linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

intelecto Intellekt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nils Wogram aspira alcanzar en su música un equilibrio expresivo entre el intelecto y la emoción. DE
Nils Wogram strebt in seiner Musik ein ausgeglichenes Verhältnis von Intellekt und Emotion an. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pero también se necesita el pesimismo del intelecto.
Man braucht aber auch den Pessimismus des Intellekts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el intelecto vulcano, el amor es un comportamiento estereotípico.
Für den vulkanischen Intellekt ist Liebe nichts als ein stereotypes Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ecuánime y cortés, Aysa ha conseguido una forma física y un intelecto formidables a través de una práctica concienzuda.
Beständiges Üben hat der anmutigen und eleganten Aysa einen makellosen Körper sowie einen hoch entwickelten Intellekt verliehen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
en la ola más reciente de globalización, dependía del poder del intelecto humano para solucionar problemas de política.
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinicie a este HMA o acabará con el intelecto de una lechuga. - ¿ Cómo?
Reinitialisieren Sie ihn oder dieses MHN hat bald den Intellekt einer Pastinake. - Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Durante decenios puso al servicio de nuestra democracia su gran intelecto, su dignidad natural y su gran talento para el discurso político. DE
Über Jahrzehnte habe er seinen hohen Intellekt, seine natürliche Würde, seine große Begabung für die politische Rede in den Dienst unserer Demokratie gestellt. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que se considere necesario responder militarmente a estos problemas supone la capitulación de la política y del intelecto.
Das ist die Kapitulation der Politik und des Intellektes, wenn solche Probleme militärisch beantwortet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa mi forma, mi intelecto sigue siendo formidable.
Egal welche Form ich nutze, mein Intellekt bleibt hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron valorizados el estado físico, las manifestaciones de la depresión, el análisis de la dinámica del estado emocional, del humor, de los cambios del pensamiento, de la memoria y del intelecto.
Körperlicher Zustand, Depressionserscheinungen wurden eingeschätzt sowie Dynamik des emotionellen Status, der Laune, Veränderungen von Denken, Gedächtnis und Intellekt analysiert.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "intelecto"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El intelecto no ha matado a nadie.
Der hat noch nie geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mi único igual en intelecto.
Vielleicht mein einziges, intellektuelles Äquivalent.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que apelar a su intelecto.
Die Calido-Bande ist in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Estimulante, cuando dos grandes intelectos se juntan.
Es ist schon beflügelnd, wenn 2 große Intellektuelle aufeinander treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Su intelecto ha ido disminuyendo con los años.
Ihr Standard ist im Laufe der Jahre gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida el intelecto y hazle caso al corazón.
Vergiß deinen Kopf und höre auf dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Elegiste enredarte con un intelecto superior que no puedes vencer.
Nichts, was du auch nur im Entferntesten tu…
   Korpustyp: Untertitel
Un ardor melódico, nuevo, que embota el intelecto.
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?
Hierin ist wahrlich ausreichender Beweis für einen Verständigen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El amarillo es el color del intelecto y la sabiduría.
Die Farbe Orange gibt Energie, veranlasst zu größerer Aktivität und fördert Vitalität.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Quiero una mujer que excite mi intelecto además de mi cuerpo. - ¿Dónde encontrarás tal mujer?
Meine Frau soll mein Hirn und meine Lenden ansprechen. - Wo findet man so eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
La figura e Intelecto de este hombre no califican como espía, él es de reserva.
Er hat weder die Figur noch den IQ. Er ist nur Reservist.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañarás mi oscuro y cínico intelecto cuando cruc…...la nación en la gira de mi libro.
Du wirst meine dunkle Ader vermissen, wenn ich mit meinem Buch durch das ganze Land toure.
   Korpustyp: Untertitel
"Un intelecto asombroso", diría cualquiera de las personas que lo conocieron. Play video here
"Ein erstaunlicher Intellektueller", wenn du mit Menschen sprichst, die ihn kannten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Hay en ello, sí, una amonestación para los dotados de intelecto.
Hierin ist wahrlich eine Mahnung für Leute von Einsicht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista del intelecto el paciente llegó a ser más comprensivo.
Intellektuell hat der Patient sein Auffassungsvermögen verbessert.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchos filósofos y pensadores griegos famosos fueron, así, transferidos al intelecto europeo y, por consiguiente, desencadenaron el Renacimiento.
Viele berühmte griechische Philosophen und Denker wurden auf diese Weise Teil des europäischen Geisteslebens, und dies wurde schließlich zum Auslöser für die Renaissance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal, a pesar de tu enorme intelecto, ¿sientes frustració…...por depender de la gente para poder actuar?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängig sind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
La máquina nació puramente de mi intelecto. Pero ahora me doy cuenta que eso no fue suficiente.
Diese Maschine wurde einzig und allein von mir erdacht, was, wie ich jetzt weiß, nicht genug war.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, a pesar de tu gran intelecto, ¿nunca te sientes frustrad…...por depender de las acciones de los humanos?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängig sind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ah! Descienda del cielo un rayo que ilumine mi intelecto; tal vez así, en mi pecho, tenga cabida la clemencia.
Ach! vom Himmel komme ein Strahl, der meinen Sinn erhelle; vielleicht wird dann die M ilde in dieser Brust sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes dotados de un agudo intelecto y una disciplina férrea pueden recorrer el camino del mago.
Nur besonders talentierte Schüler mit einer unerschütterlichen Disziplin sind in der Lage, auf dem harten Pfad des Magiers zu bestehen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mas allá de nuestro impresionante intelecto y avances tecnológico…...También veremos nuestra gran escala de impacto en nuestro hogar, EL Planeta Tierra.
Aber jenseits unseres erstaunlichen intellektuellen und technischen Fortschritts bekämen wir auch deren Auswirkungen auf unser Zuhause zu sehen, den Planeten Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Con un vasto intelecto y un odio hacia nosotros observavan con envidia nuestro planeta, - - Lenta y constantemente hacia planes contra nosotros.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- - intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- - y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Como muchas otras personas con discapacidad del intelecto, su vida transcurría con la dificultad adicional de una vista deficiente por no recibir la atención oftalmológica adecuada.
Wie viele geistig behinderte Menschen lebte er mit der zusätzlichen Erschwernis, dass seine Sehkraft aufgrund unzureichender augenmedizinischer Versorgung geschwächt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
El esfuerzo de privatización se expand…...incluso a lo que Marx llamo "intelecto general", a saber, el conocimiento tecnológico y social acumulad…...que produce la riqueza de una sociedad.
Die Prvatisierungsbestrebungen werden ausgeweite…... sogar zu dem was Marx "general intellect" mannte…... und zwar das angesammelte soziale und technologische Wisse…... das den Reichtum einer Gesellschaft produziert.
   Korpustyp: Untertitel
La magnitud de esta tansferencia de intelectos probablemente no tiene antecedentes en la historia de la humanidad, y es mayor que la fuga de científicos de la Alemania nazi que tuvo lugar en los años treinta.
Möglicherweise übertrifft das Ausmaß dieses Intelligenztransfers alles bisher in der Menschheitsgeschichte Dagewesene, er ist bedeutender als die Flucht von Wissenschaftlern aus Nazi-Deutschland während der dreißiger Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y parece ser que ésta es la razón por la que el Reformador recurre al vocabulario de los sentimientos, no del tipo de sentimientos que provienen de un pensamiento intelectual, sino a un sentimiento que excede todo intelecto.
Und genau deshalb, so scheint es, greift der Reformator auf das Vokabular der Empfindung zurück, und zwar nicht der dem Verstehen vorgelagerten Empfindung, sondern ganz im Gegenteil der jedes Verstehen übersteigenden Empfindung.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Éste es un comunicado dirigido a los hombres para que, por él, sean advertidos, para que sepan que Él es un Dios Uno y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.
Dies ist eine genügende Ermahnung für die Menschen, auf daß sie sich dadurch war nen lassen, und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einige Gott ist, und auf daß die mit Verständnis Begabten es bedenken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Explora la biblioteca de Hogwarts y participa en el juego de lectura, adéntrate en el Bosque Prohibido para entrar en la carrera de escobas y mide tu intelecto contra otros estudiantes en el ajedrez del mago, que podrás encontrar en la Cámara del ajedrez.
Erkunde die Bibliothek von Hogwarts und nimm am Lesespiel, teil, schleich dich in den Verbotenen Wald, um am Besenrennen teilzunehmen, und spiel in der Schachbrettkammer eine Runde Zauberschach mit deinen Mitschülern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite