Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y su trabajo es propiedad intelectual de Ordenadores Nexim.
Ferner ist Ihre Arbeit geistiges Eigentum von Nexim Compute…
Korpustyp: Untertitel
Las mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual no pueden ser:
ES
Überraschenderweise erste. Paul's Mitbewohner wurden willkürlich festgelegt und intelligenten Systemen in der kanadischen natürliches Aussehen war in Ordnung.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En lugar de revisar los objetivos a la baja, deberíamos haber revisado las medias intelectuales y financieras al alza.
Anstelle einer Korrektur der Ziele nach unten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, hago un programa intelectual, quiero mantener la elegancia.
Schau, ich mache eine intelligente Show. Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
Korpustyp: Untertitel
Inteligencia es mucho más que cociente intelectual:
Señora Presidenta, la Presidenta en ejercicio del Consejo ha hablado de la necesidad de no culpar a nadie, pero creo que es hora de mostrar cierta honradez intelectual.
Frau Präsidentin, die amtierende Vorsitzende des Rates hat darüber gesprochen, dass es nicht nötig ist, nun Schuldzuweisungen zu treffen, aber ich denke, dass es an der Zeit für ein wenig kluge Aufrichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que apostar tu tierra te convierte en intelectual?
Mardare, du verspielst dein ganzes Land am Kartentisch und hältst dich für klug.
Korpustyp: Untertitel
Marion tiene ya pinta de intelectual.
Marion sieht schon klüger aus.
Korpustyp: Untertitel
intelectualgeistigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto en cuanto eso es así, estamos muy agradecidos a la Presidencia irlandesa por la labor creativa que ha llevado a cabo, tanto en el plano intelectual como diplomático.
Ausgehend davon, sind wir dem irischen Ratsvorsitz sehr dankbar für die schöpferische Arbeit, die er sowohl auf geistigem als auch auf diplomatischem Gebiet geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial Adoptar legislación derivada vinculada a la Ley de propiedad industrial y aplicarla.
Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum Annahme von Durchführungsvorschriften zum Gesetz über gewerbliches Eigentum und Anwendung des Gesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados ámbitos de los servicios financieros y de la negociación de contratos de derivados también pueden darse derechos de propiedad comercial e intelectual.
Bei Finanzdienstleistungen und beim Handel mit Derivatekontrakten gibt es Bereiche, in denen auch Rechte an gewerblichem und geistigem Eigentum bestehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las disposiciones del presente artículo y del anexo VII, las Partes confirman la importancia que conceden a la garantía de una protección y una aplicación efectivas y adecuadas de los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial.
Im Einklang mit diesem Artikel und Anhang VII bekräftigen die Vertragsparteien die Bedeutung, die sie der Gewährleistung eines angemessenen und wirksamen Schutzes und einer angemessenen und wirksamen Durchsetzung der Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum beimessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro se compromete a adherirse, en el plazo mencionado más arriba, a los convenios multilaterales sobre los derechos de propiedad intelectual, industrial y comercial mencionados en el anexo VII.
Montenegro verpflichtet sich, innerhalb des in Absatz 3 genannten Zeitraums den in Anhang VII aufgeführten multilateralen Übereinkünften über die Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum beizutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que iTunes vende es una forma de contenido intelectual.
Was iTunes verkauft, ist eine Form von geistigem Inhalt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a las medidas y procedimientos destinados a garantizar el respeto de los derechos de propiedad intelectual e industrial .
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Maßnahmen und Verfahren zum Schutz der Rechte an geistigem und gewerblichem Eigentum
Korpustyp: EU DCEP
en su caso, la existencia de un plan de gestión de la propiedad intelectual e industrial adecuado para el sector de que se trate y coherente con los principios y las directrices del IEIT relativos a la gestión de la propiedad intelectual e industrial;
gegebenenfalls ein Plan für die Verwaltung von geistigem und gewerblichem Eigentum, der auf das betreffende Fachgebiet abgestimmt ist und mit den Grundsätzen und Leitlinien des ETI für die Verwaltung von geistigem und gewerblichem Eigentum im Einklang steht;
Korpustyp: EU DCEP
no se menoscabe la protección de los intereses comerciales de la entidad auditada, incluidos sus derechos de propiedad industrial e intelectual;»;
der Schutz der wirtschaftlichen Interessen des geprüften Unternehmens, einschließlich seiner Rechte an gewerblichem und geistigem Eigentum, nicht beeinträchtigt wird,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las valoraciones de Moody (“Valoraciones”) son propieradas de Moody’s y/o sus concedentes y están protegidos por la ley de derecho de autor y otras leyes de propiedad intelectual.
ES
Moody’s Ratings („Ratings“) sind das Eigentum von Moody’s und/oder ihren Lizenznehmern und somit durch das Urheberrecht und andere Rechte an geistigem Eigentum geschützt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intelectualgeistigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propugnamos un único marco jurídico en materia de protección de datos, que respete los derechos de propiedad intelectual, la privacidad y la igualdad de género.
ES
Wir kämpfen für einen einheitlichen Rechtsrahmen für Datenschutz, der die Rechte des geistigen Eigentums, die Privatsphäre und die Gleichstellung der Geschlechter achtet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de las reuniones en persona en Bruselas hubo diversas videoconferencias sobre medidas de sanidad e higiene vegetal, derechos de propiedad intelectual, política de competencia y pequeñas y medianas empresas.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La competitividad también se encuentra en el seno de nuestras preocupaciones, en particular a través del gran debate que nos ocupa en la actualidad sobre la protección de la propiedad intelectual e industrial.
ES
Auch die Wettbewerbsfähigkeit liegt uns, hauptsächlich wegen der aktuellen Debatte über den Schutz der geistigen und gewerblichen Eigentumsrechte, sehr am Herzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está satisfecha la Comisión con la cobertura que tienen actualmente los derechos de propiedad intelectual e industrial, la contratación pública, las barreras no arancelarias, las medidas sanitarias y fitosanitarias, y las normas de origen?
ES
Ist die Kommission mit der derzeitigen Abdeckung der Rechte des geistigen Eigentums, der Gütermärkte, der nichttarifären Handelshemmnisse, der gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen sowie der Ursprungsregeln zufrieden?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la aplicación del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo desempeña un papel determinante en la definición de la política comercial de la Unión Europea, abordando cuestiones de comercio internacional de bienes y servicios, así como los aspectos comerciales de la propiedad intelectual y la inversión extranjera directa.
ES
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon spielt das EP eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Handelspolitik der Union, die sich auf Fragen des internationalen Handels mit Waren und Dienstleistungen sowie kommerzielle Aspekte des geistigen Eigentums und ausländische Direktinvestitionen erstreckt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la Comisión y los Estados miembros también deben reforzar la protección de los derechos de propiedad intelectual en el ámbito internacional, en el marco de medidas de cooperación con terceros países.
ES
Ferner sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene verbessern, auch im Rahmen der Kooperationsmaßnahmen mit Drittstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto consistirá en fomentar la inclusión y el respeto de los derechos de propiedad intelectual en los acuerdos bilaterales y multilaterales, y buscar activamente un acuerdo comercial multilateral de lucha contra la falsificación.
ES
Dies sollte die Förderung von Maßnahmen zur Aufnahme von Rechten des geistigen Eigentums in bilaterale und multilaterale Übereinkünfte und zu ihrer Durchsetzung sowie die aktive Beteiligung an den Verhandlungen über ein plurilaterales Handelsabkommen zur Bekämpfung von Nachahmungen umfassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
intelectualintellektuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CHMP debatió también el uso de la risperidona en los niños con rendimiento intelectual normal, observando que los ensayos controlados se realizan predominantemente en niños con CI límite o retraso mental.
Der CHMP erörterte auch die Anwendung von Risperidon bei Kindern mit normalen intellektuellen Fähigkeiten und stellte fest, dass die kontrollierten Studien überwiegend bei Kindern mit grenzwertigem IQ oder geistiger Retardierung durchgeführt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
J. Considerando que la fuga de capitales, especialmente la ilícita fuga de capitales, está causando a las economías africanas una hemorragia de miles de millones de euros cada año, mientras que la fuga de cerebros priva al continente de gran parte de la capacidad intelectual que necesita para desarrollarse en el futuro,
J. in der Erwägung, dass der afrikanischen Wirtschaft durch Kapitalflucht, insbesondere illegale Kapitalflucht, jedes Jahr Milliarden Euro entzogen werden und der Kontinent durch den Braindrain eines Großteils seiner intellektuellen Leistungsträger beraubt wird, die von grundlegender Bedeutung für seine zukünftige Entwicklung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los niños afectados por el SA presentan un campo de intereses que no se limita a los objetos, sino que, a menudo, abarca un área típicamente intelectual.
Das an Asperger erkrankte Kind hat ein Interessenfeld, das sich nicht auf Gegenstände beschränkt, sondern häufig einen typisch intellektuellen Bereich umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, deben garantizar la protección del patrimonio intelectual de los participantes.
Gleichzeitig sollten sie den Schutz des intellektuellen Kapitals der Teilnehmer gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
in der Erwägung, dass die justizielle Aus- und Fortbildung passenderweise „justizielle Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung justizieller Kenntnisse am besten eignen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la fuga de capitales, especialmente la fuga de capitales ilícita, está causando a las economías africanas una hemorragia de miles de millones de euros cada año, mientras que la fuga de cerebros priva al continente de gran parte de la capacidad intelectual que necesita para desarrollarse en el futuro,
in der Erwägung, dass der afrikanischen Wirtschaft durch Kapitalflucht, insbesondere illegale Kapitalflucht, jedes Jahr Milliarden Euro entzogen werden und der Kontinent durch die Abwanderung eines Großteils seiner intellektuellen Leistungsträger beraubt wird, die von grundlegender Bedeutung für seine zukünftige Entwicklung sind,
Korpustyp: EU DCEP
El potencial económico de la UE como protagonista informático mundial se verá favorecido por una reforma legal de los derechos de la propiedad intelectual y por la realización del mercado digital europeo.
Dem wirtschaftlichen Potenzial der EU als globaler digitaler Akteur wäre am besten gedient durch eine Reform der Gesetze zum intellektuellen Eigentum und die Vollendung des europäischen digitalen Marktes.
Korpustyp: EU DCEP
Acompañan al niño en su desarrollo afectivo e intelectual y forman parte de su universo tanto en casa como en su marco educativo.
Sie begleiten das Kind bei seiner emotionalen und intellektuellen Entwicklung und sind Teil seiner Welt sowohl zu Hause als auch im Bildungsprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que aún deben lograrse avances en la protección de la propiedad industrial e intelectual de los países candidatos, en particular, en la transposición de la legislación y los controles correspondientes;
betont, dass von den Beitrittskandidaten noch Fortschritte beim Schutz des gewerblichen und intellektuellen Eigentums gemacht werden müssen, insbesondere bei der Umsetzung der entsprechenden Gesetzgebung und Kontrollen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión este acto de terror sin precedentes contra un militante e intelectual demócrata, que lucha por el reconocimiento de los rasgos específicos de los pomacos y se resiste a su turquización forzosa?
Wie steht die Kommission zu diesen einzigartigen Repressalien gegen einen engagierten, intellektuellen Demokraten, der sich für die Valorisierung der besonderen Kultur der Pomacken einsetzt und sich der „Zwangstürkisierung“ widersetzt?
Korpustyp: EU DCEP
intelectualgeistigen Eigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual situación del sector textil europeo viene dada como consecuencia, entre otros factores, de la vulneración de las normas internacionales y comunitarias de mercado, como son el respeto al medioambiente, a la protección social y a la protección intelectual.
Die gegenwärtige Lage der europäischen Textilindustrie ist unter anderem Folge einer Verletzung internationaler und gemeinschaftlicher Bestimmungen, beispielsweise zum Umweltschutz, zum sozialen Schutz und zum Schutz des geistigenEigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que haya dejado de surtir efectos uno de los derechos de propiedad de intelectual amparado por su solicitud;
ein in dem Antrag aufgeführtes Recht geistigenEigentums ungültig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que la propiedad intelectual y la información confidencial queden protegidas, la evaluación del proyecto se realizará de un modo imparcial y podrá integrar la opinión de terceros independientes.
Vorbehaltlich der Wahrung der Rechte des geistigenEigentums und der vertraulichen Informationen erfolgt die Projektbeurteilung auf unparteiische Weise und gegebenenfalls unter Einbeziehung der Stellungnahmen unabhängiger Dritter.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Cuyo contrato originario sea un contrato de compraventa, arrendamiento o concesión de licencia de un derecho de propiedad industrial o intelectual o de información protegida;
b) die aus einem Ursprungsvertrag über den Kauf, die Vermietung oder die Lizenzierung gewerblichen oder sonstigen geistigenEigentums oder rechtlich geschützter Informationen entstehen;
Korpustyp: UN
b) Cuyo contrato originario sea un contrato de compraventa, arrendamiento o concesión de licencias de un derecho de propiedad industrial o intelectual o de información protegida;
b) die aus einem Ursprungsvertrag über den Kauf, die Vermietung oder die Lizenzierung gewerblichen oder sonstigen geistigenEigentums oder rechtlich geschützter Informationen entstehen;
Korpustyp: UN
Vista la Declaración «Lucha contra la piratería intelectual y la falsificación» realizada por los Jefes de Estado y de Gobierno del G-8 el 16 de julio de 2006 en San Petersburgo,
in Kenntnis der Erklärung der Staats- und Regierungschefs anlässlich des G8-Gipfels vom 16. Juni 2006 in St. Petersburg zur Bekämpfung von Piraterie und Fälschung auf dem Gebiet der Rechte des geistigenEigentums,
Korpustyp: EU DCEP
(45 bis) Hay áreas en el sector de servicios financieros y comercio de los contratos de derivados donde los derechos de propiedad comercial e intelectual también pueden existir.
(45a) Innerhalb des Sektors der Finanzdienstleistungen und des Handels mit Derivatekontrakten gibt es Bereiche, in denen auch Rechte des gewerblichen und geistigenEigentums bestehen können.
Korpustyp: EU DCEP
instituto de propiedad industrial y intelectual
Institut des gewerblichen und geistigenEigentums
Korpustyp: EU IATE
En caso de violación de las disposiciones aquí contenidas, Koch Media se reserva expresamente el derecho a tomar todas las medidas legales a las que el licenciador tenga derecho para proteger su propiedad intelectual en virtud de la ley.
Für den Fall einer Verletzung der hier getroffenen Vereinbarungen behält sich Koch Media ausdrücklich das Recht vor, alle rechtlichen Schritte, die dem Lizenzgeber zum Schutz seines geistigenEigentums nach dem Gesetz zustehen, zu ergreifen, um ihr geistiges Eigentum zu schützen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
intelectualIntellektuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa se arriesga a seguir la vía de los títulos de una famosa trilogía del gran intelectual europeo que fue Italo Calvino: de El barón rampante a El vizconde demediado y El caballero inexistente.
Europa läuft Gefahr, den Titeln einer berühmte Trilogie des großen europäischen Intellektuellen von Italo Calvino zu folgen: von „Der Baron auf den Bäumen“ über „Der geteilte Visconte“ bis zu „Der Ritter, den es nicht gab“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado impresionada por el asesinato del Sr. Adali, eminente periodista e intelectual turco.
Sie war von der Ermordung des herausragenden türkischen Journalisten und Intellektuellen Adali schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho que por lo general los hombres no participan en los debates que atañen a los derechos de las mujeres, he pensado aportar al debate de hoy la opinión de un hombre, de un político e intelectual contemporáneo, Francis Fukuyama.
Weil gesagt wurde, Männer nähmen gewöhnlich nicht an Debatten über Frauenrechte teil, will ich die Position des zeitgenössischen Politikers und Intellektuellen Francis Fukuyama in unsere heutige Aussprache einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un intelectual un académico puede parecerle alguien que confunde los medios de la investigación con su fin, pero a los académicos los intelectuales les parecen excursionistas que se toman la libertad de allanar las propiedades de otras personas, coger frutos en ellas y arruinar el terreno.
Einem Intellektuellen mag ein Wissenschaftler wie jemand erscheinen, der die Mittel der Forschung als ihren Zweck missversteht. Doch Wissenschaftlern erscheinen Intellektuelle wie Wanderer, die sich einfach Zugang zum Grundstück anderer Menschen verschaffen, das Obst pflücken und den Boden plündern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien con ello resultaban candidatos inapropiados para cualquier disciplina académica, pues ésa es la ambivalencia del legado de cualquier intelectual.
Das macht sie zwar zu unbequemen Kandidaten für jede akademische Disziplin, doch ist das die typische Ambivalenz des Vermächtnisses eines jeden Intellektuellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nkrumah invitó a W.E.B. Du Bois, el intelectual negro más importante del siglo XX, a visitar Ghana en 1961.
Nkrumah lud W.E.B.. Du Bois, den bedeutendsten schwarzen Intellektuellen des 20. Jahrhunderts, im Jahr 1961 nach Ghana ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace diez años comparar los procesos de reforma en China y Rusia era una moda intelectual.
Vor zehn Jahren war es Mode unter Intellektuellen, den Reformprozess in China und Russland zu vergleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, a pesar de todo el aplauso intelectual, los programas de seguro salarial todavía no son una fuerza significativa en la economía mundial.
Trotz all des Applauses von Intellektuellen jedoch sind Gehaltsversicherungsprogramme innerhalb der Weltwirtschaft noch immer keine wesentliche Größe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la declaración de la Presidencia de la Unión Europea, de 14 de mayo de 2007, sobre la condena del intelectual Michel Kilo y del militante político Mahmoud Issa en Siria,
in Kenntnis der Erklärung des EU-Ratsvorsitzes vom 14. Mai 2007 zu der Verurteilung des Intellektuellen Michel Kilo und des politischen Aktivisten Mahmoud Issa in Syrien,
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2011 se produjo un nuevo caso de persecución judicial contra un intelectual, Sayyid al Qemny, galardonado por el Ministerio de Cultura por su contribución a las ciencias sociales.
Im Juli 2011 kam es erneut zur gerichtlichen Verfolgung eines Intellektuellen, nämlich von Sayyid al-Qimni, der wegen seiner Verdienste um die Sozialwissenschaften vom Kulturministerium einen Preis erhalten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
intelectualEigentums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, es indispensable que seamos capaces de garantizarles la propiedad intelectual, tanto a nivel comunitario como a nivel de los países terceros, lo cual es absolutamente necesario para la amortización de los costes inherentes a la investigación y al desarrollo.
In diesem Zusammenhang ist es unabdingbar, diesen Branchen den Schutz des geistigen Eigentums sowohl in der Gemeinschaft als auch in Drittländern als absolute Voraussetzung für die Amortisation der mit der Forschung und Entwicklung verbundenen Kosten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar al respecto que el enfoque adoptado hasta la fecha en materia de derechos de propiedad intelectual ha dejado de ser adecuado, especialmente en el ámbito del arte –las artes escénicas, la música, etc.– en Internet y en vista de todos los cambios que se han producido.
Hier weise ich darauf hin, dass die bisherige Vorgangsweise im Vergleich zum Schutz geistigen Eigentums, gerade im Bereich der Kunst – der darstellenden Kunst, Musik usw. – im Internet und angesichts all dem, was es hier an Veränderungen gegeben hat, nicht mehr ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se establecen los formularios previstos en el Reglamento (UE) no 608/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la vigilancia por parte de las autoridades aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual
zur Festlegung der in der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden vorgesehenen Formblätter
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud por la que se pide a las autoridades aduaneras intervengan sobre mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (solicitud) contemplada en el artículo 6 del Reglamento (UE) no 608/2013 deberá efectuarse utilizando el formulario establecido en el anexo I del presente Reglamento.
Der in Artikel 6 der Verordnung (EU) Nr. 608/2013 genannte Antrag auf Tätigwerden der Zollbehörden im Hinblick auf Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen (Antrag), ist unter Verwendung des in Anhang I dieser Verordnung angeführten Formblatts einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho o derechos de propiedad intelectual (DPI) que deben protegerse se indicarán marcando la casilla apropiada.
Die Art(en) der Rechte geistigen Eigentums, die durchgesetzt werden sollen, sind durch Ankreuzen des entsprechenden Kästchens anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «No» se deberán introducir números de orden consecutivos por cada uno de los derechos de propiedad intelectual a los que se refiere la solicitud.
In der Spalte „Nr.“ sind fortlaufende Ordnungszahlen für jedes der Rechte geistigen Eigentums einzutragen, auf die sich der Antrag bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 20 llevará una descripción de las mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual (mercancías infractoras), incluida la presentación y símbolos gráficos.
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casilla 23 recogerá información sobre importadores, proveedores, fabricantes, transportistas, destinatarios o exportadores sospechosos de participar en vulneraciones de los correspondientes derechos de propiedad intelectual.
In Feld 23 sind Angaben zu den Einführern, Lieferanten, Herstellern, Beförderern, Empfängern oder Ausführern einzutragen, die im Verdacht stehen, an Verletzungen der Rechte geistigen Eigentums beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la vigilancia por parte de las autoridades aduaneras del respeto de los derechos de propiedad intelectual y por el que se deroga el Reglamento (CE) no 1383/2003 del Consejo
zur Durchsetzung der Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Directores Nacionales establecerá los principios y políticas comunes con respecto a la propiedad intelectual, según lo dispuesto en el reglamento interno.
Der Rat der nationalen Direktoren sorgt für gemeinsame Grundsätze und Maßnahmen zum Schutz des geistigen Eigentums gemäß den Verfahrensregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
intelectualintellektuelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema es que el rendimiento máximo sostenible -que, como concepto intelectual y teórico puede ser irreprochable- ha desvelado tener no pocas contradicciones en su aplicación práctica y, de hecho, gran parte de la comunidad científica lo considera ya ampliamente superado.
Das Problem ist, dass der höchstmögliche Dauerertrag, der als intellektuelles und theoretisches Konzept tadellos sein mag, nicht wenige Widersprüche bei seiner praktischen Anwendung offenbart hat, und tatsächlich hält es ein großer Teil der wissenschaftlichen Gemeinschaft schon für weitgehend überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Serbia tiene efectivamente un enorme potencial económico, cultural e intelectual que está sólo a la espera de ser liberado en la búsqueda de un futuro europeo para el país.
Abschließend sei gesagt, dass Serbien in der Tat über gewaltiges wirtschaftliches, kulturelles und intellektuelles Potenzial verfügt, das nur darauf wartet, freigesetzt zu werden und dem Land seinen Weg nach Europa zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer político e intelectual ocuparse de su informe.
Es war sowohl ein politisches als auch ein intellektuelles Vergnügen, sich mit Ihrem Bericht auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece extraño el uso del curioso término "embargo intelectual" en el considerando D. En efecto, la inteligencia iraquí, sufre ya desde hace decenios bajo el embargo intelectual del partido de Sadam, el Baath.
Die Verwendung des seltsamen Begriffs "intellektuelles Embargo " in Erwägung D halte ich für bizarr. In der Tat, die irakische Intelligenzija stöhnt seit Jahrzehnten unter dem intellektuellen Embargo von Saddams Baath-Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro positivamente los criterios de evaluación del progreso realizado en Turkmenistán y los criterios relativos a las normas comunitarias en materia de propiedad intelectual.
Ich begrüße die Bewertungskriterien bezüglich des Fortschritts Turkmenistans sowie der EU-Standards für intellektuelles Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de las relaciones existentes entre la Comisión y el Parlamento, es también un placer intelectual poder relacionarse de este modo y discutir sobre cuestiones bastante complicadas, aunque muy importantes para gran parte de nuestra vida económica.
Abgesehen von den Beziehungen, die zwischen der Kommission und dem Parlament bestehen, ist es ein intellektuelles Vergnügen, in dieser Form miteinander umzugehen und Dinge zu diskutieren, die tatsächlich sehr verzwickt sind aber auch sehr wichtig für einen großen Teil unseres wirtschaftlichen Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, numerosos estudios han demostrado que necesitamos invertir nuestro potencial financiero, intelectual y creativo en capacidades de generación y transmisión.
Zahlreiche Untersuchungen haben jedoch gezeigt, dass wir unser finanzielles, intellektuelles und kreatives Potenzial in Erzeugungs- und Übertragungskapazitäten investieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señora Presidenta, evidentemente el cambio climático es tan intenso y tan cercano a nosotros que ya ha dejado de ser un problema intelectual y un problema de determinados grupos más sensibles, que lo habían puesto sobre la mesa.
. – Frau Präsidentin, es ist offensichtlich, dass die Klimaänderung so ausgeprägt und so in unsere Nähe gerückt ist, dass sie nicht länger ein intellektuelles Problem ist oder ein Problem, das von bestimmten, besonders sensiblen Gruppen aufgegriffen wird, die sich damit beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la estrategia 2020 de la Unión Europea, deberíamos enfatizar la significativa influencia de la cultura en el desarrollo social y económico de la Unión, después de todo, es un capital intelectual y las empresas creativas que le han dado renombre a Europa.
In der Strategie EU 2020 sollten wir den bedeutenden Einfluss der Kultur auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der EU betonen, da schließlich intellektuelles Kapital und die kreativen Industrien Europa zu Weltruhm verholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que una Europa que pugna por convertirse en una potencia continental, orgullosa de su progreso económico y de su capital intelectual no debería temer reconocer su dimensión espiritual, una dimensión que nos dará fuerzas en nuestro afán de avanzar hacia la paz y la seguridad.
Ein Europa, das eine Kontinentalmacht werden will, das stolz auf seine wirtschaftliche Entwicklung und sein intellektuelles Kapital ist, sollte sich gewiss nicht scheuen, sich zu seiner geistigen Dimension zu bekennen, einer Dimension, die uns in unserem Wirken für Frieden und Sicherheit Kraft verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualEigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Unión Europea debería abstenerse de imponer a los países ACP y otros países pobres en desarrollo y países menos desarrollados nuevas obligaciones en materia de propiedad intelectual que podrían resultar perjudiciales para sus programas de salud pública,
in der Erwägung, dass die Europäische Union davon Abstand nehmen sollte, den AKP-Staaten und anderen armen und ärmsten Entwicklungsländern neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem geistigen Eigentum aufzuerlegen, die ihre Programme zur öffentlichen Gesundheit gefährden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la Convención debe basarse en los principios relativos a los derechos humanos individuales establecidos en los instrumentos internacionales, incluidos los derechos de información, opinión y propiedad intelectual;
fordert nachdrücklich, dass das Übereinkommen auf den Grundsätzen der individuellen Menschenrechte gemäß den internationalen Instrumenten einschließlich des Rechts auf Informations- und Meinungsfreiheit und auf geistiges Eigentum beruhen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que iniciativas como el consorcio de patentes Unitaid para los medicamentos contra el VIH/SIDA pueden ayudar a dar coherencia a las políticas de salud y de propiedad intelectual de la UE;
ist der Auffassung, dass Initiativen wie der Patent-Pool von UNITAID für HIV-Medikamente dazu beitragen können, die Politik der EU in Bezug auf Gesundheit und geistiges Eigentum kohärenter zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Quienes usan las TIC deben ser ciudadanos usuarios y actores, manteniendo siempre el respeto debido al Derecho de la propiedad intelectual.
Die Anwender von IKT müssen Nutzer und Akteure sein und das Recht auf geistiges Eigentum achten.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, se debería ampliar su ámbito de aplicación a las operaciones de exportación, tránsito y trasbordo y a otras violaciones de la propiedad intelectual.
Insbesondere muss der Anwendungsbereich auf Export-, Transit- und Umladetätigkeiten sowie auf den sonstigen Missbrauch von geistigem Eigentum ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han previsto otras soluciones a medio plazo, manteniendo el respeto de de los derechos de propiedad intelectual?
Sind mittelfristig andere Lösungen vorgesehen, die die Rechte am geistigen Eigentum berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la Convención debe basarse en los principios relativos a los derechos humanos individuales establecidos en los instrumentos internacionales, incluidos los derechos de información, opinión y propiedad intelectual;
fordert nachdrücklich, dass das Übereinkommen auf den Grundsätzen der individuellen Menschenrechte gemäß den internationalen Instrumenten einschließlich des Rechts auf Informations- und Meinungsfreiheit und auf geistiges Eigentum basieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
iii) garantizando que el acceso a medicamentos asequibles en los países en desarrollo no se vea obstaculizado por normas de propiedad intelectual;
iii) sicherstellen, dass in den Entwicklungsländern der Zugang zu erschwinglichen Medikamenten nicht durch Bestimmungen über Rechte auf geistiges Eigentum behindert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Protección de los derechos de propiedad intelectual
Schutz der Rechte am geistigen Eigentum
Korpustyp: EU DCEP
que desarrolle la prestación de asesoramiento a las PYME en materia de exportación, en particular por lo que respecta al acceso a los mercados de los países terceros, al mantenimiento a largo plazo en estos mercados y a la defensa y valorización financiera y tecnológica de la propiedad intelectual,
für im Exportgeschäft tätige KMU Beratungsangebote zu entwickeln, insbesondere in Bezug auf den Zugang zu Märkten in Drittstaaten, die dauerhafte Etablierung auf diesen Märkten sowie den Schutz der Rechte am geistigen Eigentum und die Optimierung ihres finanziellen und technologischen Wertes,
Korpustyp: EU DCEP
intelectualgeistiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
falsificacion industrial,pirateria,propiedad intelectual,trafico ilicito,lucha contra la delincuencia,cooperacion aduanera,transferencia de informacion
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de este marco, la Comisión adoptó una estrategia general para garantizar que el mercado único de la propiedad intelectual funciona correctamente (IP/11/630).
ES
Vor diesem Hintergrund hat sie eine umfassende Strategie festgelegt, die ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts für geistiges Eigentum gewährleisten soll (IP/11/630).
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se permite el registro del emblema europeo ni de imitaciones heráldicas del mismo como marca comercial o como cualquier otro derecho de propiedad intelectual.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos diálogos políticos deben continuar y ampliarse a otros ámbitos como la propiedad intelectual, la sociedad de la información y el medio ambiente, entre otros.
ES
Dieser politische Dialog sollte fortgesetzt und könnte auch auf andere Bereiche, wie etwa geistiges Eigentum, Informationsgesellschaft und Umweltschutz, ausgedehnt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente Van Rompuy ha destacado la necesidad de que las empresas europeas puedan operar en condiciones de igualdad, lo que incluye un mejor acceso al mercado para las sociedades europeas y la protección de las inversiones y de la propiedad intelectual; ha destacado asimismo las inquietudes que inspira en la Unión Europea el proteccionismo.
ES
Präsident Van Rompuy unterstrich die Notwendigkeit, dass für europäische Unternehmen gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen, wozu auch ein besserer Marktzugang für Firmen aus Europa gehört, und dass Investitionen und geistiges Eigentums geschützt werden, sowie die Besorgnis der EU angesichts von Protektionismus.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proporcionará asimismo una mayor protección de la propiedad intelectual y de indicaciones geográficas de la UE como Champagne, Prosciutto di Parma, vino de Rioja y whisky Scotch.
ES
Des Weiteren bietet das Abkommen einen besseren Schutz für geistiges Eigentum und die geografischen Angaben der EU wie Champagne, Prosciutto di Parma, Rioja-Wein und Scotch-Whisky bieten.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop.
ES
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
intelectualgeistige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Séptimo Programa Marco nos ha brindado una oportunidad única para acercarnos a este objetivo a través de la mejora del modo en que explotamos el potencial intelectual de los 450 millones de habitantes de la Unión Europea, incluidos los casi 80 millones de ciudadanos de los nuevos Estados miembros.
Das 7. Rahmenprogramm bietet uns die einzigartige Gelegenheit, zur Erreichung dieses Ziels das geistige Potenzial der 450 Millionen Bürger der Europäischen Union einschließlich der etwa 80 Millionen neuer Bürger in den neuen Mitgliedstaaten besser zu nutzen als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar a la ponente y llamar la atención sobre un aspecto del desarrollo y la migración que hace aumentar la riqueza y el potencial intelectual de los países ya prósperos y que provoca una sangría en los países en desarrollo.
– Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren und die Aufmerksamkeit auf einen Aspekt von Entwicklung und Migration lenken, der den Reichtum und das geistige Potenzial bereits wohlhabender Staaten vermehrt und die Entwicklungsländer ausblutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber inversión, sobre todo en educación, formación y programas de intercambio de personas en periodos de prácticas, de forma que contemos con unos jóvenes mejor formados con una visión más internacional, capaces de hacerse responsables de su desarrollo intelectual y material en el futuro.
Insbesondere sollte in die Bildung und den Austausch von Praktikanten investiert werden, damit wir schließlich eine besser ausgebildete Jugend mit internationaler Ausrichtung haben, die die Verantwortung für die geistige und materielle Entwicklung der Zukunft übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combate contra el terrorismo es una tarea intelectual, política, económica y militar, y sólo se podrá culminar con éxito a largo plazo.
Die Auseinandersetzung mit dem Terrorismus ist eine geistige, eine politische, eine wirtschaftliche und eine militärische Aufgabe, und sie ist nur langfristig zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la inversión fundamental en nuestro desarrollo intelectual.
Dies ist die entscheidende Investition in unsere geistige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supone tender un puente intelectual y cultural sobre el Mediterráneo.
Dafür wollen wir eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada librero que se ve obligado a cerrar, porque no puede resistir la competencia de una gran superficie, significa una pérdida para el abastecimiento intelectual cotidiano de la región.
Jeder Buchhändler, der zusperren muß, weil er mit dem Billigangebot eines großen Papierhändlers nicht mithalten kann, ist ein Verlust für die geistige Nahversorgung der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este reglamento establece las condiciones mediante las cuales las autoridades aduaneras pueden intervenir en los casos de mercancías sospechosas de vulnerar determinados derechos de propiedad intelectual y las medidas que deben tomar respecto de las mercancías que vulneren esos derechos.
Diese Verordnung legt die Bedingungen dar, gemäß denen die Zollbehörden in Fällen eingreifen dürfen, bei denen Waren im Verdacht stehen, geistige Eigentumsrechte zu verletzen und die von den Behörden zu ergreifenden Schritte, wenn sich herausstellt, dass Waren illegal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afinidad cultural, intelectual y religiosa une a América y Europa por encima de cualquier tipo de tensiones económicas y políticas.
Die kulturelle, geistige und religiöse Verwandtschaft verbindet Amerika und Europa über alle wirtschaftlichen und politischen Spannungen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de lo previsto en el apartado 1, se considerarán discapacitadas aquellas personas que presenten una deficiencia física, psíquica, intelectual o sensorial a largo plazo que, en interacción con diversas barreras, pueda impedir su participación plena y efectiva en la sociedad en igualdad de condiciones con los demás.
"(4) Für die Anwendung von Absatz 1 gilt eine Person als behindert, wenn sie langfristige körperliche, seelische, geistige Beeinträchtigungen oder Sinnesbeeinträchtigungen hat, die sie in Wechselwirkung mit verschiedenen Hindernissen an der vollen, wirksamen und gleichberechtigten Teilhabe an der Gesellschaft hindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
intelectualgeistiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ampliará nuestro alcance intelectual, sobre todo en el caso de los representantes de lenguas populares.
Unser geistiger Horizont wird dadurch erweitert, was besonders für diejenigen gilt, die allgemein bekannte Sprachen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Estado constituiría un espacio de libertad intelectual, donde el aspecto humano sería el centro de las preocupaciones de los responsables políticos y económicos.
Dieser Staat würde ein Raum geistiger Freiheit sein, wo der Mensch im Mittelpunkt des Denkens und Handelns der Verantwortlichen in Politik und Wirtschaft steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de perseguir el objetivo opuesto, una legislación demasiado rigurosa en materia de derechos de autor podría gravar la productividad del trabajo intelectual en Europa.
Eine zu eng gefaßte Urheberrechtsregelung kann trotz ihrer entgegengesetzten Zielstellung die Produktivität von geistiger Arbeit in Europa vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante reconocer la necesidad de un correcto equilibrio entre la infraestructura física por una parte y la infraestructura intelectual y otros pasos, por otra, para estimular la innovación en las regiones que, hoy por hoy, son regiones de cohesión y menos desarrolladas que el promedio de la Unión Europea.
Worauf es ankommt ist, dass wir die Notwendigkeit für das richtige Gleichgewicht zwischen physischer Infrastruktur auf der einen und geistiger Infrastruktur und weiteren Schritten auf der anderen Seite erkennen, um so Innovationen in Regionen zu fördern, die heute Kohäsionsmittel erhalten und weniger entwickelt sind als der EU-Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Neocolonialismo o indigencia intelectual y cultural?
Ist das Neokolonialismus oder ein Zeichen geistiger und kultureller Armut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es solamente un sistema político, sino también un espacio vital intelectual.
Europa ist nicht einfach eine Konstruktion der Politik. Europa ist ein geistiger Lebensraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el pasado año, en el debate relativo al presupuesto, como Parlamento votamos en contra de una partida presupuestaria destinada al movimiento olímpico especial para los deportes unidos, un programa que se habría organizado en 10 países de la Unión Europea y en el que habrían participado 3 000 personas con discapacidad intelectual.
Im vergangenen Jahr sprach das Parlament sich in der Haushaltsdebatte gegen die Bereitstellung von Mitteln aus, die für das Projekt "Special Olympic Movement for Unified Sports" aufgewendet worden waren, das in zehn Ländern der Europäischen Union ausgetragen worden wäre und an dem sich 3 000 Menschen mit geistiger Behinderung beteiligt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del patrimonio, su conocimiento, aportan una innegable riqueza intelectual, humana, técnica y sobre todo -es necesario repetirloeconómica y creadora de empleo.
Es läßt sich nicht abstreiten, daß der Schutz und die Kenntnis unseres kulturellen Erbes für uns sowohl auf geistiger, menschlicher und technischer als auch - und dies muß hier wiederholt betont werden - insbesondere auf wirtschaftlicher und beschäftigungspolitischer Ebene eine Bereicherung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Renacimiento, que abarcó entre los siglos 14 y 17, fue una oleada de desarrollo intelectual que se extendió desde Florencia por toda Europa a través de las universidades.
Die Renaissance, die Zeitspanne zwischen dem 14. und 17. Jahrhundert, war das Zeitalter der Suche nach geistiger Entwicklung, die sich von Florenz durch die Hochschulen in ganz Europa ausbreitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que se marque una diferencia entre prestación intelectual y ejecución, entre crear un proyecto y ejecutarlo.
Es ist nunmehr an der Zeit, klar und deutlich zwischen geistiger und ausführender Dienstleistung, d. h. zwischen der konzeptionellen Arbeit und der Ausführung, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intelectualgeistigen Eigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que la propuesta del señor McCreevy consiga una mayoría en segunda lectura, es preciso aplicar un mayor rigor intelectual.
Wenn der Vorschlag von Herr McCreevy in der zweiten Lesung eine Mehrheit erhalten soll, müssen noch strengere Regelungen im Zusammenhang mit dem geistigenEigentum getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ámbitos en los servicios financieros y en la negociación de contratos de derivados en los que los derechos de propiedad comercial e intelectual también pueden existir.
Bei den Finanzdienstleistungen und beim Handel mit Derivatekontrakten gibt es Bereiche, in denen auch Rechte am gewerblichen und geistigenEigentum bestehen können.
Korpustyp: EU DCEP
(45 bis) Hay ámbitos en los servicios financieros y en la negociación de contratos de derivados en los que los derechos de propiedad comercial e intelectual también pueden existir.
(45a) Bei den Finanzdienstleistungen und beim Handel mit Derivatekontrakten gibt es Bereiche, in denen auch Rechte am gewerblichen und geistigenEigentum bestehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la ausencia de ordenamientos jurídicos efectivos y de derechos de propiedad económica e intelectual constituye un obstáculo importante para el establecimiento de un clima de inversión que pueda generar un desarrollo económico solvente y, por lo tanto, progresos sociales en muchos PMD,
in der Erwägung, dass das Fehlen effizienter Rechtssysteme sowie von Rechten am wirtschaftlichen und geistigenEigentum ein bedeutendes Hindernis bei der Schaffung eines Investitionsklimas darstellen, das eine gesunde wirtschaftliche Entwicklung und somit sozialen Fortschritt in vielen der am wenigsten entwickelten Ländern auslösen kann,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la ausencia de ordenamientos jurídicos efectivos y de derechos de propiedad económica e intelectual constituye un obstáculo importante para el establecimiento de un clima de inversión que pueda generar un desarrollo económico solvente y, por lo tanto, progresos sociales en muchos PMD,
O. in der Erwägung, dass das Fehlen effizienter Rechtssysteme sowie von Rechten am wirtschaftlichen und geistigenEigentum ein ernstzunehmendes Hindernis bei der Schaffung eines Investitionsklimas darstellen, das eine gesunde wirtschaftliche Entwicklung und somit sozialen Fortschritt in vielen der am wenigsten entwickelten Ländern auslösen kann,
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, aparecen algunas directrices generales que te ayudarán a crear anuncios que no infringen los derechos de propiedad intelectual de terceros.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Todos los derechos de propiedad intelectual incluyendo, sin limitación alguna, los derechos de autor y marca registrada de este trabajo y sus derivados son propiedad de, o han sido autorizados a GIGA-BYTE TECHNOLOGY CO, LTD.
Uneingeschränkter Eigentümer oder Lizenznehmer der Rechte am geistigenEigentum, wie z. B. der Urheberrechte und der Marken dieser Produkte und abgeleiteter Produkte, ist GIGA-BYTE TECHNOLOGY CO., LTD.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
intelectualintellektuellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted llegó a darse cuenta de que estaba en territorio intelectual virgen.
Ihnen wurde bewusst, dass Sie sich auf jungfräulichem intellektuellem Boden befanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario comprobar que los organismos europeos han definido o incluso enunciado, estrategias combinadas y adecuadas para impulsar a las universidades como focos de renovación de técnicas, saberes y culturas de un universo basado en la competencia intelectual y científica.
Es muss ermittelt werden, ob die europäischen Gremien kombinierte oder angemessene Strategien ausgearbeitet und niedergelegt haben, um die Universitäten als Stätten der Erneuerung von Techniken, Kenntnissen und Kulturen in einer Welt, die auf intellektuellem und wissenschaftlichem Fachwissen basiert, zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Jim, tu vida y tu carrera se basan en raciocinio, no en caos intelectual.
Ihr Leben ist von Rationalität bestimmt, nicht von intellektuellem Chaos.
Korpustyp: Untertitel
una descripción del trabajo protegido por derechos de autor u otro derecho de propiedad intelectual que usted reclame se haya infringido;
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Konstantin Grcic define la función en términos humanos, asociando la severidad formal con una considerable perspicacia intelectual y sentido del humor.
Konstantin Grcic definiert Funktion unter dem menschlichen Gesichtspunkt und verbindet formale Strenge mit intellektuellem Scharfsinn und Sinn für Humor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intelectualUrheberrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la medida en que se refiere a los derechos de la propiedad intelectual, uno pensaría, al escuchar algunas de las intervenciones, que los ignora.
Wenn es jedoch um den Schutz geistigen Eigentums- und der Urheberrechte geht, könnte man - wenn man einige dieser Reden hört - denken, dass diese Rechte außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país debe llevar a cabo numerosas reformas en su legislación para modernizar el sistema de derechos de propiedad intelectual y mejorar su aplicación, antes de que puedan establecerse mercados legítimos, tanto para propietarios de derechos intelectuales europeos como rusos.
Es muss zahlreiche Rechtsreformen durchführen, um sein Urheberrechtssystem zu modernisieren und die Durchsetzung der Urheberrechte zu verbessern, bevor ein rechtmäßiger Markt für russische und europäische Rechteinhaber errichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
BEST WESTERN SPAIN HOTELS, S.L. no concede ninguna licencia o autorización de uso de ninguna clase sobre sus derechos de propiedad industrial e intelectual o sobre cualquier otra propiedad o derecho relacionado con la Web Oficial de BEST WESTERN SPAIN HOTELS, S.L. (www.bestwestern.es).
ES
BEST WESTERN SPAIN HOTELS, S.L. vergibt keinerlei Lizenz noch Nutzungsgenehmigung für ihre gewerblichen Schutzrechte oder Urheberrechte oder jegliches anderes Eigentum oder jegliche andere Rechte im Zusammenhang mit der offiziellen Website von BEST WESTERN SPAIN HOTELS, S.L. (www.bestwestern.es).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los derechos de propiedad y de la propiedad intelectual de toda la información sobre avisos y sus actualizaciones proporcionada por el sistema Meteoalarm corresponden a los socios de Meteoalarm que son quienes originariamente proporcionan dicha información.
ES
Eigentums- und Urheberrechte auf alle operationellen und aktualisierten Warninformationen - geliefert vom METEOALARM-System - verbleiben bei den METEOALARM-Partnern, die diese Informationen ursprünglich erstellt haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La complejidad de la cadena de suministros internacional de esta industria también la expone al riesgo de sustracción y falsificación de propiedad intelectual (PI).
Die komplexe internationale Lieferkette der Branche stellt zudem ein potenzielles Diebstahlsrisiko in Bezug auf gewerbliche Schutz- und Urheberrechte sowie ein Produktfälschungsrisiko dar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intelectualmental
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprobó que los niños que pasaban más de dos horas al día frente al televisor tenían un 61 % más de probabilidades de presentar problemas emocionales, sociales e intelectuales (falta de concentración).
Dabei ergab sich, dass bei Kindern mit mehr als zwei Stunden Fernsehkonsum pro Tag eine um 61 % höhere Wahrscheinlichkeit besteht, dass emotionale, soziale und mentale Probleme auftreten (Konzentrationsmangel).
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene alguna discapacidad intelectual de algún tipo?
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca ha especulad…...que es posibl…...que usted esté exasperado con su espos…...porque no tiene su mismo nivel intelectual?
Haben Sie jemals vermutet, daß Sie vielleicht ein weni…zu ungeduldig mit ihr sind, weil sie ihren mentalen Bedürfnissen nicht entgegenkommt?
Korpustyp: Untertitel
intelectualseelisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la delegación socialista portuguesa, quiero agradecer a la Cámara, en especial a la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, el apoyo que le han prestado, que ha supuesto un poderoso estímulo intelectual para su recuperación.
Im Namen der portugiesischen sozialistischen Delegation möchte ich dem Parlament und insbesondere dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie für die Unterstützung danken, die ihr für ihre Genesung eine große seelische Hilfe gewesen ist.
Se trata de los medios analíticos: de invertir capitalintelectual en estos temas.
Hier geht es jedoch um intellektuelle Mittel: In diese Probleme muß geistigesKapital investiert werden, denn es gilt, zwei Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, sería sensato invertir en las esferas sociales que podrían ayudar en el futuro a acumular capitalintelectual y a garantizar el incremento de la productividad.
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que actualmente el dinero es primordialmente información y que, en el futuro, el funcionamiento de la economía mundial dependerá cada vez más del capitalintelectual e informativo.
Es darf nicht vergessen werden, daß Geld in der heutigen Zeit in erster Linie Information bedeutet und daß sich die Weltwirtschaft künftig stärker als bisher um die Faktoren Wissen und geistigesKapital drehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del tipo de conocimientos europeos y amplios, el tipo de política de cohesión que no roba su capitalintelectual a los Estados miembros más pobres mediante una suerte de "fuga de cerebros", sino que encuentra una manera de reproducir -mediante la solidaridad- el flujo creciente mundial y continuo del capital de conocimiento.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistigesKapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propiedad intelectualgeistiges Eigentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No facilitará a sabiendas a RIM Comentarios sujetos a derechos de propiedadintelectual de terceros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedadintelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistigesEigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y su trabajo es propiedadintelectual de Ordenadores Nexim.
Ferner ist Ihre Arbeit geistigesEigentum von Nexim Compute…
Korpustyp: Untertitel
Wix no reclama ningún derecho de propiedadintelectual sobre los Envíos/Archivos de Usuarios.
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y si desaparece la propiedad intelectual, desaparece la creaciónintelectual.
Geht das geistige Eigentum unter, so geht auch die geistigeSchöpfung unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sitio web de Areas es una creaciónintelectual de Elior Participations, que es su autor en el sentido definido por los artículos L 111.1 y siguientes del Código de propiedad intelectual francés.
Die Website Areas ist eine geistigeSchöpfung, deren Autor Elior Participations im Sinne der Artikel L. 111.1 ff. des Gesetzes über geistiges Eigentum ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como es sabido, los derechos de autor protegen la creaciónintelectual.
Bekanntermaßen schützt das Urheberrecht die geistigeSchöpfung.
Korpustyp: EU DCEP
Se concede la protección del esquema de una base de datos por derechos de autor con arreglo a los ADPIC si, por los asuntos de que se trata o por la forma en que están dispuestos, constituye una creaciónintelectual propia de su autor.
ES
Der Schutz der Struktur einer Datenbank durch das Urheberrecht, wie es durch das TRIPs-Abkommen definiert wurde, wird gewährt, wenn diese aufgrund der Auswahl oder der Anordnung der Materialien eine persönliche geistigeSchöpfung seines Urhebers darstellt.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una obra fotográfica con arreglo al Convenio de Berna debe considerarse original si constituye una creaciónintelectual del autor que refleja su personalidad, sin que se tome en consideración ningún otro criterio tal como mérito o finalidad.
Im Sinne der Berner Übereinkunft ist ein fotografisches Werk als ein individuelles Werk zu betrachten, wenn es die eigene geistigeSchöpfung des Urhebers darstellt, in der seine Persönlichkeit zum Ausdruck kommt; andere Kriterien wie z. B. Wert oder Zwecksetzung sind hierbei nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que diga muy sencillamente que la creaciónintelectual reviste importancia vital para el futuro de nuestra economía, pero que es también la savia de nuestra sociedad, tanto si se trata de música, de películas, de fotografías o de libros, como si se trata de programas informáticos.
Man kann ohne Umschweife sagen, daß die geistigeSchöpfung nicht nur für die Zukunft unserer Wirtschaft von entscheidender Bedeutung ist, sondern auch das Lebenselixier unserer Gesellschaft bildet, sei es in Form von Musik, Filmen, Fotos, Büchern oder Software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajo intelectualgeistige Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos figuran, por ejemplo, escáners, faxes, copiadoras o quemadores de DVD. El importe correspondiente pasa a las arcas de las sociedades de gestión colectiva que representan a los autores, entre quienes finalmente se distribuye el dinero como retribución de su trabajointelectual.
DE
Zu diesen Geräten gehören etwa Scanner, Fax- und Kopiergeräte oder DVD-Brenner. Der Betrag fließt an die Interessensverbände der Urheber, die das Geld wiederum an ihre Mitglieder ausschütten – als Vergütung für deren geistigeArbeit.
DE
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de miles de millones de ecus, de trabajo, etc., y de un asunto que afecta a la propiedad intelectual.
Wir haben es hier mit einer Größenordnung von Milliarden ECU zu tun. Es geht auch um Arbeit usw. und um das geistige Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso le llamo yo trabajointelectual.
So etwas nenne ich geistigeArbeit.
Korpustyp: Untertitel
En general, la prestación intelectual (es decir, un trabajo conceptual que requiere creatividad y profunda reflexión) precede al servicio de ejecución.
In aller Regel kommt die geistige Dienstleistung (d.h. eine konzeptionelle Arbeit, die Kreativität und gründliche Überlegungen erfordert) vor den ausführenden Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Niza, en curso de aprobación, remata el trabajo al suprimirlos de las negociaciones sobre los servicios y la propiedad intelectual.
Der Vertrag von Nizza, zu dem derzeit das Genehmigungsverfahren läuft, vollendet sozusagen diese Arbeit, indem er sie aus den Verhandlungen über Dienstleistungen und das geistige Eigentum ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las emisiones de ruido LWAd de este equipo son superiores a 63,0 db(A), por lo que este no es adecuado para su uso en estancias donde se desempeñe, principalmente, un trabajointelectual. El equipo debería instalarse en otra estancia, debido al ruido que emite.»
„Von diesem Gerät gehen Geräuschemissionen LWAd von mehr als 63,0 dB(A) aus. Es ist daher nicht zum Gebrauch in Räumen geeignet, in denen vorwiegend geistigeArbeit verrichtet wird. Wegen seines Geräuschpegels sollte das Gerät in einem separaten Raum aufgestellt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo intelectualDenkarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todo este trabajointelectual ha tenido pocos resultados concretos.
Diese ganze Denkarbeit hat jedoch wenig konkrete Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hago el trabajointelectual.
Nein, ich mach immer die Denkarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en agradecimiento por el trabajointelectual de ambos ponentes así como de los ponentes de opinión deseo recalcar que también la UE debe establecer prioridades políticas.
Herr Präsident! Ich erkenne die Denkarbeit der beiden Berichterstatter sowie der Verfasser der Stellungnahmen der mitberatenden Ausschüsse an und möchte betonen, dass auch die EU politische Prioritäten setzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cociente intelectualIQ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonard es un físico experimental con un cocienteintelectual de 173 que obtuvo su doctorado a los 24 años.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible relación entre el uso de plaguicidas y el cocienteintelectual de los niños
Betrifft: Vermutlicher Zusammenhang zwischen dem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und dem IQ von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Los tipos con cocientesintelectuales altos suelen ser completament…anormales.
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
Korpustyp: Untertitel
En 2006, un psicólogo clínico evaluó a Kenneth Fults como “un individuo con un leve retraso mental” (actualmente denominado discapacidad intelectual), con un cocienteintelectual de 72.
Zudem gab es Beweise dafür, dass er an einer Lernbehinderung leidet. 2006 bewertete ein klinischer Psychologe Kenneth Fults als "geringfügig geistig behinderte Person" mit einem IQ von 72.
Pero las pruebas de inteligencia también son radicalmente incompletas a la hora de medir el funcionamiento cognitivo, lo cual es evidente a partir del simple hecho de que mucha gente manifiesta una incapacidad sistémica para pensar o comportarse racionalmente a pesar de tener un cocienteintelectual más que adecuado.
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fuerte como un toro. Con el cocienteintelectual de un mosquito.
Er ist stark wie ein Ochse und hat den IQ von 'nem Handball.
Korpustyp: Untertitel
El estado requiere un cocienteintelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 174 de cocienteintelectual y es un idiota.
Ein IQ von 174, und was ist er? Ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros sujetos de prueba Empezaron con un cocienteintelectual menor de 65.
All unsere Testsubjekte begannen mit einem IQ von weniger als 65.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que tiene un cocienteintelectual muy alto.
Mir wurde erzählt, dass Sie einen sehr hohen IQ haben.
Korpustyp: Untertitel
cociente intelectualIntelligenzquotient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha demostrado asimismo que Centella Asiatica puede mejorar de forma significativa el cocienteintelectual de los niños y reducir el nivel de ansiedad de los adultos.
Es wurde auch nachgewiesen, dass Centella asiatica deutlich den Intelligenzquotienten von Kindern verbessern und das Nivel des Angstgefühls von Erwachsenen senken konnte.
Este estudio forma parte de una trilogía de publicaciones que ponen de relieve que hay una relación entre la exposición a los plaguicidas y el cocienteintelectual de los niños.
Die betreffende Studie ist eine von drei Veröffentlichungen, die einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber Pflanzenschutzmitteln und kindlichen Intelligenzquotienten aufzeigen.
Korpustyp: EU DCEP
Su cocienteintelectual es de 75.
Er hat einen Intelligenzquotient von 75.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, una exposición elevada en el feto y en el niño pequeño puede causar la regresión del cocienteintelectual, retardos en el aprendizaje motor y lingüístico, déficit en la coordinación y ceguera.
Eine hohe Aussetzung des Fötus oder Kleinkinds kann die Regression des Intelligenzquotienten, Retardierungen im motorischen und sprachlichen Lernprozess, Koordinationsdefizite und Blindheit hervorrufen.
Prometax cápsulas, solución oral y parches transdérmicos está indicado para el tratamiento de pacientes con demencia de tipo Alzheimer leve o moderada, un trastorno cerebral progresivo que afecta gradualmente a la memoria, la capacidadintelectual y la conducta.
Prometax Kapseln, Lösung zum Einnehmen und transdermale Pflaster werden zur Behandlung von Patienten mit leichter bis mittelschwerer Alzheimer-Demenz eingesetzt, einer fortschreitenden Erkrankung des Gehirns, die im zunehmenden Maße das Gedächtnis, Denkvermögen und Verhalten beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exelon cápsulas, solución oral y parches transdérmicos está indicado para el tratamiento de pacientes con demencia de tipo Alzheimer leve o moderada, un trastorno cerebral progresivo que afecta gradualmente a la memoria, la capacidadintelectual y la conducta.
Exelon Kapseln, Lösung zum Einnehmen und transdermale Pflaster werden zur Behandlung von Patienten mit leichter bis mittelschwerer Alzheimer-Demenz eingesetzt, einer fortschreitenden Erkrankung des Gehirns, die im zunehmenden Maße das Gedächtnis, Denkvermögen und Verhalten beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelectual
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es su coeficiente intelectual.
Das ist sein IQ.
Korpustyp: Untertitel
Su coeficiente intelectual también.
Genau wie ihr IQ.
Korpustyp: Untertitel
Derechos de la propiedad intelectual
Abblendlicht bei Tag nicht zwingend EU-weit vorschreiben
den Sitz des Herausgebers (der entsprechend den Bestimmungen des Vertrags und der jeweiligen Protokolle für die einzelnen Herausgeber anzugeben ist),
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
obteniendo, protegiendo y usando así los derechos de propiedad intelectual para que promuevan todas las áreas de propiedad intelectual de la compañía en Europa.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Gestión colectiva de los derechos de propiedad intelectual en la UE
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible relación entre el uso de plaguicidas y el cociente intelectual de los niños
Betrifft: Vermutlicher Zusammenhang zwischen dem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln und dem IQ von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Tenía un cociente intelectual alto.…lrededor de 200 o algo así.
Die sagten, ihr IQ wäre ganz hoch, s…um die 200 oder so ein Müll.
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos por otros motivos. Esta noche el motivo es intelectual.
Wir blieben aber nicht aus sachlichen Gründen wie heute zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades chinas deben mejorar sustancialmente la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Diesen Verstößen gegen die Menschenrechte müsse von den chinesischen Staatsorganen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) la destrucción de los bienes que conculque n un derecho de propiedad intelectual;
(a) die Vernichtung der schutzrechtsverletzenden Gegenstände;
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas que abordó Vanhanen fue el de la propiedad intelectual.
Es sei daher gut, dass der Mord von Anna Politkowskaja und die mangelnde Pressefreiheit beim gemeinsamen Abendessen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Otro de los temas que abordó Vanhanen fue el de la propiedad intelectual.
In den meisten Fällen würden die Mörder nie ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Creación de un tribunal especializado en materia de propiedad intelectual
Betrifft: Bildung eines Fachgerichts für Patente
Korpustyp: EU DCEP
El informe también pide que se garantice la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Zu den Prioritäten Sloweniens gehören u.a. die Themen Klimawandel, Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon, die europäische Perspektive des westlichen Balkans, die Lissabon-Strategie sowie der interkulturelle Dialog.
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba medidas penales para garantizar los derechos de propiedad intelectual
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es reforzar el respeto a escala internacional de los derechos de propiedad intelectual.
Das Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) soll international für einen effektiveren Schutz von Urheberrechten sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La protección de la propiedad intelectual debe ser excluida de estos experimentos.
Solche Versuche müssen vom Patentschutz ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a este respecto, también hay que dar pruebas de honradez intelectual.
Aber auch in diesem Zusammenhang ist Ehrlichkeit gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fortalecerá la protección del derecho de propiedad y de la propiedad intelectual.
Dieser Schutz des Individuellen ist eine wichtige Grundlage für die Erweiterung, das prioritäre Thema der EU in den kommenden Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si el Consejo puede hacer este interesante trabajo intelectual.
Ich würde gerne wissen, ob der Rat diese interessante intelektuelle Arbeit durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente historia europea ha eliminado la falta de compromiso intelectual de este debate.
Aufgrund der jüngsten europäischen Geschichte besitzt eine solche Diskussion nicht mehr den Charakter unverbindlicher Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha planteado otro problema últimamente: la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Ein letztes Problem, das erst zu später Stunde auftauchte, ist der Urheberrechtsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder crear ese marco intelectual, tendremos que hacer cierto desarrollo institucional.
Bei der Schaffung dieses gedanklichen Rahmens werden wir einiges an Institutionen aufzubauen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no subestimemos el peligro intelectual de la aprehensión de dichas informaciones.
Darüber hinaus dürfen wir auch die Gefahr für den Verstand nicht überschätzen, die mit dem Erlernen dieser Informationen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no tendría sentido distinguir entre mercancías y servicios y propiedad intelectual.
Es wäre daher nicht sehr sinnvoll, grundlegend zwischen Dienstleistungen und Urheberrechten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso ahora en la piratería de películas u obras musicales protegidas por la propiedad intelectual.
Ich denke dabei an Produktpiraterie bei Filmen und Musik, die urheberrechtlich geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mezquindad intelectual hace a los seres humanos pequeños y arrogantes.
Engstirnigkeit macht den Menschen klein und arrogant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todo este trabajo intelectual ha tenido pocos resultados concretos.
Diese ganze Denkarbeit hat jedoch wenig konkrete Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propiedad intelectual inválida frena la innovación en vez de promoverla.
Ungültige Schutzrechte verhindern eher die Innovationstätigkeit, anstatt sie zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrendamiento de la propiedad intelectual y productos similares, excepto trabajos protegidos por los derechos de autor
Leasing von nichtfinanziellen immateriellen Vermögensgegenständen (ohne Copyrights)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia en establecimientos residenciales para personas con discapacidad intelectual, enfermedad mental y drogodependencia
Stationäre Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un poco intelectual para alguien que escribe un guión para Wallace Beery.
Klingt zu bedeutsam für einen, der einen Ringerfilm mit Beery schreibt.
Korpustyp: Untertitel
Mire, no se ofend…...pero usted es un intelectual con un rango honorario.
Νichts für ungut, aber Sie sind ein Eierkopf mit Ehrendienstgrad.
Korpustyp: Untertitel
Observatorio Europeo de las Vulneraciones de los Derechos de Propiedad Intelectual
Europäische Beobachtungsstelle für Marken- und Produktpiraterie
Korpustyp: EU IATE
Es fuerte como un toro. Con el cociente intelectual de un mosquito.
Er ist stark wie ein Ochse und hat den IQ von 'nem Handball.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con tu don intelectual no pierde la noche jugando con videojuegos.
Ein Mann Ihres Intellekts verschwendet keinen Abend mit Computerspielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre con mi don intelectual juega al paintball los fines de semana?
Spielt ein Mann meines Intellekts Paintball an Wochenenden?
Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros sujetos de prueba Empezaron con un cociente intelectual menor de 65.
All unsere Testsubjekte begannen mit einem IQ von weniger als 65.
Korpustyp: Untertitel
Este era Milo hace cinco mese…con un cociente intelectual de 56, y severas deficiencias cognitivas.
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es un "sí" o el número de tu coeficiente intelectual?
Heißt das "ja" oder ist das die Zahl deines Intelligenzquotienten, hm?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es obvio que ese hombre no es el autor intelectual de nada.
Nun, es ist offensichtlich, dass dieser Mann kein Superhirn in irgendetwas ist.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba que volviera con un sombrero con una borla, con gafas y aspecto de intelectual.
Ich dachte, er kommt mit einem flachen Hut mit Pommel zurück, trägt eine Brille und sieht schlau aus.
Korpustyp: Untertitel
El texto también aborda la protección de los derechos de propiedad intelectual en Internet.
Es gibt auch andere gemeinschaftliche Politikbereiche, die in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: propiedad intelectual, terapias avanzadas y servicios de pago
Der Montag im Plenum: Produktpiraterie, neuartige Therapeutika und Zahlungsverkehr in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Es el autor de The Intellectual ( El intelectual ), libro inspirado por El Príncipe de Maquiavelo.
Er ist der Verfasser des Buches The Intellectual, das von Machiavellis Der Fürst inspiriert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha dicho recientemente The Economist, la batalla por la capacidad intelectual ha comenzado.
Der Kampf um Brainpower, wie es der Economist jüngst ausdrückte, hat begonnen.