine vollständig in den Weltmarkt integriert werden kann.
La futura relación se basará en varias condiciones esenciales: el éxito de la reforma política, el respeto por los derechos y las libertades fundamentales y la adhesión a la OMC, para que Ucrania se integre plenamente en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es wichtig, daß die Erfahrungen, die die Mitgliedstaaten, die das Schengener Abkommen unterzeichnet haben, und für die Freizügigkeit schon heute Realität ist, seit einigen Jahren sammeln konnten, in den Rahmen der Union integriert werden.
Asimismo es significativo que en el marco de la Unión se integre el acervo desarrollado desde hace algunos años por los Estados miembros pertenecientes al sistema de Schengen, para los que la libre circulación de las personas ya es una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist auch wichtig, dass die militärische Luftraumkontrolle integriert wird und dass wir einen wirklichen Masterplan für den einheitlichen europäischen Himmel entwickeln, der auch die technologischen Ergebnisse des Flugsicherungsforschungsprojektes SESAR anwendet und wirklich umsetzt.
También es importante que la gestión del espacio aéreo militar se integre en este sistema y que contemos con un plan maestro para el cielo único europeo, que aplique y ejecute los resultados tecnológicos del proyecto de investigación del control del tráfico aéreo, SESAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kultur sollte daher durch die Bank in das breite Spektrum von Maßnahmen integriert werden, die die Außenpolitik der EU ausmachen.
Por lo tanto, la cultura debería estar integrada de manera general en la amplia gama de acciones que constituyen la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat bestätigen, dass die patentierte Polygon-Technologie des Unternehmens Polygeneses aus München den Europol-Informationssystemen Eurint und EurOpolis zugrunde liegt oder darin integriert ist?
¿Puede confirmar el Consejo si es cierto que los sistemas de información de Europol, Eurint y Europolis, se basan en la tecnología patentada Polygon, de la empresa Polygeneses de Munich, o si esta tecnología está integrada en dichos sistemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Malta erst einmal vollberechtigt in die Europäische Union integriert, so wird es meiner Ansicht nach einen wichtigen Vorposten im Mittelmeerraum bilden und somit Anwärter auf die Funktion eines natürlichen Vermittlers zwischen den Kulturen und Wirtschaftssystemen der Drittländer und der Europäischen Union sein.
Integrada de pleno derecho en la Unión Europea, Malta será, a mi juicio, una importante cabeza de puente en la cuenca del Mediterráneo y se convertirá en el nexo natural entre las culturas y las economías de los terceros países y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die neue Ziffer 10 sollte wie folgt lauten: "ist der Ansicht, dass das vorgeschlagene neue Sekretariat in die Dienststellen der Kommission integriert sein sollte und aus Beamten bestehen könnte, di….
El nuevo texto del apartado 2 debería decir lo siguiente: "Considera que la nueva secretaría propuesta debería estar integrada en los servicios de la Comisión, estar compuesta por funcionarios procedentes d…".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann eine Initiative dieser Art nur vom Rat angenommen werden, wenn sie in die Richtlinie betreffend die Besteuerung von Energie und die Rahmenrichtlinie betreffend die Besteuerung der Infrastrukturen integriert und darauf abgestimmt ist.
Además, el Consejo solo puede aceptar una iniciativa de este tipo si está integrada en la directiva sobre fiscalización de productos energéticos y en la propuesta de una directiva marco sobre la tarificación de infraestructuras, y si está coordinada con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kommt Ceuta nicht in den Genuß der Vorzugsbehandlung bei den Zolltarifen, die Marokko gewährt wird, und da die Stadt auch nicht in die Zollunion integriert ist, ist die zollrechtliche Behandlung der Produkte aus Ceuta viel härter als jene, die bei den Produkten Marokkos zur Anwendung kommt.
Además, Ceuta no cuenta con el tratamiento arancelario preferencial aplicado a Marruecos, y, al no estar integrada en la Unión Aduanera, los productos procedentes de Ceuta cuentan con un tratamiento arancelario mucho más duro que el aplicable a Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beweis dafür, daß die Charta der Grundrechte, die wir zur Zeit, gerade zum richtigen Zeitpunkt, diskutieren, logischerweise in den EU-Vertrag integriert werden sollte, damit die europäischen Behörden an die Einhaltung der Grundrechte gebunden sind.
Ésta es una prueba de que la Carta de los derechos fundamentales que estamos debatiendo actualmente, en el momento oportuno, lógicamente ha de ser integrada en el Tratado de la UE para que las autoridades europeas estén obligadas a respetar los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kooperationspolitik wird in einen regionalen Kooperationsrahmen integriert.
La estrategia de cooperación deberá estar integrada en un marco regional de cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Wirtschaftszweigs der Union ist vertikal integriert, und ein beträchtlicher Teil der Produktion des Wirtschaftszweigs der Union war für den Eigenverbrauchsmarkt bestimmt; dies gilt insbesondere für die Produktion von Zellen.
Parte de la industria de la Unión está integrada verticalmente y una parte importante de su producción se destina a un uso cautivo, en especial la producción de células.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist der Wirtschaftszweig der Union vertikal integriert, so dass der Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren auch schädigende Auswirkungen auf den Derivatemarkt des Wirtschaftszweigs der Union hatte.
Hay que señalar también que la industria de la Unión está integrada verticalmente y que, por lo tanto, la presión sobre los precios ejercida por las importaciones objeto de dumping también perjudicó al mercado de derivados de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
integriertintegradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kämpfen für verstaatlichte Fluglinien, die höchste Qualität und Sicherheit garantieren und in einen nationalen Entwicklungsplan integriert sind, der dem Wohl der Bürger und nicht den Interessen des Großkapitals dient.
Luchamos por compañías aéreas nacionalizadas que alcancen altos niveles de calidad y seguridad y que estén integradas en un programa de desarrollo nacional diseñado para servir a las personas, no a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von zentraler Bedeutung, dass die militärischen Einrichtungen der NATO weiterhin gut integriert sind und dass die militärischen Befehlshaber aus den Vereinigten Staaten und aus Europa die Möglichkeit haben, gemeinsame Übungen abzuhalten.
Es sumamente importante que las instituciones militares de la OTAN sigan estando bien integradas y que los comandantes militares de los Estados Unidos y Europa tengan la posibilidad de practicar juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die spezifischen Kooperationen - die aber gleichzeitig auch in den gemeinschaftlichen Rahmen integriert sind -, so wie sie im Vertrag vom Amsterdam vorgesehen sind, aus technischer Sicht kritikwürdig, da sie komplex und wenig wirksam wären.
Además, las cooperaciones específicas, pero integradas al mismo tiempo en el dispositivo comunitario, establecidas en el Tratado de Amsterdam nos parecen criticables desde el punto de vista técnico, puesto que son complejas y poco eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aktivitäten im Kampf gegen zahlreiche und systematische Menschenrechtsverstöße sind nicht hinreichend integriert.
Sus actividades contra numerosas y sistemáticas violaciones de los derechos humanos no están lo suficientemente integradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind voll in unseren gemeinschaftlichen Rechtsrahmen integriert.
Están plenamente integradas en nuestro marco legal común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen weiteren Verhandlungen muss sichergestellt werden, dass die afghanischen Frauen bei den Bemühungen zur Konfliktlösung wie bei den andauernden Friedensgesprächen voll integriert sind.
En todas las negociaciones posteriores debe asegurarse que las mujeres afganas estén totalmente integradas tanto en la resolución del conflicto como en las conversaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerbeauftragte gibt es in allen zehn Staaten, die im nächsten Jahr der Union beitreten. Sie sind jetzt in das Netz der Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Bürgerbeauftragten und den Bürgerbeauftragten und ähnlichen Gremien in den Mitgliedstaaten voll integriert.
En los 10 países que pasarán a formar parte de la Unión el año que viene existen ya instituciones de Defensores del Pueblo, que están plenamente integradas en la red de cooperación entre el Defensor del Pueblo Europeo y los Defensores del Pueblo y organismos similares de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen zur Einstufung der Stoffe, die wir heute verabschieden werden, müssen auf jeden Fall so angepasst und integriert werden, dass sie der Hauptverordnung über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen entsprechen, ohne dass neue Elemente hinzugefügt werden.
En cualquier caso, las disposiciones relativas a la clasificación de las sustancias, que estamos a punto de someter a votación, tienen que ser adaptadas e integradas para que se ajusten al Reglamento principal sobre la clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas sin añadir ningún elemento nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert natürlich auch, dass Menschen, unabhängig von ihrer Herkunft, in die Gesellschaft integriert werden, in der sie leben, mit der damit verbundenen Forderung nach Gleichbehandlung aller Bürger ohne Diskriminierung.
No obstante, también exige que las personas, independientemente de su origen, estén integradas en la sociedad en la que viven, con los requisitos de igualdad de trato que esto implica, formulados sin discriminación y en igualdad de condiciones para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die behinderten Menschen noch nicht in sämtliche Politikbereiche einschließlich angemessener, persönlicher Hilfs- und Unterstützungsdienste und zugänglicher öffentlicher Verkehrsmittel voll integriert sind, werden Zusicherungen über vorhandene Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht mit anderen Maßnahmen abgestimmt sind, nicht automatisch die Integration gewährleisten.
Hasta que las personas con discapacidades no estén plenamente integradas en todos los ámbitos de las políticas, incluidos servicios personales de ayuda y de apoyo y medios de transporte público accesibles, garantizar la existencia de oportunidades de empleo no permitirá alcanzar automáticamente la integración, si no se combinan con otras medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Konzepte des Krisenmanagements müssten daher nach meiner Überzeugung auch eine gesellschaftspolitische Dimension erhalten und in die Entwicklungspolitik und zum Beispiel die wirtschaftspolitische Strategie integriert werden.
Por consiguiente, en mi opinión, nuestros conceptos de la gestión de crisis deberían cobrar también una dimensión político-social y deberían ser integrados en la política de desarrollo y, por ejemplo, en la estrategia político-económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen aus anderen EU-Mitgliedstaaten waren bei uns willkommen und wurden in den Arbeitsmarkt integriert.
Las personas que han venido de otro Estado miembro de la Unión Europea han sido bien recibidos y han sido integrados en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elektrizitätsrichtlinie, für die ich Berichterstatterin war, ist Teil eines Pakets, das fünf Maßnahmen enthält. Diese Maßnahmen zielen darauf ab, die Art und Weise, in der die Strom- und Gasmärkte in Europa zusammenarbeiten zu verbessern und sicherzustellen, dass sie besser integriert sind und fairer und weniger diskriminierend funktionieren.
La Directiva sobre Electricidad, de la que soy ponente, forma parte de un conjunto de cinco medidas que pretenden mejorar la forma en que funcionan los mercados de la electricidad y el gas en el continente, para garantizar que los mercados estén mejor integrados y operen de forma más justa y menos discriminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde auch, daß wir - soweit es möglich war - als Parlament dort gut integriert waren.
Creo también que nosotros, como Parlamento, -en la medida que fue posible- estuvimos allí bien integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis von BONUS werden die Forschungsprogramme und -aktivitäten der teilnehmenden Staaten zunächst in ein gemeinsames strategisches Programm mit klarem Ziel integriert.
Como resultado de BONUS, los programas y actividades de investigación nacionales de los Estados participantes estarán integrados, por vez primera, en un programa estratégico conjunto con un enfoque claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden auch Südosteuropa und die GUS-Staaten in den interkulturellen Dialog integriert.
En el mismo orden de ideas, la Europa del Sudeste y la Comunidad de Estados Independientes serán integrados en el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Roma und dort wiederum viele Kinder leben in bitterer Armut, sind nicht integriert, haben wenig oder keine Chancen in unserer Gesellschaft.
Muchos ciudadanos de origen romaní -y por tanto muchos niños- viven en absoluta pobreza, no están integrados y tienen poca o ninguna oportunidad de progresar en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden in den Gemeinsamen Standpunkt integriert.
Estos han sido integrados en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung für die Kommission muss zumindest solange gelten, bis die neuen Mitgliedstaaten voll integriert sind.
Esta solución para la Comisión debería ser válida al menos hasta que los nuevos Estados miembros estén plenamente integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel darf angesichts der neuen Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, nicht als gleichsam überholt betrachtet werden, denn es ist eine wesentliche Vorbedingung: Es gibt keine Forschung ohne die Möglichkeit direkter Kontakte; es gibt kein effektives Unternehmenspotenzial, wenn die Märkte nicht integriert sind.
Este objetivo no debe considerarse casi obsoleto ante los nuevos retos que debemos afrontar, sino que es una premisa esencial: no se puede desarrollar la investigación sin la posibilidad de mantener contactos cara a cara; no hay potencial empresarial efectivo si los mercados no están integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich müssen wir langfristig sicherstellen, dass Strategien zur Gleichstellung der Geschlechter integriert werden, aber auch den Austausch funktionierender Strategien zwischen den Mitgliedstaaten fördern und natürlich dafür sorgen, dass der Fahrplan der Europäischen Kommission den erreichten Fortschritten entspricht.
Por último, en relación al largo plazo, tenemos que asegurarnos de que se integran las políticas de igualdad de género, pero también tenemos que garantizar el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros y, cómo no, asegurarnos también de que la hoja de ruta de la Comisión Europea se ajusta al progreso conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltschutzziele der EU können nur dann vollständig erreicht werden, wenn sie in die verschiedenen Bereiche der Gemeinschaftspolitik integriert werden.
Los objetivos de protección del medio ambiente sólo podrán alcanzarse en su totalidad si se integran en los diferentes sectores de la política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich soll die Gemeinschaftsinitiative URBAN gemäß den Strukturfondsverordnungen in die Basisprogramme integriert werden.
Sabemos que los reglamentos de los Fondos Estructurales integran la iniciativa comunitaria URBAN en los programas básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die direkte Aufgabe der Hohen Vertreterin zu gewährleisten, dass diese Strukturen integriert werden und kohärent funktionieren.
Corresponde directamente a la Alta Representante asegurar que estas estructuras se integran y funcionan de manera coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sich integriert, wer bereit ist zu teilen und die Wirtschaftspolitik gemeinsam zu entscheiden, wird die richtigen Beschlüsse fassen und die Vorteile der Integration für seine Bürger erreichen.
Los que se integran, los que están dispuestos a poner en común y a decidir su política económica en común, adoptarán decisiones correctas, acertadas, y obtendrán para sus ciudadanos los beneficios de vivir integrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden also diese neuen Länder nur mit Einschränkungen in die Union integriert, was aus ihnen Bürger zweiter Klasse macht.
En efecto, estos nuevos países se integran en la Unión, pero con restricciones que les convierten en ciudadanos de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung unterstützt Projekte, die von internationalen Organisationen wie der UNO, dem UNHCR und NRO durchgeführt werden. Mit diesen Maßnahmen sollen nicht nur die Lebensbedingungen von Rückkehrern, sondern auch die der Kommunen verbessert werden, in die die Rückkehrer integriert werden sollen.
El Reglamento apoya proyectos llevados a cabo por organizaciones internacionales como Naciones Unidas y el ACNUR y por ONGs y las medidas están dirigidas a mejorar las condiciones de vida no sólo de los repatriados sino también de las comunidades en las que se integran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn diese Kosten integriert sind, kann der Preis die tatsächlichen Umweltkosten decken.
Sólo cuando los costes se integran se puede hablar de costes medioambientales en los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte das Verbraucherbarometer nicht nur zur Verbesserung der Verbraucherpolitik eingesetzt werden, sondern vielmehr alle Politikbereiche, die für Verbraucher von Bedeutung sind, beeinflussen und gewährleisten, dass Verbraucherfragen in größerem Ausmaß in alle EU-Politikbereiche integriert werden.
Por último, el Cuadro no sólo debería emplearse para lograr una mejor política de los consumidores, sino que debe más bien influir en todos los ámbitos de políticas que sean significativos para los consumidores y garantizar que las cuestiones relacionadas con los consumidores se integran de forma más amplia en todas las políticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt zur Kenntnis, dass die Behörde am 28. August 2011 das von der Kommission verwendete System zur Registrierung von Vermögenswerten (ABAC Assets) eingeführt hat, um die einzelnen physischen Gegenstände des Anlagevermögens zu erfassen (ABAC Assets ist in das Rechnungsführungssystem der Behörde integriert);
Toma nota de que, el 28 de agosto de 2011, la Autoridad estableció el sistema de registro de activos de la Comisión (activos ABAC) para rastrear físicamente las partidas individuales de los activos inmovilizados (los activos ABAC se integran en el sistema contable de la Autoridad);
Korpustyp: EU DGT-TM
integriertintegración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrag enthält ein ehrgeiziges, fünfjähriges Arbeitsprogramm, in dem es darum geht, wie Fragen der Grenzkontrolle, der Migration und des Asyls in den ersten Pfeiler integriert werden sollen.
El Tratado contiene un ambicioso plan de trabajo quinquenal en cuanto a la forma de integración en el primer pilar de temas sobre el control fronterizo, las migraciones y el asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwanderer müssen integriert werden, aber wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein beidseitiger Prozess ist: Die Aufnahmeländer müssen sich um Eingliederung bemühen, aber die Zuwanderer müssen auch ihren Teil dazu beitragen.
Aunque se debe conseguir la integración de los inmigrantes, no se debe olvidar que esto funciona en ambas direcciones: los países de acogida deben esforzarse por integrarles, pero los inmigrantes también deben contribuir a dicha integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitkräfte und Kommando sind nicht integriert.
No tenemos una integración de las fuerzas armadas y los mandos operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Wille der Europäischen Union ist, dass alle Länder im westlichen Balkan schnell und erfolgreich in die Europäische Union integriert werden und ihnen die volle Mitgliedschaft der europäischen Familie zuerkannt wird.
La voluntad política comunitaria es la integración rápida y exitosa en la Unión Europea de todos los países de los Balcanes Occidentales y su plena adhesión a la familia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn China unlautere Handelpraktiken vermeidet, hat es ein Recht darauf, die Früchte seiner komparativen Vorteile und seines WTO-Beitritts zu genießen, während es sich zugleich in die Weltwirtschaft integriert, ohne den Handel zu stören.
Si China evita las prácticas comerciales desleales podrá disfrutar de los beneficios de sus ventajas comparativas y su adhesión a la OMC, al tiempo que gestiona su integración en la economía mundial evitando la distorsión del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist der grundlegende Beitrag von Galileo als Impulsgeber unserer europäischen Raumfahrtpolitik, indem die Rolle der EU und der ESA stärker integriert werden.
Quiero destacar la contribución fundamental de Galileo, que constituye una punta de lanza de nuestra política espacial europea, merced a una mayor integración de las funciones de la Unión Europea y la Agencia Espacial Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Elektrizitätsmarkt (das seit Jahrzehnten gewachsene Modell) beruhte auf Unternehmen, die auf nationaler Ebene vertikal integriert waren und die innerhalb ihrer Märkte tätig waren und diese schützten.
El mercado europeo de la electricidad (el modelo establecido a lo largo de décadas) estaba basado en empresas nacionales de integración vertical, que operaban dentro de sus mercados, protegiéndolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Leitlinien wollen wir dafür sorgen, dass die Prioritäten der Gemeinschaft besser in die von der Union geförderten Entwicklungsprogramme auf nationaler und regionaler Ebene integriert werden.
A través de las directrices pretendemos garantizar una integración más plena de las prioridades comunitarias en los programas nacionales y regionales respaldados por la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorkommnisse haben ganz offen gezeigt, wie schlecht die russischsprachige Bevölkerung in die estnische Gesellschaft integriert ist.
Los hechos han evidenciado claramente la escasa integración de la población rusa en la sociedad estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Sozialfonds spielt eine wichtige Rolle bei der Verbesserung von Berufs- und Karrierechancen, da er die Anpassung der Kompetenzen der Arbeitnehmer an die Anforderungen des Arbeitsmarkts fördert, die Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt integriert und gleichzeitig die soziale Eingliederung stärkt.
El Fondo Social Europeo desempeña un papel fundamental en la mejora del empleo y las oportunidades laborales, el fomento de la adaptación de las competencias de los trabajadores a las exigencias del mercado laboral, favoreciendo su integración en él, así como reforzando su inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
integriertintegrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intermodalität wird von der Kommission definiert als "Verkehrssystem, bei dem mindestens zwei Verkehrsträger integriert in einer Transportkette von Haus zu Haus genutzt werden können". Dank eines globalen Ansatzes können so die vorhandenen Transportkapazitäten rationeller genutzt werden.
ES
La intermodalidad, definida por la Comisión como una característica de un sistema de transportes en virtud de la cual se utilizan de forma integrada al menos dos modos de transporte diferentes para completar una cadena de transporte puerta a puerta, permite, mediante un planteamiento global, una utilización más racional de la capacidad de transporte disponible.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine FaceTime HD Kamera und ein Mikrofon sind integriert. Du kannst einfach deinen Mac Desktop oder dein Mac Notebook (auf- oder zugeklappt) anschliessen und damit HD Videotelefonate oder ein paar Schnappschüsse mit Photo Booth machen.
Con la cámara FaceTime HD integrada y el micrófono, puedes conectar tu Mac de escritorio o tu portátil (abierta o cerrada) y hacer videollamadas en HD o tomar instantáneas usando Photo Booth.
Eine FaceTime HD Kamera und ein Mikrofon sind integriert. Du kannst einfach deinen Mac Desktop oder dein Mac Notebook (auf- oder zugeklappt) anschließen und damit HD Videotelefonate oder ein paar Schnappschüsse mit Photo Booth machen.
Con la cámara FaceTime HD integrada y el micrófono, puedes conectar tu Mac de escritorio o tu computadora portátil (abierta o cerrada) y hacer videollamadas en HD o tomar instantáneas usando Photo Booth.
La base de datos de medios puede ser utilizada independientemente o bien integrada con el módulo PIM con el fin de enlazar los productos con sus imágenes de los productos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie kann es gelingen, den steigenden ästhetischen Anforderungen des Patienten an seinen Zahnersatz gerecht zu werden und sicher und schnell eine naturnahe Reproduktion der gewünschten Zahnfarbe anzufertigen, die sich perfekt in den Restzahnbestand integriert?
¿Cómo lograr estar a la altura de las crecientes exigencias estéticas de los pacientes en cuanto a prótesis dentales y elaborar de forma segura y rápida una reproducción natural del tono dental deseado, que quede perfectamente integrada en el resto de la dentadura?
LexisNexis liefert mit seinen vertrauenswürdigen Marken, die am Markt führend sind, maßgebliche Inhalte. Die durch Technologie ermöglichten Online-Informationslösungen werden zunehmend in die Arbeitsabläufe unserer Kunden integriert.
LexisNexis ofrece contenidos de calidad a través de marcas líderes en el mercado que, gracias a la tecnología, ofrecen soluciones de información en línea cada vez más integrada en el flujo de trabajo del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Diese Möglichkeit, auch wenn sie von den Schreibern meiner Meinung nach, nie richtig in die Show integriert wurde, schwebte doch immer irgendwie in der Luft.
DE
De esta manera, aunque fuera por los escritores en mi opinión, nunca realmente integrada en el programa de vuelo estacionario, pero siempre un poco en el aire.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
integriertintegrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass die lokalen Arbeitsmärkte im Rahmen einer ausgewogenen Partnerschaft besser in die regionalen, nationalen und internationalen Arbeitsmärkte integriert werden müssen, da sie aufgrund ihrer räumlichen Nähe diejenigen sind, die die soziale Wirklichkeit jedes Gebiets und seine soziale und wirtschaftliche Struktur verbessern,
C. Considerando que los mercados locales de trabajo han de estar mejor integrados en los mercados de trabajo regionales, nacionales e internacionales en un intercambio de relaciones equilibrado, puesto que, por su proximidad, son los que conocen mejor la realidad social de cada área y su tejido social y económico,
Korpustyp: EU DCEP
Im Grünbuch der Kommission heißt es, dass die EU-Hypothekarkreditmärkte kaum integriert sind, wobei vor allem auf die fehlende grenzüberschreitende Kreditvergabe und die unterschiedliche Produktvielfalt in den einzelnen Mitgliedstaaten hingewiesen wird.
En el Libro Verde se afirma que los mercados de crédito hipotecario de la UE están poco integrados y se destacan la inexistencia de una actividad crediticia transfronteriza y las diferencias en las gamas de productos según los países.
Korpustyp: EU DCEP
tritt für eine erweiterte Kombination von EU-Finanzhilfen mit EIB-Krediten als einem Mittel zur Steigerung der Hebelwirkung verfügbarer Ressourcen ein, sofern die neuen Finanzinstrumente intelligent, integriert und flexibel sind;
Aboga por una mayor combinación de las ayudas de la Unión con los préstamos del BEI a fin de potenciar al máximo los recursos disponibles, siempre que los nuevos instrumentos financieros sean inteligentes, integrados y flexibles;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag und der entsprechende Änderungsantrag zu Artikel 7 (Änderungsantrag 9) sollen sicherstellen, dass Betreiber aus anderen Mitgliedstaaten nicht vom Dienstleistungsangebot ausgeschlossen sind, wenn Schienen- und Busverkehrsdienste integriert sind.
Esta enmienda, así como la enmienda conexa al artículo 7 (enmienda 9), pretende asegurar que no se impida a los operadores de otros Estados miembros ofrecer servicios cuando estén integrados los servicios de ferrocarril y autobús.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht einbezogen sind Gegenstände, die in eine Verpackungskomponente integriert sind.
Este principio no se aplicará a los artículos integrados con un elemento de envase.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex gilt im Wesentlichen für Buchungen bei Luftfahrtunternehmen, aber auch für Schienenverkehrsdienste, die in ein Luftfahrts-CRS integriert sind.
El código se aplica principalmente a las reservas de las compañías aéreas, aunque también a los servicios ferroviarios integrados en un SIR de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten werden bis 2013 (RO und BU bis 2015) vollständig in das Direktzahlungssystem integriert.
Los nuevos Estados miembros quedarán completamente integrados de aquí a 2013 (Rumanía y Bulgaria hasta 2015) en el sistema de pagos directos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde aufgrund von Faktoren wie unterschiedliche Vorlieben und Transportkosten die Preisstreuung selbst dann bestehen bleiben, wenn die Märkte im Eurogebiet voll integriert wären.
Además, incluso con unos mercados de la zona del euro plenamente integrados, persistiría una dispersión de precios debido a factores tales como las diferencias en los gustos y en los costes de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Das Seminar kam zu dem Ergebnis, dass die zukünftigen EPLRs der Mitgliedstaaten sich am Bedarf ausrichten, ergebnisorientiert, fehlerfrei und in andere Entwicklungshilfen für die ländlichen Gebiete vollständig integriert sein müssen.
ES
El seminario concluyó afirmando que los futuros PDR de los Estados miembros deberán estar impulsados por la demanda, orientados hacia los resultados, libres de errores, y plenamente integrados con otras ayudas de apoyo al desarrollo de las zonas rurales.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei zwei Applets wird unterstellt, die internationalen Kapitalmärkte seien vollständig integriert, so dass Kapital Landesgrenzen ungehindert überschreiten kann.
EUR
La estructura pretendida en dos de las aplicaciones es que los mercados financieros internacionales son integrados por completo, así que capital se mueve por detrás de las fronteras.
EUR
45. stellt fest, dass einige der in dem Aktionsplan zur Durchführung durch das Büro vorgesehenen Maßnahmen nur dann in sein Arbeitsprogramm integriert werden könnten, wenn zusätzliche personelle und finanzielle Ressourcen bereitgestellt würden;
Observa que algunas actividades definidas por la Oficina para su realización en el marco del Plan de Acción sólo podrán integrarse en su programa de trabajo si se proporcionan recursos financieros y de personal adicionales;
Korpustyp: UN
Die von den Menschenrechts-Sondermechanismen und -Vertragsorganen sowie von den Feldmitarbeitern des OHCHR eingehenden Informationen sollten besser in die Ausarbeitung von Präventionsstrategien integriert werden.
La información relacionada con tratados y procedimientos especiales de derechos humanos, así como la información derivada de la presencia de la ACNUDH sobre el terreno debiera integrarse mejor en la elaboración de las estrategias preventivas.
Korpustyp: UN
23. bekräftigen wir außerdem, dass Prävention, Behandlung, Betreuung und Unterstützung für die HIV-Infizierten und die von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Pandemie integriert werden müssen;
Reafirmamos también que la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en un enfoque global de lucha contra la pandemia;
Korpustyp: UN
Sie erklärten außerdem, dass Prävention, Betreuung, Unterstützung und Behandlung für HIV-Infizierte und von HIV/Aids betroffene Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Epidemie integriert werden müssen.
Reconocieron también que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituían elementos inseparables de una acción eficaz que se reforzaban entre sí y debían integrarse en un planteamiento general de la lucha contra la epidemia.
Korpustyp: UN
In diesen Prozess müssen die Beitrittsländer bereits jetzt integriert werden.
Los países candidatos deben integrarse en el proceso a partir de este momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überfischung ist nicht der einzige Grund für das Zusammenbrechen der Bestände, und die Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik sollten besser in die anderen Gemeinschaftspolitiken wie beispielsweise die Umweltpolitik integriert werden, und nicht umgekehrt.
La explotación excesiva no es la única razón del hundimiento de las existencias, y los objetivos de la política pesquera común deben integrarse mejor en las otras políticas comunitarias como la política ambiental, y no sólo al revés.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Ukraine deutlich ihren Wunsch nach Zugehörigkeit zu Europa und ihre Bereitschaft bekräftigt hat, in die Europäische Union auf der Basis der grundlegenden Prinzipien und Kriterien integriert zu werden,
Considerando que Ucrania ha confirmado claramente su deseo de formar parte de Europa y su voluntad de integrarse en la Unión Europea sobre la base de los principios y de los criterios fundamentales de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitgliedstaaten müssen in den Energiebinnenmarkt integriert werden.
Los nuevos Estados miembros deberán integrarse en el mercado interior de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die für Behinderte eintreten, gaben an, dass Arbeitgeber diese nur widerstrebend beschäftigten und die Schwierigkeiten beim Zugang von Bildungs- und sonstigen Einrichtungen die Behinderten daran hinderten, vollständig in die Gesellschaft integriert zu sein.
Los defensores de las personas con discapacidad manifestaron que los empresarios se mostraban reacios a contratarlas y que la dificultad de acceder a oportunidades educativas y de otro tipo les impedía integrarse plenamente en la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Rolle des Privatsektors bei der Förderung der verantwortungsvollen Regierungsführung und der freiwilligen Kontrolle der Korruption stärkere Beachtung finden sollte, da die Bekämpfung der Korruption ein wesentliches Element in einem Rahmen darstellt, in dem die Volkswirtschaften florieren und uneingeschränkt in das multilaterale Handelssystem integriert werden können;
Subraya que debería prestarse más atención al papel del sector privado en el fomento de la buena gobernanza y del control voluntario de la corrupción, puesto que abordar la corrupción es un elemento esencial de un marco en el que las economías puedan prosperar e integrarse plenamente en el sistema comercial multilateral;
Korpustyp: EU DCEP
integriertintegrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
45. erklärt, wie wichtig es ist, dass die gesamten informationstechnologischen Ressourcen an allen Dienstorten und zwischen ihnen kompatibel sind, und betont, dass die zu diesem Zweck im laufenden Haushalt beantragten Mittel vollständig in das künftige ERP-System integriert werden sollen;
Afirma la importancia de la compatibilidad de todos los recursos de tecnología de la información en los diversos lugares de destino y entre un lugar de destino y otro, y destaca que los recursos solicitados para este fin en el presupuesto actual se deberán integrar plenamente en el futuro sistema de planificación de los recursos institucionales;
Korpustyp: UN
Wesentlich ist auch, dass der fortschreitende weltweite Alterungsprozess in den allgemeinen Prozess der Entwicklung integriert wird.
Es indispensable integrar el proceso del envejecimiento mundial, que está en curso de evolución, en el proceso más amplio del desarrollo.
Korpustyp: UN
51. wiederholt ihre Aufforderung, dringend zu prüfen, wie das Management der Risiken für die biologische Vielfalt der Tiefseeberge, der Kaltwasser-Korallenriffe und bestimmter anderer Unterwassergebilde auf wissenschaftlicher Grundlage integriert und verbessert werden kann;
Reitera su llamamiento para que se examinen urgentemente los medios de integrar y mejorar, con un criterio científico, la gestión de los riesgos que corre la biodiversidad marina de los montes, los arrecifes de coral de agua fría y otros accidentes submarinos;
Korpustyp: UN
Das AIAD ist jedoch der Auffassung, dass der Bereich einen Strategieplan aufstellen muss, der all diese Initiativen integriert, um den derzeitigen schwerfälligen und zeitraubenden Prozess proaktiver und flexibler zu gestalten.
Sin embargo, la OSSI cree que la Oficina necesita establecer un plan estratégico para integrar estas iniciativas a fin de transformar el proceso engorroso y largo en vigor en una actividad más proactiva y flexible.
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass die afrikanischen Länder in das internationale Handelssystem integriert werden müssen, indem die Wichtigkeit der Schaffung eines Umfelds auf nationaler wie auf internationaler Ebene hervorgehoben wird, das geeignet ist, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen und den internationalen Handel zu fördern, da diese als Motoren des Wachstums und der Entwicklung dienen,
Reafirmando la necesidad de integrar a los países africanos en el sistema de comercio internacional, lo que entraña destacar la importancia de crear, en los planos nacional e internacional, un entorno propicio a la captación de inversiones extranjeras directas y a fomentar el comercio internacional como motores del crecimiento y el desarrollo,
Korpustyp: UN
Umweltfragen und Umweltzielsetzungen müssen jetzt, als entscheidende Bestandteile nationaler Armutsbekämpfungsstrategien und Pläne für eine nachhaltige Entwicklung, besser in die Aktivitäten der Vereinten Nationen in den einzelnen Ländern integriert werden.
Las cuestiones y los objetivos ambientales se deben integrar mejor en las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países, como componentes esenciales de las estrategias nacionales para reducción de la pobreza y los planes de desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
Nach drei Jahren sollte die Wirksamkeit des Rates bewertet werden. Im Rahmen dieser Bewertung sollte auch geprüft werden, inwieweit die Aufsichtsgremien des UNDP/UNFPA und des UNICEF in den Rat für nachhaltige Entwicklung integriert werden könnten, anstatt als eigenständige Organe weiterzubestehen.
La eficacia de la Junta debería evaluarse al cabo de tres años y esa evaluación debería incluir un examen de la posibilidad de integrar las juntas de administración del PNUD, el UNFPA y el UNICEF como componentes de la Junta de Desarrollo Sostenible, en lugar de que esas juntas siguieran existiendo como órganos independientes.
Korpustyp: UN
Allerdings müssen noch Verfahrensschritte für Maßnahmen nach dem Inverkehrbringen (Folgemaßnahmen, spezifische Auflagen, Änderungen, Verlängerungen, Pharmakovigilanz) in die Software integriert werden.
Aún queda por integrar en la aplicación informática las medidas procedimentales correspondientes a la postcomercialización (medidas de seguimiento y obligaciones específicas, variaciones, ampliaciones, farmacovigilancia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ferner sollen die Forschungsmaßnahmen zur biologischen Überwachung des Menschen im Hinblick auf die Entwicklung eines koordinierten und kohärenten Konzepts in Bezug auf wissenschaftliche Aspekte, Verfahren und Instrumente integriert werden.
Se trabajará también para integrar las actividades de investigación sobre la biovigilancia humana, en lo que se refiere a aspectos científicos, metodologías y herramientas, a fin de preparar una estrategia coordinada y coherente.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen neuartige und verbesserte Methoden der Ermittlung von Belastungsquellen und ihrer Synergiewirkungen entwickelt und die epidemiologischen Forschungsmaßnahmen zur biologischen Überwachung des Menschen im Hinblick auf die Entwicklung eines koordinierten und kohärenten Konzepts in Bezug auf wissenschaftliche Aspekte, Verfahren und Instrumente integriert werden.
Se trabajará también para desarrollar nuevos y mejores métodos de identificación de las fuentes de contaminación y los efectos de su influencia combinada, integrar las actividades de investigación epidemiológica sobre la biovigilancia humana, en lo que se refiere a aspectos científicos, metodologías y herramientas, a fin de preparar una estrategia coordinada y coherente.
Korpustyp: EU DCEP
integriertintegrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AirPort Express hat eine Firewall integriert, die eine Barriere zwischen deinem Netzwerk und dem Internet schafft und deine Daten vor Angriffen schützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Direkt in OS X Mavericks ist der Mac App Store integriert. Mit dem Mac App Store ist es jetzt einfach wie nie, Apps zu finden, zu installieren und zu aktualisieren.
Während andere Systeme auf teure Crygen Sprays oder zusätzliche Anwender für externale Kühlung vertrauen, produziert die Ellipse MultiFlex ihren eigenen Luftkühlungsstrom, integriert im Handstück, zu keinen weiteren Kosten.
Algunos sistemas precisan del caro spray de criógeno o personal extra. Ellipse MultiFlex+ produce su propia emisión de aire frío completamente integrado en la pieza de mano sin ningún coste adicional.
Rückkopplung der Kenntnisse der Auszubildenden begründet auf globale Kenntnisse und integriert im ausbildenden Unternehmen mittels eines Rotationsplans.
DE
Retroalimentación del estudiante empresarial con base en el conocimiento global e integrado del funcionamiento de la empresa adquirido en el plan de rotación.
DE
Einmal integriert, werden Alarmmeldungen, Systemstatus und andere Daten entweder in Ihrem Verwaltungssystem oder im Kaba exos Visual Interface verarbeitet und visualisiert.
ES
Una vez integrado, las alarmas, el estado del sistema y otros datos, pueden ser procesados y visualizados a través de su sistema de gestión de instalaciones o de la interfaz visual de Kaba.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Stereovision-System „Roboview 3D“ ermöglicht den Melfa Robotern das adaptive Handling und ist in der ausgestellten Anwendung in einen neuen RV-4FM Knickarmroboter integriert.
El sistema de visión estéreo "RoboView 3D" Melfa permite el manejo adaptativo robots y se emite en la aplicación de una nueva RV 4FM robots articulados integrado.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Baumüller hat seinen Permanentmagnet-Synchronmotor, der sich seit Jahren als Antriebslösung „Power Mela“ in der mobilen Antriebstechnik bewährt, in sein "B Maxx 5000“ Reglerkonzept integriert.
Baumüller tiene su motor de imanes permanentes síncrono, que ha demostrado durante años como una solución de accionamiento "Power Mela" en la tecnología de unidad móvil, en su "B Maxx 5000 "concepto controlador integrado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam fiel das Protokoll über die Sozialpolitik fort, und das Abkommen über die Sozialpolitik wurde in die Bestimmungen des Titels XI des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft integriert.
ES
Este Protocolo en materia social ha sido suprimido y el Acuerdo sobre la política social se ha integrado en las disposiciones del Título XI del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) vom Juni 2003 werden die erzeugungsbezogenen Beihilfen schrittweise aufgehoben und in die Betriebsprämienregelung, das System für Direktzahlungen an Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in der EU, integriert.
ES
Desde la reforma de la Política Agrícola Común (PAC) realizada en junio de 2003, las ayudas asociadas a la producción se han suprimido progresivamente e integrado en el Régimen de Pago Único (RPU), el sistema de pagos directos del que se benefician los agricultores europeos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit 1999 ist der Schengen-Besitzstand Gegenstand eines Protokolls zu den Verträgen und damit in den institutionellen und rechtlichen Rahmen der Europäischen Union integriert.
ES
Desde 1999, el acervo de Schengen está integrado en el marco institucional y jurídico de la Unión Europea en virtud de un protocolo anexo a los Tratados.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Bereich der audiovisuellen Medien wurde der Nationale Rundfunk- und Fernsehrat in die im Juli 2001 gegründete Telekommunikations- und Rundfunkbehörde integriert. Der Behörde und dem Rat müssen noch die erforderlichen personellen und technischen Ressourcen zur Verfügung gestellt werden.
ES
En el ámbito audiovisual, el Consejo Nacional de Radio y Teledifusión ha sido integrado en la Agencia de las telecomunicaciones, la radio y la teledifusión, creada en julio de 2001. El material y el personal necesarios deberán ponerse a disposición de la Agencia y del Consejo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit AirPort Extreme kostet es weniger Zeit – und Nerven – dein neues WLAN Netzwerk startklar zu machen, als eine Tasse Kaffee zu kochen. Der Systemassistent ist in iOS und in das AirPort Dienstprogramm für OS X schon integriert.
Con AirPort Extreme, tener tu red Wi-Fi funcionando es más fácil y rápido de lo que tardas en hacer una taza de café, porque el asistente de configuración está integrado en iOS y en la Utilidad AirPort para OS X:
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
integriertintegra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der konstitutiven oder amtlichen Kodifikation handelt es sich um die Annahme eines im Amtsblatt (Reihe L) veröffentlichten neuen Rechtsakts, der die kodifizierten Rechtsakte (Basisrechtsakt(e) + ändernde Rechtsakte) integriert und aufhebt, ohne sie inhaltlich zu verändern.
ES
La codificación constitutiva u oficial corresponde a la aprobación de un nuevo acto jurídico, publicado en el Diario Oficial (serie L), que integra y deroga los actos que son objeto de la codificación (acto/s básico/s + actos de modificación) sin cambiar la sustancia de los mismos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere HOPEX-Plattform, die alle unsere Lösungen integriert, hilft sicherzustellen, dass alle Beteiligten auf die gleichen Ziele hin arbeiten und die Operational Governance Strategie Ihrer Organisation unterstützen.
Nuestra plataforma HOPEX, la cual integra nuestras cuatro soluciones, ayuda a garantizar que todas las partes interesadas trabajen en pos de los mismos objetivos y apoyen la estrategia de gobierno operativo de su organización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das "Büro für die Zusammenarbeit mit Osteuropa (BZO)" des EPD wird in die DEH integriert und das Amt heißt neu " Direktion für Entwicklungszusammenarbeit, humanitäre Hilfe und technische Zusammenarbeit mit Zentral- und Osteuropa (DEHZO)".
EUR
La "Oficina para la Cooperación con Europa del Este (OCE)" del DPF se integra en la ACDAH y recibe el nuevo nombre de " Agencia para la Cooperación al Desarrollo, Ayuda Humanitaria y Cooperación técnica con Europa Central y del Este (ACDAHCECE)".
EUR
Wahlfreiheit Die Netzwerkvirtualisierungsplattform NSX kann auf jedem Hypervisor und jeder Netzwerkhardware betrieben und in jede Plattform für das Cloud-Management integriert werden.
AT
OpcionesLa plataforma de virtualización de red NSX funciona en cualquier hipervisor y en cualquier hardware de red, y se integra en cualquier plataforma de gestión en la cloud.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
VMware vRealize™ Orchestrator™ vereinfacht die Automatisierung komplexer IT-Aufgaben und kann in Komponenten der VMware vCloud Suite® integriert werden, um die Servicebereitstellung und das Betriebsmanagement anzupassen und zu erweitern. Dabei werden vorhandene Infrastrukturen, Tools und Prozesse effektiv genutzt.
AT
VMware® vRealize™ Orchestrator™ simplifica la automatización de tareas de TI complejas y se integra con los componentes de VMware vCloud Suite®, a fin de adaptar y extender la prestación de servicios y la gestión operativa y, por consiguiente, utilizar de forma eficiente la infraestructura, las herramientas y los procesos existentes.
AT
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
hybride integrierteSchaltung mit MOS und bipolaren Transistoren
circuitointegrado de transistores MOS/bipolar
Korpustyp: EU IATE
integrierteSchaltung für den Motorantrieb,
un circuitointegrado para controlar el motor,
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierteSchaltung mit domänenabhängigem Ausgang
circuitointegrado funcional originado por dominio
Korpustyp: EU IATE
integrierteSchaltung mit mehreren Epitaxialschichten
circuitointegrado de capa epitaxial múltiple
Korpustyp: EU IATE
Da die Ware sowohl eine monolithische integrierteSchaltung als auch einen Quarzkristall enthält, erfüllt sie nicht die Bedingungen der Anmerkung 8 b) zu Kapitel 85.
El artículo consta tanto de un circuitointegrado monolítico como de un cristal de cuarzo, por lo que no cumple las condiciones establecidas en la nota 8 b) del capítulo 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die integrierteSchaltung aus Silizium und ein "Mikrocomputer" oder Mikrocontroller gemäß Unternummer 3A001a3 mit einer Datenwortlänge von kleiner/gleich 8 bit, gelten die Grenzwerte von Unternummer 3A001a3.
Si el circuitointegrado es un "microcircuito de microordenador" basado en el silicio o un microcircuito de microcontrolador descrito en el subartículo 3A001.a.3. que tenga una longitud de la palabra del operando (datos) de 8 bits o menos, el régimen de control del circuito integrado será el que se determina en el subartículo 3A001.a.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integriert
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen