Über Jahrzehnte habe er seinen hohen Intellekt, seine natürliche Würde, seine große Begabung für die politische Rede in den Dienst unserer Demokratie gestellt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Que se considere necesario responder militarmente a estos problemas supone la capitulación de la política y del intelecto.
Das ist die Kapitulation der Politik und des Intellektes, wenn solche Probleme militärisch beantwortet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa mi forma, mi intelecto sigue siendo formidable.
Egal welche Form ich nutze, mein Intellekt bleibt hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Fueron valorizados el estado físico, las manifestaciones de la depresión, el análisis de la dinámica del estado emocional, del humor, de los cambios del pensamiento, de la memoria y del intelecto.
Körperlicher Zustand, Depressionserscheinungen wurden eingeschätzt sowie Dynamik des emotionellen Status, der Laune, Veränderungen von Denken, Gedächtnis und Intellekt analysiert.
Tratándose de un medio holístico de aprendizaje, las actividades Outdoor en la naturaleza se dirigen al cuerpo, intelecto y espíritu de los participantes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Sr. Rocard ha mencionado muy acertadamente que existe una diferencia entre una invención basada en las fuerzas de la naturaleza y el producto del intelecto humano.
Herr Rocard hat zu Recht angemerkt, dass ein Unterschied zwischen einer Erfindung auf der Grundlage von Naturkräften und einem Produkt des menschlichen Geistes besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El soneto empieza con una valerosa lucha contra la muert…llamando a todas las fuerzas del intelecto y del dram…para vencer al enemigo.
Das Sonett beginnt mit einem mutigen Kampf gegen den Tod und ruft Kräfte des Geistes und der Dramatik zu Hilfe, um den Feind zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
La provincia bajo la bandera albiverde basa su renombre, desde tiempos inmemoriales, en su forma pacífica de comercio y economía, su cultura y su intelecto.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Se nos ha dicho que el intelecto nunca nos fallará, que es la baza que Europa puede jugar en una economía cada vez más mundial.
Es ist gesagt worden, der Geist sei unser Trumpf, der Trumpf Europas in der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado resolverlo utilizando mi lógica e intelecto superior.
Ich habe versucht, meinen Weg mit Hilfe der Logik zu finden und mit der Überlegenheit des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tan importante como el desarrollo de este intelecto es, por descontado, la prevención del robo de nuestras ideas por otros.
Aber genauso wichtig wie die Entfaltung dieses Geistes ist natürlich, dass unsere Ideen nicht von anderen geklaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelentes personas, tanto en corazón como en intelecto.
Die Duchamps, Menschen von Herz und Geist.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, aunque pueda parecer trivial para un intelecto instruido y refinado como el del Sr. Stenmarck, al resto de nosotros nos alegra tener derechos fiables con los que poder contar.
So läppisch es auch einem aufgeklärten und kultivierten Geist wie Herrn Stenmarck erscheinen mag, alle anderen sind froh, zuverlässige Rechte zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes deciden a favor del intelecto cuando compite con el poder del mercado, y lo hacen sin referencia al tamaño de la empresa en cuestión.
Das Patent entscheidet den Streit zwischen der Macht des Geistes und der Macht des Marktes zugunsten der Macht des Geistes, und zwar unabhängig davon, ob es ein großes oder ein kleines Unternehmen ist.
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Al hacerlo, es posible que el Gobierno abandone por fin el antiguo y falso mito anglosajón sobre el intelecto de los vecinos celtas de Inglaterra.
Dabei könnte sie das alte angelsächsische Mißverständnis über die Intelligenz von Englands keltischen Nachbarn widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una diferencia entre educación e intelecto.
Es gibt einen Unterschied zwischen Bildung und Intelligenz
Korpustyp: Untertitel
Después del tratamiento en los pacientes van predominando las emociones positivas, se mejora el pensamiento, el habla se pone más expresiva, clara y fuerte, la memoria y el intelecto duran más.
Nach der Behandlung überwiegen positive Emotionen, verbessert sich das Denken, die Sprache ist deutlicher und lauter; man beobachtet das Behalten des Gedächtnisses und der Intelligenz.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, nunca fue tu intelecto lo que te hizo excepcional.
Walter war es nie dein Verstand Das machte man außergewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras: Vivimos en tiempos del hombre que piensa racionalmente y que a la vez vive en una crisis de la fe en su intelecto.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
intelectoIntellekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también se necesita el pesimismo del intelecto.
Man braucht aber auch den Pessimismus des Intellekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una tecnología del intelecto, una tecnología de futuro con especial importancia para la medicina.
Ich glaube daran, daß die Gentechnik eine Technik des Intellekts ist, eine Zukunftstechnologie mit besonderer Bedeutung für die Medizin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolakowski, al defender la inviolabilidad de la verdad en el imperio de la mentira, conectó la nueva Polonia democrática y la vieja Polonia del intelecto y la cultura.
Kolakowski stellte, indem er die Unverletzlichkeit der Wahrheit in einem Imperium der Lüge verteidigte, die Verbindung zwischen dem neuen demokratischen Polen und dem alten Polen des Intellekts und der Kultur her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en la ola más reciente de globalización, dependía del poder del intelecto humano para solucionar problemas de política.
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá es mucho pedir de alguien que us…...la mayoría de su intelecto en su pelo.
Aber vielleicht ist das unmöglich für jemanden, der den Großteil seines Intellekts auf sein Haar verwendet.
Korpustyp: Untertitel
intelectoGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Rocard ha mencionado muy acertadamente que existe una diferencia entre una invención basada en las fuerzas de la naturaleza y el producto del intelecto humano.
Herr Rocard hat zu Recht angemerkt, dass ein Unterschied zwischen einer Erfindung auf der Grundlage von Naturkräften und einem Produkt des menschlichen Geistes besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tan importante como el desarrollo de este intelecto es, por descontado, la prevención del robo de nuestras ideas por otros.
Aber genauso wichtig wie die Entfaltung dieses Geistes ist natürlich, dass unsere Ideen nicht von anderen geklaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El soneto empieza con una valerosa lucha contra la muert…llamando a todas las fuerzas del intelecto y del dram…para vencer al enemigo.
Das Sonett beginnt mit einem mutigen Kampf gegen den Tod und ruft Kräfte des Geistes und der Dramatik zu Hilfe, um den Feind zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
He intentado resolverlo utilizando mi logica e intelecto superior.
Ich habe versucht, meinen Weg mit Hilfe der Logik zu finden und mit der Überlegenheit des Geistes.
Korpustyp: Untertitel
intelectoIntellekts arbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos sabemos que la mente de una mujer enamorada opera en el nivel más bajo del intelecto.
Wir beide wissen, dass der Geist einer verliebten Fra…...auf der untersten Ebene des Intellektsarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que la mente de una mujer enamorad…opera al nivel más bajo del intelecto.
Wir beide wissen, dass der Geist einer verliebten Fra…...auf der untersten Ebene des Intellektsarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
intelectomehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que al alcanzar 200 IQ, no podrá subir su intelecto con lectura en la Biblioteca pero sí jugando a los Minijuegos o ganando libros de la Boutique Misteriosa.
Beachte: Wenn du einen IQ von 200 erreicht hast, kannst du ihn nicht mehr durch das Lesen in der Bibliothek steigern, sondern nur noch durch die Mini-Spiele und durch die Mystery Boutique.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
intelectoKlassenzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los aportes, desde los libros de cuentos hasta los muñecos y las esculturas, demostraron que el tema de los 150 años de relaciones entre Argentina y Alemania resultó inspirador y motivador para el intelecto y los corazones de los almnos.
DE
Ob es nun Bilderbücher, Skulpturen oder Texte waren – alle Beiträge zeigten, dass das Thema „150 Jahre deutsch-argentinische Beziehungen“ Einzug gehalten hat in die Klassenzimmer Argentiniens und damit in die Köpfe und Herzen der Schüler.
DE
Der Qur' an fordert den Intellekt heraus. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 23 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 29 Jul 2012 Gesehen:
Insta a los Estados miembros a que no solo hagan un mayor uso de los ordenadores, sino también de los paquetes de software, dado que estas extensiones del intelecto pueden mejorar la eficiencia en las tareas administrativas;
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, nicht nur den Einsatz von Computern, sondern auch von Softwarepaketen voranzutreiben, da diese geistigen Hilfsmittel die Effizienz verschiedener administrativer Aufgaben verbessern können;
Korpustyp: EU DCEP
intelectoVernunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son tus emociones que actúan sin el beneficio del intelecto.
Das sind Emotionen, bar aller Vernunft.
Korpustyp: Untertitel
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "intelecto"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Muchos filósofos y pensadores griegos famosos fueron, así, transferidos al intelecto europeo y, por consiguiente, desencadenaron el Renacimiento.
Viele berühmte griechische Philosophen und Denker wurden auf diese Weise Teil des europäischen Geisteslebens, und dies wurde schließlich zum Auslöser für die Renaissance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal, a pesar de tu enorme intelecto, ¿sientes frustració…...por depender de la gente para poder actuar?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängig sind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
Korpustyp: Untertitel
La máquina nació puramente de mi intelecto. Pero ahora me doy cuenta que eso no fue suficiente.
Diese Maschine wurde einzig und allein von mir erdacht, was, wie ich jetzt weiß, nicht genug war.
Korpustyp: Untertitel
Hal, a pesar de tu gran intelecto, ¿nunca te sientes frustrad…...por depender de las acciones de los humanos?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängig sind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
Korpustyp: Untertitel
¡Ah! Descienda del cielo un rayo que ilumine mi intelecto; tal vez así, en mi pecho, tenga cabida la clemencia.
Ach! vom Himmel komme ein Strahl, der meinen Sinn erhelle; vielleicht wird dann die M ilde in dieser Brust sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes dotados de un agudo intelecto y una disciplina férrea pueden recorrer el camino del mago.
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Pero mas allá de nuestro impresionante intelecto y avances tecnológico…...También veremos nuestra gran escala de impacto en nuestro hogar, EL Planeta Tierra.
Aber jenseits unseres erstaunlichen intellektuellen und technischen Fortschritts bekämen wir auch deren Auswirkungen auf unser Zuhause zu sehen, den Planeten Erde.
Korpustyp: Untertitel
- Con un vasto intelecto y un odio hacia nosotros observavan con envidia nuestro planeta, - - Lenta y constantemente hacia planes contra nosotros.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- - intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- - y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars...... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid...... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Como muchas otras personas con discapacidad del intelecto, su vida transcurría con la dificultad adicional de una vista deficiente por no recibir la atención oftalmológica adecuada.
Wie viele geistig behinderte Menschen lebte er mit der zusätzlichen Erschwernis, dass seine Sehkraft aufgrund unzureichender augenmedizinischer Versorgung geschwächt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
El esfuerzo de privatización se expand…...incluso a lo que Marx llamo "intelecto general", a saber, el conocimiento tecnológico y social acumulad…...que produce la riqueza de una sociedad.
Die Prvatisierungsbestrebungen werden ausgeweite…... sogar zu dem was Marx "general intellect" mannte…... und zwar das angesammelte soziale und technologische Wisse…... das den Reichtum einer Gesellschaft produziert.
Korpustyp: Untertitel
La magnitud de esta tansferencia de intelectos probablemente no tiene antecedentes en la historia de la humanidad, y es mayor que la fuga de científicos de la Alemania nazi que tuvo lugar en los años treinta.
Möglicherweise übertrifft das Ausmaß dieses Intelligenztransfers alles bisher in der Menschheitsgeschichte Dagewesene, er ist bedeutender als die Flucht von Wissenschaftlern aus Nazi-Deutschland während der dreißiger Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los singapurenses tienen poco acceso a la información abierta. El país está en dieta estricta de pronunciamientos gubernamentales mata intelecto que carecen de análisis crítico, ofrecidos por medios masivos complacientes que están atados a correas muy cortas.
Das Land wird bei einer schmalen Kost aus intellektuell erstarrten Regierungserklärungen gehalten, denen jede kritische Analyse fehlt und die ihnen von Medien vorgesetzt werden, die an einer sehr kurzen Leine geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y parece ser que ésta es la razón por la que el Reformador recurre al vocabulario de los sentimientos, no del tipo de sentimientos que provienen de un pensamiento intelectual, sino a un sentimiento que excede todo intelecto.
Und genau deshalb, so scheint es, greift der Reformator auf das Vokabular der Empfindung zurück, und zwar nicht der dem Verstehen vorgelagerten Empfindung, sondern ganz im Gegenteil der jedes Verstehen übersteigenden Empfindung.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Éste es un comunicado dirigido a los hombres para que, por él, sean advertidos, para que sepan que Él es un Dios Uno y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.
Dies ist eine genügende Ermahnung für die Menschen, auf daß sie sich dadurch war nen lassen, und auf daß sie wissen mögen, daß nur Er der Einige Gott ist, und auf daß die mit Verständnis Begabten es bedenken.
Explora la biblioteca de Hogwarts y participa en el juego de lectura, adéntrate en el Bosque Prohibido para entrar en la carrera de escobas y mide tu intelecto contra otros estudiantes en el ajedrez del mago, que podrás encontrar en la Cámara del ajedrez.
Erkunde die Bibliothek von Hogwarts und nimm am Lesespiel, teil, schleich dich in den Verbotenen Wald, um am Besenrennen teilzunehmen, und spiel in der Schachbrettkammer eine Runde Zauberschach mit deinen Mitschülern.